
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
19 آذر 1404
19
دربارهٔ آهنگ Story of My Life از One Direction
این آهنگ
دربارهٔ عشقی است که طولانیمدت بوده اما همراه با فاصله، دلتنگی، تلاش و شکست
بوده است. خواننده از رابطهای میگوید که برای حفظ آن همهچیز را میدهد، اما در
عین حال همیشه احساس میکند دیر رسیده یا کافی نبوده.
موضوع آهنگ
دربارهٔ:
لحن آهنگ اندوهگین، احساسی و عمیق است و
بخشی از هویت احساسی گروه واندایرکشن را نشان میدهد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Story of My Life |
|
خواننده |
One Direction |
|
آلبوم |
Midnight Memories |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سطح زبان |
B1–B2 |
|
توضیح سطح |
استعارههای زیاد، تصویرسازی قوی و جملات غیرمستقیم سطح را بالاتر میبرد. |
Written in these walls are the stories
that I can't explain
روی این دیوارها داستانهایی نوشته شده
که نمیتوانم توضیحشان بدهم
(Learning Tip → written in these walls )استعاره از خاطرات عمیق و قدیمی است
I leave my heart open but it stays
right here empty for days
قلبم را باز میگذارم
اما روزهاست که همینجا خالی مانده
She told me in the morning she don't
feel the same about us in her bones
صبح به من گفت
از ته دلش دیگر نسبت به ما همان احساس را ندارد
(Learning Tip → in her bones )یعنی «از عمق وجود»
It seems to me that when I die, these
words will be written on my stone
به نظرم وقتی
بمیرم، این حرفها روی سنگ قبرم نوشته میشود
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت، خواهم رفت
The ground beneath my feet is open wide
زمین زیر پایم
باز شده
The way that I been holdin' on too
tight
چون من بیش از
حد به این رابطه چسبیده بودم
With nothin' in between
بدون اینکه چیزی
بین ما باقی مانده باشد(چیزی بینمون نیست)
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرم نگهش دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان انگار یخ
زده/متوقف شده (داستانِ… داستانِ…)
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی از درون خرد شود
(Learning Tip → broke inside )یعنی از نظر احساسی شکستن
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
Written on these walls are the colors
that I can't change
روی این دیوارها
رنگهایی هست که نمیتوانم تغییرشان دهم
(Learning Tip → colors )استعاره از بخشهای ثابت شخصیت یا گذشته
Leave my heart open, but it stays right
here in its cage
قلبم را باز میگذارم،
اما همینجا در قفسش باقی میماند
I know that in the morning, I'll see us
in the light up on the hill
میدانم صبح
تصویرمان را در روشنایی بالای تپه خواهم دید
Although I am broken, my heart is
untamed still
گرچه شکستهام،
قلبم هنوز رام نشده و سرکش است
(Learning Tip → untamed heart )یعنی قلب آزاد، عاشق، کنترلناشدنی
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت
The fire beneath my feet is burnin'
bright
آتش زیر پاهایم
شدید میسوزد
The way that I've been holdin' on so
tight
چون من بیش از
حد چسبیده بودم
With nothin' in between
در حالی که چیزی
بین ما باقی نمانده بود
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان یخ زده/متوقف
شده
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی خرد شود
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
And I've been waiting for this time to
come around
و مدتها منتظر
این لحظه بودم
But, baby, runnin' after you is like
chasin' the clouds
اما عزیزم دنبال
تو دویدن مثل دنبال ابر دویدن است؛ (یعنی هیچوقت نمیرسم(
(Learning Tip → chasing the clouds = )تلاش بینتیجه
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen
و زمان یخ زده
The story of my life, I give her hope
(give her hope)
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا از درون بشکند
The story of my life (the story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
written in these walls |
نوشته بر دیوارها |
استعاره از خاطرات یا گذشتهٔ تغییرناپذیر |
|
in her bones |
از ته دل |
احساس قطعی و عمیق |
|
broke inside |
از درون شکستن |
ضعف احساسی شدید |
|
untamed heart |
دل رامناشدنی |
احساسات کنترلنشده، عشق قدرتمند |
|
chasing the clouds |
دنبال چیز غیرقابلدستیابی رفتن |
تلاش بینتیجه |
1 episodes
19 آذر 1404
14

این آهنگ یکی از احساسیترین اجراهای سم
اسمیت و تِم اصلی فیلم جیمز باند Spectre است.
متن آهنگ
دربارهٔ ترس از عشق و در عین حال نیاز شدید به آن است.
راوی کسی است که همیشه از رابطه فرار
کرده، ترسیده، زخمی شده و هیچوقت نخواسته خودش را کامل در اختیار عشق بگذارد.
اما حالا کسی
وارد زندگیاش شده که:
جملهٔ «The writing’s on the wall» یعنی:
نشانهها واضحاند. سرنوشت مشخص است. قراره اتفاق بدی بیفته.
این آهنگ دربارهٔ این است که:
«عشق هم میتواند
نجات باشد، هم خطر، اما ارزش ریسک کردن را دارد.»
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Writing's on the Wall |
|
خواننده |
Sam Smith |
|
آلبوم |
Spectre – Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان استعاری، ساختارهای شاعرانه |
I've been here before
قبلاً هم اینجا
بودهام
But always hit the floor
اما همیشه به
زمین خوردهام
Learning Tip → hit the floor کنایه از شکست
خوردن یا فروپاشی است.
I've spent a lifetime runnin'
تمام عمرم را در
حال فرار بودهام
And I always get away
و همیشه دور میشوم
But with you, I'm feeling somethin'
اما با تو چیزی
را حس میکنم
That makes me wanna stay
که باعث میشود
بخواهم بمانم
I'm prepared for this
برای این آمادهام
I never shoot to miss
هیچوقت تیرم
خطا نرفته (یعنی همیشه هدفم را درست انتخاب میکنم)
But I feel like a storm is comin'
اما حس میکنم
طوفانی در راه است
If I'm gonna make it through the day
اگر بخواهم از
این روز جان سالم بهدر ببرم
Then there's no more use in runnin'
دیگر فایدهای
ندارد که فرار کنم
This is somethin' I gotta face
چیزی است که
باید با آن روبهرو شوم
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
آیا تو میتوانی
مانع سقوط من شوی؟
Learning Tip → break my fall یعنی «کمک کنی وقتی
میافتم آسیب نبینم» → استعاره از حمایت شدن.
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی اینجا
نیستی، خفه میشوم
Learning Tip → suffocating اغراق شاعرانه برای
«احساس ناتوانی یا کمبود عشق».
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در جریان خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
بهم بگو، اینجا
جاییه که باید تسلیم بشم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
Learning Tip → the writing’s on the wall یعنی «نتیجه معلوم است، قراره اتفاق بدی
بیفته.»
A million shards of glass
میلیونها تکه
شیشه
That haunt me from my past
که از گذشته مرا
آزار میدهند
Learning Tip → haunt یعنی خاطراتی که رها نمیکنند.
As the stars begin to gather
وقتی ستارهها
جمع میشوند
And the light begins to fade
و نور شروع به
محو شدن میکند
When all hope begins to shatter
وقتی تمام امید
شروع به فروپاشی میکند
Know that I won't be afraid
بدان که من
نخواهم ترسید
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
میتوانی مانع
سقوط من شوی؟
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
آیا اینجاست که
باید همهچیز را تسلیم کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید همهچیز
را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
جلوی چشمم هستند
[Bridge]
The writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی تو نیستی،
خفه میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
اینجاست که باید همهچیز را فدا کنم؟
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
باید همهچیز را رها کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
اصطلاحات و واژگان مهم Writing's
on the Wall از Sam
Smith
|
عبارت |
معنی |
|
hit the floor |
سقوط کردن / شکست خوردن |
|
storm is coming |
طوفان در راه است/ پیشبینی سختی یا بحران |
|
break my fall |
مانع آسیب شدن/ استعاره از حمایت احساسی |
|
suffocating |
خفه شدن/ اغراق احساسی از تنهایی یا وابستگی |
|
writing's on the wall |
نشانهها واضح است /هاتفاق بدی میفته) |
|
shards of glass |
تکههای شیشه/ استعاره از خاطرات دردناک و آزاردهنده |
|
haunt me |
رهایم نمیکند/ معمولاً دربارهٔ گذشتهٔ دردناک |
1 episodes
19 آذر 1404
2
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
19 آذر 1404
11
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ
جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)
Pay the toll to the
angels
بهای عبور را به فرشتهها بده.
(تصویرسازی
شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)
Drawin' circles in the
clouds
دایرههایی روی ابرها میکشی.
(حالت احضار
یا طلسم نوشتن در آسمان.)
Keep your mind on the
distance
ذهنت را روی دوردستها نگه دار.
(تمرکز روی
هدف یا سرنوشت.)
When the devil turns
around
وقتی شیطان برمیگرده.
(لحظهٔ
مواجهه با خطر یا وسوسه.)
Hold me in your heart
tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.
In the magic of the dark
moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight” یعنی حالوهوای
مرموز.)
Save me from this empty
fight
از این جدال بیمعنی نجاتم بده.
In the game of life
در این بازی بهنام زندگی.
Like a poem said by a
lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز
میخوانَد.
(تصویر
کلاسیک، مرموز و اغواگر.)
You hear the last few
words of your life
تو آخرین کلمات زندگیات را میشنوی.
(لحن جادویی،
مثل پیشگویی.)
With a haunting dance,
now you're both in a trance
با رقصی افسونگر، حالا
هردویتان در خلسهاید.
(“trance” یعنی بیخود شدن،
حالت طلسم.)
It's time to cast your
spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا
کنی.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
«اَبراکادابرا،
عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات
ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان
جادویی.)
In her tongue she said,
"Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا
عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
Feel the beat under your
feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن،
زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی
که انگار گرما از زمین بلند میشود.)
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…
Choose the road on the
west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً
نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)
As the dust flies, watch
it burn
وقتی گرد و خاک بالا میرود،
ببین چطور میسوزد.
(تصویر سفری
سخت و خطرناک.)
Don't waste time on a
feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.
Use your passion, no
return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه
برگشتی نیست.
Hold me in your heart
tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life
امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.
Like a poem said by a
lady in red…
مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه
It's time to cast your
spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین
داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…
Phantom of the dance
floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom = شبح، موجود
اسرارآمیز صحنه.)
Sing for me a sinful
melody
برایم یک آهنگ گناهآلود بخوان.
(فضای اغواگر
و تاریک.)
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah
آه… آه… آه…
(حالت
موسیقایی، بدون معنا.)
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا
عشق… یا مرگ.»
1 episodes
18 آذر 1404
15
دربارهٔ آهنگ Love Me Like You Do از
Ellie Goulding
این
آهنگ دربارهٔ عشق شدید است؛ عشقی که آنقدر عمیق میشود که فرد کنترلش را از دست
میدهد و اجازه میدهد طرف مقابل ریتم و مسیر رابطه را تعیین کند. متن، پر از
استعارههای نور، آتش، تاریکی و رهایی است.یعنی عشق هم ترس است هم درمان، هم قدرت
است هم ضعف. . این
آهنگ بهخاطر فیلم Fifty Shades of Grey شهرت جهانی پیدا کرد و به یک ترانه عاشقانه مدرن تبدیل
شد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Love Me Like You Do |
|
خواننده |
Ellie Goulding |
|
آلبوم |
delirium |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B1 |
You're the light, you're the night
تو نور هستی، تو
شب هستی
You're the colour of my blood
تو رنگ خون منی(خونی
هستی که تو رگهامه)
Learning Tip → colour of my blood استعاره از «بخشی
از وجود و هویت من» است.
You're the cure, you're the pain
تو درمانی، تو
دردی
You're the only thing I wanna touch
تنها چیزی هستی
که میخواهم لمس کنم
Never knew that it could mean so much,
so much
نمیدانستم میتواند
اینقدر مهم باشد
You're the fear, I don't care
تو ترس هستی و
من اهمیت نمیدهم
'Cause I've never been so high
چون هرگز اینقدر
سرخوش/بیخود از خود نشده بودم
Learning Tip → high اینجا بهمعنی «سرخوشی احساسی
شدید» است، نه حالت مواد.
Follow me through the dark
در تاریکی
دنبالم بیا
Let me take you past the satellites
بگذار تو را به
جایی فراتر از ماهوارهها(ستاره و ماه ها) ببرم
Learning Tip → فراتر از ماهواره یعنی «به دنیایی
خارج از محدودیتها».
You can see the world you brought to
life, to life
میتوانی دنیایی
را ببینی که به زندگی آوردی
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
جوری که دوست
داری لمسم کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
Fading in, fading out
ظاهر شدن و محو
شدن
On the edge of paradise
حوالی بهشت
Every inch of your skin
تکتک ذرات
پوستت
Is a holy grail I've gotta find
مثل جام مقدسی
است که باید پیدایش کنم
Learning Tip → holy grail استعاره از چیزی
بسیار ارزشمند و کمیاب.
Only you can set my heart on fire, on
fire, yeah
فقط تو میتوانی
قلب من را به اتیش بکشی
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
Learning Tip → set the pace یعنی «کنترل اوضاع
دست تو باشد».
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
دیگر نمیتوانم واضح ببینم
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
نمیتوانم واضح ببینم
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Lo-lo-love me like you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Aw, what are you waiting for?
خب، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Ah
آه
Ah, ah
آه، آه
|
عبارت |
توضیح |
|
high |
در این اهنگ یعنی اوج احساس ، هیجان شدید |
|
holy grail |
استعاره برای چیز ارزشمند |
|
set the pace |
کنترل روند رابطه/میذارم اول تو شروع کنی |
|
brought to life |
دادن معنا و انرژی به چیزی |
1 episodes
18 آذر 1404
10
این آهنگ یکی از عمیقترین و فلسفیترین
کارهای استینگ است. این ترانه از
مردی میگوید که استاد پوکر است، اما وسط محاسبهٔ احتمال و بازی، دنبال معنایی عمیقتر
میگردد؛ انگار لابهلای ورقها ردّی از سرنوشت خودش را جستوجو میکند. ورقهای
بازی همریشه با تاروت هستند، برای همین فضای آهنگ حالوهوای پیشگویی و تقدیر
دارد. او آنقدر غرق بازی شده که کمکم احساساتش تهی شده و این سردی روی رابطههایش
سایه انداخته. ظاهرش خونسرد و بیحرف است، اما در دلش میل به ابراز خودش را دارد؛
بااینحال میداند همیشه پشت یک نقاب میماند.همان چهرهٔ بیحسی که بازیکنان پوکر
لازم دارند.
او زندگی را
شبیه یک بازی بزرگ میبیند، اما برخلاف دیگران، بازی را نه برای پول، نه شهرت و نه
احترام انجام میدهد.
این آهنگ دربارهٔ:
در فیلم Léon:
The Professional هم استفاده شد و
تبدیل به یک اثر ماندگار شد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Shape of My Heart |
|
خواننده |
Sting |
|
آلبوم |
Ten Summoner’s Tales |
|
سال انتشار |
1993 |
|
سطح سختی زبان (CEFR) |
B2 |
|
درجه سختی |
پیشرفته |
|
توضیح سطح |
استعارهها، فلسفههای زبانی، مفاهیم انتزاعی و لغات
غیرساده باعث سطح بالا شدن متن شده است. |
He deals the cards as a meditation
او ورقها برای
آرام کردن ذهنش ورق بازی میکنه
Learning Tip → deals the cards یعنی کارت پخش کردن در بازی ورق
And those he plays never suspect
و کسانی که با
او بازی میکنند هرگز شک نمیکنند
He doesn't play for the money he wins
او برای پولی که
میبرد بازی نمیکند
He don't play for respect
او برای بهدست
آوردن احترام هم بازی نمیکند
He deals the cards to find the answer
او با کارتها
بازی میکنه تا پاسخی پیدا کند
The sacred geometry of chance
محاسبه پرارزش
احتمالات
Learning Tip → sacred geometry استعاره از نظم پنهان در بینظمی است
The hidden law of a probable outcome
قانون پنهانی یک
نتیجهٔ احتمالی
The numbers lead a dance
اعداد رقصی به
پا میکنند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که
گشنیز (♠) نماد
شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
(♣) نماد
سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
(♦) در
این بازی نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما(دل) این
شکلِ قلب من نیست
He may play the jack of diamonds
شاید او سرباز
خشت را بازی کند
He may lay the queen of spades
یا شاید بیبی
پیک را بگذارد
He may conceal a king in his hand
ممکن است شاهی
را در دستش پنهان کرده باشد
While the memory of it fades
در حالی که
خاطرهٔ آن کمکم محو میشود
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکلِ
قلب من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
If I told her that I loved you
اگر به او بگویم
که تو را دوست دارم
You'd maybe think there's something
wrong
شاید فکر کنی
مشکلی هست
I'm not a man of too many faces
من مردی با چهرههای
متعدد نیستم
The mask I wear is one
نقابی که میزنم
فقط یک عدد است(فقط یه ماسک میزنم)
Learning Tip → mask در اینجا استعاره از نقش اجتماعی و احساسات پنهان است
But those who speak know nothing
اما آنهایی که
زیاد حرف میزنند، چیزی نمیدانند
And find out to their cost
و این را با
هزینهٔ سنگینی درمییابند
Like those who curse their luck in too
many places
مثل کسانی که در
جاهای مختلف به بخت بدشان لعنت میفرستند
And those who fear are lost
و کسانی که میترسند،
گم میشوند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکل قلب
من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
deals the cards |
پخشکردن ورق/ورق دادن به افراد |
اصطلاح بازی کارت |
|
sacred geometry |
هندسهٔ مقدس |
نماد نظم پنهان |
|
probable outcome |
نتیجهٔ احتمالی |
ترکیب رایج در آمار/فلسفه |
|
lead a dance |
هدایت یک رقص |
استعاره از هدایت پنهان عددها/سرنوشت |
|
mask |
نقاب |
در اینجا نقش اجتماعی/پنهانکاری احساسی |
|
to their cost |
به هزینهٔ سنگینشان |
یعنی نتیجهٔ بدی میگیرند |
|
curse their luck |
لعنت فرستادن به بخت |
اصطلاح رایج در بدشانسی |
|
shape of my heart |
شکل قلب من |
کنایه از هویت واقعی و احساسات درونی |
1 episodes
19 آذر 1404
16
با یه چیز شروع میشه
یه چیز هست… اما واقعاً نمیدونم چرا.
مهم هم نیست چقدر تلاش کنی.
این رو یادت باشه؛ این شعر رو نوشتم که آخرش بفهمی چی
میخوام بگم.
فقط این رو میدونم که زمان چیز ارزشمندیه
ببین چطور زمان از جلوت رد میشه، درست مثل تابخوردن پاندول
که هر حرکتش نشاندهندهٔ گذر لحظههاست.
(توضیح:
پاندول نمادی از گذر بیوقفهٔ زمان است؛ بالا و پایین میرود اما زمان را جلو میبرد.)
ببین چطور تا آخر روز کم میشه… ساعت با هر تیکتاک،
بخشی از زندگی رو کم میکنه.
انگار واقعی نبود… اصلاً حواسم نبود اطرافم چی میگذره.
نگاه کن چطورزمان از دست میره.
(go out the window: یعنی کاملا از دست رفتن/بی ارزش شدن)
سعی میکردم نگهش دارم، اما خودم هم نمیفهمیدم چی داره
میگذره.
همهٔ زمانم رو تلف کردم… فقط برای اینکه رفتنت رو تماشا
کنم.
همهچیز رو توی خودم ریختم.
و با اینکه تلاش کردم، همهچیز از هم پاشید.
چیزی که برام معنا داشت، به مرور میشه خاطرهای از
زمانی که…
خیلی تلاش کرده بودم و خیلی پیش رفته بودم.
اما آخرش… هیچکدومش مهم نبود.
باید سقوط میکردم تا همهچیز از دست بره.
اما آخرش باز هم مهم نبود.
یه چیز هست… ولی دلیلش رو نمیفهمم.
حتی مهم نیست چقدر تلاش کردی.
این شعرو نوشتم که به خودم یادآوری کنم چقدر جنگیده
بودم.
با وجود اینکه منو مسخره میکردی.
طوری رفتار میکردی انگار مالِ تو هستم.
همهٔ دعواهامون یادمه.
تعجب میکنم رابطهمون اصلاً چطور تا اینجا رسید.
دیگه هیچچیز مثل قبل نیست.
الان حتی منو نمیتونی بشناسی.
البته اون موقع هم منو نمیشناختی… ولی آخرش همهچیز
برام روشن میشه.
تو هم همهچیز رو توی خودت نگه داشتی.
و با اینکه تلاش کردم، همهچی فرو ریخت.
چیزی که برام معنا داشت تبدیل میشه به خاطرهٔ روزهایی
که…
اینقدر جنگیدم و پیش رفتم.
اما آخرش هیچ اهمیتی نداشت.
باید میافتادم تا همهچیز رو از دست بدم.
اما آخرش… باز هم مهم نبود.
به تو اعتماد کرده بودم.
تا جایی که میشد پیش رفتم.
و با همهٔ اینها، فقط یک چیز رو باید بدونی.
بهت اعتماد کردم… و تا نهایت توانم رفتم.
و فقط باید بدونی که…
خیلی تلاش کردم، خیلی جلو رفتم… اما آخرش هیچکدوم مهم
نبود.
همهچیز رو از دست دادم… ولی آخرش جواب یکی بود: اصلاً
مهم نبود.
1 episodes
19 آذر 1404
22
این
ترانه «Whenever, Wherever» از Shakira دربارهی عشقی است که فاصله و مکان برایش مهم نیست.
خواننده خود و معشوقش را خوششانس میداند: دور از هم به دنیا آمدهاند، اما همین
دوری باعث شده بتوانند به فاصله بخندند و آن را به شوخی بگیرند. در طول ترانه، با
لحن شوخ و کمی خودطنز، از بدن خودش، از فاصله، از کوهها و آسمان حرف میزند تا
بگوید: هر جا که باشیم، هر وقت که باشد، ما برای هم هستیم و این «قرارداد» عشقی
بین ماست.
این آهنگ ترکیبی است از:
·
عشق از راه دور
·
پذیرش تفاوتها و فاصلهها
·
و تأکید بر اینکه اگر دو نفر
واقعاً همین احساس را نسبتبه هم داشته باشند، چیزی برای ترسیدن باقی نمیماند.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Whenever, Wherever |
|
خواننده |
Shakira |
|
آلبوم |
Laundry Service |
|
سال انتشار |
2001 |
|
سطح سختی زبان (CEFR) |
B1–B2 |
|
درجه سختی |
متوسط رو به پیشرفته |
|
توضیح سطح |
بازی با زبان، استعارههای
خندهدار، ساختارهای غیرمعمول و جملههایی با معنی دوگانه سطح را کمی بالاتر میبرند. |
Lucky you were born that far away so
خوششانسیم
که تو آنقدر دور به دنیا آمدی که
We could both make fun of distance
ما
بتوانیم هر دو این فاصله را به شوخی بگیریم
Lucky that I love a foreign land for
خوششانسیم
که من عاشق سرزمینهای غریب و دور هستم، چون
The lucky fact of your existence
این
حقیقت شانس وجود تو هست
Baby, I would climb the Andes solely
عزیزم،
من حتی برای تو از رشتهکوههای آند بالا میروم
To count the freckles on your body
تا ککومکهای
روی بدنت را یکییکی بشمارم
Never could imagine there were only
هرگز
تصور نمیکردم فقط
Ten million ways to love somebody
ده
میلیون راه برای دوست داشتن یک نفر وجود داشته باشد
Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ،
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ (آوای ریتمیکِ آهنگ)
Can't you see? I'm at your feet
نمیبینی؟
من کاملاً در اختیار تو هستم
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
همان توافق بین ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
You'll never have to wonder
تو هرگز
لازم نیست شک کنی یا دودل باشی
We can always play by ear
ما همیشه
میتوانیم بدون برنامهریزی، با حسمان جلو برویم
But that's the deal, my dear
اما این
همان توافق ماست، عزیزم
Lucky that my lips not only mumble
خوششانسیم
که لبهای من فقط مِنمِن نمیکنند
They spill kisses like a fountain
آنها مثل
یک فواره، بوسه میریزند
Lucky that my breasts are small and humble
خوششانسیم
که سینههای من کوچک هستند
So you don't confuse 'em with mountains
تا آنها
را با کوهها اشتباه نگیری
Lucky I have strong legs like my mother
خوششانسیم
که پاهای قوی مثل مادرم دارم
To run for cover when I need it
تا هر
وقت لازم شد بتوانم برای یافتن پناه، بدوم
And these two eyes that for no other
و این دو
چشم که برای هیچکس دیگری
The day you leave, will cry a river
روزی که
تو بروی، چون رود خواهند گریست
Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ،
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ
At your feet, I'm at your feet
جلوی پای
تو هستم، کاملاً در اختیار تو هستم
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
توافق ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
Or up above, don't wonder
یا حتی
آن بالا، شک نکن
We can always play by ear
ما همیشه
میتوانیم بدون برنامه و فقط با حسمان جلو برویم
But that's the deal, my dear
اما این
همان توافق ماست، عزیزم
Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ،
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ
Think out loud, say it again
بلند فکر
کن، دوباره آن را بگو
Le-do-lo-le-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ-لو-لِ
Tell me one more time
یک بار
دیگر به من بگو
That you'll live lost in my eyes
که تو در
چشمان من گم میشوی و همانجا زندگی خواهی کرد
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
توافق ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
You got me head over heels
تو مرا
کاملاً دلباخته و شیفتهٔ خودت کردهای
There's nothing left to fear
دیگر
چیزی برای ترسیدن باقی نمانده است
If you really feel the way I feel
اگر
واقعاً همان احساسی را داشته باشی که من دارم
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
توافق ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
You got me head over heels
تو مرا
کاملاً دلباختهٔ خودت کردهای
There's nothing left to fear
دیگر
چیزی برای ترسیدن باقی نمانده است
If you really feel the way I feel
اگر
واقعاً همان احساسی را داشته باشی که من دارم
|
کلمه / عبارت |
توضیح و کاربرد در متن |
|
Make fun of
distance |
شوخی گرفتنِ فاصلهٔ
جغرافیایی بین دو نفر |
|
Foreign land |
اشاره به کشور یا جای دور از وطن |
|
Andes |
زنجیره کوه در آمریکای
جنوبی، برای اغراق در شدت عشق |
|
Freckles |
لکهای ریز روی پوست |
|
At your feet |
کنایه از تسلیم و شیفتگی
کامل به کسی |
|
Meant to be
together |
یعنی سرنوشت ما را برای هم قرار داده است |
|
Play by ear |
بدون برنامهریزی قبلی، با
حس و موقعیت پیش رفتن |
|
Spill kisses like a
fountain |
تصویر اغراقآمیز از بوسیدن زیاد |
|
Run for cover |
برای فرار از خطر یا پناه
گرفتن |
|
Cry a river |
کنایه از خیلی زیاد گریه کردن |
|
Think out loud |
افکار درونی را با صدای بلند
گفتن |
|
Live lost in my
eyes |
تصویر عاشقانه از غرق شدن در نگاه طرف مقابل |
|
Head over heels |
اصطلاح برای «شدیداً و
دیوانهوار عاشق شدن» |
|
Nothing left to
fear |
یعنی وقتی عشق متقابل است، ترسی از آینده نیست |
1 episodes
18 آذر 1404
18
Now he's thinkin' 'bout
me every night, oh
حالا هر شب به من فکر میکنه.
(توصیف
اثرگذاری شدید روی طرف مقابل.)
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
(یعنی این
موقعیت براش خیلی دلنشینه.)
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
(اشاره به
این که ذهنش درگیر اوست.)
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
(یعنی من مثل
یک شات اسپرسوی قوی تو فکرش میمونم و خواب از سرش میپره؛ تعبیر شوخطبعانه.)
Move it up, down, left,
right, oh
ببرش بالا، پایین، چپ، راست…
(ریتم
بازیگوشانه، اشاره به تغییرحال و بازیگوشی.)
Switch it up like
Nintendo
مثل نینتندو همهچی رو عوض میکنم.
(Nintendo Switch / بازی با اسم
کنسول.)
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
I can't relate to
desperation
من با درماندگی و وابستگی حال
نمیکنم.
(یعنی اهل
چسبیدن نیست.)
My give-a-fucks are on
vacation
حوصلهام برای اهمیتدادن رفته
مرخصی.
(اصطلاح طنز:
یعنی زیاد اهمیتی نمیدم.)
And I got this one boy,
and he won't stop callin'
یه پسر هست که هی زنگ میزنه و
ولکن نیست.
When they act this way, I
know I got 'em
وقتی اینجوری میشن، میفهمم
گیرم افتادن.
Too bad your ex don't do
it for ya
بد شد نامزد قبلیات کاری برات
نمیکرد.
(یعنی اون به
دردش نمیخورد.)
Walked in and
dream-came-trued it for ya
پا گذاشتم تو زندگیت و رؤیات رو
واقعی کردم.
Soft skin and I perfumed
it for ya
پوست نرمی دارم که برات خوشبو
کردم.
(Yes) I know, I Mountain
Dew it for ya
میدونم… مثل نوشابه انرژیات
رو بالا میبرم.
(Mountain Dew اغلب با انرژی و
هیجان مرتبطه.)
(Yes) that morning
coffee, brewed it for ya
قهوه صبحات رو هم برات دم
کردم.
(یعنی تماموقت
مراقبه.)
(Yes) one touch and I
brand-newed it for ya
با یه لمس انگار از نو ساختمت.
Now he's thinkin' 'bout
me every night, oh
حالا هر شب به من فکر میکنه…
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
I'm working late, 'cause
I'm a singer
تا دیر وقت کار میکنم، چون
خوانندهام.
Oh, he looks so cute
wrapped 'round my finger
چه بامزهست که دور انگشتم میپیچه.
(wrapped around my finger = اصطلاح:
یعنی کاملاً شیفته و مطیعه.)
My twisted humor makes
him laugh so often
شوخیهای عجیب و خاصم زیاد میخندونتش.
My honey bee, come and
get this pollen
زنبور عسلم، بیا این گرده رو
جمع کن.
(تشبیه
شاعرانه برای جذبشدن و خواستن.)
Too bad your ex don't do
it for ya
همون حرف قبلی: نامزد قبلیات
هیچی برات نداشت.
Walked in and
dream-came-trued it for ya
اومدم و رؤیات رو واقعی کردم.
Soft skin and I perfumed
it for ya
پوست نرمی که برات خوشبو کردم.
(Yes) I know, I Mountain
Dew it for ya
میدونم… انرژیات رو هم بالا
میبرم.
(Yes) that morning
coffee, brewed it for ya
قهوه صبحات رو دم کردم.
(Yes) one touch and I
brand-newed it for ya
با یه لمس از نو ساختمت.
Thinkin' 'bout me every
night, oh
هر شب به من فکر میکنه…
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
1 episodes
18 آذر 1404
14
دربارهٔ آهنگ
Paradise از Coldplay
آهنگ
Paradise
از
Coldplay داستان دختری را روایت میکند که وقتی
کوچک بود، دنیا برایش پر از امید، رؤیا و انتظارهای بزرگ بود. اما با بزرگتر شدن،
زندگی سختتر از چیزی شد که تصور میکرد و رویاهایش از او دور شدند.
هر بار که با سختیها روبهرو میشود،
در خواب و خیال به دنیای امن خودش پناه میبرد؛ جایی که آن را «بهشت» مینامد.
این
آهنگ دربارهی:
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Paradise |
|
خواننده |
Coldplay |
|
آلبوم |
Mylo Xyloto |
|
سال انتشار |
2011 |
|
سطح سختی آهنگ |
A2–B1 |
|
توضیح سطح |
متن آهنگ تکراری و قابل فهم است، اما استعاره
و جملههای شاعرانه سطح را کمی بالاتر میبرد. |
ترجمهٔ آهنگ Paradise از Coldplay
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچولو بود، از دنیا
انتظارهای بزرگی داشت
But
it flew away from her reach
اما این آرزو از دستش رفت
So
she ran away in her sleep and dreamed of
پس دختر بچه این آرزو رو تو خواب هاش
دنبال کرد و رویای...
Para-para-paradise,
para-para-paradise, para-para-paradise
بهشت، بهشت، بهشت
Every
time she closed her eyes
هر بار که چشمانش را میبست
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچک بود، از دنیا
توقع زیادی داشت(عشق،محبت،دوستی و ..)
But
it flew away from her reach and the bullets catch in her teeth
اما رویاهاش ازش فاصله رفتن و گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند
(کنایه از سختیها و آسیبهای بیرحمانهٔ
زندگی)
Life
goes on, it gets so heavy
زندگی ادامه دارد و هرچه پیش میرود
سنگینتر میشود(سخت تر شدن زندگی)
The
wheel breaks the butterfly, every tear a waterfall
چرخ روزگار پروانه را خرد میکند و هر
اشک، مثل آبشار فرو میریزد
In
the night, the stormy night, she'd close her eyes
در شب، در شبی طوفانی، او چشمانش را بست
In
the night, the stormy night, away she'd fly
در شب، در شبی طوفانی، به دوردستها
پرواز کرد(دنبال رویاهاش رفت)
And
dream of para-para-paradise
و رویای بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
She'd
dream of para-para-paradise
او خواب بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
La-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
And
so lying underneath those stormy skies
و آنگونه زیر همان آسمانهای طوفانی
دراز کشیده بود
She'd
say, "oh
او میگفت: «آه
I
know the sun must set to rise"
میدانم خورشید باید غروب کند تا
دوباره طلوع کند)همیشه
امیدی هست)
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
جدول کلمات
سخت و توضیح اصطلاحات
|
کلمه / عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Flew away from her reach |
از دسترسش دور شد |
کنایه از دور شدن رویاها یا فرصتها |
|
Bullets catch in her teeth |
گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند |
استعاره
از رنج شدید و ناگهانی |
|
Heavy |
سنگین |
توصیف سخت شدن زندگی |
|
The wheel breaks the butterfly |
چرخ
روزگار پروانه را خرد میکند |
نماد
بیرحمی زندگی در برابر لطافت انسان |
|
Waterfall |
آبشار |
تمثیل برای اشکهای بسیار زیاد |
|
Stormy night |
شب
طوفانی |
نماد
آشفتگی روحی و مشکلات |
|
Fly away |
دور شدن یا پرواز کردن به دنیایی امن |
کنایه از فرار ذهنی |
|
Paradise |
بهشت |
نماد
دنیای آرمانی و پناهگاه روانی |
|
the sun must set to rise |
خورشید باید غروب کند تا دوباره طلوع کند |
همیشه امیدی هست |
1 episodes
18 آذر 1404
15
채영이가 좋아하는 랜덤 게임, 랜덤 게임
بازی رندمیای
که چایونگ ( رزی)دوست داره، بازی رندمی.
Game
start
شروع بازی.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.
Kissy
face, kissy face sent to your phone, but
صورتبوسی،
ایموجی بوسه فرستادم به گوشیت، اما
I'm
tryna kiss your lips for real (uh-huh, uh-huh)
دارم تلاش
میکنم لبهات رو واقعاً ببوسم. (آها، آها)
Red
hearts, red hearts, that's what I'm on, yeah
قلب قرمز،
قلب قرمز، حالوهوام همینه، آره.
Come
give me somethin' I can feel, oh-oh-oh
بیا یه
چیزی بهم بده که واقعاً حسش کنم.
Don't
you want me like I want you, baby?
نمیخوای
منو مثل من که تو رو میخوام، عزیزم؟
Don't
you need me like I need you now?
لازمم
نداری مثل من که الآن به تو نیاز دارم؟
Sleep
tomorrow, but tonight go crazy
فردا بخواب،
امشب دیوونهبازی کن.
All
you gotta do is just meet me at the
تنها کاری
که باید بکنی اینه که منو ببینی توی…
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.
It's
whatever (whatever), it's whatever (whatever)
فرقی نداره…
هرچی تو بگی…
It's
whatever (whatever) you like (whoo)
همون چیزی
که تو دوست داری.
Turn
this 아파트 into a club (uh-huh, uh-huh)
این آپارتمان
بازی رو تبدیل کنیم به یه کلاب.
I'm
talking drink, dance, smoke, freak, party all night (come on)
دارم از
نوشیدن، رقصیدن، دود، هیجان، و پارتیِ تا صبح حرف میزنم.
건배, 건배, girl, what's up? Oh-oh-oh
به
سلامتیت/به سلامتیت! دختر، چه خبر؟
Don't
you want me like I want you, baby?
نمیخوای
منو مثل من که تو رو میخوام، عزیزم؟
Don't
you need me like I need you now?
لازمم
نداری مثل من که الآن بهت نیاز دارم؟
Sleep
tomorrow, but tonight go crazy
فردا بخواب،
امشب دیوونهبازی کن.
All
you gotta do is just meet me at the
فقط باید
منو ببینی توی…
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh-uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها… آها.
Hey,
so now you know the game
خب، حالا
دیگه بازی رو میدونی.
Are
you ready? 'Cause I'm comin' to get ya, get ya, get ya
آمادهای؟
چون دارم میام بگیرمت… بگیرمت… بگیرمت.
Hold
on, hold on, I'm on my way
صبر کن،
صبر کن، تو راهام.
Yeah,
yeah, yeah, yeah, yeah, I'm on my way
آره، آره،
آره، آره، آره، دارم میام.
Hold
on, hold on, I'm on my way
صبر کن،
صبر کن، تو راهام.
Yeah,
yeah, yeah, yeah, yeah, I'm on my way
آره، آره،
آره، آره، آره، دارم میام.
Don't
you want me like I want you, baby?
نمیخوای
منو مثل من که تو رو میخوام، عزیزم؟
Don't
you need me like I need you now?
لازمم
نداری مثل من که الآن بهت نیاز دارم؟
Sleep
tomorrow, but tonight go crazy
فردا بخواب، امشب دیوونهبازی کن.
All
you gotta do is just meet me at the
فقط باید
منو ببینی توی…
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همونجا)، اها، آها.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همونجا)، اها، آها.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همونجا)، اها، آها.
아파트, 아파트, 아파트, 아파트
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.
아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh
آپارتمان
بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.
1 episodes
18 آذر 1404
16
Kiss me hard before you go
قبل
از رفتنت محکم منو ببوس.
(لحن درخواست شدید، یعنی لحظه آخر خیلی مهمه.)
Summertime sadness
این
غمِ تابستونی.
I just wanted you to know
فقط
میخواستم بدونی.
That, baby, you the best
که
عزیزم، تو بهترین هستی.
I got my red dress on tonight
امشب
لباس قرمزمو پوشیدم.
Dancin' in the dark, in the pale moonlight
تو
تاریکی، زیر نور کمجونِ ماه میرقصم.
Done my hair up real big, beauty queen style
موهامو
حسابی درست کردم، مثل ملکههای زیبایی.
High heels off, I'm feelin' alive
پاشنهبلندمو
درآوردم، و دارم حسِ زندهبودن میکنم.
Oh my God, I feel it in the air
لعنتی،
حسش میکنم همهجا پخش شده.
Telephone wires above are sizzlin' like a snare
سیمهای
تلفن بالا مثل سیم طبل صدای خشخش میدن.
(تشبیه صوتی—snare = طبل کوچک با صدای تیز.)
Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
عزیزم،
دارم میسوزم، همهجا حسش میکنم.
(استعاره از هیجان/دلتنگی شدید.)
Nothin' scares me anymore (one, two, three, four)
دیگه
هیچچیزی منو نمیترسونه.
(شمارش ریتمیک داخل آهنگ.)
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best
قبل
از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط میخواستم بدونی… تو بهترینی.
I got that summertime, summertime sadness
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Su-su-summertime, summertime sadness
غمِ تابستونی. (تکرار موسیقایی.)
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh-oh, oh-oh
همون
غم تابستونی… اوه…
I'm feelin' electric tonight
امشب
حس برقگرفتگی دارم؛ پرانرژی، پرهیجان.
(“electric” یعنی
هیجان شدیدی که مثل جریان برق میگذره.)
Cruisin' down the coast, goin' 'bout 99
دارم
کنار ساحل رانندگی میکنم، حدوداً با سرعت ۹۹.
(۹۹ مایل؛ حس بیپروایی و آزادی.)
Got my bad baby by my heavenly side
عشق
شیطون و دردسرسازم کنارمه، مثل فرشته.
(“bad baby” یعنی
آدم جذابِ دردسرساز.)
I know if I go, I'll die happy tonight
میدونم
اگر همین امشب هم بمیرم، خوشحال میمیرم.
(اغراق احساسی لانا—ترکیب عشق + تراژدی.)
Oh my God, I feel it in the air…
لعنتی،
حسش میکنم همهجا پخش شده.
I got that summertime, summertime sadness…
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Think I'll miss you forever
فکر
کنم تا همیشه دلتنگت بمونم.
Like the stars miss the sun in the morning sky
مثل
ستارهها که تو آسمان صبح، دلشون برای خورشید تنگ میشه.
(تشبیه شاعرانه: ستارهها با طلوع خورشید ناپدید میشن.)
Later's better than never
دیر
رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
(اصطلاح رایج: better late than never.)
Even if you're gone, I'm gonna drive (drive), drive
حتی
اگر رفته باشی، من باز هم ادامه میدم.
(“drive” یعنی
ادامه دادن مسیر زندگی.)
I got that summertime, summertime sadness…
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best
قبل
از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط میخواستم بدونی… تو بهترینی.
1 episodes
18 آذر 1404
12
این ترانه دربارهی یه آدم تنهاست که مدتها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار
توی یه برج زندانی شده و کمکم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد
زندگیش میشه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال
راوی خرابتر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا»
اشاره میشه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم میپاشه.
خواننده میگه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.
I heard you calling
شنیدم صدام میزدی.
On the megaphone
با بلندگو.
You wanna see me all alone
میخواستی منو تنها ببینی.
As legend has it you
میگن که تو...
Are quite the pyro
خیلی اهل آتیشبازی و هیجانی.
pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغکاری داره، تیپ آدمی که کبریت
روشن میکنه که فقط ببینه چی میشه.
You light the match to watch it blow
کبریت رو میزنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.
And if you'd never come for me
و اگه هیچوقت سراغم نمیاومدی...
I might've drowned in the melancholy
شاید تو غم خودم غرق میشدم.
I swore my loyalty to me, myself and I
به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.
Right before you lit my sky up
درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها توی برج خودم نشسته بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو تیز میکردی، قویتر میشدی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میفهمم.
Late one night
یه شبِ دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم کشیدی بیرون و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...
Ophelia
اوفیلیا.
Keep it one hundred
روراست باش، صاف و پوستکنده.
keep it 100 یعنی صادق بودن.
On the land, the sea, the sky
روی زمین، دریا، آسمون.
Pledge allegiance to your hands
Your team, your vibes
به دستهات ، تیمت، انرژیت وفادارم.
Don't care where the hell you been
برام مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون الان مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
قراره یه شب بیخوابی باشه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه تو خیالت بوده.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
The eldest daughter of a nobleman
دختر بزرگ یه آدم مهم بود.
Ophelia lived in fantasy
اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی میکرد.
But love was a cold bed full of scorpions
اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.
The venom stole her sanity
زهرش عقلش رو ازش گرفت.
And if you'd never come for me
و اگر تو نمیاومدی سراغم...
I might've lingered in purgatory
شاید تو برزخ گیر میکردم.
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.
Pulling me into the fire
و منو کشیدی سمت آتیش.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو قویتر میکردی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میبینم.
Late one night
یه شب دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم بیرون کشیدی و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو از سرنوشت...
Ophelia
اوفیلیا نجات دادی.
Keep it one hundred
صاف و صادق باش.
On the land, the sea, the sky
زمین و دریا و آسمون.
Pledge allegiance to your hands
به دستهات قسم وفاداری میخورم.
Your team, your vibes
به گروهت و حسوحالت.
Don't care where the hell you been
مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون حالا مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
امشب شب بیخوابییه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه میخواستی.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
'Tis locked inside my memory
این تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق نمیشم و فریب نمیخورم.
All because you came for me
همهش بهخاطر اینه که اومدی سراغم.
Locked inside my memory
تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق و فریبخورده نیستم.
All because you came for me
چون تو سراغم اومدی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو کامل میکردی.
Now I can see it all (I can see it all)
حالا همشو میبینم.
1 episodes
18 آذر 1404
17
دربارهٔ آهنگ Never
Give Up از Sia
این آهنگ دربارهٔ مقاومت در برابر
سختیها، پیدا کردن قدرت درونی، و ادامه دادن مسیر حتی زمانی است که همهچیز
تاریک، مبهم یا ناامیدکننده به نظر میرسد.
سیـا تصویر فردی را میسازد که:
این
آهنگ دربارهٔ قهرمان بودن نیست،
دربارهٔ انسان بودن است.
اینکه حتی وقتی تنها هستیم، هنوز میتوانیم
راه خانه، راه آرامش و راه خودمان را پیدا کنیم.
پیام
آهنگ:
«هر چقدر مسیر سخت باشد، ادامه بده.
نگذار چیزی تو را زمین بزند.»
این آهنگ برای فیلم Lion ساخته شد. فیلم هم دقیقاً دربارهٔ پیدا کردن «خانه» و پیدا
کردن «خود» است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Never Give Up |
|
خواننده |
Sia |
|
آلبوم |
Lion: Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان
ساده، اما ساختارهای استعاری و تکرارهای تأکیدی دارد. |
I've
battled demons that won't let me sleep
من با شیطان هایی جنگیدهام که نمیگذارند
بخوابم
Learning Tip → demons استعاره از «مشکلات
ذهنی، اضطراب یا خاطرات دردناک» است.
Called
to the sea but she abandoned me
دریا مرا صدا کرد اما مرا رها کرد
Learning Tip → the sea اینجا نماد آرامش یا
رهایی است.
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم، هرگز،
هرگز
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، من هیچوقت تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم دوباره بلند میشوم
Learning Tip → hit the ground
یعنی
«به پایینترین نقطه رسیدن».
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
اوه، هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را مییابم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Learning Tip → find my way home
استعاره
از «بازگشت به آرامش یا هویت واقعی خود» است.
Oh
yeah, I'm haunted by the distant past
آره، توسط گذشتهٔ دور آزار میشوم
Learning Tip → haunted یعنی «درگیر خاطرات
ناراحتکننده بودن».
Called
to the skies but she was overcast
آسمان مرا صدا کرد، اما ابری و گرفته
بود
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، هرگز تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
نمیگذارم پایینم بیاوری
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا پایین بکشی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خود را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
No,
no, oooh
نه، نه
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
|
عبارت |
معنی |
|
battle demons |
جنگیدن با مشکلات ذهنی/ استعاره از ترسها و اضطرابهای
درونی |
|
hit the ground |
به
پایینترین نقطه رسیدن/ کنایه از شکست یا سقوط |
|
find my way home |
پیدا کردن مسیر آرامش |
|
haunted by the past |
آزار
دیدن از گذشته/ خاطراتی که رها نمیکنند |
1 episodes
19 آذر 1404
2
Hark, Percival's here!
دانلود کتاب صوتی نارنیا پادکست پرسیوال کتاب صوتی رایگان شیر ساحره و کمد لباس
2 episodes
18 آذر 1404
394
آهنگ Blinding Lights از The Weeknd
دربارهٔ
تنهایی، پشیمانی و وابستگی عاطفی شدید است.
خواننده
میگوید بعد از دور شدن کسی که دوستش دارد، زندگی برایش تاریک شده، شهر سرد و خالی
به نظر میرسد و فقط با حضور آن شخص میتواند دوباره «روشن» شود.
وقتی او
نیست، نمیتواند درست فکر کند، نمیتواند بخوابد و حتی نورهای شهر او را کور میکنند؛
یعنی ذهنش کاملاً آشفته شده.
این آهنگ
دربارهٔ نیاز شدید به بازگشت عشق، اضطرابِ جدا شدن و تلاش برای پیدا کردن راه
دوباره به سمت اوست.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Blinding Lights |
|
خواننده |
The Weeknd |
|
آلبوم |
After Hours |
|
سال انتشار |
2019 |
|
سطح سختی زبان
(CEFR) |
B1 |
|
درجه سختی |
متوسط |
|
توضیح سطح |
جملات ساده اما دارای
اصطلاحات احساسی، تصویرسازی و کنایه است. سرعت خوانش بالاست اما لغات خیلی
پیچیده نیست. |
Yeah
آره
I've been tryna call
داشتم
سعی میکردم بهت زنگ بزنم
I've been on my own for long enough
مدت
زیادیه که تنها موندم
Maybe you can show me how to love, maybe
شاید تو
بتونی دوباره یادم بدی چطور عشق بورزم، شاید
I'm goin' through withdrawals
دارم از
نبودت عذاب میکشم
(اصطلاح withdrawals = علائم ترک؛ یعنی وابستگی شدید به عشق)
You don't even have to do too much
حتی لازم
نیست کار زیادی انجام بدی
You can turn me on with just a touch, baby
فقط با
یک لمس میتونی منو تحریک کنی، عزیزم
(اصطلاح turn me on = ایجاد جذابیت/هیجان احساسی و فیزیکی)
I look around and
اطرافم
رو نگاه میکنم و…
Sin City's cold and empty (oh)
شهر گناه
سرد و خالیه
(Sin
City = لقب لاسوگاس؛ کنایه از شهری پر زرقوبرق اما خالی و بیروح)
No one's around to judge me (oh)
هیچکس
دوروبرم نیست که قضاوتم کنه
I can't see clearly when you're gone
وقتی
نیستی نمیتونم درست ببینم؛ ذهنم تار میشه
I said, ooh, I'm blinded by the lights
گفتم
اوه، نورها منو کور کردن
(کنایه
از گیجی و سردرگمی در دنیای شلوغ بدون حضور عشق)
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا وقتی لمس تو رو حس کنم
I said, ooh, I'm drowning in the night
گفتم
اوه، دارم توی شب غرق میشم
(اصطلاح drowning in = غرق شدن در احساسات سخت)
Oh, when I'm like this, you're the one I trust
اوه،
وقتی اینجور میشم، تنها کسی که بهش اعتماد دارم تویی
(Hey, hey, hey)
هی، هی،
هی
I'm running out of time
زمانم
داره تموم میشه
'Cause I can see the sun light up the sky
چون میبینم
خورشید داره آسمون رو روشن میکنه
So I hit the road in overdrive, baby, oh
پس جاده
رو با نهایت سرعت گرفتم رفتم، عزیزم
(اصطلاح overdrive = با سرعت/فشار خیلی زیاد حرکت کردن)
The city's cold and empty (oh)
شهر سرد
و خالیه
No one's around to judge me (oh)
هیچکس
نیست که قضاوتم کنه
I can't see clearly when you're gone
وقتی
نیستی نمیتونم درست ببینم
I said, ooh, I'm blinded by the lights
گفتم اوه،
نورها منو کور کردن
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا لمس تو رو حس کنم
I said, ooh, I'm drowning in the night
اوه،
دارم توی شب غرق میشم
Oh, when I'm like this, you're the one I trust
وقتی اینجوری
میشم، تنها کسی که بهش اعتماد دارم تویی
I'm just walking by to let you know (by to let you
know)
فقط از
اینجا رد شدم که بهت اطلاع بدم
I could never say it on the phone (say it on the
phone)
هیچوقت
نمیتونم تلفنی اینو بگم
Will never let you go this time (ooh)
این بار
نمیذارم بری
I said, ooh, I'm blinded by the lights
اوه،
نورها منو کور کردن
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا وقتی لمس تو رو حس کنم
(Hey, hey, hey)
هی، هی،
هی
(Hey, hey, hey)
هی، هی،
هی
I said, ooh, I'm blinded by the lights
اوه،
نورها منو کور کردن
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا لمس تو رو حس کنم
|
اصطلاح / کلمه |
معنی |
توضیح |
|
Withdrawals |
علائم ترک |
کنایه از وابستگی شدید به
عشق یا حضور کسی |
|
Sin City |
شهر گناه |
لقب لاسوگاس؛ نماد دنیای پرزرقوبرق اما خالی |
|
Blinded by the
lights |
کور شدن از نورها |
کنایه از سردرگمی و آشفتگی
ذهنی |
|
Drowning in the
night |
غرق شدن در شب |
نماد احساسات سخت و تنهایی |
|
Overdrive |
نهایت سرعت |
حرکت با فشار یا عجله زیاد |
1 episodes
19 آذر 1404
30
به شهرِ دروغها خوش اومدی.
جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.
قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.
اینجا میتونی ستارهٔ سینما بشی.
و هر چی بخوای به دست بیاری.
فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(کنایه
از عملهای زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)
اینجا مثل یه سیرک میمونه؛ تو فقط ظاهرش رو میبینی.
(سیرک =
شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)
گندکاریهاشون رو زیر فرش قایم میکنن.
(اصطلاح:
یعنی بدیها و رسواییها رو پنهان میکنن)
نمیفهمی دارن نقش بازی میکنن؛ هیچوقت «واقعی» و
«برهنه از نقاب» نیستن.
Just fill your drink with tonic gin,
this is the American dream, so
لیوانت
رو پر از جینوتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش میکنن.
توضیح کوتاه:
اینجا
«American dream» رو کنایهای و تلخ به کار برده؛
منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر
ساختگی خلاصه میکنن.
شایعهها رو مزهمزه کن… اونقدر بخور تا خفه شی.
(گاسیپ =
شایعه، حرف پشتپرده؛)
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیهای، هیچ فرقی نداری.
وانمود نکن نمیدونی.
شایعه بخور… تا حد خفگی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو آدم ویژهای نیستی؛ یکی از همون جمعی.
ادای بیخبرا رو درنیار.
هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.
مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue = غمگین،
افسرده)
هیچکس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.
قرصهاتو بخور و تا صبح برقص.
اصلاً فکر نکن… این نصیحته.
بیا امتحان کنیم، فقط مزهشه.
اینجا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو میبینی.
گندکاریها زیر فرش قایم میشن.
تو نمیبینی چطور دارن نقش بازی میکنن؛ اینا هیچوقت
خودِ واقعیشون نیستن.
فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که میگن.
شایعهها رو بخور تا خفه شی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.
چیزی رو که میدونی انکار نکن.
پس شایعه بخور… تا خفه شی.
تو مثل بقیهای.
دروغ نگو که نمیدونی.
1 episodes
18 آذر 1404
19
این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطهای سادهتر و بیدغدغه بوده. راوی حس میکند دنیا عوض شده، آدمها عوض شدهاند، و خودش و طرف مقابلش از هم دور شدهاند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.
Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم
Holdin' me back
داره منو عقب میکشه
Gravity's holdin' me back
انگار جاذبه منو نگه داشته و نمیذاره جلو برم
I want you to hold out the palm of
your hand
میخوام کف دستتو دراز کنی طرفم
Why don't we leave it at that?
چرا همینجا تمومش نکنیم؟ / چرا از همینقدر جلوتر
نریم؟
Nothin' to say
هیچی برای گفتن نمونده
When everything gets in the way
وقتی همهچی سدِ راه میشه
Seems you cannot be replaced
انگار تو قابلجایگزین نیستی
And I'm the one who will stay, oh
و من اونیم که میمونم
In this world, it's just us
توی این دنیا، فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
میدونی دیگه اونجوری نیست
Answer the phone
جواب تلفن رو بده
"Harry,
you're no good alone
«هری، تنهایی حالت خوب نیست»
Why are you sittin' at home on the
floor?
«چرا نشستی خونه روی زمین؟»
What kind of pills are you on?"
«چه قرصایی داری میخوری؟»
نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت
روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.
Ringin' the bell
زنگ به صدا در اومد
And nobody's comin' to help
و هیچکس نمیاد کمک کنه
Your daddy lives by himself
بابات تنها زندگی میکنه
He just wants to know that you're
well, oh
فقط میخواد مطمئن بشه حالت خوبه
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و تو
You know it's not the same as it was
میدونی دیگه مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
دیگه اونجوری نیست
Go home, get ahead, light-speed
internet
برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعتنور
I don't wanna talk about the way
that it was
نمیخوام درباره گذشته حرف بزنم
Leave America, two kids follow her
از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون میرن
I don't wanna talk about who's doin'
it first
نمیخوام بحث کنیم کی اول انجامش بده
As it was
مثل قبل
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
1 episodes
18 آذر 1404
18