store
آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)

درباره آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

این آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرف‌گرایی، دروغ‌های رسانه‌ای و فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان می‌دهد. در ظاهر آهنگ شاده و حال‌خوب کن هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر می‌کنن آزادن اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون می‌ده. بخش «Feel good» مثل وسوسه‌ایه که می‌گه همه‌چیز خوبه… در حالی که نیست.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

Feel Good Inc.

گروه

Gorillaz

سال انتشار

2005

آلبوم

Demon Days

ژانر

Alternative / Hip-Hop / Electronic

فضای کلی

اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری

سطح زبان

سخت (به‌خاطر اصطلاحات و رپ)

 

ترجمه آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)

شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)

شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

City’s breaking down on a camel’s back

این شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره می‌شکنه

Learning Tip
“camel’s back breaking”
یعنی فشار بیش از حد روی جامعه

They just have to go, ‘cause they don’t know wack

این آدم‌ها فقط ادامه می‌دن چون نمی‌فهمن چقدر اوضاع افتضاحه

So, while you fill the streets, it’s appealing to see

وقتی خیابون‌ها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد

You won’t get undercounted ‘cause you’re damned and free

تو نادیده گرفته نمی‌شی، چون هم طردشده‌ای و هم آزادی

You got a new horizon, it’s ephemeral style

یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره

A melancholy town where we never smile

یه شهر غمگین که توش هیچ‌وقت لبخند نمی‌زنیم

And all I wanna hear is the message beep

فقط می‌خوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم

My dreams, they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no

فقط تو خواب‌هامه که عشق و آرامش می‌بینم، چون تو واقعیت حتی درست نمی‌خوابم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Turn forever, hand in hand

برای همیشه بچرخ، دست در دست هم

Take it all in on your stride

همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو

It is ticking, falling down

زمان می‌گذره و دنیا کم‌کم در حال فروپاشیه

Love forever, love is free

عشق همیشه هست و عشق رایگانه

Let’s turn forever, you and me

بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Is everybody in?

همه آماده‌ان؟

Laughin’ gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks

شادی‌های مصنوعی، آدم‌های تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه پشت سر هم تو این چرخه‌ی مسخره گیر افتادن

Play these ponies at the track, it’s my chocolate attack

مثل شرط‌بندی روی چیزهای کم‌ارزشه، این جذابیت وسوسه‌کننده دنیای مدرنه

Shit, I’m steppin’ in the heart of this here

من دقیقاً وسط این ماجرا هستم

Care Bear reppin’ in harder this year

امسال با شدت بیشتری واردش شدم

Watch me as I gravitate

ببین چطور جذب این جریان می‌شم و بالا می‌رم

 

Yo, we gon’ ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink

با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل می‌کنیم به شهری بی‌روح

Gon’ bite the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.

خیلی‌ها می‌بازن و می‌افتن، نمی‌تونن مقابله کنن، با همین صدا سیستم رو می‌زنید

So don’t stop, get it, get it

پس واینستا، ادامه بده

And watch the way I navigate, haha-haha

و ببین چطور مسیرم رو کنترل می‌کنم

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Turn forever hand in hand

برای همیشه بچرخ… دست در دست هم

Take it all in on your stride

همه چیز رو بپذیر و جلو برو

It is ticking, fallin’ down

زمان در حال گذره و دنیا داره می‌ریزه

Love forever, love is free

عشق همیشه هست و رایگانه

Let’s turn forever, you and me

بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Is everybody in?

همه هستن؟

Don’t stop, get it, get it

متوقف نشو، ادامه بده

Peep how your captain’s in it

ببین رهبرت چطور وارد کار شده

Steady, watch me navigate

آروم و محکم، ببین چطور هدایت می‌کنم

Don’t stop, get it, get it

متوقف نشو، ادامه بده

Peep how your captain’s in it

ببین رهبرت چطور تو میدانه

Steady, watch me navigate

ببین چطور مسیر رو کنترل می‌کنم

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

اصطلاحات و عبارات مهم آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

عبارت

معنی مفهومی

City breaking down

فروپاشی جامعه

camel’s back breaking

فشار بیش از حد

damned and free

آزادی همراه با نابودی

ephemeral style

موقتی و زودگذر

melancholy town

شهر غمگین

ghost town

شهر مرده

laughing gas

شادی مصنوعی

don’t stop get it get it

ادامه بده، تسلیم نشو

navigate

کنترل کردن مسیر زندگی

 


1 episodes

15 خرداد 1405

842

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

درباره آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروف‌ترین و مهم‌ترین آهنگ‌های پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود و خیلی‌ها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala می‌دانند؛ جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.

مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در برابر مسیر زندگی صحبت می‌کند. جمله معروف:

“Just let it happen”

در واقع یعنی: «بذار اتفاق بیفته، دست از مقاومت بردار.»

خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.

یکی از معروف‌ترین بخش‌های آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که آهنگ انگار خراب می‌شود و چند ثانیه روی یک بخش گیر می‌کند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.

آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادین‌ترین آهنگ‌های Tame Impala محسوب می‌شود و خیلی‌ها آن را بهترین اثر Kevin Parker می‌دانند.

 

مشخصات آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Let It Happen

نام فارسی

لت ایت هپن

خواننده

Tame Impala

سازنده اصلی پروژه

Kevin Parker

آلبوم

Currents

سال انتشار

2015

ژانر

Psychedelic Pop / Synth-pop / Neo-Psychedelia

مدت زمان

7:47

ناشر

Modular Recordings

ترانه‌نویس

Kevin Parker

موضوع آهنگ

تغییر، اضطراب، رها کردن، رشد شخصی

معروف به

یکی از بهترین آهنگ‌های تاریخ Tame Impala

متن و ترجمه آهنگ Let It Happen – لت ایت هپن از Tame Impala

It's always around me, all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و برمه

But not nearly as loud as the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که میگه

"Let it happen, let it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»

"Just let it happen, let it happen"
«فقط بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»

All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن

Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایه‌ی خودم

A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد می‌کنه

Now all the others seem shallow
حالا بقیه آدم‌ها سطحی به نظر میان

All this running around
این همه سردرگمی و دویدن

Bearing down on my shoulders
داره روی شونه‌هام سنگینی می‌کنه

I can hear an alarm
می‌تونم صدای آلارم رو بشنوم

Must be morning
احتمالاً صبح شده

I heard about a whirlwind that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک میشه

It's gonna carry off all that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو با خودش ببره

And when it happens, when it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق بیفته (دیگه به چیزی نمی‌چسبم)

So let it happen, let it happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته

All this running around
این همه دویدن و فرار

I can't fight it much longer
دیگه نمی‌تونم بیشتر از این باهاش بجنگم

Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی می‌کنه از درونم بیرون بیاد

And it's never been closer
و هیچوقت این‌قدر نزدیک نبوده

If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره

Make up some other story
یه داستان دیگه بساز

But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم

Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم

I will not vanish and you will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمی‌تونی منو بترسونی

Try to get through it, try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش کنار بیای

You were not thinkin' that I will not do it
فکر نمی‌کردی واقعاً انجامش بدم

They be lovin' someone and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اون‌قدر ساده نیستم

Take the next ticket to take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار بعدی شی

Why would I do it? And you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو دوست داری اینطور فکر کنی

Baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم و جلو برم

Oh, but maybe I was ready all along
اوه، شاید از همون اول آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید تمام این مدت آماده بودم

Oh, baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم

Oh, but maybe I was ready all along
شاید همیشه آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید از اولش آماده بودم


نکات زبانی آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن)

1. عبارت “Let it happen”

یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا «مقاومت نکن».

خیلی در انگلیسی محاوره استفاده می‌شود.

  • Sometimes you just have to let it happen
    بعضی وقتا فقط باید بذاری اتفاق بیفته

2. اصطلاح “Catch someone off guard”

یعنی غافلگیر کردن کسی.

  • The change caught me off guard
    اون تغییر غافلگیرم کرد

فضای آهنگ دقیقاً همین حس را دارد.

3. عبارت “There’s a world out there”

یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون وجود داره.»

در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از محدوده امن ذهنی دارد.

4. اصطلاح “All this running around”

یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن شلوغ داشتن.

  • I’m tired of running around
    از این همه درگیری خسته شدم

5. تفاوت “Change” و “Transformation”

در مفهوم آهنگ:

  • Change = تغییر معمولی
  • Transformation = دگرگونی عمیق

آهنگ بیشتر درباره transformation است.

6. عبارت “Eventually”

یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».

  • Eventually everything changes
    بالاخره همه‌چی تغییر می‌کنه

7. اصطلاح “The less I know the better”

یکی از معروف‌ترین vibe های Tame Impala همین نوع جمله‌هاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم بهتره.»

فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد. 


1 episodes

15 خرداد 1405

56

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

درباره آهنگ like JENNIE از جنی

آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب می‌آید. جنی، که از اعضای اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً بیانیه‌ی اعتمادبه‌نفس اوست.

فضای آهنگ پاپ/کی‌پاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابل‌جایگزین بودن و شکست‌ناپذیری‌اش می‌گوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره می‌کند؛ یعنی نه آدم‌ها و نه تکنولوژی نمی‌توانند نسخه‌ای از او بسازند. موزیک‌ویدئو هم همین تم را با رقص‌های هماهنگ و قاب‌بندی‌های قدرت‌محور تقویت می‌کند.


مشخصات آهنگ like JENNIE از JENNIE

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

like JENNIE

خواننده

JENNIE

آلبوم

Ruby

جایگاه در آلبوم

ترک 2

سال انتشار

2025

سبک

Pop / K-Pop

مدت زمان

2:04

ترجمه فارسی آهنگ like JENNIE از JENNIE

[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه

[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژه‌ام و هوش مصنوعی‌تون هم نمی‌تونه کپی‌م کنه

I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ می‌ذارم و این خودش شایعه‌ی داغه

No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکس‌هام فکر نمی‌کنم، می‌دونم دلشون برام تنگ میشه

I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری می‌چرخونم انگار مسته

Don’t bore us, take it to the chorus
حوصله‌مونو سر نبر، برو سر کورس

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟

Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)

I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)

Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)

‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟

[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقک‌بازی دربیارم

포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب می‌کشم

They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمی‌تونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم

여러 셀럽들 속에 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته

Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار

바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه

Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… می‌خوان حبابمو بترکونن

터트려봐 그럼 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگ‌تر

만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو می‌بینین، حتی اگه هی سایه بندازین

예술작품엔 필요해 frame
اثر هنری قاب می‌خواد

I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم

Yes, I’m guilty 잘난 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ

I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم

Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن

‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

Rock with JENNIE
با جنی بترکون

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی


نکات زبانی آهنگ like JENNIE

1. ساختار پرسشی محاوره‌ای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای لحن غیررسمی و ریتمیک.

2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا به‌صورت کلی. اینجا معنی ضمنی «هرگز نمی‌تونه» هم میده.

3. اصطلاح hot tea
tea
در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea
یعنی «حقیقت همینه».

4.Priceless
priceless
یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمت‌گذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.

5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund
یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».

6. عبارت burst my bubble
 اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده می‌کنند که یک موقعیت شادی‌آور یا دوران خوشی یک‌باره تمام می‌شود. این اصطلاح به‌شکل the bubble burst هم استفاده می‌شود


1 episodes

15 خرداد 1405

304

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آن ماری
مارشملو

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)


مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

FRIENDS

خواننده

Marshmello & Anne-Marie

آلبوم

Single ( speak your mind )

سال انتشار

2018

سطح زبان

B1

توضیح سطح

واژگان ساده اما لحن محاوره‌ای و اصطلاحات زیاد دارد.

ترجمه آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو

Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو

You say you love me, I say you crazy
تو می‌گی عاشقمی، من می‌گم دیوونه‌ای

We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر از «دوست» نیستیم

You're not my lover, more like a brother
تو عاشق من نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی

I known you since we were like ten, yeah
از وقتی حدود ده سالمون بود تو رو می‌شناسم

Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بی‌ربط رابطه‌مون رو خراب نکن
Learning Tip
mess it up یعنی خراب کردن چیزی

Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور می‌کنی، همین!

When you say you love me, that make me crazy
وقتی می‌گی دوستم داری، دیوونه‌م می‌کنی

Here we go again
باز شروع شد

Don't go look at me with that look in your eye
با اون نگاهت این‌جوری به من نگاه نکن

You really ain't going away without a fight
واقعاً بدون دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی

You can't be reasoned with, I'm done being polite
تو آدمی نیستی که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمی‌مونم
Learning Tip
done being polite یعنی «از این به بعد رک می‌گم، رودربایستی ندارم».

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
یه بار، دو بار، سه بار… هزار بار بهت گفتم

Haven't I made it obvious?
مگه واضحش نکردم؟

Haven't I made it clear?
مگه روشنش نکردم؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای برات حروف‌حروف بگمش؟

F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S

Haven't I made it obvious? (Ooh-oh, ooh-wooh)
مگه واضحش نکردم؟

Haven't I made it clear?
مگه روشنش نکردم؟

Want me to spell it out for you? (Ooh-oh, ooh-wooh)
می‌خوای برات هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
دوست

Have you got no shame? You looking insane
خجالت نمی‌کشی؟ کاملاً دیوونه به نظر می‌رسی

Turning up at my door (Ah)
بی‌خبر میای دم در خونه‌م

It's two in the morning, the rain is pouring
ساعت دو نصفه‌شبه، بارون داره میباره

Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)

Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همه‌چیز رو خراب نکن

Only gonna push me away, that's it! (Ah)
فقط منو دورتر می‌کنی، همین

Have you got no shame? You looking insane
خجالت نمی‌کشی؟ خیلی دیوونه به نظر میرسی

Here we go again
باز شروع شد

So don't go look at me with that look in your eye
پس با اون نگاه این‌جوری به من نگاه نکن

You really ain't going away without a fight
تو واقعاً بدون یک بحث تند کوتاه نمیایستی

You can't be reasoned with, I'm done being polite
منطقی باهات پیش نمی‌ره؛ دیگه مؤدب نیستم

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
هزار بار گفتم

Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای تهجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
دوووست!

F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!

That's how you f**** spell "friends"
این‌جوری کلمهٔ "دوست"  لعنتی رو هجی می‌کنن

F-R-I-E-N-D-S
دوست

Get that shit inside your head
این  کوفتی رو فرو کن توی سرت

No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه

F-R-I-E-N-D-S
دوستیم

We're just friends
ما فقط دوستیم

So don't go look at me (No) with that look in your eye
پس اونجوری نگاهم نکن

You really ain't going nowhere without a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون بحث کوتاه نمیای

You can't be reasoned with, I'm done being polite
نمی‌شه باهات منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
هزار بار گفتم

Haven't I made it obvious? (Have I not made it obvious?)
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear? (I made it very clear)
مگه روشن نبود؟

Want me to spell it out for you? (Yo)
می‌خوای هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم دوستیم)

Haven't I made it obvious? (I made it very obvious)
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear? (I made it very clear)
مگه شفاف نبود؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای برات هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه

Ah, ah-oh, ah-oh

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

عبارت

معنی

mess it up

خراب کردن

talking that shit

چرند گفتن / مزخرف گفتن

done being polite

دیگر مؤدب نیستم

spell it out

هجی کردن — یا واضح گفتن

no shame

بی‌شرم(برای رفتار بی‌جا یا آزاردهنده)

looking insane

دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری)

 


1 episodes

15 خرداد 1405

281

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)

درباره آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

آهنگ Lonely Day یکی از احساسی‌ترین ترانه‌های این گروه راک/متال آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و به‌عنوان تک‌آهنگ در سال ۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی آرام‌تر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده می‌تونه به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.

ترانه درباره روزی حرف می‌زنه که راوی حس می‌کنه از همه چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه می‌کنه، حتی اون‌قدر که فکر می‌کنه باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیت‌ها هم اشاره دارن به این‌که اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث شده برخی شنونده‌ها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.

خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی نداده‌اند و تأکید کرده‌اند که می‌خواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه. به همین دلیل، این ترک برای خیلی‌ها نه فقط «روزی که تنهایی کشنده‌ست»، بلکه نمادی از تجربه‌های سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یک‌بار در زندگی حس کنه.

آهنگ حتی نامزد جایزه‌ی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و به‌خاطر ملودی دراماتیک و احساسی‌اش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.


مشخصات آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Lonely Day

خواننده / گروه

System Of A Down

آلبوم

Hypnotize

سال انتشار آلبوم

2005

انتشار به‌عنوان تک‌آهنگ

2006

ژانر

Alternative Metal / Hard Rock

مدت زمان

2:47

ترانه‌سرا

Daron Malakian

لیبل

American Recordings / Columbia Records

نامزد گرمی

Best Hard Rock Performance (سال 2007)

این قطعه یکی از شخصی‌ترین و احساسی‌ترین کارهای گروه محسوب می‌شود و از معدود آهنگ‌هایی است که داریون مالاکیان به‌صورت کامل وکالش را اجرا کرده.

متن و ترجمه آهنگ   ازSystem Of A Down  Lonely day

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Should be banned
باید ممنوع شود

It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمی‌توانم تحملش کنم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد

It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

And if you go
و اگر تو بروی

I wanna go with you
می‌خواهم با تو بیایم

And if you die
و اگر تو بمیری

I wanna die with you
می‌خواهم با تو بمیرم

Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم

نکته جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالی‌ترین درجه‌اند. اما این «اشتباه» عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمی‌زند؛ اغراق می‌کند. همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل می‌کند.

این آهنگ از آن قطعه‌هایی است که ساده به نظر می‌رسد اما یک تنهایی خالص و بی‌فیلتر را نشان می‌دهد؛ تنهایی‌ای که هم وابستگی عاطفی در آن هست، هم رگه‌ای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»

تراژدی کوچک شخصی، بدون استعاره‌های پیچیده؛ همین سادگی است که کار را اثرگذار می‌کند.

بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر می‌رسه، اما از نظر زبانی چندتا نکته‌ی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.

نکات زبانی اهنگ lonely day ازSystem Of A Down

۱) ساختار “Such a + adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day
یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتی‌ست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.

۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day

ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسی‌ست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره، زبانش هم «اغراق‌زده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت تنهایی.

۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand
یعنی «نمی‌تونم تحملش کنم» نه «نمی‌تونم بایستم».
stand
اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی داره.

۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمی‌شود»

۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که حالت محاوره‌ای و احساسی‌تر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمی‌تر و خام‌تر به نظر بیاد.

۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربه‌ی بسته‌شده اما تأثیرگذار.

۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.

 

 


1 episodes

15 خرداد 1405

600

آموزش زبان با موسیقی(بلک پینک)

آموزش زبان با موسیقی(بلک پینک)

 درباره آهنگ How You Like That از BLACKPINK

آهنگ «How You Like That» یکی از بزرگ‌ترین هیت‌های گروه کره‌ای BLACKPINK است که در سال 2020 منتشر شد. این آهنگ بعد از حدود یک سال وقفه، بازگشت رسمی بلک‌پینک به دنیای موسیقی بود و خیلی سریع رکوردهای زیادی را در یوتیوب و چارت‌های جهانی شکست.

مفهوم اصلی آهنگ درباره برگشتن از شکست و قوی‌تر شدن بعد از دوران سخت است. در متن آهنگ، اعضای گروه درباره زمانی صحبت می‌کنند که دیگران آن‌ها را دست‌کم گرفته بودند، اما حالا دوباره برگشتند و موفق شدند. جمله معروف:

“Look at you, now look at me”

نوعی نمایش اعتمادبه‌نفس و قدرت بعد از عبور از سختی‌هاست.

فضای آهنگ ترکیبی از غرور، قدرت، انتقام احساسی و اعتمادبه‌نفس است؛ چیزی که در بسیاری از آهنگ‌های BLACKPINK دیده می‌شود.

موزیک‌ویدئوی آهنگ هم بسیار معروف شد و هنگام انتشار رکورد بیشترین بیننده همزمان در پریمیر یوتیوب را شکست. طراحی لباس‌ها، صحنه‌ها و فضای لاکچری و تاریک ویدیو باعث شد موزیک‌ویدئو خیلی وایرال شود.


مشخصات آهنگ How You Like That از BLACKPINK

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

How You Like That

نام فارسی

هو دو یو لایک دت

خواننده

BLACKPINK

اعضای گروه

Jisoo، Jennie، Rosé، Lisa

آلبوم

THE ALBUM

سال انتشار

2020

ژانر

K-Pop / Hip-Hop / Trap / EDM

مدت زمان

3:01

کمپانی

YG Entertainment / Interscope

ترانه‌نویس

Teddy Park ،Danny Chung

تهیه‌کنندگان

Teddy ،R.Tee ،24

موضوع آهنگ

اعتمادبه‌نفس، بازگشت قدرتمند، شکست دادن سختی‌ها

 

 

متن و ترجمه آهنگ How You Like That –  هو یو لایک دت از BLACKPINK

[Intro: Lisa]
BLACKPINK in your area
بلک‌پینک در منطقه شماست
[Verse 1: Jennie & Jisoo]
보란 듯이 무너졌어
Boran deusi muneojyeosseo
من جلوی چشمات خرد شدم
바닥을 뚫고 지하까지
Badageul ttulko jeo jihakkaji
به ته‌خط رسیدم و عمیق‌تر غرق شدم
끝자락 잡겠다고
Ot kkeutjarak japgetdago
برای گرفتن آخرین ذره از امید
높이 손을 뻗어봐도
Jeo nopi du soneul ppeodeobwado
تلاش کردم با هردو دستام بهش برسم

[Pre-Chorus: Rosé]
다시 캄캄한 이곳에 light up the sky
Dasi kamkamhan igose light up the sky
دوباره تو این مکان تاریک آسمون رو روشن کن
눈을 보며 I'll kiss you bye
Ne du nuneul bomyeo I'll kiss you goodbye
در حالی که به چشمات نگاه میکنم میبوسمت و میزارمت کنار
실컷 비웃어라 꼴좋으니까
Silkeot biuseora kkoljoeunikka
تا جایی که میتونی هر چقدر میخوای بخند
이제 너희 하나
Ije neohui hana dul set
چون الان نوبت توئه، یک، دو، سه
[Chorus: Jennie, Lisa, & Jisoo]
Ha, how you like that? (Woo)
ها، چجوریش رو دوست داری؟(ووه)
You gon' like that, that-that-that, that, that-that-that, that
تو قراره ازش خوشت بیاد، ازش-ازش-ازش، ازش، ازش-ازش-ازش، ازش
How you like that? (Bada bing, bada boom, boom, boom)
چجوریش رو دوست داری؟(بادا بینگ، بادا بوم، بوم، بوم)
How you like that, that-that-that, that, that-that-that, that?
چجوریش رو دوست داری،

[Post-Chorus: Lisa, Rosé, Jennie]
Look at you, now look at me (Uh)
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟
Now, look at you, now look at me (Uh)
الان، به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me (Uh)
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟

[Verse 2: Lisa]
Your girl need it all and that's a hundred
دخترت همش رو نیاز داره و اون صده
중에 몫을 원해
Baek gae jungе baek nae mokseul wonhaе
ده از ده من اون چیزی که مال منه رو میخوام
Karma come and get some
کارما میاد و چند تا میگیره
딱하지만 어쩔 없잖아
Ttakajiman eojjeol su eopjana
حس بدی دارم ولی کاری از دستم بر نمیاد
What's up? I'm right back
چه خبر؟ من برگشتم
Then tell me how you like that, like that
پس بهم بگو چجوریش رو دوست داری، دوست داری

[Pre-Chorus: Jennie & Jisoo]
캄캄한 이곳에 shine like the stars
Deo kamkamhan igose shine like the stars
تو این مکان تاریک‌تر مثل ستاره ها بدرخش
미소를 띠며 I'll kiss you goodbye
Geu misoreul ttimyeo I'll kiss you goodbye
با این لبخند میبوسمت و میزارمت کنار
실컷 비웃어라 꼴좋으니까
Silkeot biuseora kkoljoeunikka
تا جایی که میتونی هرچقدر دوست داری بخند
이제 너희 하나
Ije neohui hana dul set
چون الان نوبت توئه، یک، دو، سه

[Chorus: Rosé, Jennie, Jisoo & Lisa]
Ha, how you like that? (Woo)
ها، چجوریش رو دوست داری؟
You gon' like that, that-that-that, that, that-that-that, that
قراره ازش خوشت بیاد، ازش-ازش-ازش، ازش، ازش-ازش-ازش، ازش
How you like that? (Bada bing, bada boom, boom, boom)
چجوریش رو دوست داری؟(بادا بینگ، بادا بوم، بوم، بوم)
How you like that, that-that-that, that, that-that-that, that?
چجوریش رو دوست داری، یش-یش-یش، یش، یش-یش-یش،،چجوریش؟

[Post-Chorus: Lisa, Rosé, Jennie]
Now, look at you, now look at me (Uh)
حالا، یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من بنداز
Look at you, now look at me (Uh)
یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من بنداز
Look at you, now look at me
یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من بنداز
How you like that?
چجوریشو دوست داری؟
Now, look at you ,now look at me (Uh)
حالا، یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من
Look at you, now look at me (Uh)
خودت و نگاه کن، حالا منو نگاه کن
Look at you, now look at me
یه نگاه به خودت بکن، حالا یه نگاه به من
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟
[Bridge: Rosé, Jisoo, Rosé & Jisoo, All]
Nalgae ileun chaero churakaetdeon nal
روزی که بدون بال هام سقوط کردم
어두운 나날 속에 갇혀 있던
Eoduun nanal soge gatyeo itdeon nal
اون روز های تاریکی که به دام افتاده بودم
그때쯤에 끝내야 했어
Geuttaejjeume neon nal kkeunnaeya haesseo
It's a bird, it's a plane
[Break: All, Jennie]
Yeah-eah-eah-eah
آره-هه-هه-هه
Yeah-eah-eah-eah
آره-هه-هه-هه
BLACKPINK!
[Outro: Lisa, Rosé & Jennie]
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, du-du-du-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
You gon' like that
تو قراره ازش خوشت بیاد
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
How you like that?
چجوریش رو دوست داری
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, du-du-du-ddu
دوو، دوو، دوو، دو-دو-دو-دوو


نکات زبانی آهنگ How You Like That از BLACKPINK

1. عبارت “How you like that?”

این جمله معنی تحت‌اللفظی «نظرت درباره این چیه؟» می‌دهد اما در آهنگ حالت کنایه و قدرت‌نمایی دارد.

  • How you like that?
    حالا اینو چطور دیدی؟

2. عبارت “Look at you, now look at me”

برای مقایسه موقعیت دو نفر استفاده می‌شود.

  • Look at you, now look at me
    به خودت نگاه کن، حالا به من نگاه کن

معنی پنهانش این است که «ببین الان من موفق‌ترم».

3. اصطلاح “Light up the sky”

یعنی «روشن کردن آسمان».

  • Light up the sky
    آسمون رو روشن کن

در آهنگ استعاره‌ای از قدرت و درخشیدن است.

4. کلمه “Karma”

در انگلیسی خیلی رایج است و یعنی نتیجه کارهایی که انجام دادی بالاخره به خودت برمی‌گردد.

  • Karma comes back
    کارما برمی‌گرده

5.عبارت “You gon’ like that”

کلمه “gon’” شکل محاوره‌ای “going to” است.

  • You gon’ like that
    خوشت میاد ازش

در موسیقی و مکالمه خیابانی انگلیسی خیلی استفاده می‌شود.

6.تفاوت “Shine” و “Glow”

در آهنگ فضای درخشیدن و قدرت دیده می‌شود.

  • Shine = درخشش قوی و واضح
  • Glow = درخشش ملایم و نرم

BLACKPINK بیشتر از vibe قوی و aggressive استفاده می‌کند، برای همین فضای آهنگ بیشتر به “shine” نزدیک است.


1 episodes

15 خرداد 1405

43

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

درباره آهنگ Dracula از Tame Impala

آهنگ «Dracula» یکی از متفاوت‌ترین و تاریک‌ترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 به‌عنوان یکی از سینگل‌های آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی disco، electropop و psychedelic است و حس شب‌زنده‌داری، تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل می‌کند.

در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه می‌کند؛ کسی که از نور روز فرار می‌کند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعاره‌ای از آدمی است که از روبه‌رو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار می‌کند و شب و تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح می‌دهد.

جمله معروف:

“Run from the sunlight, Dracula”

در آهنگ فقط اشاره به خون‌آشام‌ها نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانی‌ها، شهرت و روابط ناپایدار است.

Kevin Parker در مصاحبه‌ای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگ‌هایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا فقط یک دمو ساده بود، اما کم‌کم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم فضای سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیت‌های ترسناک با حس تنهایی و بحران هویتی ترکیب می‌شوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیت‌های داخل ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin Parker هستند.

 

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dracula

نام فارسی

دراکولا

آلبوم

Deadbeat

سال انتشار

2025

ژانر

Psychedelic Pop / Disco / Electropop

مدت زمان

3:25

ناشر

Columbia Records

ترانه‌نویس‌ها

Kevin Parker ،Sarah Aarons

موضوع آهنگ

فرار از واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی

متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

(Check it out now)
(حالا گوش کن)

The morning light is turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس عجیب و غریبه

The night is almost over, I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز نمی‌دونم کجایی

The shadows, yeah, they keep me pretty like a movie star
سایه‌ها باعث میشن مثل ستاره‌های سینما جذاب به نظر بیام

Daylight makes me feel like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم دراکولا هستم

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

Won't ever see me in the light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمی‌بینی

It's far too late, the time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده

I'm on the verge of caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای همین به تاریکی برمی‌گردم

Now I'm Mr. Charisma, fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل پابلو اسکوبار

My friends are saying, "Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط سوار ماشین شو»

I just wanna be right where you are (oh, my love)
من فقط می‌خوام همون جایی باشم که تویی

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو بمونیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

Run from the sunlight, Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوق‌العاده نیست؟

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

But please, do you think about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی این چیزا فکر می‌کنی؟

'Cause I dream about you in my sleep
چون توی خواب‌هام درباره تو رویا می‌بینم

Would you ever love someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست داشته باشی؟ مثل من؟

In the end, I hope it's you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment comin' from afar
هردومون از قبل می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

So run from the sunlight, Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوق‌العاده نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفت‌انگیز نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular?
این منظره فوق‌العاده نیست؟


نکات زبانی آهنگ Dracula

1. عبارت “Run from the sunlight”

یعنی «فرار کردن از نور خورشید».

در آهنگ معنی استعاری دارد: فرار از حقیقت یا واقعیت.

  • He runs from the truth
    او از حقیقت فرار می‌کند

2. اصطلاح “On the verge of”

یعنی «در آستانه‌ی چیزی بودن».

  • I’m on the verge of caving in
    نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم

3. عبارت “Caving in”

یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.

  • She’s caving in under pressure
    زیر فشار داره از هم می‌پاشه

4. اصطلاح “Light of day”

یعنی روشنایی روز، ولی استعاره از «حقیقت» هم هست.

  • You won’t see me in the light of day
    منو در دنیای واقعی نمی‌بینی

5. عبارت “Coming from afar”

یعنی از مدت‌ها قبل چیزی را حس کردن یا دیدن.

  • We saw this moment coming from afar
    از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”

در آهنگ هر دو vibe دیده می‌شود.

  • Darkness = تاریکی کامل
  • Shadow = سایه

7. عبارت “Movie star”

در آهنگ:

  • The shadows keep me pretty like a movie star

یعنی تاریکی باعث می‌شود ظاهر و زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.


1 episodes

15 خرداد 1405

81

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی
مانسکین

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)

درباره آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE از Måneskin

I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از جنجالی‌ترین و پرانرژی‌ترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ تهاجمی و اجرای بی‌پرده‌اش از همان ثانیه‌های اول شنونده را درگیر می‌کند. این قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحث‌برانگیزترین آثارشان شد و توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.

دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنش‌ها را تجربه کند. واقعیت این است که ترانه عمداً روی تضادها بازی می‌کند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکش‌های درونی انسان است؛ اینکه آدم می‌تواند هم‌زمان چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آن‌ها واقعی باشند.

موزیک‌ویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه می‌دهد؛ جسور، اغراق‌آمیز و عمداً تحریک‌کننده. گروه از ابتدا می‌دانست این مسیر واکنش برمی‌انگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و خواسته‌های انسانی لایه‌های متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آن‌ها را پیچیده‌تر می‌کند.

در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگی‌های درونی انسان است؛ اینکه می‌توانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیب‌پذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیه‌ی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.


مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE

عنوان

توضیحات

نام آهنگ

I WANNA BE YOUR SLAVE

خواننده

Måneskin

نام آلبوم

Teatro d’ira: Vol. I

شماره ترک در آلبوم

3

سال انتشار

2021

سبک

Alternative Rock / Glam Rock

مدت زمان

حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه

زبان

انگلیسی

ترانه‌سراها

Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio

موزیک ویدئو

دارد

تم اصلی

تضادهای درونی، قدرت و تسلیم، هویت و میل

متن و ترجمه آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

[Verse 1]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین بره

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوبی باشم، می‌خوام یه گانگستر باشم

‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم (چون تو می‌تونی دلبر باشی و من می‌تونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و دلبر )

I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت

I wanna touch your body, so f*cking electric
می‌خوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو

I know you’re scared of me, you said that I’m too eccentric
می‌دونم ازم می‌ترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیش‌بینیم

I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقت‌انگیزه

I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
می‌خوام گرسنه‌ت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم

I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
می‌خوام صورتت رو  نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی

I wanna be a champion, I wanna be a loser
می‌خوام قهرمان باشم، می‌خوام بازنده باشم

I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک می‌شم فقط برای اینکه سرگرمت کنم

I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
می‌خوام اسباب‌بازی جنسی‌ت باشم، می‌خوام معلمت باشم

I wanna be your sin, I wanna be a preacher
می‌خوام گناهت باشم، می‌خوام واعظت باشم

I wanna make you love me, then I wanna leave ya
می‌خوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم

‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی

داود چوپانی بود که قوم بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد

[Interlude]

Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…

[Chorus]

Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Verse 2]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوب باشم، می‌خوام گانگستر باشم

‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم

I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
می‌خوام ساکتت کنم، می‌خوام عصبیت کنم

I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
می‌خوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم

I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
می‌خوام سیم‌هات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی

And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، می‌تونم عروسکت باشم

[Chorus]

‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Outro]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

نکات زبانی آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاوره‌ای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna می‌شنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.

نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «می‌توانی / می‌توانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک سناریوی احتمالی یا تخیلی می‌سازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایم‌تر و شاعرانه‌تری نسبت به can داره.

نکته سوم: ساختار make + object + verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.

نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده می‌کنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present Perfect استفاده می‌کنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ، ساختار شکسته شده.

نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s
در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative clause) است که درباره devil توضیح اضافه می‌دهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you

 


1 episodes

15 خرداد 1405

364

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

متن و ترجمه آهنگ

Mystery of Love

از Sufjan Stevens


آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه، آرام و عمیق دارد و درباره‌ی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم کامل احساسات صحبت می‌کند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبان‌آموزانی که می‌خواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.

این آهنگ به‌ویژه برای:

  • تقویت درک استعاره‌ها
  • آشنایی با زبان ادبی مدرن
  • تمرین لیسنینگ آرام و واضح

بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Mystery of Love از Sufjan Stevens

این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانه‌ی سینمای معاصر است.

راوی آهنگ عشق را نه به‌عنوان یک احساس ساده، بلکه به‌عنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف می‌کند؛ چیزی که هم نجات می‌دهد و هم ویران می‌کند.

موضوعات محوری:

  • عشق به‌عنوان راز
  • پیوند عشق و رنج
  • ایمان، تردید و فقدان
  • خاطره و لمس‌های ماندگار

مشخصات آهنگ Mystery of Love

مورد

توضیح

نام آهنگ

Mystery of Love

نام خواننده

Sufjan Stevens

سال انتشار

2017

فیلم

Call Me by Your Name

سبک

Indie Folk

سطح مناسب آموزشی

B2

ویژگی زبانی

شاعرانه، استعاری، احساسی


متن آهنگ Mystery of Love 

ترجمه فارسی

Oh, to see without my eyes

آه، دیدن بدون چشم‌ها

The first time that you kissed me

اولین باری که منو بوسیدی

Boundless by the time I cried

وقتی گریه کردم، بی‌مرز شده بودم

I built your walls around me

دیوارهای تو رو دور خودم ساختم

White noise, what an awful sound

نویز سفید، چه صدای وحشتناکی

Fumbling by Rogue River

دست‌وپا زدن کنار رود روگ

Feel my feet above the ground

حس می‌کنم پام از زمین جدا شده

Hand of God, deliver me

دست خدا، نجاتم بده

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای، وای به حال من

The first time that you touched me

اولین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تمومی دارن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

Lord, I no longer believe

خدایا، دیگه ایمان ندارم

Drowned in living waters

غرق شده در آب‌های زنده

Cursed by the love that I received

نفرین‌شده با عشقی که گرفتم

From my brother’s daughter

از دخترِ برادرم

Like Hephaestion, who died

مثل هفائستیون که مرد

Alexander’s lover

معشوق اسکندر

Now my riverbed has dried

حالا بستر رودخونه‌م خشک شده

Shall I find no other?

آیا شخص دیگه‌ای پیدا نمی‌کنم؟

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

I’m running like a plover

مثل پرنده‌ای در حال دویدن فرار می‌کنم

Now I’m prone to misery

حالا مستعدِ بدبختی شدم

The birthmark on your shoulder reminds me

خال مادرزادی روی شونه‌ت یادم می‌اندازه

How much sorrow can I take?

چقدر غم می‌تونم تحمل کنم؟

Blackbird on my shoulder

پرنده‌ی سیاه روی شونه‌م

And what difference does it make

و اصلاً چه فرقی می‌کنه

When this love is over?

وقتی این عشق تموم بشه؟

Shall I sleep within your bed?

آیا تو تختت بخوابم؟

River of unhappiness

رودخونه‌ی اندوه

Hold your hands upon my head

دست‌هات رو بذار روی سرم

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفسم

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

The last time that you touched me

آخرین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تموم می‌شن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

ترجمه و تحلیل گرامری

To see without my eyes

دیدن بدون چشم

نکته زبانی:

  • استعاره از درک احساسی، نه فیزیکی

Blessed be…

مبارک باد…

نکته گرامری:

  • ساختار قدیمی/ادبی برای دعا و تقدیس

I no longer believe

دیگه ایمان ندارم

نکته گرامری:

  • no longer = دیگر نه (قطع کامل)

Prone to misery

مستعد بدبختی

نکته زبانی:

  • prone to = تمایل داشتن به (معمولاً منفی)

What difference does it make?

چه فرقی می‌کنه؟

نکته گرامری:

  • سوال بلاغی (rhetorical question)

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفس

نکته زبانی:

  • عبارت شاعرانه برای مرگ


1 episodes

15 خرداد 1405

898

آموزش زبان با موسیقی(لانا دل ری)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لانا دل ری

آموزش زبان با موسیقی(لانا دل ری)

درباره آهنگ Music To Watch Boys To از لانا دل ری

Music To Watch Boys To یکی از قطعه‌های خاص هست که  در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون حال‌وهوای سینمایی، آهسته و مه‌آلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقی‌ای که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.

اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. به‌جای اون کلیشه قدیمی “مردها زن‌ها رو تماشا می‌کنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا کردن حرف می‌زنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون ایستاده و داره از دور نگاه می‌کنه.

  ضرب آهسته، وکال نجواگونه و افکت‌های فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریک‌تر رفته بود؛ کمتر درام نوجوانانه، بیشتر حال‌وهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.

مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازی‌های عاطفی‌ست. نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانه‌هاش شخصیت‌هایی خلق می‌کنه که هم آسیب‌پذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ می‌کنه: لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.

اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا می‌سازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگ‌ها ریتم دارند، بعضی‌ها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.


🎵 مشخصات آهنگ Music To Watch Boys To

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Music To Watch Boys To

خواننده

لانا دل ری

سال انتشار

2015

ژانر

Dream Pop، Psychedelic Pop

ترانه‌نویس

Lana Del Rey، Rick Nowels

تهیه‌کننده

Rick Nowels، Kieron Menzies

مدت زمان

4:51

لیبل

Polydor Records / Interscope Records

موزیک ویدئو

منتشر شده در سال 2015

این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دوره‌ی Honeymoon میاد؛ دوره‌ای که لانا بیش از همیشه به سمت ملودی‌های آهسته، حال‌وهوای نوستالژیک و تصویرسازی‌های شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهسته‌ی فیلم تابستونی‌ـه که نور طلایی خورشید روش افتاده و همه‌چیز یه ذره غیرواقعی‌تر از زندگی عادی به نظر میاد.

متن و ترجمه آهنگ Music To Watch Boys To

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج(یک سبک)می‌خونم فقط برای اینکه خودمو توی شلوغی و صداها غرق کنم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و لوکس)

Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌هیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم

Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم می‌کردن

I know what only the girls know
چیزایی رو می‌دونم که فقط دخترا می‌دونن

Colors with lights begin to mean
رنگ‌ها وقتی با نور همراه می‌شن تازه معنا پیدا می‌کنن

Oh, oh, I see you’re going
می‌بینم که داری می‌ری

So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش می‌کنم و رفتنتو تماشا می‌کنم

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا توی همهمه گم بشم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم

Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی

It never felt that right to me
هیچ‌وقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد

I know what only the girls know
چیزایی رو می‌دونم که فقط دخترا می‌دونن

Colors with lights begin to mean
رنگ‌ها زیر نور معنی پیدا می‌کنن

I, I, I see you leaving
می‌بینم که داری ترکم می‌کنی

So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو می‌زنم و رفتنتو نگاه می‌کنم

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا خودمو توی صداها غرق کنم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌قید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم

I live to love you
زنده‌ام تا عاشقت باشم

And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم

And I live to love you, boy
و زندگی می‌کنم تا دوستت داشته باشم، پسر

Live to love you
زندگی می‌کنم برای دوست داشتنت

And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم

And I live to love you, boy
و زنده‌ام برای عشق تو

Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست

Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد

Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی

It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همه‌ش یه بازیه

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا توی صداها حل بشم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌هیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

نکات زبانی آهنگ Music To Watch Boys To

۱) ساختار used for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch برمی‌گرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling preposition که توی انگلیسی محاوره‌ای کاملاً طبیعیه.

۲) زمان حال استمراری (Present Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching →
حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه. اینجا حس لحظه‌ای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.

۳) عبارت idiomatic: No holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بی‌قید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفه‌ای میاد که بعضی مسابقه‌ها قانون خاصی نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.

۴) ) جمله معروف: Nothing gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay →
مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.

5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb
یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکل‌های مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.

۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record
یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای استرس و معنی رو تغییر میده.


1 episodes

15 خرداد 1405

340

آموزش زبان با موسیقی (لیدی گاگا)

آموزش زبان با موسیقی (لیدی گاگا)

درباره آهنگ Poker Face از Lady Gaga

آهنگ Poker Face یکی از معروف‌ترین قطعات پاپ اواخر دهه ۲۰۰۰ است. این آهنگ در سال ۲۰۰۸ منتشر شد و خیلی سریع تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین آهنگ های جهانی شد. سبک موسیقی آن ترکیبی از دنس پاپ و الکتروپاپ است و فضای تاریک‌تر و الکترونیکی‌تری نسبت به بعضی کارهای قبلی این خواننده دارد.

مفهوم اصلی آهنگ درباره پنهان کردن احساسات واقعی است. در ظاهر از اصطلاحات پوکر استفاده می‌کند، اما در لایه عمیق‌تر درباره رابطه، کنترل احساسات و حتی تجربه‌های شخصی خواننده صحبت می‌کند.

این آهنگ دومین سینگل آلبوم The Fame بود و در بسیاری از کشورها رتبه اول جدول فروش را گرفت و به یکی از پرفروش‌ترین آهنگ‌های جهان تبدیل شد.


مشخصات آهنگ Poker Face از Lady Gaga

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Poker Face

خواننده

Lady Gaga

آلبوم

The Fame

سال انتشار

2008

سبک

Dance-pop / Synth-pop

مدت زمان

حدود 3:57

تهیه‌کننده

RedOne

ترجمه فارسی آهنگ Poker Face از Lady Gaga

Mum-mum-mum-mah (x5)[Intro]

Mum-mum-mum-mah (x5)

مام مام مام ما

[Verse 1]

I wanna hold ’em like they do in Texas, please (Woo)

می خوام اونا رو مثل پوکر تگزاس نگه دارم

Fold ’em, let ’em hit me, raise it, baby, stay with me (I love it)

بکش کنار، بذار منو بزنن، اون رو بلند کن، عزیزم، با من بمون (من اون رو دوست دارم)
Love game intuition, play the cards with spades to start

«
با حسِ شهودیِ بازیِ عشق، از همون اول کارتهای پیک رو بازی کن

Love game intuition
یعنی شهود و غریزه در «بازی عشق». اینجا عشق مثل یه قمار یا بازی ذهنی دیده میشه.

Play the cards with spades to start
در ورق، spade همون «پیک»ه.
پیک معمولاً در کارتبازیها نماد قدرت یا کارتهای قویتره.

از نظر استعاری یعنی:
از همون اول با کارتهای قوی و خطرناک وارد شو.
یا
از همون ابتدا بازی رو جدی و حسابشده شروع کن.

کل جمله داره میگه:
در بازی عشق، با غریزه جلو برو و از همون اول قوی بازی کن.

دوباره میبینی که کل آهنگ پر از واژگان قمار و کارتبازی برای توصیف رابطهست. عشق اینجا یه میز پوکره، نه یه باغ گل رز.

And after he’s been hooked, I’ll play the one that’s on his heart

و وقتی کاملاً به دام افتاد، اون کارتی رو بازی میکنم که روی قلبشه.
(
اشاره به بازی با احساسات طرف مقابل، با استعارهی کارت بازی)

[Pre-Chorus]

Oh, oh-oh, oh, oh, oh-oh-oh-oh, oh, oh

اوه،اووووو،اوه،اوه،اووووواووو،اوه،اوه

I’ll get him hot, show him what I got

تحریکش میکنم و نشونش میدم چی تو چنته دارم.

[Chorus]

Can’t read my, can’t read my

نمیتونه ذهنمو بخونه، نمیتونه ذهنمو بخونه

No, he can’t read my poker face

نه، اون نمی تونه صورت پوکریمو بخونه

(She’s got me like nobody)

(دختره جوری رکب زد که تا حالا نخورده بودم)

[Post-Chorus]

Po-po-po-poker face, fu-fu-f–k her face

پو پو پو پو پوکر فیس، ب ب بکن صورتش رو

“Po-po-po-poker face, fu-fu-f–k her face”

بهصورت شکسته و نیمهسانسور شده اجرا میشه.

از نظر تحتاللفظی، “fuck her face” یک عبارت رک و جنسیه که معمولاً معنای صریح و فیزیکی داره. اما در این آهنگ چند نکته مهم هست:

اول اینکه اجرا به شکل تکهتکه و بریدهست (fu-fu-f–k)، که هم ریتمیکه هم باعث میشه جمله کاملاً واضح ادا نشه.

دوم اینکه بعضی برداشتها میگن این جمله یه بازی کلامی بین “poker face” و “fuck her face” هست؛ یعنی تضاد بین چهرهی بیاحساس (پوکر فیس) و میل یا تنش جنسی پنهان.

سوم اینکه خود Lady Gaga بعدها اشاره کرده که این آهنگ درباره «دوگانگی» و پنهان کردن احساسات و تمایلات واقعیه. بنابراین اون عبارت بیشتر جنبهی شوک، جسارت و اغراق هنری داره تا یک توصیف روایی ساده.

در فضای آهنگ، کل داستان درباره بازی کردن با احساسات و پنهان کردن نیت واقعیه. پس این خط هم بخشی از همون فضای تحریکآمیز و چالشبرانگیزه، نه یک روایت مستقیم از اتفاق خاص.

خلاصه؟
از نظر لفظی معنای جنسی داره، اما در متن آهنگ بیشتر ابزار بازی زبانی و ایجاد تضاد بین «چهره بیاحساس» و «میل پنهان»ه.

(Mum-mum-mum-mah)

مام مام مام ما

[Verse 2]

I wanna roll with him, a hard pair we will be

جوری می پیچونمش، که باهم جفت شیم

A little gambling is fun when you’re with me (I love it)

یه ذره قمار می چسبه وقتی با من باشی (عاشقشم)

Russian Roulette is not the same without a gun

رولت روسی بدون اسلحه دیگه همون رولت روسی نیست.
(
کنایه از اینکه خطر و هیجان، بخش جدانشدنی بعضی رابطههاست.)

And, baby, when it’s love, if it’s not rough, it isn’t fun (fun)

و، عزیزم، وقتی میخوادش، اگه سخت نباشه، جالب میشه (جالب)

[Pre-Chorus]

Oh, oh-oh, oh, oh, oh-oh-oh-oh, oh, oh

اوه،اووووو،اوه،اوه،اووووواووو،اوه،اوه

I’ll get him hot, show him what I got

تحریکش میکنم و نشونش میدم چی تو چنته دارم.

[Chorus]

Can’t read my, can’t read my

نمیتونه ذهنمو بخونه، نمیتونه ذهنمو بخونه

No, he can’t read my poker face

نه، اون نمی تونه صورت پوکریمو بخونه

(She’s got me like nobody)

(دختره جوری رکب زد که تا حالا نخورده بودم)

[Post-Chorus]

(دوبار تکرار)

Po-po-po-poker face, fu-fu-f–k her face

پو پو پو پو پوکر فیس، ب ب بکن صورتش رو

(Mum-mum-mum-mah) (x3)

مام مام مام ما

[Bridge]

I won’t tell you that I love you, kiss, or hug you

بهت نمیگم که دوسِت دارم، می بوسمت، یا بغلت می کنم

Cause I’m bluffin’ with my muffin

چون بلوف می زنم با ورقام

I’m not lying, I’m just stunnin’ with my love-glue gunning

دروغ نمی گم، من فقط با اسلحه چسبی عشقم بی حس شدم

Just like a chick in the casino

مثل يه دختر تو كازينو

Take your bank before I pay you out

حساب بانكیتو خالی كن قبل از اين كه خاليت كنم

I promise this, promise this

اینو قول ميدم، قول میدم

Check this hand ’cause I’m marvelous

اين دست رو چک كن چون من حيرت آورم

[Chorus]

Can’t read my, can’t read my

نمیتونه ذهنمو بخونه، نمیتونه ذهنمو بخونه

No, he can’t read my poker face

نه، اون نمی تونه صورت پوکریمو بخونه

(She’s got me like nobody)

(دختره جوری رکب زد که تا حالا نخورده بودم)

[Post-Chorus]

Po-po-po-poker face, fu-fu-f–k her face

پو پو پو پو پوکر فیس، ب ب بکن صورتش رو

Po-po-po-poker face, fu-fu-f–k her face (she’s got me like nobody)

پ پ پ …صورت پوکری ،پ پ پ … صورت پوکری (منو جوری گیر انداخت که هیچکس نتونست)

Po-po-po-poker face, fu-fu-f–k her face

پو پو پو پو پوکر فیس، ب ب بکن صورتش رو

(Mum-mum-mum-mah)

مام مام مام


نکات زبانی آهنگ Poker Face از Lady Gaga

1
عبارت Can’t read my poker face
یعنی نمی‌تواند احساس واقعی من را بفهمد.
Poker face
یعنی حالت چهره‌ای که احساسات واقعی را نشان نمی‌دهد.

2
ساختار I wanna + فعل
فرم محاوره‌ای I want to است.
در مکالمه روزمره انگلیسی خیلی رایج است.

3
زمان حال ساده
مثال داخل آهنگ:
I wanna hold
برای بیان خواسته یا حقیقت کلی استفاده می‌شود.
ساختار: Subject + Verb

4
افعال فریزالی و اصطلاحی
مثل roll with someone
یعنی همراه کسی شدن یا وارد رابطه / همکاری شدن.

5
استفاده از استعاره قمار
Fold – Raise – Play cards
همه برای توصیف رابطه و احساسات استفاده شده‌اند، نه فقط بازی واقعی.

6
ساختار شرطی مفهومی
If it’s not rough, it isn’t fun
ساختار شرطی نوع صفر / مفهوم حقیقت کلی
برای بیان قانون یا باور کلی استفاده می‌شود.

7
استفاده از تکرار برای تاکید
Can’t read my
تکرار می‌شود تا حس قدرت و کنترل را نشان دهد.


1 episodes

15 خرداد 1405

35

آموزش زبان با موسیقی (David Kushner)

آموزش زبان با موسیقی (David Kushner)

 

متن و ترجمه آهنگ

Daylight

از David Kushner


آهنگ Daylight فضای تاریک، مذهبی–درونی و اعتراف‌گونه دارد و درباره‌ی کشمکش میان گناه و میل، ایمان و وسوسه، نور و تاریکی است. زبان آهنگ ساده اما بسیار استعاری است و تکرارها دقیقاً برای نشان دادن چرخه‌ی تردید و سقوط استفاده شده‌اند.

معرفی آهنگ Daylight از David Kushner

این آهنگ در سال 2024 منتشر شد و به‌خاطر فضای تیره، مذهبی و احساسی‌اش خیلی زود محبوب شد. راوی آهنگ درگیر رابطه‌ای است که هم دوستش دارد و هم از آن بیزار است. او سعی می‌کند از نور (daylight) فرار کند چون نور، گناه را افشا می‌کند.

پیام اصلی آهنگ:

وقتی میل و گناه مشترک باشد، فرار از نور راحت‌تر از روبه‌رو شدن با حقیقت است.

مشخصات آهنگ Daylight

مورد

توضیح

نام آهنگ

Daylight

نام خواننده

David Kushner

سال انتشار

2024

سبک

Dark Pop / Alternative

سطح مناسب آموزشی

B1 – B2

ویژگی زبانی

استعاری، احساسی، تکرارشونده

 

متن آهنگ Daylight  ترجمه فارسی

Telling myself I won’t go there

به خودم می‌گم اونجا نمی‌رم

Oh, but I know that I won’t care

ولی می‌دونم اهمیت نمیدم

Tryna wash away all the blood I’ve spilt

دارم سعی می‌کنم همه‌ی خونی که ریختم رو بشورم

This lust is a burden that we both share

این شهوت باریه (میل و هوس) که هردوی ما در آن شریک هستیم

Two sinners can’t atone from a lone prayer

دو گناهکار با یه دعای تنها پاک نمی‌شن

Souls tied, intertwined by our pride and guilt

روح‌هامون با غرور و گناه به هم گره خورده

There’s darkness in the distance

 تاریکی توی دوردست هست

From the way that I’ve been livin’

از نحوه ای که من زندگی میکنم

But I know I can’t resist it

ولی می‌دونم نمی‌تونم در برابرش مقاومت کنم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

You and I drink the poison from the same vine

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Hidin’ all of our sins from the daylight

همه‌ی گناه‌هامون رو از نور روز قایم می‌کنیم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Tellin’ myself it’s the last time

به خودم می‌گم این آخرین باره

Can you spare any mercy that you might find

می توانی از هر رحمتی که ممکن است پیدا کنی بگذری

If I’m down on my knees again?

اگر من دوباره به زانو در بیایم

Deep down, way down, Lord, I try

از ته دل، خیلی عمیق، خدایا سعی می‌کنم

Try to follow your light, but it’s night time

سعی می‌کنم نور تو رو دنبال کنم، ولی شبه

Please, don’t leave me in the end

لطفاً آخرش ولم نکن

There’s darkness in the distance

 تاریکی توی دوردست هست

I’m beggin’ for forgiveness

دارم التماس بخشش می‌کنم

But I know I might resist it

ولی می‌دونم شاید دوباره مقاومت کنم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

You and I drink the poison from the same vine

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Hidin’ all of our sins from the daylight

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin’ all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

ترجمه و تحلیل گرامری

Tryna (trying to)

دارم سعی می‌کنم

نکته گرامری:

  • فرم محاوره‌ای trying to
  • بسیار رایج در ترانه‌ها

Wash away all the blood I’ve spilt

پاک کردن گناه

نکته زبانی:

  • استعاره از احساس گناه و پشیمانی

Atone from a lone prayer

با یک دعا کفاره دادن

نکته زبانی:

  • atone = جبران گناه
  • ساختار مذهبی–ادبی

Souls tied, intertwined

روح‌هایی که به هم گره خوردن

نکته گرامری:

  • past participle به‌صورت توصیفی

Drink the poison from the same vine

از یک تاک زهر خوردن

نکته زبانی:

  • vine = تاک
  • استعاره از گناه مشترک


1 episodes

15 خرداد 1405

82

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)

درباره آهنگ Diamonds از Rihanna

آهنگ «Diamonds» یا «دایموندز» یکی از معروف‌ترین و موفق‌ترین آهنگ‌هایی است که در سال 2012 منتشر شد. این آهنگ برخلاف بسیاری از کارهای قدیمی ریحانا که درباره رابطه‌های سمی و شکست عشقی بودند، فضای امیدوارکننده‌تر و احساسی‌تری دارد و درباره عشق، ارزشمندی و درخشش درونی انسان صحبت می‌کند.

در متن آهنگ، «الماس» نماد آدمی است که حتی وسط تاریکی هم می‌تواند بدرخشد. ریحانا سعی می‌کند حس اعتمادبه‌نفس، عشق و آرامش را منتقل کند؛ اینکه بعضی آدم‌ها آن‌قدر خاص هستند که مثل الماس می‌درخشند.

جالب است بدانید نویسنده اصلی آهنگ، ، کل متن آهنگ را فقط در حدود 15 دقیقه نوشت. تهیه‌کننده آهنگ، Benny Blanco، بعدها گفت این یکی از عجیب‌ترین و سریع‌ترین فرایندهای ترانه‌نویسی بوده که دیده است.

آهنگ Diamonds بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین هیت‌های ریحانا شد و در کشورهای زیادی به رتبه اول رسید؛ از جمله آمریکا، انگلیس، فرانسه و آلمان.


مشخصات آهنگ Diamonds از Rihanna

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Diamonds (دایموندز)

خواننده

Rihanna

آلبوم

Unapologetic

سال انتشار

2012

ژانر

Pop / R&B / Electronic

مدت زمان

3:45

ترانه‌نویس

Sia Furler، Benny Blanco، Stargate

تهیه‌کنندگان

Benny Blanco ،Stargate

ناشر

Def Jam Recordings

موضوع آهنگ

عشق، اعتمادبه‌نفس، درخشش درونی


متن و ترجمه آهنگ Diamonds – دایموندز از Rihanna

[Intro]

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس درخشان باش

[Verse 1]

Find light in the beautiful sea
میون این دریای زیبا نور رو پیدا کن

I choose to be happy
من انتخاب می‌کنم خوشحال باشم

You and I, you and I
من و تو، من و تو

We’re like diamonds in the sky
مثل الماس‌هایی توی آسمونیم

You’re a shooting star I see
تو مثل یه ستاره دنباله‌داری که می‌بینمش

A vision of ecstasy
مثل یه رویای فوق‌العاده‌ای

When you hold me, I’m alive
وقتی بغلم می‌کنی حس می‌کنم زنده‌ام

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون می‌درخشیم

(این بخش درباره عشقیه که باعث میشه آدم احساس ارزشمند بودن و زنده بودن بکنه. الماس توی آهنگ نماد عشق خاص و کمیابه.)

[Pre-Chorus]

I knew that we’d become one right away
از همون اول می‌دونستم یکی میشیم

Oh, right away
آره، همون لحظه اول

At first sight I felt the energy of sun rays
با اولین نگاه گرمای نور خورشید رو حس کردم

I saw the life inside your eyes
زندگی رو توی چشمات دیدم

[Chorus]

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب بدرخش، من و تو

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

Eye to eye, so alive
چشم تو چشم، پر از زندگی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون می‌درخشیم

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس روشن باش

[Verse 2]

Palms rise to the universe
دست‌ها رو به سمت جهان بالا می‌بریم

As we moonshine and molly
وقتی توی حال و هوای شب غرق شدیم

Feel the warmth, we’ll never die
گرماشو حس کن، ما هیچوقت از بین نمیریم

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های توی آسمونیم

You’re a shooting star I see
تو همون ستاره‌ای هستی که می‌بینم

A vision of ecstasy
مثل یه رویای شیرین و بی‌نقص

When you hold me, I’m alive
وقتی کنارتم حس زندگی می‌کنم

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌ها می‌درخشیم

[Pre-Chorus]

At first sight I felt the energy of sun rays
از اولین نگاه انرژی نور خورشید رو حس کردم

I saw the life inside your eyes
زندگی رو توی چشمات دیدم

[Chorus]

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب بدرخش، من و تو

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

Eye to eye, so alive
چشم تو چشم، پر از حس زندگی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌ها می‌درخشیم

[Bridge]

Shine bright like a diamond
مثل الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
درخشان باش مثل یه الماس

Shining bright like a diamond
داری مثل الماس می‌درخشی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

(الماس در کل آهنگ نماد آدمیه که ارزشمنده، خاصه و حتی وسط تاریکی هم می‌تونه بدرخشه. آهنگ سعی می‌کنه حس اعتمادبه‌نفس، عشق و امید رو منتقل کنه.)

[Outro]

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس درخشان باش

Shine bright like a diamond
مثل الماس بدرخش

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب من و تو بدرخشیم

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم


نکات زبانی آهنگ Diamonds از Rihanna

1. عبارت “Shine bright”

فعل shine یعنی «درخشیدن».

  • Shine bright like a diamond
    مثل الماس بدرخش

این عبارت برای اعتمادبه‌نفس و خاص بودن خیلی استفاده می‌شود.

2. اصطلاح “Shooting star”

یعنی «ستاره دنباله‌دار».

  • You’re a shooting star
    تو مثل ستاره دنباله‌داری

در انگلیسی برای توصیف آدم خاص یا رویایی استفاده می‌شود.

3. عبارت “At first sight”

یعنی «در نگاه اول».

  • Love at first sight
    عشق در نگاه اول

یکی از رایج‌ترین اصطلاحات عاشقانه در انگلیسی است.

4. ساختار “We’re like…”

برای تشبیه استفاده می‌شود.

  • We’re like diamonds in the sky
    ما مثل الماس‌های آسمونیم

ساختار:

  • Subject + be + like + noun

5. کلمه “Alive”

یعنی «زنده» اما در موسیقی و مکالمه بیشتر حس «سرشار از زندگی بودن» می‌دهد.

  • When you hold me, I’m alive
    وقتی کنارتم حس می‌کنم زنده‌ام

6.عبارت “Eye to eye”

یعنی «چشم تو چشم».

گاهی هم معنای «هم‌نظر بودن» می‌دهد.

  • We see eye to eye
    ما همدیگه رو کاملاً درک می‌کنیم


1 episodes

15 خرداد 1405

33

آموزش زبان با موسیقی (Demon hunters golden)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (Demon hunters golden)

درباره آهنگ Golden از انیمیشن KPop Demon Hunters

آهنگ «Golden» یکی از مهم‌ترین و احساسی‌ترین قطعات انیمیشن KPop Demon Hunters است که توسط گروه خیالی HUNTR/X اجرا می‌شود. خواننده‌های اصلی این آهنگ EJAE ،Audrey Nuna و REI AMI هستند. این قطعه در داستان فیلم نقش بسیار مهمی دارد و فقط یک آهنگ معمولی نیست؛ بلکه به نوعی قلب احساسی داستان محسوب می‌شود.

در دنیای KPop Demon Hunters، اعضای گروه HUNTR/X علاوه بر اینکه آیدل‌های کی‌پاپ هستند، مخفیانه با شیاطین مبارزه می‌کنند. آهنگ Golden درباره امید، پیدا کردن هویت واقعی و قبول کردن خودِ واقعی است. شخصیت اصلی داستان یعنی Rumi درگیر این ترس است که نیمه‌شیطان بودنش فاش شود و دیگران او را نپذیرند. برای همین متن آهنگ حس مبارزه درونی و تلاش برای قوی ماندن را منتقل می‌کند.

اسم «Golden» هم به “Golden Honmoon” اشاره دارد؛ یک نیروی جادویی در داستان که اگر کامل شود، دنیا را از شیاطین محافظت می‌کند. در واقع اعضای گروه با اجرای این آهنگ سعی می‌کنند به آن قدرت نهایی برسند.

یکی از دلایل وایرال شدن آهنگ، سختی عجیب بخش‌های وکال بود. منتقدها مخصوصاً به نت‌های خیلی بالای آهنگ اشاره کردند که اجرای آن برای خواننده‌های عادی بسیار سخت است. حتی سازندگان فیلم گفته‌اند چندین نسخه مختلف نوشته شد تا بالاخره آهنگ به حس موردنظر برسد.

آهنگ Golden بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین آهنگ‌های وایرال سال شد و حتی به چارت Billboard Hot 100 هم رسید. خیلی از آیدل‌های واقعی K-pop هم این آهنگ را کاور کردند.


مشخصات آهنگ Golden از KPop Demon Hunters

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Golden

نام فارسی

گلدن

خواننده‌ها

EJAE ،Audrey Nuna ،REI AMI

گروه داخل داستان

HUNTR/X

اثر

KPop Demon Hunters

سال انتشار

2025

ژانر

Synthpop / K-Pop / Pop

مدت زمان

3:09

ناشر

Republic Records

آهنگسازان

EJAE ،TEDDY ،24 ،ido

موضوع آهنگ

هویت واقعی، امید، قدرت درونی، مبارزه با ترس


متن و ترجمه آهنگ Golden – گلدن از HUNTR/X (KPop Demon Hunters)

[All]

I was a ghost, I was alone (Hah)
من مثل یه روح بودم، کاملاً تنها

In the dark (hah), in the road ahead (ah)
توی تاریکی، توی مسیری که جلوم بود

Given the throne, I didn't know HOW to believe
تاج و قدرت بهم داده شده بود، ولی بلد نبودم باورش کنم

I was the queen that I'm meant to be
من همون ملکه‌ای بودم که قرار بود باشم

I lived two lives, tried to play both sides
دو جور زندگی می‌کردم و سعی داشتم هر دو طرف رو نگه دارم

But I couldn't find my own place
اما نمی‌تونستم جای واقعی خودمو پیدا کنم

Called a problem child, cuz I got too wild
بهم می‌گفتن بچه دردسرساز چون زیادی سرکش شده بودم

But now that's how I'm getting paid, endlessly on stage
ولی حالا دقیقاً همون باعث موفقیتم شده، بی‌پایان روی صحنه

[Rumi]

I'm done hidin', now I'm shinin'
دیگه از قایم شدن خسته شدم، حالا دارم می‌درخشم

Like I'm born to be
انگار برای همین به دنیا اومدم

We dreamin' hard, we came so far
خیلی سخت رویاپردازی کردیم و تا اینجا رسیدیم

Now I believe
و حالا باورش دارم

[All]

We're goin' up, up, up, It's our moment
داریم بالاتر و بالاتر میریم، این لحظه مال ماست

You know together we're glowing
می‌دونی وقتی کنار همیم می‌درخشیم

Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی و درخشان بشیم

Oh, up, up, up
بالاتر و بالاتر

With our voices
با صداهامون

Unbreakable forever
تا همیشه شکست‌ناپذیر

Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی بشیم

[All]

Oh, I'm done hidin' now I'm shinin'
دیگه از پنهان شدن خسته شدم، حالا دارم می‌درخشم

Like I'm born to be
انگار برای همین ساخته شدم

Oh, our time, no fears, no lies
این زمانِ ماست، بدون ترس و بدون دروغ

That's who we're born to be
ما برای همین به دنیا اومدیم

[Rumi]

Waited so long to break these walls down
خیلی وقت منتظر بودم این دیوارها رو خراب کنم

To wake up and feel like me
تا بیدار شم و بالاخره خود واقعیمو حس کنم

Put these patterns all in the past now
همه اون عادت‌ها و گذشته رو پشت سر گذاشتم

And finally live like the girl they all see
و بالاخره مثل همون دختری زندگی کنم که همه می‌بینن

[Rumi]

No more hiding, I'll be shining
دیگه قایم نمیشم، می‌خوام بدرخشم

Like I'm born to be
انگار دقیقاً برای همین ساخته شدم

Cause we are hunters, voices strong and
چون ما شکارچی‌ایم و صدامون قدرتمنده

I know I believe
و حالا ایمان دارم

[All]

We're goin' up, up, up
داریم اوج می‌گیریم

It's our moment
این لحظه مال ماست

You know together we're glowing
وقتی کنار همیم می‌درخشیم

Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی بشیم

Oh, up, up, up
بالاتر و بالاتر

With our voices
با صداهامون

Unbreakable forever
تا همیشه شکست‌ناپذیر

Gonna be, gonna be golden
قراره درخشان بشیم

[Rumi]

Oh, I'm done hidin', now I'm shinin'
دیگه پنهان نمیشم، حالا دارم می‌درخشم

Like I'm born to be
انگار برای همین به دنیا اومدم

Oh, our time, no fears, no lies
این زمان ماست، بدون ترس و بدون دروغ

That's who we're born to be
ما دقیقاً برای همین ساخته شدیم

[All]

You know we're gonna be, gonna be golden
می‌دونی که قراره درخشان و طلایی بشیم

We're gonna be, gonna be
قراره همین بشیم

Born to be, born to be glowin'
ما برای درخشیدن به دنیا اومدیم

We shine brightly
ما با قدرت می‌درخشیم

You know that it's our time, no fears, no lies
می‌دونی این زمان ماست، بدون ترس و بدون دروغ

That's who we're born to be
ما برای همین به دنیا اومدیم

(پیام اصلی آهنگ درباره پذیرفتن خود واقعی، کنار گذاشتن ترس‌ها و درخشیدن کنار آدم‌هایی است که بهت قدرت میدن.) 


نکات زبانی آهنگ Golden

1. کلمه “Golden”

کلمه Golden فقط معنی «طلایی» نمی‌دهد؛ در انگلیسی حس خاص، ارزشمند و ایده‌آل بودن هم دارد.

  • This is a golden opportunity
    این یه فرصت فوق‌العاده‌ست

2. عبارت “Light inside”

خیلی در آهنگ‌های انگلیسی استفاده می‌شود و معمولاً به امید یا قدرت درونی اشاره دارد.

  • Your light inside never fades
    نور درونت هیچوقت خاموش نمیشه

3. اصطلاح “Find who you are”

یعنی «خود واقعی‌ات را پیدا کن».

  • She’s trying to find who she is
    داره سعی می‌کنه خود واقعیشو پیدا کنه

4. تفاوت “Shine” و “Glow”

در فضای آهنگ هر دو حس دیده می‌شود.

  • Shine = درخشش قوی و واضح
  • Glow = درخشش آرام و نرم

5. عبارت “Stand together”

یعنی کنار هم موندن و متحد بودن.

  • We stand together
    ما کنار هم می‌مونیم

6. اصطلاح “Hide the truth”

یعنی پنهان کردن حقیقت.

  • He hid the truth from everyone
    حقیقت رو از همه پنهان کرد

این عبارت کاملاً به داستان Rumi مربوط می‌شود.

7. عبارت “Break through”

یعنی عبور کردن از مانع یا سختی.

  • We can break through the darkness
    می‌تونیم از تاریکی عبور کنیم

 


1 episodes

15 خرداد 1405

40

آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)

آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)

معرفی آهنگ Renegades

آهنگ از X Ambassadors

Renegades دومین ترک از آلبوم VHS است که در سال 2015 منتشر شد و همراه با یک موزیک ویدئو جذاب به دنیای موسیقی معرفی شد. این آهنگ در واقع پیامی به تمام افرادی است که خود را محدود نمی‌کنند و به دنبال تحقق رویاهایشان می‌روند. Renegades به شورش و یاغی‌گری به عنوان یک راه زندگی برای کسانی که در برابر جریان‌های غالب ایستاده‌اند، اشاره دارد. این آهنگ برای جوانان و نوجوانانی که در جستجوی آزادی و شجاعت برای مبارزه با محدودیت‌ها هستند، ساخته شده است.


مشخصات آهنگ Renegades

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Renegades

خواننده

X Ambassadors

آلبوم

VHS

شماره ترک

2

سال انتشار

2015

ژانر

راک، آلترناتیو، پاپ راک

فضای کلی

انگیزشی

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Renegades

[Verse 1]
Run away, away with me (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
با من فرار کن
Lost souls in revelry (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
روح‌های گم‌شده در شور و هیجان
Runnin’ wild and runnin’ free (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
آزاد و رها فرار می‌کنیم
Two kids, you and me (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
دوتا بچه، تو و من

توضیح:
در این بخش، X Ambassadors اشاره به شور و شوق جوانی دارند، جایی که تمایل به آزادی و زندگی بدون محدودیت‌ها از سوی راوی بیان می‌شود. آنها از طریق تصاویری از بچه‌ها که بی‌پروا در حال دویدن هستند، خواسته‌اند که مخاطب را به این دنیای پر هیجان وارد کنند.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی

توضیح:
X Ambassadors
در این بخش آهنگ اعلام می‌کنند که زندگی خود را به‌طور آزادانه و خارج از چارچوب‌ها می‌گذرانند. این بخش به نوعی سرود زندگی بدون محدودیت و شکستن قواعد است.

[Verse 2]
Long live the pioneers (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
زنده باد پیشگامان
Rebels and mutineers (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
شورش‌ها و متمردها
Go forth and have no fear (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
برو جلو و ترسی نداشته باش
Come close and lend an ear (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
بیا نزدیک و بهم گوش بده

توضیح:
این بخش از آهنگ به کسانی اشاره دارد که همیشه از مسیرهای جدید و خطرناک استقبال می‌کنند. آنها برای دنبال کردن رویاهایشان شجاعت دارند و به مخاطب می‌گویند که نترسند و از اتفاقات جدید استقبال کنند.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی

[Bridge]
So all hail the underdogs, all hail the new kids
پس همه به کسایی که شرایط سختی دارن درود بفرستید، همه به تازه‌واردها درود بفرستید
All hail the outlaws (Hey), Spielbergs and Kubricks
همه به یاغی‌ها درود بفرستید، اسپیلبرگ‌ها و کوبریک‌ها
It’s our time to make a move, it’s our time to make amends
نوبت ماس که یه حرکتی بزنیم، وقتشه که جبران کنیم
It’s our time to break the rules (Hey), let’s begin
وقتشه که قوانین رو بشکنیم، بیا شروع کنیم

توضیح:
در این بخش، X Ambassadors از فیلمسازان بزرگی همچون اسپیلبرگ و کوبریک یاد می‌کنند که توانستند در سینما بر خلاف جریان حرکت کنند و آثار خود را به سبک خودشان بسازند. این اشاره به یاغی‌گری و شورش از سوی هنرمندان است که همیشه با قواعد مخالفند و اصرار دارند بر شیوه خاص خود.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی


1 episodes

15 خرداد 1405

62

حرف زشت انتشارات نردبان
فارسی
کودک و نوجوان
پادکست / کتاب صوتی

حرف زشت انتشارات نردبان

حرف زشت

نویسنده;استن و جن برنستین

خوانش:زر عسکری


1 episodes

15 خرداد 1405

57

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

درباره آهنگ Come As You Are (کام از یو آر) از Nirvana

آهنگ «Come As You Are» یا «کام از یو آر» یکی از معروف‌ترین آثار گروه است که در سال 1992 به‌عنوان دومین سینگل آلبوم منتشر شد. این آهنگ نسبت به «Smells Like Teen Spirit» فضای آرام‌تر، مرموزتر و احساسی‌تری دارد و امروزه یکی از نمادین‌ترین آهنگ‌های Nirvana محسوب می‌شود.

مفهوم اصلی آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر است. Kurt Cobain در متن آهنگ می‌گوید:

“Come as you are”

یعنی: «همون‌طور که هستی بیا.»

آهنگ نوعی دعوت به واقعی بودن، کنار گذاشتن نقش‌بازی کردن و پذیرفتن خود واقعی است. اما مثل بسیاری از متن‌های Nirvana، آهنگ عمداً پر از تناقض نوشته شده؛ مثلاً هم‌زمان می‌گوید:

“Take your time, hurry up”

یعنی: «آروم باش، عجله کن.»

این تضادها حس سردرگمی ذهنی و تناقض‌های نسل جوان را نشان می‌دهد.

Kurt Cobain ابتدا نگران بود که riff اصلی آهنگ بیش از حد شبیه آهنگ “Eighties” از گروه Killing Joke باشد، اما در نهایت آهنگ منتشر شد و تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین موفقیت‌های Nirvana شد.

خیلی از طرفداران معتقدند این آهنگ یکی از شخصی‌ترین پیام‌های Kurt Cobain است؛ چون درباره پذیرفته شدن با تمام نقص‌ها و مشکلات درونی صحبت می‌کند.


مشخصات آهنگ Come As You Are (کام از یو آر)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Come As You Are

تلفظ فارسی

کام از یو آر

خواننده

Nirvana

سال انتشار

1992

ژانر

Grunge / Alternative Rock

مدت زمان

3:39

ناشر

DGC Records

ترانه‌نویس

Kurt Cobain

موضوع آهنگ

پذیرفتن خود واقعی، تناقض‌های شخصیتی، هویت

معروف به

یکی از احساسی‌ترین آهنگ‌های Nirvana

متن و ترجمه آهنگ Come As You Are – کام از یو آر از nirvana

Come as you are, as you were
همون‌طور که هستی بیا، همون‌طور که قبلاً بودی

As I want you to be
همون‌طوری که می‌خوام باشی

As a friend, as a friend
مثل یه دوست، مثل یه دوست

As an old enemy
مثل یه دشمن قدیمی

Take your time, hurry up
وقتتو بگیر، عجله کن

The choice is yours, don't be late
انتخاب با توئه، دیر نکن

Take a rest as a friend
یه استراحت بکن، مثل یه دوست

As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Come doused in mud, soaked in bleach
بیا در حالی که توی گل غرق شدی و بوی وایتکس گرفتی

As I want you to be
همون‌طوری که می‌خوام باشی

As a trend, as a friend
مثل یه مُد، مثل یه دوست

As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

And I swear that I don't have a gun
و قسم می‌خورم که اسلحه‌ای ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria (No, I don't have a gun)
خاطره (نه، اسلحه ندارم)

And I swear that I don't have a gun
و قسم می‌خورم که اسلحه‌ای ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

(کل آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر و قضاوته؛ اینکه آدم بتونه «همون‌طور که هست» وارد زندگی یا رابطه‌ای بشه، حتی با تمام نقص‌ها، تناقض‌ها و زخم‌های درونیش.)


نکات زبانی آهنگ Come As You Are (کام از یو آر)

1. عبارت “Come as you are”

یعنی: «همون‌طور که هستی بیا.»

خیلی در انگلیسی برای پذیرفتن بدون قضاوت استفاده می‌شود.

  • Just come as you are
    فقط خودت باش و بیا

2. عبارت “Take your time, hurry up”

یک paradox یا تناقض معروف است.

  • Take your time = عجله نکن
  • Hurry up = عجله کن

Kurt Cobain عمداً این تضاد را برای نشان دادن آشفتگی ذهنی استفاده کرده.

3. اصطلاح “As a friend”

یعنی: «در حد یک دوست» یا «مثل دوست».

  • Come as a friend
    مثل یه دوست بیا

4. عبارت “Memory”

در آهنگ حس نوستالژی و خاطرات گذشته دارد.

  • Memory = حافظه / خاطره

5. اصطلاح “Swear”

یعنی قسم خوردن.

  • I swear that I don’t have a gun
    قسم می‌خورم اسلحه ندارم

یکی از معروف‌ترین line های Nirvana.

6. تفاوت “Appear” و “Be”

مفهوم پنهان آهنگ:

  • Appear = چیزی که نشان می‌دهی
  • Be = چیزی که واقعاً هستی

آهنگ درباره فاصله بین این دو است.

7. عبارت “Little enemy”

یعنی دشمن کوچک؛ استعاره‌ای از مشکلات ذهنی یا ترس‌های درونی.


1 episodes

15 خرداد 1405

20

آموزش زبان از طریق موزیک (هری استایلز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
هری استایلز

آموزش زبان از طریق موزیک (هری استایلز)

این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطه‌ای ساده‌تر و بی‌دغدغه بوده. راوی حس می‌کند دنیا عوض شده، آدم‌ها عوض شده‌اند، و خودش و طرف مقابلش  از هم دور شده‌اند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.

Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم

Holdin' me back

داره منو عقب می‌کشه

Gravity's holdin' me back

انگار جاذبه منو نگه داشته و نمی‌ذاره جلو برم

I want you to hold out the palm of your hand

می‌خوام کف دستتو دراز کنی طرفم

Why don't we leave it at that?

چرا همین‌جا تمومش نکنیم؟ / چرا از همین‌قدر جلوتر نریم؟

Nothin' to say

هیچی برای گفتن نمونده

When everything gets in the way

وقتی همه‌چی سدِ راه میشه

Seems you cannot be replaced

انگار تو قابل‌جایگزین نیستی

And I'm the one who will stay, oh

و من اونیم که می‌مونم

In this world, it's just us

توی این دنیا، فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

You know it's not the same

می‌دونی دیگه اونجوری نیست

Answer the phone

جواب تلفن رو بده

"Harry, you're no good alone

«هری، تنهایی حالت خوب نیست»

Why are you sittin' at home on the floor?

«چرا نشستی خونه روی زمین؟»

What kind of pills are you on?"

«چه قرصایی داری می‌خوری؟»

نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.

Ringin' the bell

زنگ  به صدا در اومد

And nobody's comin' to help

و هیچ‌کس نمیاد کمک کنه

Your daddy lives by himself

بابات تنها زندگی می‌کنه

He just wants to know that you're well, oh

فقط می‌خواد مطمئن بشه حالت خوبه

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و تو

You know it's not the same as it was

می‌دونی دیگه مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

You know it's not the same

دیگه اونجوری نیست

Go home, get ahead, light-speed internet

برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعت‌نور

I don't wanna talk about the way that it was

نمی‌خوام درباره گذشته حرف بزنم

Leave America, two kids follow her

از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون می‌رن

I don't wanna talk about who's doin' it first

نمی‌خوام بحث کنیم کی اول انجامش بده

As it was

مثل قبل

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل


1 episodes

15 خرداد 1405

125

آموزش زبان با موسیقی( کریس آیزاک)

آموزش زبان با موسیقی( کریس آیزاک)

درباره آهنگ Wicked Game

آهنگ Wicked Game یکی از تاثیرگذارترین و احساسی‌ترین آثار کریس آیزاک محسوب می‌شود. این قطعه پنجمین ترک آلبوم Heart Shaped World است که در سال 1989 منتشر شد. در ابتدا توجه زیادی به آن نشد، اما چند سال بعد با استفاده در فیلم Wild at Heart به کارگردانی دیوید لینچ، به شهرت جهانی رسید و تبدیل به یکی از ماندگارترین آهنگ‌های عاشقانه غم‌انگیز شد.

فضای آهنگ ترکیبی از راک و آر‌اند‌بی است و گیتار الکتریک آرام در کنار صدای خاص و لرزان خواننده، حس عمیق شکست عشقی را منتقل می‌کند. ویدئوی سیاه‌وسفید Wicked Game هم نقش مهمی در محبوبیت آن داشت و بازدیدهای بسیار بالایی گرفت. این آهنگ بعدها در سریال Friends، اپیزود first night together هم استفاده شد و دوباره مورد توجه نسل جدید قرار گرفت.


مشخصات آهنگ Wicked Game از Chris Isaak

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Wicked Game

خواننده

Chris Isaak

آلبوم

Heart Shaped World

سال انتشار

1989

سبک

Rock / R&B

مدت زمان

4:48

ترانه‌سرا

Chris Isaak

تهیه‌کننده

Erik Jacobsen

ترجمه فارسی آهنگ Wicked Game از Chris Isaak

[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و هیچ‌کس جز تو نمی‌توانست نجاتم بدهد

It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که اشتیاق آدم‌ها را به چه کارهای نادانانه‌ای می‌کشاند

I never dreamed that I’d meet somebody like you
هرگز فکرش را هم نمی‌کردم با کسی مثل تو آشنا شوم

And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و اصلاً تصور نمی‌کردم کسی مثل تو را از دست بدهم
(کسی که دنیای راوی را به آتش کشیده همان فردی است که دوستش دارد؛ شخصی که برایش دست‌نیافتنی بوده و حالا رفتنش شوک بزرگی ایجاد کرده)

[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

With you (With you)
با تو

(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

[Verse]
What a wicked game to play
چه بازی بی‌رحمانه‌ای

To make me feel this way
که مرا به این حال انداخت

What a wicked thing to do
چه کار ظالمانه‌ای

To let me dream of you
که اجازه دادی به تو فکر کنم

What a wicked thing to say
چه حرف دردناکی

You never felt this way
این‌که گفتی هرگز چنین احساسی نداشتی

What a wicked thing to do
چه کار بی‌رحمانه‌ای

To make me dream of you
که باعث شدی رؤیای تو را ببینم
(طرف مقابل با رفتار و حرف‌هایش اغوا کرده و حالا راوی در احساسی گرفتار شده که راه فراری از آن ندارد)

[Chorus]
And I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
و من نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

With you
با تو

[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و فقط تو می‌توانستی نجاتم بدهی

It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که خواستن، آدم‌ها را چقدر بی‌منطق می‌کند

I never dreamed that I’d love somebody like you
هرگز فکر نمی‌کردم عاشق کسی مثل تو شوم

And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و هرگز تصور نمی‌کردم کسی مثل تو را از دست بدهم

[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

With you (With you)
با تو

(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I— (This world is only gonna break your heart)
نه، من… (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

[Outro]
Nobody loves no one
هیچ‌کس، هیچ‌کس را دوست ندارد

نکات زبانی آهنگ Wicked Game از Chris Isaak

1
عبارت fall in love یعنی عاشق شدن و در این آهنگ با فرم منفی تکرار می‌شود تا ترس از آسیب عاطفی را نشان دهد.

2
زمان گذشته ساده در جمله
I never dreamed
برای بیان چیزی استفاده شده که در گذشته اصلاً انتظارش وجود نداشته.

3
عبارت استعاری The world was on fire
 در اینجا به معنی آشفتگی شدید روحی است، نه آتش واقعی.


1 episodes

15 خرداد 1405

125

پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی

پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی

توضیحات پادکست

در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد می‌گیریم؛ افعالی که انگلیسی‌زبان‌ها هر روز در مکالمات واقعی از آن‌ها استفاده می‌کنند.

در طول یک داستان روزمره و جذاب، با معنی، کاربرد و مثال‌های واقعی افعالی مانند Wake Up، Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا می‌شوید.

🔹 یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثال‌های کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبه‌های شغلی

اگر می‌خواهید طبیعی‌تر و روان‌تر انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.

ترجمه فارسی همراه با متن کامل پادکست

Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.

Today we're gonna look at 30 super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم که می‌توانید هر روز از آن‌ها استفاده کنید.

Before we start, there are a couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر داشته باشید.

One, some phrasal verbs need an object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.

If a phrasal verb needs an object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را برایتان مشخص می‌کنم.

Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.

If a phrasal verb is separable, I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع می‌دهم.

Actually, I'll put a little "S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار می‌دهم.

So you know you can separate that phrasal verb.
تا بدانید می‌توانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا کنید.

And some phrasal verbs don't even need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.

Thirty phrasal verbs. Let's start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!

I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار می‌شوم.

Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.

Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.

Remember, you need to change that verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر می‌کند.

I woke up at 6:30, but I got up at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.

Wake up means stop sleeping.
Wake up
یعنی از خواب بیدار شدن.

Get up means get out of bed.
Get up
یعنی از تخت بیرون آمدن.

On Saturday, I didn't get up until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.

Usually, we can use these interchangeably.
معمولاً می‌توانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.

What time are you getting up tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار می‌شوی؟

Here, it's clear I mean what time are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب بیدار می‌شوی؟

I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشی‌ام را روشن کردم.

I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.

I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.

I turned off the notifications.
اعلان‌ها را خاموش کردم.

I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.

I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.

Remember, use turn on and turn off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn on و turn off استفاده می‌کنیم.

I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.

Interviews stress me out.
مصاحبه‌ها استرس زیادی به من می‌دهند.

Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من می‌شوند.

Paying bills stresses me out.
پرداخت قبض‌ها هم استرسم می‌دهد.

Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبه‌های شغلی این‌قدر به من استرس می‌دهند؟

I don't like the questions.
سؤال‌هایشان را دوست ندارم.

I'm not good at coming up with answers.
در پیدا کردن جواب‌های سریع خیلی خوب نیستم.

I need to come up with a couple of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.

Can you help me come up with something?
می‌توانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟

Come up with something.
به ایده یا راه‌حلی رسیدن.

Definition: To think of something to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.

Whoever came up with the cronut is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.

Cronut. Croissant plus donut. Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.

Okay, at the interview I hope they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.

It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.

Definition: To start speaking about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.

Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.

Don't start speaking about it.
درباره‌اش صحبت را شروع نکن.

I was talking to my grandpa the other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت می‌کردم و او درباره جنگ حرف زد.

I was really surprised because he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت نکرده بود.

I think you can tell I'm a little bit nervous about this interview.
فکر می‌کنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.

I don't know how many people are going to be interviewed.
نمی‌دانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.

But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.

I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.

Definition: To be noticeable because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار گرفتن.

If ten people are being interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز باشی، درست است؟

Look at this picture. Which umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه می‌کند؟

The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم می‌آید.

For the interview, I need to look up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.

I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوس‌ها را بررسی کنم.

And I should probably look up the weather.
و احتمالاً باید وضعیت آب‌وهوا را هم چک کنم.

Definition: To search and find specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.

How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو می‌کنیم؟

We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده می‌کنیم، درست است؟

If you don't know a word in English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمی‌دانید، آن را جستجو کنید.

No buses go to my interview place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمی‌رود.

I need to figure out how to get there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.

I also need to figure out what to wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.

Figure out.
متوجه شدن یا راه‌حل پیدا کردن.

Definition: To think and find a solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راه‌حل.

How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.

We often say figure out plus a question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده می‌کنیم چون به دنبال جواب هستیم.

I still can't figure out why my computer is so slow.
هنوز نتوانسته‌ام بفهمم چرا کامپیوترم این‌قدر کند شده است.

I can't eat breakfast at home because I ran out of cereal.
نمی‌توانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانه‌ام تمام شده است.

I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام می‌شود.

Run out of something.
چیزی تمام شدن.

Definition: You used everything but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کرده‌ای اما هنوز به مقدار بیشتری نیاز داری.

I've run out of cereal. I need more.
غلات صبحانه‌ام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.

I'm running out of time. I need more time.
وقتم دارد تمام می‌شود و به زمان بیشتری نیاز دارم.

I might run out of money before the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.

So I've run out of cereal, but that's okay.
خب غلات صبحانه‌ام تمام شده، اما اشکالی ندارد.

On my way to the interview, I'll pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافی‌شاپ می‌شوم.

And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمی‌دارم.

Definition: Pop into + location = enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.

Am I going to sit down and enjoy myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.

I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد می‌شوم.

I'm gonna pop into my husband's office and say hello.
می‌روم دفتر شوهرم و فقط سلامی می‌کنم.

Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.

Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.

I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمی‌دارم.

I picked up my kids from school.
بچه‌هایم را از مدرسه تحویل گرفتم.

Can you please pick up some milk on the way home?
می‌شود در راه خانه کمی شیر بخری؟

What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.

I dropped off my kids at school.
بچه‌هایم را به مدرسه رساندم.

I dropped off my suit at the dry cleaners.
کت‌وشلوارم را به خشک‌شویی تحویل دادم.

I'll pick it up next week.
هفته آینده می‌روم و آن را تحویل می‌گیرم.

So I popped into a coffee shop and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافی‌شاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.

It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.

Definition: You put something in a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.

Yesterday I threw away an old pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.

It's too bad the cherry banana muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.

But I'm trying to cut back on sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی می‌کنم مصرف شکر را کمتر کنم.

Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.

I eat this much sugar every day. I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف می‌کنم؛ باید کمترش کنم.

I drink four cups of coffee every day.
من هر روز چهار فنجان قهوه می‌نوشم.

That's true, I should probably cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.

Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.

Normally when we cut back on something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده می‌کنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینه‌هاست.

Walking to work can help you cut back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار می‌تواند هزینه بنزین را کاهش دهد.

Okay, I'm on the subway now heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه می‌روم.

The subway is crowded, it's noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.

I wish I had a car so I wouldn't have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.

Definition: If you put up with something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.

I only put up with my roommate because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه هم‌خانه‌ام بیشتر اجاره را می‌دهد او را تحمل می‌کنم.

I've been putting up with your lies for years. It's over.
سال‌ها دروغ‌هایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.

Hi, I have an interview at 10 with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.

Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.

Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.

Definition: Please be patient while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام می‌دهم صبور باشید.

So here she says, "Bear with me for a sec."
اینجا او می‌گوید: «یک لحظه صبر کنید.»

It's clear she needs to check my details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.

And probably inform Hannah Baker that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیده‌ام.

Please bear with me while I check my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشت‌هایم را بررسی می‌کنم صبور باشید.

Okay, now I'm at work. I'm at my normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.

And to be honest, the interview was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.

I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.

Definition: To stop feeling angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.

You can calm down or calm someone else down.
هم می‌توانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام کنید.

Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.

It took me 30 minutes to calm her down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.

Before she told me what was wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.

Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.

I need to check my emails.
باید ایمیل‌هایم را بررسی کنم.

I should probably get back to Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.

And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.

Why hasn't Molly gotten back to me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟

Definition: If you get back to someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.

This is normally via email, phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام می‌شود.

So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.

Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.

Hi Dan, sorry for the delay in getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی می‌کنم.

Yes, paper delivery on Monday would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.

I look forward to seeing you next week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.

Look forward to + noun / verb-ing.
منتظر چیزی بودن.

Definition: I'm excited about something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.

Every day I look forward to watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.

I'm looking forward to my vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آینده‌ام هستم.

I am here. I'm supposed to be there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا می‌بودم.

Remember, I was late for work because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.

I have to catch up on my work.
باید عقب‌افتادگی کارهایم را جبران کنم.

Definition: If you catch up on something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتاده‌ای و باید آن را جبران کنی.

I have to catch up on my work.
باید کارهای عقب‌مانده‌ام را انجام دهم.

I have to catch up on my homework.
باید تکالیف عقب‌افتاده‌ام را تمام کنم.

My mom is gonna watch my baby this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچه‌ام مراقبت می‌کند تا بتوانم کمی کمبود خوابم را جبران کنم.

I have a lot of work to catch up on.
کارهای عقب‌افتاده زیادی دارم.

So I'll start by filling out these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایل‌های اکسل شروع می‌کنم.

Fill out.
تکمیل کردن.

Definition: To complete a form or document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.

I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.

I put in my details instead of my son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم را می‌نوشتم.

You can also say fill in.
می‌توانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.

You fill in a form.
یک فرم را پر می‌کنید.

Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل می‌کنید.

Fill out is more American English.
Fill out
بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده می‌شود.

Fill in is more British English.
Fill in
بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.

But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.

At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی می‌نشینم.

Vicky and I get along really well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار می‌آییم.

I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.

I prefer not to speak to her.
ترجیح می‌دهم با او صحبت نکنم.

Definition: Get along with someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.

You have a good relationship and like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت می‌برید و رابطه خوبی دارید.

This can be friends, colleagues, husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع رابطه‌ای کاربرد دارد.

Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمی‌آیم؟

Because she's always playing her music.
چون همیشه موسیقی پخش می‌کند.

Every day she turns up her music really loud.
هر روز صدای موسیقی‌اش را خیلی زیاد می‌کند.

I have to tell her to turn it down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.

Turn down your music, please. Thank you.
لطفاً صدای موسیقی‌ات را کم کن، ممنون.

Turn up = volume up.
Turn up
یعنی زیاد کردن صدا.

Turn down = volume down.
Turn down
یعنی کم کردن صدا.

We only use turn up and turn down with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون استفاده می‌شوند.

Next to my desk, there's also a vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.

They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.

With a vending machine next to me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات می‌کنم.

Remember, I'm trying to cut back on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم می‌کنم.

Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.

Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.

I have a lot of old clothes I want to get rid of.
لباس‌های قدیمی زیادی دارم که می‌خواهم از شرشان خلاص شوم.

We can throw them away, sell them, or remove them.
می‌توانیم آن‌ها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار بگذاریم.

I need to go over these spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایل‌ها باید دوباره آن‌ها را بررسی کنم.

Go over.
مرور کردن.

Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.

I went over my notes before the test.
قبل از امتحان یادداشت‌هایم را مرور کردم.

Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.

The spreadsheets look good.
فایل‌ها خوب به نظر می‌رسند.

I can hand them in.
می‌توانم آن‌ها را تحویل بدهم.

Hand in.
تحویل دادن.

Definition: To give something to an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.

This can be a teacher, professor, or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.

Think about your hand. You hand something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل می‌دهید.

I found a wallet on the street, so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل دادم.

In this case, it's obvious I handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل داده‌ام.

Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!

It's been a really long day, hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانی‌ای بود، نه؟

I'm so happy tomorrow is Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.

So I can sleep in.
چون می‌توانم بیشتر بخوابم.

Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.

Definition: To sleep longer than usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.

I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار می‌شوم.

But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفته‌ها می‌توانم بیشتر بخوابم.

I want to sleep in, but my baby wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچه‌ام صبح خیلی زود بیدارم می‌کند.

Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.

Leave me an example conversation down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.

And try to use at least three of the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید استفاده کنید.

 


1 episodes

15 خرداد 1405

13

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰