store
آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

درباره آهنگ Dracula از Tame Impala

آهنگ «Dracula» یکی از متفاوت‌ترین و تاریک‌ترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 به‌عنوان یکی از سینگل‌های آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی disco، electropop و psychedelic است و حس شب‌زنده‌داری، تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل می‌کند.

در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه می‌کند؛ کسی که از نور روز فرار می‌کند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعاره‌ای از آدمی است که از روبه‌رو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار می‌کند و شب و تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح می‌دهد.

جمله معروف:

“Run from the sunlight, Dracula”

در آهنگ فقط اشاره به خون‌آشام‌ها نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانی‌ها، شهرت و روابط ناپایدار است.

Kevin Parker در مصاحبه‌ای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگ‌هایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا فقط یک دمو ساده بود، اما کم‌کم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم فضای سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیت‌های ترسناک با حس تنهایی و بحران هویتی ترکیب می‌شوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیت‌های داخل ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin Parker هستند.

 

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dracula

نام فارسی

دراکولا

آلبوم

Deadbeat

سال انتشار

2025

ژانر

Psychedelic Pop / Disco / Electropop

مدت زمان

3:25

ناشر

Columbia Records

ترانه‌نویس‌ها

Kevin Parker ،Sarah Aarons

موضوع آهنگ

فرار از واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی

متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

(Check it out now)
(حالا گوش کن)

The morning light is turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس عجیب و غریبه

The night is almost over, I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز نمی‌دونم کجایی

The shadows, yeah, they keep me pretty like a movie star
سایه‌ها باعث میشن مثل ستاره‌های سینما جذاب به نظر بیام

Daylight makes me feel like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم دراکولا هستم

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

Won't ever see me in the light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمی‌بینی

It's far too late, the time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده

I'm on the verge of caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای همین به تاریکی برمی‌گردم

Now I'm Mr. Charisma, fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل پابلو اسکوبار

My friends are saying, "Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط سوار ماشین شو»

I just wanna be right where you are (oh, my love)
من فقط می‌خوام همون جایی باشم که تویی

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو بمونیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

Run from the sunlight, Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوق‌العاده نیست؟

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

But please, do you think about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی این چیزا فکر می‌کنی؟

'Cause I dream about you in my sleep
چون توی خواب‌هام درباره تو رویا می‌بینم

Would you ever love someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست داشته باشی؟ مثل من؟

In the end, I hope it's you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment comin' from afar
هردومون از قبل می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

So run from the sunlight, Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوق‌العاده نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفت‌انگیز نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular?
این منظره فوق‌العاده نیست؟


نکات زبانی آهنگ Dracula

1. عبارت “Run from the sunlight”

یعنی «فرار کردن از نور خورشید».

در آهنگ معنی استعاری دارد: فرار از حقیقت یا واقعیت.

  • He runs from the truth
    او از حقیقت فرار می‌کند

2. اصطلاح “On the verge of”

یعنی «در آستانه‌ی چیزی بودن».

  • I’m on the verge of caving in
    نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم

3. عبارت “Caving in”

یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.

  • She’s caving in under pressure
    زیر فشار داره از هم می‌پاشه

4. اصطلاح “Light of day”

یعنی روشنایی روز، ولی استعاره از «حقیقت» هم هست.

  • You won’t see me in the light of day
    منو در دنیای واقعی نمی‌بینی

5. عبارت “Coming from afar”

یعنی از مدت‌ها قبل چیزی را حس کردن یا دیدن.

  • We saw this moment coming from afar
    از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”

در آهنگ هر دو vibe دیده می‌شود.

  • Darkness = تاریکی کامل
  • Shadow = سایه

7. عبارت “Movie star”

در آهنگ:

  • The shadows keep me pretty like a movie star

یعنی تاریکی باعث می‌شود ظاهر و زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.


1 episodes

18 خرداد 1405

145

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

متن و ترجمه آهنگ

Mystery of Love

از Sufjan Stevens


آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه، آرام و عمیق دارد و درباره‌ی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم کامل احساسات صحبت می‌کند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبان‌آموزانی که می‌خواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.

این آهنگ به‌ویژه برای:

  • تقویت درک استعاره‌ها
  • آشنایی با زبان ادبی مدرن
  • تمرین لیسنینگ آرام و واضح

بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Mystery of Love از Sufjan Stevens

این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانه‌ی سینمای معاصر است.

راوی آهنگ عشق را نه به‌عنوان یک احساس ساده، بلکه به‌عنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف می‌کند؛ چیزی که هم نجات می‌دهد و هم ویران می‌کند.

موضوعات محوری:

  • عشق به‌عنوان راز
  • پیوند عشق و رنج
  • ایمان، تردید و فقدان
  • خاطره و لمس‌های ماندگار

مشخصات آهنگ Mystery of Love

مورد

توضیح

نام آهنگ

Mystery of Love

نام خواننده

Sufjan Stevens

سال انتشار

2017

فیلم

Call Me by Your Name

سبک

Indie Folk

سطح مناسب آموزشی

B2

ویژگی زبانی

شاعرانه، استعاری، احساسی


متن آهنگ Mystery of Love 

ترجمه فارسی

Oh, to see without my eyes

آه، دیدن بدون چشم‌ها

The first time that you kissed me

اولین باری که منو بوسیدی

Boundless by the time I cried

وقتی گریه کردم، بی‌مرز شده بودم

I built your walls around me

دیوارهای تو رو دور خودم ساختم

White noise, what an awful sound

نویز سفید، چه صدای وحشتناکی

Fumbling by Rogue River

دست‌وپا زدن کنار رود روگ

Feel my feet above the ground

حس می‌کنم پام از زمین جدا شده

Hand of God, deliver me

دست خدا، نجاتم بده

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای، وای به حال من

The first time that you touched me

اولین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تمومی دارن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

Lord, I no longer believe

خدایا، دیگه ایمان ندارم

Drowned in living waters

غرق شده در آب‌های زنده

Cursed by the love that I received

نفرین‌شده با عشقی که گرفتم

From my brother’s daughter

از دخترِ برادرم

Like Hephaestion, who died

مثل هفائستیون که مرد

Alexander’s lover

معشوق اسکندر

Now my riverbed has dried

حالا بستر رودخونه‌م خشک شده

Shall I find no other?

آیا شخص دیگه‌ای پیدا نمی‌کنم؟

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

I’m running like a plover

مثل پرنده‌ای در حال دویدن فرار می‌کنم

Now I’m prone to misery

حالا مستعدِ بدبختی شدم

The birthmark on your shoulder reminds me

خال مادرزادی روی شونه‌ت یادم می‌اندازه

How much sorrow can I take?

چقدر غم می‌تونم تحمل کنم؟

Blackbird on my shoulder

پرنده‌ی سیاه روی شونه‌م

And what difference does it make

و اصلاً چه فرقی می‌کنه

When this love is over?

وقتی این عشق تموم بشه؟

Shall I sleep within your bed?

آیا تو تختت بخوابم؟

River of unhappiness

رودخونه‌ی اندوه

Hold your hands upon my head

دست‌هات رو بذار روی سرم

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفسم

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

The last time that you touched me

آخرین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تموم می‌شن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

ترجمه و تحلیل گرامری

To see without my eyes

دیدن بدون چشم

نکته زبانی:

  • استعاره از درک احساسی، نه فیزیکی

Blessed be…

مبارک باد…

نکته گرامری:

  • ساختار قدیمی/ادبی برای دعا و تقدیس

I no longer believe

دیگه ایمان ندارم

نکته گرامری:

  • no longer = دیگر نه (قطع کامل)

Prone to misery

مستعد بدبختی

نکته زبانی:

  • prone to = تمایل داشتن به (معمولاً منفی)

What difference does it make?

چه فرقی می‌کنه؟

نکته گرامری:

  • سوال بلاغی (rhetorical question)

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفس

نکته زبانی:

  • عبارت شاعرانه برای مرگ


1 episodes

18 خرداد 1405

949

آموزش زبان با موسیقی( کریس آیزاک)

آموزش زبان با موسیقی( کریس آیزاک)

درباره آهنگ Wicked Game

آهنگ Wicked Game یکی از تاثیرگذارترین و احساسی‌ترین آثار کریس آیزاک محسوب می‌شود. این قطعه پنجمین ترک آلبوم Heart Shaped World است که در سال 1989 منتشر شد. در ابتدا توجه زیادی به آن نشد، اما چند سال بعد با استفاده در فیلم Wild at Heart به کارگردانی دیوید لینچ، به شهرت جهانی رسید و تبدیل به یکی از ماندگارترین آهنگ‌های عاشقانه غم‌انگیز شد.

فضای آهنگ ترکیبی از راک و آر‌اند‌بی است و گیتار الکتریک آرام در کنار صدای خاص و لرزان خواننده، حس عمیق شکست عشقی را منتقل می‌کند. ویدئوی سیاه‌وسفید Wicked Game هم نقش مهمی در محبوبیت آن داشت و بازدیدهای بسیار بالایی گرفت. این آهنگ بعدها در سریال Friends، اپیزود first night together هم استفاده شد و دوباره مورد توجه نسل جدید قرار گرفت.


مشخصات آهنگ Wicked Game از Chris Isaak

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Wicked Game

خواننده

Chris Isaak

آلبوم

Heart Shaped World

سال انتشار

1989

سبک

Rock / R&B

مدت زمان

4:48

ترانه‌سرا

Chris Isaak

تهیه‌کننده

Erik Jacobsen

ترجمه فارسی آهنگ Wicked Game از Chris Isaak

[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و هیچ‌کس جز تو نمی‌توانست نجاتم بدهد

It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که اشتیاق آدم‌ها را به چه کارهای نادانانه‌ای می‌کشاند

I never dreamed that I’d meet somebody like you
هرگز فکرش را هم نمی‌کردم با کسی مثل تو آشنا شوم

And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و اصلاً تصور نمی‌کردم کسی مثل تو را از دست بدهم
(کسی که دنیای راوی را به آتش کشیده همان فردی است که دوستش دارد؛ شخصی که برایش دست‌نیافتنی بوده و حالا رفتنش شوک بزرگی ایجاد کرده)

[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

With you (With you)
با تو

(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

[Verse]
What a wicked game to play
چه بازی بی‌رحمانه‌ای

To make me feel this way
که مرا به این حال انداخت

What a wicked thing to do
چه کار ظالمانه‌ای

To let me dream of you
که اجازه دادی به تو فکر کنم

What a wicked thing to say
چه حرف دردناکی

You never felt this way
این‌که گفتی هرگز چنین احساسی نداشتی

What a wicked thing to do
چه کار بی‌رحمانه‌ای

To make me dream of you
که باعث شدی رؤیای تو را ببینم
(طرف مقابل با رفتار و حرف‌هایش اغوا کرده و حالا راوی در احساسی گرفتار شده که راه فراری از آن ندارد)

[Chorus]
And I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
و من نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

With you
با تو

[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و فقط تو می‌توانستی نجاتم بدهی

It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که خواستن، آدم‌ها را چقدر بی‌منطق می‌کند

I never dreamed that I’d love somebody like you
هرگز فکر نمی‌کردم عاشق کسی مثل تو شوم

And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و هرگز تصور نمی‌کردم کسی مثل تو را از دست بدهم

[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمی‌خواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

With you (With you)
با تو

(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

No, I— (This world is only gonna break your heart)
نه، من… (این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را می‌شکند)

[Outro]
Nobody loves no one
هیچ‌کس، هیچ‌کس را دوست ندارد

نکات زبانی آهنگ Wicked Game از Chris Isaak

1
عبارت fall in love یعنی عاشق شدن و در این آهنگ با فرم منفی تکرار می‌شود تا ترس از آسیب عاطفی را نشان دهد.

2
زمان گذشته ساده در جمله
I never dreamed
برای بیان چیزی استفاده شده که در گذشته اصلاً انتظارش وجود نداشته.

3
عبارت استعاری The world was on fire
 در اینجا به معنی آشفتگی شدید روحی است، نه آتش واقعی.


1 episodes

18 خرداد 1405

135

آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)

آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)

معرفی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از Dominic Fike

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) یکی از معروف‌ترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبک‌های Indie Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوب‌ترین آهنگ‌های دومینیک فایک تبدیل شد.

کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبت‌آمیز است و می‌تواند به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده می‌شود که راوی هنوز به او احساس وابستگی دارد.

موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یک‌طرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر است. راوی تلاش می‌کند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه گذشته فکر می‌کند و از دوری طرف مقابل رنج می‌برد.

یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژه‌های ساده و روزمره بیان می‌کند و همین باعث شده بسیاری از شنونده‌ها با آن ارتباط برقرار کنند.

فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبان‌آموزان نیز انتخاب خوبی محسوب می‌شود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده می‌کند.


مشخصات آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Babydoll

نام فارسی

بیبی‌دال

خواننده

Dominic Fike

آلبوم

Don't Forget About Me, Demos

سال انتشار

2018

ژانر

Indie Pop / Alternative Rock / Bedroom Pop

مدت زمان

1:38

ترانه‌نویس

Dominic Fike

تهیه‌کننده

Dominic Fike

ناشر

Columbia Records

موضوع آهنگ

جدایی، دلتنگی، عشق از دست رفته

مناسب برای

یادگیری انگلیسی و تقویت لیسنینگ

 

متن و ترجمه آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از Dominic Fike

[Verse 1]

I can't move on, baby doll
نمی‌تونم فراموشت کنم، عروسکم

Waitin' on calls, flippin' through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض می‌کنم

I'm outclassed and it's outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهنده‌ست

And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم

Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت می‌کنه و روی دوشت سنگینی می‌کنه

[Verse 2]

Find me on Miami concrete
منو روی خیابون‌های میامی پیدا کن

Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت می‌گردم

'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوش‌گذران و دردسرساز بود

My mama had her issues but I miss her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم

[Pre-Chorus]

Oh, baby doll
اوه، عروسکم

Please don't call me for the wrong reasons
خواهش می‌کنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن

We both know exactly what I'm thinkin'
هردومون دقیقاً می‌دونیم توی ذهنم چی می‌گذره

[Verse 3]

Weeks pass and I never grow tired
هفته‌ها می‌گذره و من هنوز خسته نمی‌شم

'Cause I never said never and I barely ever lie
چون هیچ‌وقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ می‌گم

I'm on the road to an original place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربه‌فرد توی فضا هستم

I didn't make it up
اینو از خودم نساختم

But you can't find it on a phone or a globe
اما نمی‌تونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی

And I can take you with me if you really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، می‌تونم تو رو هم با خودم ببرم

[Chorus]

Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمی‌تونم فراموشت کنم

[Outro]

And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمی‌تونم ازت بگذرم ، عروسکم

Waitin' on calls, flippin' through stations
منتظر تماسم و مدام کانال‌ها رو عوض می‌کنم

I'm outclassed and it's outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونه‌کننده‌ست

And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل می‌کنم، عروسکم

Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی می‌کنه

معنی کلی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) درباره کسی است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر می‌کند و با وجود تمام ناراحتی‌ها هنوز حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.

در بخش‌هایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره می‌کند و نشان می‌دهد که تجربه‌های دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشته‌اند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاش‌ها، دل کندن از یک نفر آن‌قدرها هم ساده نیست.


نکات زبانی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

1. Babydoll

یک اصطلاح محبت‌آمیز در انگلیسی.

معنی:

عزیزم، نازنینم

مثال:

How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟

2. Miss someone

یکی از مهم‌ترین افعال انگلیسی.

معنی:

دلتنگ کسی شدن

مثال:

I miss you every day.
هر روز دلتنگت می‌شوم.

3. Hold on

فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.

معنی:

صبر کردن، دوام آوردن، ادامه دادن

مثال:

Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود می‌رسم.

4. Let go

متضاد Hold on.

معنی:

رها کردن، کنار آمدن با گذشته

مثال:

You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.

5. Figure out

یکی از رایج‌ترین افعال عبارتی انگلیسی.

معنی:

فهمیدن، حل کردن

مثال:

I'm trying to figure it out.
دارم سعی می‌کنم متوجهش بشوم.

6. Move on

عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.

معنی:

از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن

مثال:

She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگی‌اش ادامه داد.

7. Wish + Past Simple

برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده می‌شود.

مثال:

I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.

8. Get over someone

معنی:

فراموش کردن کسی بعد از جدایی

مثال:

It took me months to get over her.
ماه‌ها طول کشید تا فراموشش کنم.

9. Fall apart

اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.

معنی:

از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو ریختن

مثال:

He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.

10. Be over

معنی:

تمام شدن

مثال:

The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.

چرا آهنگ Babydoll برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از واژگان ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده می‌کند. به همین دلیل برای زبان‌آموزان سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط، احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده می‌شوند.

 

 


1 episodes

18 خرداد 1405

20

آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)

درباره آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

این آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرف‌گرایی، دروغ‌های رسانه‌ای و فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان می‌دهد. در ظاهر آهنگ شاده و حال‌خوب کن هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر می‌کنن آزادن اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون می‌ده. بخش «Feel good» مثل وسوسه‌ایه که می‌گه همه‌چیز خوبه… در حالی که نیست.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

Feel Good Inc.

گروه

Gorillaz

سال انتشار

2005

آلبوم

Demon Days

ژانر

Alternative / Hip-Hop / Electronic

فضای کلی

اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری

سطح زبان

سخت (به‌خاطر اصطلاحات و رپ)

 

ترجمه آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)

شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)

شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

City’s breaking down on a camel’s back

این شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره می‌شکنه

Learning Tip
“camel’s back breaking”
یعنی فشار بیش از حد روی جامعه

They just have to go, ‘cause they don’t know wack

این آدم‌ها فقط ادامه می‌دن چون نمی‌فهمن چقدر اوضاع افتضاحه

So, while you fill the streets, it’s appealing to see

وقتی خیابون‌ها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد

You won’t get undercounted ‘cause you’re damned and free

تو نادیده گرفته نمی‌شی، چون هم طردشده‌ای و هم آزادی

You got a new horizon, it’s ephemeral style

یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره

A melancholy town where we never smile

یه شهر غمگین که توش هیچ‌وقت لبخند نمی‌زنیم

And all I wanna hear is the message beep

فقط می‌خوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم

My dreams, they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no

فقط تو خواب‌هامه که عشق و آرامش می‌بینم، چون تو واقعیت حتی درست نمی‌خوابم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Turn forever, hand in hand

برای همیشه بچرخ، دست در دست هم

Take it all in on your stride

همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو

It is ticking, falling down

زمان می‌گذره و دنیا کم‌کم در حال فروپاشیه

Love forever, love is free

عشق همیشه هست و عشق رایگانه

Let’s turn forever, you and me

بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Is everybody in?

همه آماده‌ان؟

Laughin’ gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks

شادی‌های مصنوعی، آدم‌های تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه پشت سر هم تو این چرخه‌ی مسخره گیر افتادن

Play these ponies at the track, it’s my chocolate attack

مثل شرط‌بندی روی چیزهای کم‌ارزشه، این جذابیت وسوسه‌کننده دنیای مدرنه

Shit, I’m steppin’ in the heart of this here

من دقیقاً وسط این ماجرا هستم

Care Bear reppin’ in harder this year

امسال با شدت بیشتری واردش شدم

Watch me as I gravitate

ببین چطور جذب این جریان می‌شم و بالا می‌رم

 

Yo, we gon’ ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink

با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل می‌کنیم به شهری بی‌روح

Gon’ bite the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.

خیلی‌ها می‌بازن و می‌افتن، نمی‌تونن مقابله کنن، با همین صدا سیستم رو می‌زنید

So don’t stop, get it, get it

پس واینستا، ادامه بده

And watch the way I navigate, haha-haha

و ببین چطور مسیرم رو کنترل می‌کنم

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Turn forever hand in hand

برای همیشه بچرخ… دست در دست هم

Take it all in on your stride

همه چیز رو بپذیر و جلو برو

It is ticking, fallin’ down

زمان در حال گذره و دنیا داره می‌ریزه

Love forever, love is free

عشق همیشه هست و رایگانه

Let’s turn forever, you and me

بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Is everybody in?

همه هستن؟

Don’t stop, get it, get it

متوقف نشو، ادامه بده

Peep how your captain’s in it

ببین رهبرت چطور وارد کار شده

Steady, watch me navigate

آروم و محکم، ببین چطور هدایت می‌کنم

Don’t stop, get it, get it

متوقف نشو، ادامه بده

Peep how your captain’s in it

ببین رهبرت چطور تو میدانه

Steady, watch me navigate

ببین چطور مسیر رو کنترل می‌کنم

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

اصطلاحات و عبارات مهم آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

عبارت

معنی مفهومی

City breaking down

فروپاشی جامعه

camel’s back breaking

فشار بیش از حد

damned and free

آزادی همراه با نابودی

ephemeral style

موقتی و زودگذر

melancholy town

شهر غمگین

ghost town

شهر مرده

laughing gas

شادی مصنوعی

don’t stop get it get it

ادامه بده، تسلیم نشو

navigate

کنترل کردن مسیر زندگی

 


1 episodes

18 خرداد 1405

875

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی
مانسکین

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)

درباره آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE از Måneskin

I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از جنجالی‌ترین و پرانرژی‌ترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ تهاجمی و اجرای بی‌پرده‌اش از همان ثانیه‌های اول شنونده را درگیر می‌کند. این قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحث‌برانگیزترین آثارشان شد و توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.

دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنش‌ها را تجربه کند. واقعیت این است که ترانه عمداً روی تضادها بازی می‌کند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکش‌های درونی انسان است؛ اینکه آدم می‌تواند هم‌زمان چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آن‌ها واقعی باشند.

موزیک‌ویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه می‌دهد؛ جسور، اغراق‌آمیز و عمداً تحریک‌کننده. گروه از ابتدا می‌دانست این مسیر واکنش برمی‌انگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و خواسته‌های انسانی لایه‌های متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آن‌ها را پیچیده‌تر می‌کند.

در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگی‌های درونی انسان است؛ اینکه می‌توانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیب‌پذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیه‌ی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.


مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE

عنوان

توضیحات

نام آهنگ

I WANNA BE YOUR SLAVE

خواننده

Måneskin

نام آلبوم

Teatro d’ira: Vol. I

شماره ترک در آلبوم

3

سال انتشار

2021

سبک

Alternative Rock / Glam Rock

مدت زمان

حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه

زبان

انگلیسی

ترانه‌سراها

Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio

موزیک ویدئو

دارد

تم اصلی

تضادهای درونی، قدرت و تسلیم، هویت و میل

متن و ترجمه آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

[Verse 1]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین بره

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوبی باشم، می‌خوام یه گانگستر باشم

‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم (چون تو می‌تونی دلبر باشی و من می‌تونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و دلبر )

I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت

I wanna touch your body, so f*cking electric
می‌خوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو

I know you’re scared of me, you said that I’m too eccentric
می‌دونم ازم می‌ترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیش‌بینیم

I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقت‌انگیزه

I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
می‌خوام گرسنه‌ت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم

I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
می‌خوام صورتت رو  نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی

I wanna be a champion, I wanna be a loser
می‌خوام قهرمان باشم، می‌خوام بازنده باشم

I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک می‌شم فقط برای اینکه سرگرمت کنم

I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
می‌خوام اسباب‌بازی جنسی‌ت باشم، می‌خوام معلمت باشم

I wanna be your sin, I wanna be a preacher
می‌خوام گناهت باشم، می‌خوام واعظت باشم

I wanna make you love me, then I wanna leave ya
می‌خوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم

‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی

داود چوپانی بود که قوم بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد

[Interlude]

Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…

[Chorus]

Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Verse 2]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوب باشم، می‌خوام گانگستر باشم

‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم

I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
می‌خوام ساکتت کنم، می‌خوام عصبیت کنم

I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
می‌خوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم

I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
می‌خوام سیم‌هات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی

And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، می‌تونم عروسکت باشم

[Chorus]

‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Outro]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

نکات زبانی آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاوره‌ای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna می‌شنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.

نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «می‌توانی / می‌توانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک سناریوی احتمالی یا تخیلی می‌سازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایم‌تر و شاعرانه‌تری نسبت به can داره.

نکته سوم: ساختار make + object + verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.

نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده می‌کنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present Perfect استفاده می‌کنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ، ساختار شکسته شده.

نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s
در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative clause) است که درباره devil توضیح اضافه می‌دهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you

 


1 episodes

18 خرداد 1405

389

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)

درباره آهنگ Diamonds از Rihanna

آهنگ «Diamonds» یا «دایموندز» یکی از معروف‌ترین و موفق‌ترین آهنگ‌هایی است که در سال 2012 منتشر شد. این آهنگ برخلاف بسیاری از کارهای قدیمی ریحانا که درباره رابطه‌های سمی و شکست عشقی بودند، فضای امیدوارکننده‌تر و احساسی‌تری دارد و درباره عشق، ارزشمندی و درخشش درونی انسان صحبت می‌کند.

در متن آهنگ، «الماس» نماد آدمی است که حتی وسط تاریکی هم می‌تواند بدرخشد. ریحانا سعی می‌کند حس اعتمادبه‌نفس، عشق و آرامش را منتقل کند؛ اینکه بعضی آدم‌ها آن‌قدر خاص هستند که مثل الماس می‌درخشند.

جالب است بدانید نویسنده اصلی آهنگ، ، کل متن آهنگ را فقط در حدود 15 دقیقه نوشت. تهیه‌کننده آهنگ، Benny Blanco، بعدها گفت این یکی از عجیب‌ترین و سریع‌ترین فرایندهای ترانه‌نویسی بوده که دیده است.

آهنگ Diamonds بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین هیت‌های ریحانا شد و در کشورهای زیادی به رتبه اول رسید؛ از جمله آمریکا، انگلیس، فرانسه و آلمان.


مشخصات آهنگ Diamonds از Rihanna

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Diamonds (دایموندز)

خواننده

Rihanna

آلبوم

Unapologetic

سال انتشار

2012

ژانر

Pop / R&B / Electronic

مدت زمان

3:45

ترانه‌نویس

Sia Furler، Benny Blanco، Stargate

تهیه‌کنندگان

Benny Blanco ،Stargate

ناشر

Def Jam Recordings

موضوع آهنگ

عشق، اعتمادبه‌نفس، درخشش درونی


متن و ترجمه آهنگ Diamonds – دایموندز از Rihanna

[Intro]

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس درخشان باش

[Verse 1]

Find light in the beautiful sea
میون این دریای زیبا نور رو پیدا کن

I choose to be happy
من انتخاب می‌کنم خوشحال باشم

You and I, you and I
من و تو، من و تو

We’re like diamonds in the sky
مثل الماس‌هایی توی آسمونیم

You’re a shooting star I see
تو مثل یه ستاره دنباله‌داری که می‌بینمش

A vision of ecstasy
مثل یه رویای فوق‌العاده‌ای

When you hold me, I’m alive
وقتی بغلم می‌کنی حس می‌کنم زنده‌ام

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون می‌درخشیم

(این بخش درباره عشقیه که باعث میشه آدم احساس ارزشمند بودن و زنده بودن بکنه. الماس توی آهنگ نماد عشق خاص و کمیابه.)

[Pre-Chorus]

I knew that we’d become one right away
از همون اول می‌دونستم یکی میشیم

Oh, right away
آره، همون لحظه اول

At first sight I felt the energy of sun rays
با اولین نگاه گرمای نور خورشید رو حس کردم

I saw the life inside your eyes
زندگی رو توی چشمات دیدم

[Chorus]

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب بدرخش، من و تو

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

Eye to eye, so alive
چشم تو چشم، پر از زندگی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون می‌درخشیم

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس روشن باش

[Verse 2]

Palms rise to the universe
دست‌ها رو به سمت جهان بالا می‌بریم

As we moonshine and molly
وقتی توی حال و هوای شب غرق شدیم

Feel the warmth, we’ll never die
گرماشو حس کن، ما هیچوقت از بین نمیریم

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های توی آسمونیم

You’re a shooting star I see
تو همون ستاره‌ای هستی که می‌بینم

A vision of ecstasy
مثل یه رویای شیرین و بی‌نقص

When you hold me, I’m alive
وقتی کنارتم حس زندگی می‌کنم

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌ها می‌درخشیم

[Pre-Chorus]

At first sight I felt the energy of sun rays
از اولین نگاه انرژی نور خورشید رو حس کردم

I saw the life inside your eyes
زندگی رو توی چشمات دیدم

[Chorus]

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب بدرخش، من و تو

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

Eye to eye, so alive
چشم تو چشم، پر از حس زندگی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌ها می‌درخشیم

[Bridge]

Shine bright like a diamond
مثل الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
درخشان باش مثل یه الماس

Shining bright like a diamond
داری مثل الماس می‌درخشی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

(الماس در کل آهنگ نماد آدمیه که ارزشمنده، خاصه و حتی وسط تاریکی هم می‌تونه بدرخشه. آهنگ سعی می‌کنه حس اعتمادبه‌نفس، عشق و امید رو منتقل کنه.)

[Outro]

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس درخشان باش

Shine bright like a diamond
مثل الماس بدرخش

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب من و تو بدرخشیم

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم


نکات زبانی آهنگ Diamonds از Rihanna

1. عبارت “Shine bright”

فعل shine یعنی «درخشیدن».

  • Shine bright like a diamond
    مثل الماس بدرخش

این عبارت برای اعتمادبه‌نفس و خاص بودن خیلی استفاده می‌شود.

2. اصطلاح “Shooting star”

یعنی «ستاره دنباله‌دار».

  • You’re a shooting star
    تو مثل ستاره دنباله‌داری

در انگلیسی برای توصیف آدم خاص یا رویایی استفاده می‌شود.

3. عبارت “At first sight”

یعنی «در نگاه اول».

  • Love at first sight
    عشق در نگاه اول

یکی از رایج‌ترین اصطلاحات عاشقانه در انگلیسی است.

4. ساختار “We’re like…”

برای تشبیه استفاده می‌شود.

  • We’re like diamonds in the sky
    ما مثل الماس‌های آسمونیم

ساختار:

  • Subject + be + like + noun

5. کلمه “Alive”

یعنی «زنده» اما در موسیقی و مکالمه بیشتر حس «سرشار از زندگی بودن» می‌دهد.

  • When you hold me, I’m alive
    وقتی کنارتم حس می‌کنم زنده‌ام

6.عبارت “Eye to eye”

یعنی «چشم تو چشم».

گاهی هم معنای «هم‌نظر بودن» می‌دهد.

  • We see eye to eye
    ما همدیگه رو کاملاً درک می‌کنیم


1 episodes

18 خرداد 1405

46

آموزش زبان با موسیقی(The neighborhood)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی

آموزش زبان با موسیقی(The neighborhood)

درباره آهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

«Sweater Weather» یکی از اون آهنگ‌هایی‌ست که حال‌وهوای خاص خودش رو داره؛ نه کاملاً شاد، نه کاملاً غمگین. این قطعه در سال ۲۰۱۳ توسط گروه آمریکایی The Neighbourhood منتشر شد و خیلی زود تبدیل شد به امضای صوتی گروه.

فضای آهنگ سرد و کمی تاریکه؛ دقیقاً همون حالتی که اسمش القا می‌کنه: «هوای پلیور پوشیدن». پلیور اینجا فقط لباس نیست؛ یه استعاره‌ست از صمیمیت، نزدیکی و گرمایی که بین دو نفر رد و بدل میشه. راوی از لمس، نفس، پوست و گرمای بدن حرف می‌زنه، اما همه‌چیز رو توی فضایی مه‌آلود و خنک روایت می‌کنه. ترکیب سرمای بیرون و گرمای درون رابطه، هسته‌ی تصویری آهنگه.

یکی از نکات جالبش استفاده‌ی مداوم از ضمیر «she» بدون نام بردنه؛ معشوق بیشتر یه حسه تا یه فرد مشخص. همین باعث میشه شنونده راحت خودش رو جای راوی بذاره. موسیقی هم با بیس عمیق، درام ساده و گیتار ملایم، یه فضای نیمه‌هیپنوتیزم‌کننده می‌سازه؛ انگار توی یه شب خنک کنار کسی ایستادی و همه‌چیز آهسته‌تر از حالت عادی پیش میره.

از نظر مفهومی، آهنگ درباره‌ی صمیمیت فیزیکی هست، اما نه به شکل تهاجمی؛ بیشتر درباره‌ی نزدیکی، لمس آرام و امنیتیه که از بودن کنار کسی میاد. یه جور رابطه‌ی خام و بی‌فیلتر، بدون تجمل.

نکته بامزه اینه که خود گروه گفته بودن این آهنگ قرار نبود هیت بزرگ بشه. ولی ترکیب ملودی ساده، فضای خاص و لیریک تصویری باعث شد تبدیل به شناخته‌شده‌ترین کارشون بشه.


مشخصات آهنگ Sweater Weather

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Sweater Weather

خواننده / گروه

The Neighbourhood

آلبوم

I Love You.

سال انتشار

2013

تاریخ انتشار رسمی

28 مارس 2013

ژانر

Alternative Rock / Indie Rock

مدت زمان

4:00

ترانه‌سراها

Jesse Rutherford، Jeremy Freedman، Zach Abels

تهیه‌کننده

Justyn Pilbrow

لیبل

Columbia Records

این ترک اولین تک‌آهنگ رسمی از آلبوم I Love You. بود و عملاً تبدیل شد به شناسه‌ی صوتی گروه. جالبه بدونید سال‌ها بعد دوباره در شبکه‌های اجتماعی وایرال شد و وارد چارت‌های جهانی شد؛ یه جور بازگشت دوم برای یک آهنگ آلترناتیو.

ترجمه اهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

[Verse 1]
And all I am is a man
من فقط یه آدم معمولی‌ام

I want the world in my hands
 دلم می‌خواد دنیا توی مشت‌م باشه

I hate the beach
از ساحل خوشم نمیاد

But I stand in California with my toes in the sand
اما همین حالا تو کالیفرنیا ایستادم، با پاهایی فرو رفته توی شن

Use the sleeves on my sweater
از آستین‌های پلیورم استفاده کن

Let’s have an adventure
بیا یه ماجراجویی رو شروع کنیم

Head in the clouds but my gravity centered
سرم توی ابرهاست، ولی هنوز روی زمینم

Touch my neck and I’ll touch yours
گردنم رو لمس کن، منم گردنت رو لمس می‌کنم

You in those little high-waisted shorts
با اون شلوارک‌های فاق‌بلند کوتاهت

[Pre-Chorus]
Oh, she knows what I think about
اون می‌دونه به چی فکر می‌کنم

And what I think about
می‌دونه ذهنم درگیر چیه

One love, two mouths
یه عشق، دو لب

One love, one house
یه عشق، یه خونه

No shirts, no blouse
نه پیراهن، نه بلوز

Just us, you find out
فقط من و تو… خودت می‌فهمی

Nothing I really wanna tell you about, no
چیز خاصی نیست که لازم باشه توضیح بدم

[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده

For you here
اینجا برات سرده

And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت

Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دست‌تو بذار توی جیب‌های پلیورم

[Verse 2]
And if I may just take your breath away
اگه بتونم نفست رو بند بیارم

I don’t mind if there’s not much to say
مهم نیست حرفی برای گفتن نباشه

Sometimes the silence guides your mind
گاهی سکوت خودش راه رو نشون می‌ده

So move to a place so far away
پس بیا بریم یه جای دور

The goosebumps start to race
مورمور تنم شروع می‌شه

The minute that my left hand meets your waist
همون لحظه‌ای که دست چپم به کمرت می‌رسه

And then I watch your face
بعد به صورتت نگاه می‌کنم

Put my finger on your tongue ’cause you love to taste
انگشتم رو روی زبونت می‌ذارم چون دوست داری مزه کنی

These hearts adore, everyone the other beat heart is for
این دل‌ها عاشقن؛ هر تپش برای اون یکیه

Inside this place is warm
داخل این مکان گرمه

Outside it starts to pour
بیرون بارون شروع شده

[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده

For you here
اینجا برات سرده

And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت

Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دست‌تو بذار توی جیب‌های پلیورم

[Outro]
It’s too cold, it’s too cold
خیلی سرده، خیلی سرده

The hands of my sweater
دستات توی جیب پلیورم

نکات زبانی اهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

۱)
And all I am is a man
اینجا ساختار All + subject + verb رو داریم.
«All I am»
یعنی «تمام چیزی که هستم».
همین الگو رو می‌تونی این‌جوری استفاده کنی:
All I want is you
All I need is time
یعنی «تنها چیزی که می‌خوام…» یا «همه چیزی که نیاز دارم…»

۲)
Head in the clouds
این یه اصطلاحه. یعنی «خیال‌پرداز بودن» یا «حواست جای دیگه‌ست».
وقتی می‌گن:
You’ve got your head in the clouds
یعنی زیادی تو رویاهایی، حواست به واقعیت نیست.

۳)
Take your breath away
And if I may just take your breath away
این یه اصطلاح خیلی رایجه. یعنی «متحیر کردن»، «نفست رو بند آوردن» (از شدت هیجان یا جذابیت).
مثال:
The view took my breath away
منظره نفسم رو بند آورد.

۴)
Goosebumps
The goosebumps start to race
goosebumps
یعنی «مورمور شدن پوست».
start to + verb
یعنی «شروع کردن به…».
مثل:
I started to laugh
I started to cry

۵)
Let me hold both your hands
let +
مفعول + فعل ساده
بعد از let همیشه فعل بدون to میاد.
Let me go
Let her speak
Let them stay

۶)
One love, two mouths / No shirts, no blouse
اینجا حذف فعل داریم. در واقع جمله کامل‌ترش می‌تونه باشه:
There is one love
We have no shirts
ولی تو شعر و مکالمه محاوره‌ای، فعل حذف میشه برای ریتم.

۷)
’Cause it’s too cold for you here
ساختار مهم:
too + adjective + for someone
Too cold for me
Too hard for him
یعنی «بیش از حدِ … برایِ …»

۸)
If I may
And if I may just take your breath away
If I may
یه ساختار مودبانه‌ست. یعنی «اگه اجازه بدی».
مثلاً:
If I may ask…
اگر اجازه بدی بپرسم…

 


1 episodes

18 خرداد 1405

273

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آن ماری
مارشملو

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)


مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

FRIENDS

خواننده

Marshmello & Anne-Marie

آلبوم

Single ( speak your mind )

سال انتشار

2018

سطح زبان

B1

توضیح سطح

واژگان ساده اما لحن محاوره‌ای و اصطلاحات زیاد دارد.

ترجمه آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو

Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو

You say you love me, I say you crazy
تو می‌گی عاشقمی، من می‌گم دیوونه‌ای

We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر از «دوست» نیستیم

You're not my lover, more like a brother
تو عاشق من نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی

I known you since we were like ten, yeah
از وقتی حدود ده سالمون بود تو رو می‌شناسم

Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بی‌ربط رابطه‌مون رو خراب نکن
Learning Tip
mess it up یعنی خراب کردن چیزی

Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور می‌کنی، همین!

When you say you love me, that make me crazy
وقتی می‌گی دوستم داری، دیوونه‌م می‌کنی

Here we go again
باز شروع شد

Don't go look at me with that look in your eye
با اون نگاهت این‌جوری به من نگاه نکن

You really ain't going away without a fight
واقعاً بدون دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی

You can't be reasoned with, I'm done being polite
تو آدمی نیستی که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمی‌مونم
Learning Tip
done being polite یعنی «از این به بعد رک می‌گم، رودربایستی ندارم».

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
یه بار، دو بار، سه بار… هزار بار بهت گفتم

Haven't I made it obvious?
مگه واضحش نکردم؟

Haven't I made it clear?
مگه روشنش نکردم؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای برات حروف‌حروف بگمش؟

F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S

Haven't I made it obvious? (Ooh-oh, ooh-wooh)
مگه واضحش نکردم؟

Haven't I made it clear?
مگه روشنش نکردم؟

Want me to spell it out for you? (Ooh-oh, ooh-wooh)
می‌خوای برات هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
دوست

Have you got no shame? You looking insane
خجالت نمی‌کشی؟ کاملاً دیوونه به نظر می‌رسی

Turning up at my door (Ah)
بی‌خبر میای دم در خونه‌م

It's two in the morning, the rain is pouring
ساعت دو نصفه‌شبه، بارون داره میباره

Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)

Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همه‌چیز رو خراب نکن

Only gonna push me away, that's it! (Ah)
فقط منو دورتر می‌کنی، همین

Have you got no shame? You looking insane
خجالت نمی‌کشی؟ خیلی دیوونه به نظر میرسی

Here we go again
باز شروع شد

So don't go look at me with that look in your eye
پس با اون نگاه این‌جوری به من نگاه نکن

You really ain't going away without a fight
تو واقعاً بدون یک بحث تند کوتاه نمیایستی

You can't be reasoned with, I'm done being polite
منطقی باهات پیش نمی‌ره؛ دیگه مؤدب نیستم

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
هزار بار گفتم

Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای تهجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
دوووست!

F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!

That's how you f**** spell "friends"
این‌جوری کلمهٔ "دوست"  لعنتی رو هجی می‌کنن

F-R-I-E-N-D-S
دوست

Get that shit inside your head
این  کوفتی رو فرو کن توی سرت

No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه

F-R-I-E-N-D-S
دوستیم

We're just friends
ما فقط دوستیم

So don't go look at me (No) with that look in your eye
پس اونجوری نگاهم نکن

You really ain't going nowhere without a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون بحث کوتاه نمیای

You can't be reasoned with, I'm done being polite
نمی‌شه باهات منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
هزار بار گفتم

Haven't I made it obvious? (Have I not made it obvious?)
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear? (I made it very clear)
مگه روشن نبود؟

Want me to spell it out for you? (Yo)
می‌خوای هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم دوستیم)

Haven't I made it obvious? (I made it very obvious)
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear? (I made it very clear)
مگه شفاف نبود؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای برات هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه

Ah, ah-oh, ah-oh

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

عبارت

معنی

mess it up

خراب کردن

talking that shit

چرند گفتن / مزخرف گفتن

done being polite

دیگر مؤدب نیستم

spell it out

هجی کردن — یا واضح گفتن

no shame

بی‌شرم(برای رفتار بی‌جا یا آزاردهنده)

looking insane

دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری)

 


1 episodes

18 خرداد 1405

302

آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)

آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)

معرفی آهنگ Wood

آهنگ از Taylor Swift

Wood نهمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl است که در سال 2025 منتشر شد. این آهنگ بازتابی از عشق تیلور به تراویس است و با استفاده از نمادهای خرافاتی و کنایه‌های جنسی، شور و هیجان او را از رابطه با تراویس بیان می‌کند. تیلور به زیبایی در این آهنگ احساسات خود را در رابطه با عشق و کشش‌های جسمی و روحی از طریق اشاراتی طنزآمیز و پر از نمادهای جنسی نمایش می‌دهد.


مشخصات آهنگ Wood

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Wood

خواننده

Taylor Swift

آلبوم

The Life of a Showgirl

شماره ترک

9

سال انتشار

2025

ژانر

پاپ، کانتری، الکتریک پاپ

فضای کلی

احساسی

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Wood


[Verse 1]
Daisy’s bare naked, I was distraught
ناراحت بودم گل بابونه هیچ گلبرگی روش نمونده بود
He loves me not
اون دوستم نداره
He loves me not
اون دوستم نداره
Penny’s unlucky, I took him back
سکه خط اومد، پسش می‌گیرم
And then stepped on a crack
و بعد پا گذاشتم توی یه شکاف
And the black cat laughed
و گربه سیاه خندید

توضیح:
تیلور از نمادهای مختلف بدشانسی مانند کندن گلبرگ‌های گل، شیر یا خط آمدن سکه، شکستن خطوط در پیاده‌رو، و گربه سیاه استفاده می‌کند تا احساسات بدبینی و شک خود را به تصویر بکشد. در ابتدا از حس بدشانسی خود صحبت می‌کند اما با ورود تراویس، رابطه‌ای مثبت و خوشبختی را تجربه می‌کند.

[Pre-Chorus]
And, baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
عزیزم، اعتراف می‌کنم یکمی خرافاتی بودم (خرافاتی)
Fingers crossed until you put your hand on mine (Ah)
دست به دعا بودم تا وقتی تو دستتو گذاشتی رو دستم
Seems to be that you and me, we make our own luck
به نظر میاد تو و من شانس خودمون رو می‌سازیم
A bad sign is all good, I ain’t gotta knock on wood
یه نشونه بد کاملا خوبه، نباید بزنم به تخته

توضیح:
تیلور به اعترافات خود درباره خرافات اشاره می‌کند، جایی که تا وقتی که تراویس دست خود را روی دست او گذاشت، دیگر از نشانه‌های بدشانسی هراسی ندارد. در واقع، او می‌گوید که بدشانسی‌ها ممکن است نشانه‌های خوبی باشند.

[Chorus]
(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
همه اون غرغرا، آروز کردن با دیدن یه ستاره دنباله‌دار
Never did me any good, I ain’t got to knock on wood
به هیچ دردم نخورد، برنمی‌گردم سر زدنه به تخته
(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark
منو توییم که تا ابد توی تاریکی می‌رقصیم
All over me, it’s understood, I ain’t got to knock on wood
همه چیز اطرافم قابل درکه، نیازی نیست به تخته بزنم

توضیح:
تیلور به رابطه‌اش با تراویس اشاره می‌کند و می‌گوید که هیچ کدام از آرزوها و تلاش‌هایش در گذشته برای به دست آوردن عشق واقعی نتیجه نداد. حالا که او با تراویس است، نیازی به نگران بودن از نشانه‌های بد ندارد.

[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
منو ببخش، (چیزی که می‌خوام بگم) گستاخانه به نظر میاد
He ah-matized me and opened my eyes
بهم آرامش داد و چشمام رو باز کرد
Redwood tree, it ain’t hard to see
درخت رد وود، دیدنش سخت نیست
His love was the key that opened my thighs
عشقش کلیدی بود که ران هام رو باز کرد

توضیح:
در اینجا، تیلور با استفاده از یک استعاره به تراویس اشاره می‌کند که به نوعی به او آرامش می‌دهد و به او چشم‌انداز جدیدی از عشق را نشان می‌دهد.

[Verse 2]
Girls, I don’t need to catch the bouquet, mm
دخترا، بدون گرفتن دسته گل هم
To know a hard rock is on the way
می‌دونم که نامزدیم / ازدواجم تو راهه

توضیح:
تیلور از یک رسم در عروسی‌ها که در آن دسته گل به هوا پرتاب می‌شود و هر کسی که آن را بگیرد باید بعدی باشد که ازدواج می‌کند، صحبت می‌کند. او می‌گوید که برای تجربه کردن این احساس نیاز ندارد که در مراسم‌های عروسی شرکت کند، چون خودش در حال ورود به یک رابطه جدی است.

[Pre-Chorus]
And, baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
عزیزم، اعتراف می‌کنم یکمی خرافاتی بودم
The curse on me was broken by your magic wand (Ah)
نفرینم با عصای جادوییت از بین رفت
Seems to be that you and me, we make our own luck
به نظر میاد تو و من شانس خودمون رو می‌سازیم
New Heights (New Heights) of manhood (Manhood), I ain’t gotta knock on wood
قله‌های جدید مردونگی، نیازی نیست به تخته بزنم

توضیح:
در این بخش، تیلور با طنز به تراویس اشاره می‌کند و می‌گوید که او با عصای جادویی‌اش توانسته طلسم بدشانسی را از بین ببرد. او همچنین اشاره به پادکست تراویس و برادرش دارد که به "قله‌های جدید" اشاره کرده است.

[Chorus]
(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
همه اون غرغرا، آروز کردن با دیدن یه ستاره دنباله‌دار
Never did me any good, I ain’t got to knock on wood
به هیچ دردم نخورد، برنمی‌گردم سر زدنه به تخته
(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark
منو توییم که تا ابد توی تاریکی می‌رقصیم
All over me, it’s understood, I ain’t got to knock on wood
همه چیز اطرافم قابل درکه، نیازی نیست به تخته بزنم

[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
منو ببخش، (چیزی که می‌خوام بگم) گستاخانه به نظر میاد
He ah-matized me and opened my eyes
بهم آرامش داد و چشمام رو باز کرد
Redwood tree, it ain’t hard to see
درخت رد وود، دیدنش سخت نیست
His love was the key that opened my thighs
عشقش کلیدی بود که ران هام رو باز کرد

نکات زبانی (Language Notes)

1. استفاده از Simple Past
I was distraught
فعل was در زمان Past Simple به کار رفته تا یک وضعیت احساسی مشخص و موقتی در گذشته را توصیف کند. صفت distraught نشان‌دهنده آشفتگی شدید عاطفی است و معمولاً در متون احساسی استفاده می‌شود.

2.He loves me not
این جمله کوتاه و ناقص از نظر دستوری، آگاهانه تکرار شده تا تردید و ناامیدی راوی را نشان دهد.

3. اصطلاح  ( Expression)
Fingers crossed
این عبارت یک اصطلاح رایج انگلیسی است که به معنی «امیدوار بودن به نتیجه خوب» است. از نظر زبانی یک idiomatic expression محسوب می‌شود و ترجمه تحت‌اللفظی ندارد.

4. ساختار غیررسمی منفی با ain’t
I ain’t gotta knock on wood
واژه ain’t شکل محاوره‌ای و غیررسمی am not / isn’t / haven’t است. استفاده از آن لحن صمیمی و گفتاری ایجاد می‌کند. عبارت knock on wood هم یک اصطلاح خرافی برای دور کردن بدشانسی است.

5.استعاره گسترده (Extended Metaphor)
The curse on me was broken by your magic wand
در این جمله رابطه عاشقانه به شکل یک افسون جادویی تصویر شده است. curse و magic wand استعاره‌هایی هستند که به پایان بدشانسی و آغاز یک دوره جدید اشاره دارند.

6.کنایه دوپهلو (Double Meaning / Innuendo)
His love was the key that opened my thighs
این جمله نمونه‌ای از innuendo است؛ یعنی عبارتی که هم معنای احساسی دارد و هم اشاره غیرمستقیم جنسی. از نظر زبانی، این تکنیک برای بیان موضوعات حساس به شکل هنری استفاده می‌شود.

 


1 episodes

18 خرداد 1405

83

آموزش زبان با موسیقی (وان ریپابلیک)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (وان ریپابلیک)

درباره آهنگ Counting Stars از OneRepublic

این آهنگ درباره‌ی کشمکش بین پول‌پرستی و دنبال‌کردن رؤیاهاست. راوی می‌گه زندگی فقط پول شمردن نیست؛ باید ستاره‌ها رو شمرد، یعنی دنبال رؤیا، امید و معنای واقعی زندگی رفت. آهنگ پر از تضادهاست: درست و غلط، ترس و پرواز. پیام اصلی: زندگی رو فقط با پول نسنج،  با رؤیا، عشق و هدف بسنج.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

Counting Stars

خواننده

OneRepublic

سال انتشار

2013

آلبوم

Native

ژانر

Pop Rock

فضای کلی

انگیزشی، احساسی

سطح زبان

متوسط

 

ترجمه آهنگ Counting Stars از OneRepublic

Lately, I been, I been losin' sleep
این روزها… خواب از سرم پریده

Dreamin' about the things that we could be
رویای چیزایی که میتونستیم باشیم رو میبینم

But, baby, I been, I been prayin' hard
اما عزیزم، این مدت خیلی دعا کردم

Said, "No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه پول شمردن بسه

 ما ستاره می‌شماریم

Learning Tip
counting stars =
به جای فکر پول، دنبال رؤیا بودن

Verse 1

I see this life like a swingin' vine
زندگی رو مثل یه شاخه درخت مو که تاب میخوره می‌بینم

Swing my heart across the line
که قلبم رو از خط عبور میده( خط امن و عادی بودن)

In my face is flashin' signs
تو چهرم نشانه های نوره

Seek it out and ye shall find
دنبالشون بگرد و حتما پیداشون میکنی

Refrain

old, but I'm not that old
پیر شدم… اما نه اون‌قدر پیر

Young, but I'm not that bold
جوونم… اما اون‌قدر هم بی‌باک نیستم

And I don't think the world is sold
و فکر نمی‌کنم دنیا فروخته شده باشه

On just doin' what we're told
اینکه فقط همون‌کاریو بکنیم که بهمون دستور می‌دن

Pre-Chorus

I feel somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی کار اشتباه می‌کنم، یه حسِ درست دارم!

And I feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی وقتی کار درست می‌کنم، یه چیزی غلط حس می‌شه!

I couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمی‌تونم دروغ بگم…

Everything that kills me makes me feel alive
هر چیزی که منو می‌شکنه، زنده‌ترم می‌کنه

Learning Tip
kills me =
به زانو در میاره / فشار می‌ده
feel alive =
حس واقعی زندگی

Chorus

Lately, I been, I been losin' sleep
این روزها خواب ندارم

Dreamin' about the things that we could be
دارم به چیزایی فکر می‌کنم که می‌تونستیم باشیم

But, baby, I been, I been prayin' hard
اما این مدت خیلی دعا کردم

Said, "No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه پول نمی‌شماریم… ستاره می‌شماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)

یعنی: به‌جای پول رؤیا، امید، معنا

I feel your love, and I feel it burn
عشق تو رو احساس میکنم

سوختنش رو هم حس میکنم

Down this river, every turn
توی این رود ، توی هر پیچ

"Hope" is our four-letter word
«امید» کلمه‌ی چهار حرفی ماست

Make that money, watch it burn
پول دربیار…

ببینش که می‌سوزه و از بین میره

old, but I'm not that old
پیر شدم… اما نه اون‌قدر پیر

Young, but I'm not that bold
جوونم… اما اون‌قدر هم بی‌باک نیستم

And I don't think the world is sold
و فکر نمی‌کنم دنیا فروخته شده باشه

On just doin' what we're told
اینکه فقط همون‌کاریو بکنیم که بهمون دستور می‌دن

I feel somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی کار اشتباه می‌کنم، یه حسِ درست دارم!

And I feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی وقتی کار درست می‌کنم، یه چیزی غلط حس می‌شه!

I couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمی‌تونم دروغ بگم…

Everything that drowns me makes me wanna fly
هر چیزی که غرقم میکنه، باعث میشه دلم بخواد پرواز کنم

Chorus

Lately, I been, I been losin' sleep
این روزها خواب ندارم

Dreamin' about the things that we could be
دارم به چیزایی فکر می‌کنم که می‌تونستیم باشیم

But, baby, I been, I been prayin' hard
اما این مدت خیلی دعا کردم

Said, "No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه پول نمی‌شماریم… ستاره می‌شماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)

یعنی: به‌جای پول رؤیا، امید، معنا

Bridge

Oh, take that money, watch it burn
آره… اون پول رو بگیر و ببین چطور می‌سوزه

Sink in the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم

(تکرار برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)

Oh, take that money, watch it burn
آره… اون پول رو بگیر و ببین چطور می‌سوزه

Sink in the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم

(تکرار برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)

Oh, take that money, watch it burn
آره… اون پول رو بگیر و ببین چطور می‌سوزه

Sink in the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم

(تکرار برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)

Pre-Chorus نهایی

Everything that kills me makes me feel alive
هر چیزی که میتونه منو بکشه باعث میشه حس سرزندگی کنم

Chorus

Lately, I been, I been losin' sleep
این روزها خواب ندارم

Dreamin' about the things that we could be
دارم به چیزایی فکر می‌کنم که می‌تونستیم باشیم

But, baby, I been, I been prayin' hard
اما این مدت خیلی دعا کردم

Said, "No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه پول نمی‌شماریم… ستاره می‌شماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)

Lately, I been, I been losin' sleep
این روزها خواب ندارم

Dreamin' about the things that we could be
دارم به چیزایی فکر می‌کنم که می‌تونستیم باشیم

But, baby, I been, I been prayin' hard
اما این مدت خیلی دعا کردم

Said, "No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه پول نمی‌شماریم… ستاره می‌شماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)

Oh, take that money, watch it burn
آره… اون پول رو بگیر و ببین چطور می‌سوزه

Sink in the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم

(تکرار برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)

Oh, take that money, watch it burn
آره… اون پول رو بگیر و ببین چطور می‌سوزه

Sink in the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم

(تکرار برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)

 

اصطلاحات و عبارات مهم آهنگ Counting Stars از OneRepublic

عبارت

معنی مفهومی

counting stars

دنبال رؤیا و معنی رفتن

across the line

عبور از محدودیت‌ها

seek it out & ye shall find

تلاش کن، پیدا می‌کنی

kills me makes me feel alive

سختی باعث رشد می‌شه

lessons I learned

تجربه‌های زندگی

 


1 episodes

18 خرداد 1405

111

آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)

معرفی آهنگ Aperture از Harry Styles | ترجمه، مفهوم و نکات زبانی

آهنگ Aperture از Harry Styles یکی از متفاوت‌ترین آثار او به شمار می‌رود. هری استایلز در این آهنگ از فضای پاپ و راک همیشگی خود فاصله گرفته و به سراغ موسیقی الکترونیک و فضایی احساسی‌تر رفته است. نتیجه این تغییر، آهنگی عمیق و تأثیرگذار شده که درباره عشق، آسیب‌پذیری، رشد شخصی و پیدا کردن آرامش در کنار فردی دیگر صحبت می‌کند.

کلمه Aperture در عکاسی به معنی «دیافراگم دوربین» است؛ بخشی که میزان ورود نور به دوربین را کنترل می‌کند. هری از این مفهوم به عنوان یک استعاره استفاده کرده است. در واقع پیام آهنگ این است که گاهی باید قلب و احساسات خود را باز کنیم تا عشق، امید و نور وارد زندگی ما شود.

یکی از مهم‌ترین پیام‌های آهنگ این است که انسان نمی‌تواند همیشه پشت دیوارهای دفاعی خود پنهان بماند. برای تجربه عشق واقعی باید آسیب‌پذیر بود و به دیگران اجازه داد به دنیای درونی ما نزدیک شوند.

فضای آهنگ آرام، احساسی و تا حدی فلسفی است و به همین دلیل برای زبان‌آموزان نیز انتخاب بسیار خوبی محسوب می‌شود؛ زیرا علاوه بر واژگان روزمره، شامل اصطلاحات و استعاره‌های جالب انگلیسی است.


مشخصات آهنگ Aperture

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Aperture

نام فارسی

اپرچر

خواننده

Harry Styles

ژانر

Electronic Pop / Synth Pop

سال انتشار

2026

زبان

انگلیسی

موضوع آهنگ

عشق، آسیب‌پذیری، امید، امنیت احساسی

مناسب برای

یادگیری واژگان و اصطلاحات انگلیسی

 

متن و ترجمه آهنگ Aperture (اپرچر) از Harry Styles

[Verse 1]

Take no prisoners for me
به خاطر من به کسی رحم نکن

I'm told you're elevating
می‌گن داری پیشرفت می‌کنی و بالاتر می‌ری

Drinks go straight to my knees
نوشیدنی‌ها مستقیم اثرشون رو روم می‌ذارن و پاهامو سست می‌کنن

I'm sold, I'm going on clean
قانع شدم، می‌خوام با صداقت و بدون پنهان‌کاری ادامه بدم

I'm going on clean
می‌خوام پاک و صادق پیش برم

I've no more tricks up my sleeve
دیگه هیچ نقشه یا برگ برنده پنهانی ندارم

Game called, "Review the player"
بازی تموم شده، حالا وقت قضاوت بازیکنه

Time codes and Tokyo scenes
زمان‌ها و صحنه‌های توکیو از جلوی چشمم رد می‌شن

Bad boys, it's complicated
آدم‌های سرکش... همه‌چی پیچیده‌تر از چیزیه که به نظر میاد

It's complicated
واقعاً پیچیده‌ست

[Chorus]

It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه‌چیز رو نمی‌دونی

Aperture lets the light in
اپرچر (دیافراگم) اجازه می‌ده نور وارد بشه

It's best you know what you don't
بهتره محدودیت دانشت رو بپذیری

Aperture lets the light in
روزنه‌ها هستند که به نور اجازه ورود می‌دهند.

[Post-Chorus]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد که همه‌چیز فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا مشخص شده که موضوع فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

[Verse 2]

In no good state to receive
در وضعیت خوبی نیستم که چیزی رو بپذیرم

Go forth, ask questions later
فعلاً جلو برو، بعداً سؤال بپرس

Trap doors, you're toying with me
انگار درهای مخفی زیر پام باز می‌شن، داری باهام بازی می‌کنی

Dance halls, another cadence
سالن‌های رقص و یک ریتم تازه

[Chorus]

It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه جواب‌ها رو نداری

Aperture lets the light in
روزنه‌ها هستند که به نور اجازه ورود می‌دهند.

[Post-Chorus]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد همه‌چیز عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا روشن شده که فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

[Bridge]

I won't stray from it, I don't know these spaces
از این مسیر منحرف نمی‌شم، هرچند این فضاها برام ناآشنا هستن

Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمی‌مونه، می‌خوام بدونم احساس امنیت واقعاً چیه

I won't stray from it, I don't know these spaces
راه خودمو گم نمی‌کنم، حتی اگر این مسیر برام تازه باشه

Time won't wait on me
زمان برای من صبر نمی‌کنه

I won't stray from it, I don't know these spaces
من از مسیرم دور نمی‌شم

Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمی‌مونه و من می‌خوام معنی واقعی امنیت رو بفهمم

I won't stray from it, I don't know these spaces
این مسیر رو ادامه می‌دم، حتی اگر ناشناخته باشه

Time won't wait on me
چون زمان منتظر هیچ‌کس نمی‌مونه

[Outro]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره مشخص شد همه‌چیز عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا روشن شده که موضوع فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

 

نکات زبانی آهنگ Aperture

1. We belong together

این عبارت به معنی «ما به هم تعلق داریم» یا «برای هم ساخته شده‌ایم» است.

مثال:

We belong together.
ما برای هم ساخته شده‌ایم.

2. Let the light in

این عبارت به صورت تحت‌اللفظی یعنی «اجازه بده نور وارد شود» اما معمولاً معنای استعاری دارد.

منظور می‌تواند پذیرفتن امید، عشق یا حقیقت در زندگی باشد.

مثال:

Open your heart and let the light in.
قلبت را باز کن و اجازه بده نور وارد شود.

3. Trick up my sleeve

یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است.

معنی:

«برگ برنده داشتن» یا «نقشه مخفی داشتن»

مثال:

He always has a trick up his sleeve.
او همیشه یک برگ برنده برای رو کردن دارد.

4. Time won't wait

این عبارت به معنی «زمان منتظر هیچ‌کس نمی‌ماند» است.

مثال:

Time won't wait for anyone.
زمان برای هیچ‌کس صبر نمی‌کند.

5. Safe

کلمه Safe فقط به معنی امنیت فیزیکی نیست.

در آهنگ بیشتر به مفهوم احساس امنیت عاطفی و آرامش در کنار یک نفر اشاره دارد.

مثال:

I feel safe when I'm with you.
وقتی کنار تو هستم احساس امنیت می‌کنم.

6. Go forth

یک عبارت نسبتاً رسمی و ادبی است.

معنی:

«به جلو حرکت کن» یا «با شجاعت ادامه بده»

مثال:

Go forth and follow your dreams.
برو و رویاهایت را دنبال کن.

7. Cadence

کلمه Cadence به معنی ریتم، آهنگ یا جریان منظم حرکت است.

این واژه هم در موسیقی و هم در مکالمات روزمره کاربرد دارد.

مثال:

I love the cadence of her voice.
من ریتم و آهنگ صدای او را دوست دارم.

چرا آهنگ Aperture برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

این آهنگ ترکیبی از واژگان روزمره، اصطلاحات کاربردی و استعاره‌های ادبی را در خود دارد. زبان‌آموزان می‌توانند با گوش دادن به آن، هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با عبارات طبیعی و پرکاربرد انگلیسی آشنا شوند. همچنین تلفظ واضح هری استایلز باعث می‌شود درک متن آهنگ برای زبان‌آموزان آسان‌تر باشد.


1 episodes

18 خرداد 1405

11

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)
هری استایلز
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)

معرفی آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) از Harry Styles

آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) یکی از پرانرژی‌ترین ترک‌های آلبوم جدید Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ سومین ترک آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. محسوب می‌شود و فضای آن ترکیبی از موسیقی الکترونیک، دیسکو، پاپ و ایندی راک است.

عبارت Ready, Steady, Go! در انگلیسی معادل «آماده، حاضر، حرکت!» است و معمولاً قبل از شروع مسابقه یا یک اتفاق هیجان‌انگیز استفاده می‌شود. هری استایلز از این عبارت به‌عنوان نمادی از شروع یک رابطه پرهیجان، ریسک کردن و رها شدن در لحظه استفاده کرده است.

متن آهنگ درباره کشش عاطفی، هیجان رابطه، سردرگمی احساسی و زندگی در لحظه است. فضای آهنگ طوری طراحی شده که حس دویدن، حرکت، بی‌قراری و هیجان را منتقل می‌کند. بسیاری از طرفداران هری این آهنگ را یکی از متفاوت‌ترین و جسورانه‌ترین ترک‌های آلبوم دانسته‌اند.

یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، ریتم اعتیادآور و فضای نوستالژیک آن است. خیلی از شنونده‌ها در ردیت و شبکه‌های اجتماعی گفته‌اند که آهنگ یادآور موسیقی دهه 80، بازی‌های FIFA و حتی بعضی آثار گروه‌هایی مثل New Order و The Chemical Brothers است.

در بخشی از آهنگ جمله:

"One, two, three times you're on me and suddenly, ready, steady, go"

نشان می‌دهد که راوی به‌سرعت وارد یک احساس یا رابطه شده و بدون فکر زیاد خودش را به جریان آن سپرده است.


مشخصات آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Ready, Steady, Go!

نام فارسی

ردی، استدی، گو

خواننده

Harry Styles

آلبوم

Kiss All The Time. Disco, Occasionally.

سال انتشار

2026

ژانر

Electronic Pop / Disco Pop / Indie Dance

مدت زمان

2:40

ترانه‌نویسان

Harry Styles، Kid Harpoon، Tyler Johnson

تهیه‌کنندگان

Kid Harpoon، Tyler Johnson

ناشر

Columbia Records، Erskine Records

موضوع آهنگ

هیجان رابطه، عشق، ریسک، زندگی در لحظه

رتبه چارت بریتانیا

Top 5 Official Charts

متن و ترجمه آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) از Harry Styles

[Verse 1]

One time is alright
یک بار اشکالی نداره

Two times is one too many
دو بار، یه بار بیشتر از حد لازمه

One, two, three times you're on me, and suddenly
یک بار، دو بار، سه بار خودتو به من نزدیک می‌کنی و ناگهان...

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

You touched me goodnight
با لمست شبم را به خیر کردی

Butterflied both our bellies
دل هر دومون رو پر از هیجان و دلشوره عاشقانه کردی

You and me are skipping sleep with dirty feet
من و تو خواب رو بی‌خیال شدیم و با پاهای خاکی و خسته هنوز بیداریم

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

[Verse 2]

But you call Leon
اما تو اسمش رو لئون می‌ذاری

You call it only in my head
می‌گی همه اینا فقط توی ذهن منه

'Cause you've got enough
چون خودت به اندازه کافی درگیر هستی

While we do too much
در حالی که ما داریم زیادی پیش می‌ریم

But you call Leon
اما تو اسم دیگه‌ای روش می‌ذاری

Ah, did you call it only in my head?
آه... واقعاً فکر می‌کنی همه اینا فقط توی ذهن منه؟

'Cause you've got enough on your hands
چون کلی مسئولیت و دردسر داری

While we are coming up
در حالی که رابطه ما داره شکل می‌گیره و رشد می‌کنه

[Verse 3]

One time in the light
یک بار زیر نور

It's two times as fun already
همین حالا هم دو برابر لذت‌بخش‌تر شده

One, two, three times you're only playing with me
یک بار، دو بار، سه بار... انگار فقط داری با احساساتم بازی می‌کنی

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

[Outro]

Pronti, quasi, vai
آماده، حاضر، حرکت! (به زبان ایتالیایی)

(Ready, steady)
(آماده، حاضر)

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

چرا آهنگ Ready, Steady, Go! برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

این آهنگ پر از اصطلاحات روزمره و طبیعی انگلیسی است؛ مخصوصاً عبارت‌هایی که در مکالمات واقعی استفاده می‌شوند. سرعت آهنگ نسبتاً مناسب است و زبان‌آموزان می‌توانند هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با اصطلاحاتی مثل one too many، butterflies in your stomach و play with someone's feelings آشنا شوند. همچنین تکرار زیاد عبارت Ready, Steady, Go! باعث می‌شود راحت در ذهن بماند.


نکات زبانی آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو)

1. Ready, Steady, Go!

یکی از معروف‌ترین عبارت‌های انگلیسی برای شروع مسابقه یا حرکت است.

معنی:

«آماده، حاضر، حرکت!»

مثال:

Ready, steady, go! The race has started.
آماده، حاضر، حرکت! مسابقه شروع شد.

2. One too many

در آهنگ آمده:

Two times is one too many

یعنی:

«یکی بیشتر از حد لازم» یا «زیادی بودن»

مثال:

One drink too many can ruin the night.
یک نوشیدنی اضافه می‌تواند شب را خراب کند.

3. Butterflies in your stomach

در آهنگ به شکل:

Butterflied both our bellies

استفاده شده است.

این اصطلاح یعنی:

هیجان‌زده یا عاشق شدن و احساس دلشوره داشتن

مثال:

I get butterflies in my stomach before every date.
قبل از هر قرار عاشقانه دلشوره می‌گیرم.

4. Skipping sleep

یعنی:

نخوابیدن یا بیدار ماندن

مثال:

We stayed up all night, skipping sleep.
تمام شب بیدار ماندیم و نخوابیدیم.

5. On your hands

در آهنگ آمده:

You've got enough on your hands

معنی:

«سرت شلوغ است» یا «مسئولیت زیادی داری»

مثال:

I can't help right now, I have enough on my hands.
الان نمی‌توانم کمک کنم، کلی کار دارم.

6. Coming up

معنی:

در حال پیشرفت بودن یا بالا آمدن

مثال:

New artists are coming up every year.
هر سال هنرمندان جدیدی مطرح می‌شوند.

7. Playing with me

در آهنگ:

You're only playing with me

یعنی:

«داری با احساساتم بازی می‌کنی»

مثال:

Don't play with my feelings.
با احساسات من بازی نکن.

8. Go forth

گرچه در این آهنگ مستقیم نیامده، اما فضای کلی آهنگ شبیه این مفهوم است.

معنی:

«جلو برو و شروع کن»

مثال:

Go forth and enjoy life.
برو و از زندگی لذت ببر


1 episodes

18 خرداد 1405

11

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)
هری استایلز
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)

معرفی آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) از Harry Styles

آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) یکی از محبوب‌ترین قطعات آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. از Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی شاد، دیسکویی و سرشار از انرژی دارد و بسیاری از منتقدان آن را یکی از بهترین آهنگ‌های رقصی هری استایلز تا امروز دانسته‌اند.

عنوان آهنگ Dance No More به معنی «دیگه نمی‌رقصن» است. در طول آهنگ بارها جمله معروف:

"DJs don't dance no more"

تکرار می‌شود؛ یعنی:

«دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن.»

اما منظور آهنگ فقط رقص نیست. هری استایلز در این قطعه درباره فاصله گرفتن از لذت واقعی زندگی صحبت می‌کند. کسی که همیشه مسئول سرگرم کردن دیگران است، ممکن است خودش فراموش کند که از لحظه لذت ببرد. به همین دلیل بسیاری از طرفداران معتقدند این آهنگ درباره رابطه بین هنرمند و مخاطب است.

هری در مصاحبه‌ها توضیح داده که ایده اصلی آهنگ از جمله‌ای آمده که یکی از دوستانش گفته بود:

«DJs don't dance no more.»

همین جمله ساده تبدیل به محور اصلی ترانه شد.

از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Disco Pop، Funk، Dance Pop و Synth-Pop است و فضای آن یادآور موسیقی دهه 70 و 80 میلادی است. منتقدان آن را با آثار Michael Jackson، Uptown Funk و موسیقی دیسکوی کلاسیک مقایسه کرده‌اند.


مشخصات آهنگ Dance No More (دَنس نو مور)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dance No More

نام فارسی

دَنس نو مور

خواننده

Harry Styles

آلبوم

Kiss All The Time. Disco, Occasionally.

سال انتشار

2026

ژانر

Disco Pop / Funk Pop / Dance Pop

مدت زمان

3:14

ترانه‌نویسان

Harry Styles، Kid Harpoon

تهیه‌کننده

Kid Harpoon

ناشر

Columbia Records، Erskine Records

موضوع آهنگ

لذت بردن از زندگی، موسیقی، رقص، آزادی

موزیک ویدئو

منتشر شده در می 2026

اجرای زنده معروف

Saturday Night Live 2026

متن و ترجمه آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) از Harry Styles

[Intro]

Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا

[Verse 1]

I don't think we should be here, I see no water or friends
فکر نمی‌کنم باید اینجا باشیم، نه آبی می‌بینم و نه دوستی

But the music keeps hittin' me like a ten out of ten
اما موسیقی مدام مثل یه نمره کاملِ ده از ده روی من تأثیر می‌ذاره

So I don't think (got somethin' to say)
پس فکر نمی‌کنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)

No, I don't think (got somethin' to say)
نه، فکر نمی‌کنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)

[Verse 2]

Conversation is hearin' you get it all off your chest
گفت‌وگو یعنی به حرف‌هات گوش بدن تا دلت سبک بشه

You can come over here to tell me again and again
می‌تونی بیای اینجا و بارها و بارها برام تعریفش کنی

What you think (I've got somethin' to say)
هرچی توی ذهنت هست (منم یه چیزی برای گفتن دارم)

No, I don't think
نه، اینطور فکر نمی‌کنم

[Pre-Chorus]

Move it side to side with your hands up high
بدنتو از این طرف به اون طرف تکون بده و دست‌هاتو بالا ببر

Keep your customer satisfied and live your life
آدمایی که بهت وابسته‌ان رو راضی نگه دار و زندگیتو زندگی کن

[Chorus]

"DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

We wanna dance with all our friends
ما می‌خوایم با همه دوستامون برقصیم

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس می‌کنم انگار این موسیقی هدیه‌ای از آسمونه

And that there's no difference in between the tears and the sweat
و انگار دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره

Uh, "DJs don't dance no more", they said
آره، می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

[Interlude]

Pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام پام...

Pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام...

[Pre-Chorus]

Move it side to side with your hands up high
بدنتو با ریتم تکون بده و دست‌هاتو بالا نگه دار

Keep your customer satisfied and live your life
دیگران رو راضی نگه دار و از زندگیت لذت ببر

[Chorus]

"DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

We wanna dance with all our friends
ما می‌خوایم کنار دوستامون برقصیم

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس می‌کنم این موسیقی از آسمون فرستاده شده

And that there's no difference in between the tears and the sweat
و دیگه مرزی بین اشک و عرق باقی نمونده

Uh, "DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

[Bridge]

Get your feet wet
باید اولین قدم رو برداری

Teach 'em all to respect their mother
بهشون یاد بده به مادرشون احترام بذارن

You gotta get your feet wet
باید وارد ماجرا بشی و تجربه کسب کنی

Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار

Be a good girl, go get it, fox
دختر خوبی باش، برو دنبالش، زرنگ باش

[Outro]

Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا

"DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

We wanna dance with all our friends
اما ما می‌خوایم با همه دوستامون برقصیم

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس می‌کنم موسیقی هدیه‌ای از آسمونه

And that there's no difference in between the tears and the sweat
و دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره

Uh, "DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

You gotta get your feet wet
باید وارد عمل بشی

Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار

 

نکات زبانی آهنگ Dance No More (دَنس نو مور)

1. Get something off your chest

در آهنگ آمده:

Get it all off your chest

معنی:

«حرفت را خالی کن» یا «دلت را سبک کن»

مثال:

I need to get something off my chest.
باید یه چیزی رو از دلم بیرون بریزم.

2. Side to side

معنی:

«از این طرف به آن طرف»

معمولاً برای رقص یا حرکت بدن استفاده می‌شود.

مثال:

Move your head side to side.
سرت رو به چپ و راست تکون بده.

3. Hands up high

یعنی:

«دست‌ها را بالا ببر»

عبارتی بسیار رایج در آهنگ‌ها و کنسرت‌ها.

مثال:

Put your hands up high!
دست‌هاتونو بالا ببرید!

4. Heaven-sent

در آهنگ آمده:

The music has been heaven-sent

معنی:

«انگار از طرف خدا فرستاده شده»

برای چیزهای فوق‌العاده و ارزشمند استفاده می‌شود.

مثال:

She was heaven-sent.
انگار او هدیه‌ای از آسمان بود.

5. No difference between tears and sweat

معنی تحت‌اللفظی:

«هیچ تفاوتی بین اشک و عرق وجود ندارد.»

اینجا یک استعاره است؛ یعنی احساسات آن‌قدر شدید شده‌اند که غم، شادی و هیجان در هم آمیخته‌اند.

6. Get your feet wet

یک اصطلاح بسیار مهم انگلیسی.

معنی:

«اولین تجربه را کسب کردن»

مثال:

I got my feet wet in teaching.
اولین تجربه تدریسم را به دست آوردم.

7. Respect your mother

معنی:

«به مادرت احترام بگذار.»

در آهنگ بیشتر حالت شعاری و طنزآمیز دارد اما از نظر زبانی یک ساختار امری مهم محسوب می‌شود.

8. Live your life

یعنی:

«زندگی خودت را زندگی کن.»

یکی از رایج‌ترین عبارت‌های انگیزشی انگلیسی.

مثال:

Don't worry about others. Live your life.
نگران دیگران نباش، زندگی خودت را زندگی کن.

9. Keep someone satisfied

معنی:

«کسی را راضی نگه داشتن»

مثال:

It's hard to keep everyone satisfied.
راضی نگه داشتن همه سخت است.

10. Dance no more

ساختار No more یعنی:

«دیگر نه» یا «دیگه انجام ندادن»

مثال:

I smoke no more.
دیگه سیگار نمی‌کشم.

We dance no more.
دیگه نمی‌رقصیم.


1 episodes

18 خرداد 1405

10

آموزش زبان با موسیقی (هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی (هری استایلز)

معرفی آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) از Harry Styles

آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) یکی از قطعات آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. از Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی احساسی، آرام و تأمل‌برانگیز دارد و در آن هری استایلز درباره هویت، مسیر زندگی، عشق و تلاش برای پیدا کردن معنای واقعی خوشبختی صحبت می‌کند.

عبارت Painted by Numbers در انگلیسی به یک نوع نقاشی اشاره دارد که در آن بخش‌های مختلف تصویر با شماره مشخص شده‌اند و فرد فقط باید هر قسمت را با رنگ تعیین‌شده پر کند. به همین دلیل این اصطلاح به صورت استعاری برای توصیف چیزی استفاده می‌شود که بیش از حد قابل پیش‌بینی، از پیش تعیین‌شده یا بدون خلاقیت و آزادی شخصی باشد.

در این آهنگ، هری استایلز از این مفهوم برای بیان این ایده استفاده می‌کند که زندگی همیشه نباید طبق الگوهای از پیش تعیین‌شده پیش برود. او به دنبال آزادی، انتخاب‌های شخصی و ساختن مسیر خودش است.

از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Dream Pop، Indie Pop و Soft Rock است و فضایی ملایم و شاعرانه دارد. متن آهنگ پر از استعاره‌ها و تصاویر ادبی است که آن را به یکی از عمیق‌ترین آثار آلبوم تبدیل کرده‌اند.


مشخصات آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Painted by Numbers

نام فارسی

پینتد بای نامبرز

خواننده

Harry Styles

آلبوم

Kiss All The Time. Disco, Occasionally.

سال انتشار

2026

ژانر

Dream Pop / Indie Pop / Soft Rock

مدت زمان

3:47

ترانه‌نویسان

Harry Styles، Kid Harpoon

تهیه‌کننده

Kid Harpoon

ناشر

Columbia Records

موضوع آهنگ

هویت، آزادی، عشق، انتخاب‌های شخصی

زبان

انگلیسی

مناسب برای

زبان‌آموزان سطح متوسط و پیشرفته

متن و ترجمه آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) از Harry Styles

[Verse 1]

Oh, what a gift it is to be noticed
آه، اینکه دیده بشی واقعاً یه موهبته

But it's nothing to do with me
اما این موضوع ربطی به من نداره

You’ve got to wonder if there's a reason to believe
آدم گاهی با خودش فکر می‌کنه آیا دلیلی برای باور داشتن وجود داره یا نه

[Chorus]

It's a lifetime of learning to paint by numbers
تمام عمر صرف یاد گرفتن زندگی کردن طبق الگوهای از پیش تعیین‌شده می‌شه

And watching the colours run
و بعد می‌بینی رنگ‌ها در هم پخش می‌شن و از کنترل خارج می‌شن

[Verse 2]

It’s a little bit complicated
یه کم پیچیده‌ست

When they put an image in your head, and now you're stuck with it
وقتی تصویری یا تصوری رو توی ذهنت می‌کارن و دیگه نمی‌تونی ازش خلاص بشی

You're the luckiest, oh, the irony
می‌گن تو خوش‌شانس‌ترین آدمی، ولی چه طعنه تلخی...

Holding the weight of the American children whose hearts you break
در حالی که بار احساسات و دل‌های شکسته‌ی بچه های امریکایی رو به دوش می‌کشی

Was it a tragedy when you told her
آیا اون لحظه یک فاجعه بود وقتی بهش گفتی

"I'm not even thirty-three"?
«من حتی سی‌وسه ساله هم نیستم؟»

A little self-compassion and a life within your means
کمی مهربانی با خودت و زندگی کردن در حد توانایی‌هات

[Bridge]

It's a lifetime of picking from one or the other
تمام عمر در حال انتخاب بین این یا اون هستی

Kids with water guns, watch them run
بچه‌هایی با تفنگ‌های آب‌پاش را نگاه کن که با شادی می‌دوند

[Chorus]

It's a lifetime of learning to paint by numbers
یک عمر طول می‌کشد تا یاد بگیری طبق الگوهای آماده زندگی کنی

And watching the colours run
و در آخر فقط تماشا می‌کنی که رنگ‌ها در هم حل می‌شوند و از بین می‌روند

معنی کلی این بخش از آهنگ

هری استایلز در Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) درباره فشار شهرت، انتظارات مردم و تصویری که دیگران از یک فرد مشهور می‌سازند صحبت می‌کند. عبارت Paint by Numbers استعاره‌ای از زندگی‌ای است که انگار از قبل برای آدم طراحی شده و فقط باید از دستورالعمل‌ها پیروی کند.

جمله "watching the colours run" هم استعاره‌ای زیباست؛ یعنی با وجود تمام تلاش‌ها برای کنترل زندگی، برنامه‌ها و تصویر ایده‌آل، در نهایت همه‌چیز ممکن است از کنترل خارج شود و آن نظم ظاهری از بین برود. هری در این آهنگ به دنبال پذیرش خود، مهربانی با خویشتن و رها شدن از انتظارات دیگران است.


نکات زبانی آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز)

1. Painted by Numbers

یک اصطلاح رایج انگلیسی.

معنی:

کلیشه‌ای، از پیش تعیین‌شده، بدون خلاقیت

مثال:

The movie felt painted by numbers.
فیلم خیلی کلیشه‌ای و قابل پیش‌بینی بود.

2. Follow your own path

معنی:

راه خودت را دنبال کن

مثال:

You should follow your own path.
باید مسیر خودت را دنبال کنی.

3. Break the pattern

معنی:

شکستن الگوهای تکراری

مثال:

Sometimes you need to break the pattern.
گاهی باید الگوهای تکراری را بشکنی.

4. Make your own way

معنی:

راه خودت را ساختن

مثال:

She made her own way in life.
او مسیر خودش را در زندگی ساخت.

5. Figure out

یکی از پرکاربردترین افعال عبارتی انگلیسی.

معنی:

فهمیدن، کشف کردن

مثال:

I'm trying to figure things out.
دارم سعی می‌کنم همه چیز را بفهمم.

6. Let go

معنی:

رها کردن

مثال:

You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.

7. Stand on your own

معنی:

روی پای خود ایستادن

مثال:

He learned to stand on his own.
او یاد گرفت مستقل باشد.

8. Find your way

معنی:

مسیر خود را پیدا کردن

مثال:

Everyone needs time to find their way.
همه برای پیدا کردن مسیرشان به زمان نیاز دارند.

9. Go through

معنی:

از چیزی عبور کردن یا تجربه کردن

مثال:

I've been through a lot lately.
اخیراً چیزهای زیادی را تجربه کرده‌ام.

10. Be yourself

یکی از مهم‌ترین عبارات انگلیسی.

معنی:

خودت باش

مثال:

Just be yourself.
فقط خودت باش.

چرا آهنگ Painted by Numbers برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) شامل واژگان احساسی، اصطلاحات روزمره و استعاره‌های رایج انگلیسی است. سرعت نسبتاً آرام آهنگ باعث می‌شود زبان‌آموزان راحت‌تر متن را دنبال کنند و در عین حال با ساختارهای طبیعی زبان انگلیسی آشنا شوند. همچنین موضوعات عمیق و شخصی آهنگ باعث می‌شود واژگان آن در ذهن ماندگارتر شوند.

 


1 episodes

18 خرداد 1405

9

آموزش زبان با موسیقی(کیتی پری)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(کیتی پری)

درباره آهنگ 365 از Katy Perry و Zedd

آهنگ «365» همکاری مشترک بین Katy Perry و Zedd است که در سال 2019 منتشر شد. این آهنگ فضای عاشقانه، احساسی و کمی futuristic دارد و درباره عشقی صحبت می‌کند که آدم می‌خواهد هر روز و هر لحظه کنار آن باشد؛ درست 365 روز سال.

اسم آهنگ مستقیماً به «365 روز سال» اشاره می‌کند و مفهوم اصلی آن این است که راوی می‌خواهد طرف مقابلش همیشه در ذهن و زندگی‌اش حضور داشته باشد؛ نه فقط آخر هفته‌ها یا لحظه‌های خاص.

یکی از دلایل معروف شدن آهنگ، موزیک‌ ویدیوی خاص و علمی‌تخیلی آن بود. در ویدیو، Katy Perry نقش یک ربات انسان‌نما را بازی می‌کند که کم‌کم احساسات انسانی پیدا می‌کند و عاشق می‌شود. اما در نهایت متوجه می‌شود عشقش یک‌طرفه بوده و همین باعث خراب شدن سیستمش می‌شود. خیلی‌ها این ویدیو را نمادی از وابستگی احساسی و تنهایی در دنیای مدرن می‌دانند.

این آهنگ در زمان تور Witness Tour شکل گرفت؛ زمانی که Zedd به‌عنوان اجرای افتتاحیه همراه Katy Perry بود و آن‌ها در استرالیا روی موسیقی کار می‌کردند.

بسیاری از طرفداران معتقدند «365» یکی از underrated ترین آهنگ‌های Katy Perry است؛ چون با وجود کیفیت بالا و موزیک‌ویدیوی قوی، آن‌طور که باید در چارت‌ها موفق نشد.

 

مشخصات آهنگ 365 از Katy Perry و Zedd

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

365

نام فارسی

تری سیکس فایو

خواننده‌ها

Katy Perry ،Zedd

سال انتشار

2019

ژانر

Pop-house / Dance-pop / Electropop

مدت زمان

3:02

آلبوم

Single

ناشر

Interscope Records

ترانه‌نویسان

Katy Perry ،Zedd ،Caroline Ailin و…

تهیه‌کنندگان

Zedd ،Cutfather ،PhD

موضوع آهنگ

عشق دائمی، وابستگی احساسی، تنهایی، نیاز به حضور همیشگی یک نفر

متن و ترجمه آهنگ 365 – تری سیکس فایو از Katy Perry & Zedd

[Verse 1]

Waking up next to you in the middle of the week
وسط هفته کنار تو بیدار شدن

Never needed anyone to send me off to sleep
هیچوقت لازم نداشتم کسی کمکم کنه بخوابم

And I know I said “Go slow”
میدونم گفتم آروم پیش بریم

But I can’t hold back no more
ولی دیگه نمی‌تونم جلوی خودمو بگیرم

Got a premonition this ain’t gonna be a fling
یه حسی بهم میگه این رابطه موقتی نیست

You make a weekend feel like a year
تو باعث میشی یه آخر هفته اندازه یه سال خاص باشه

Baby, you got me changing
عزیزم، تو داری منو عوض می‌کنی

Twenty-four-seven, I want you here
بیست‌وچهار ساعته، هفت روز هفته، می‌خوام کنارم باشی

(این بخش درباره وابستگی عاطفی شدیده؛ جایی که راوی کم‌کم حس می‌کنه نمی‌تونه بدون اون آدم زندگی کنه.)

[Pre-Chorus]

I hope you know what you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار می‌کنی

I hope you know that this has nothing to do with you
امیدوارم بدونی این فقط تقصیر تو نیست

It’s personal, myself and I
این یه موضوع شخصیه، بین من و خودم

We’ve got some straightenin’ out to do
هنوز باید یه چیزایی رو توی خودم درست کنم

[Chorus]

Cause I’m gonna love you
چون قراره دوستت داشته باشم

Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال

Gonna love you
قراره عاشقت بمونم

Three-sixty-five days
تمام روزهای سال

I wanna be the one to be on your mind
می‌خوام همون کسی باشم که همیشه توی فکرته

Always
همیشه

I wanna be the one to spend all my time with
می‌خوام تمام وقتمو با تو بگذرونم

[Drop]

Do you, do you, do you wanna be mine?
تو... تو... تو می‌خوای مال من باشی؟

Do you wanna be mine?
می‌خوای کنار من باشی؟

[Verse 2]

White Ferrari, livin’ fast
فراری سفید، زندگی با سرعت بالا

Bodies movin’ like a dance
بدن‌هامون مثل رقص حرکت می‌کنن

And I know we’re just friends
میدونم فقط دوستیم

But I swear when nobody’s around
ولی قسم می‌خورم وقتی کسی دوروبرمون نیست

There’s magic in the air
یه حس جادویی بینمونه

[Pre-Chorus]

I hope you know what you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار می‌کنی

I hope you know that this has nothing to do with you
امیدوارم بفهمی همه‌چیز فقط درباره تو نیست

It’s personal, myself and I
این جنگیه بین خودم و احساساتم

We’ve got some straightenin’ out to do
هنوز باید بعضی چیزا رو حل کنم

[Chorus]

Cause I’m gonna love you
چون قراره عاشقت باشم

Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال

Gonna love you
قراره دوستت داشته باشم

Three-sixty-five days
هر روز سال

I wanna be the one to be on your mind
می‌خوام همیشه توی فکرت باشم

Always
همیشه

I wanna be the one to spend all my time with
می‌خوام تمام زندگیمو با تو بگذرونم

[Outro]

Do you, do you, do you wanna be mine?
می‌خوای مال من باشی؟

Do you wanna be mine?
می‌خوای کنارم بمونی؟

Three-sixty-five days
تمام روزهای سال

Always
همیشه

(کل آهنگ درباره عشقیه که کم‌کم از یه رابطه معمولی تبدیل به نیاز دائمی میشه؛ جایی که راوی می‌خواد طرف مقابلش توی تمام لحظه‌های زندگیش حضور داشته باشه.)


نکات زبانی آهنگ 365

1. عبارت “365”

در انگلیسی وقتی می‌گویند:

  • 365 days a year

یعنی «تمام سال» یا «همیشه».

در آهنگ:

  • I wanna be the one to be on your mind 365
    می‌خوام تمام سال توی ذهنت باشم

2. اصطلاح “24/7”

خیلی رایج است و یعنی:

  • 24 hours / 7 days

یعنی «همیشه» یا «شبانه‌روزی».

3. عبارت “Hold back”

یعنی جلوی احساس یا کاری را گرفتن.

  • I can’t hold back anymore
    دیگه نمی‌تونم خودمو نگه دارم

4. اصطلاح “Premonition”

یعنی حس یا پیش‌بینی نسبت به آینده.

  • I got a premonition
    یه حس قوی درباره آینده دارم

5. عبارت “This ain’t gonna be a fling”

کلمه “fling” یعنی رابطه کوتاه و موقتی.

  • This isn’t just a fling
    این فقط یه رابطه موقتی نیست

6. تفاوت “Need” و “Want”

در فضای آهنگ هر دو حس وجود دارد.

  • Need = نیاز داشتن
  • Want = خواستن

راوی کم‌کم از «خواستن» به «نیاز داشتن» احساسی می‌رسد.

7. اصطلاح “On your mind”

یعنی مدام به کسی فکر کردن.

  • You’re always on my mind
    همیشه توی فکر منی

 


1 episodes

18 خرداد 1405

39

آموزش زبان با موسیقی(سیا)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(سیا)

دربارهٔ آهنگ  Never Give Up از Sia
این آهنگ دربارهٔ مقاومت در برابر سختی‌ها، پیدا کردن قدرت درونی، و ادامه دادن مسیر حتی زمانی است که همه‌چیز تاریک، مبهم یا ناامیدکننده به نظر می‌رسد.
سیـا تصویر فردی را می‌سازد که:

  • با شیاطین ذهنی‌اش جنگیده
  • احساس رهاشدگی کرده
  • بارها زمین خورده
    اما هر بار بلند شده و دوباره ادامه داده.

این آهنگ دربارهٔ قهرمان بودن نیست،
دربارهٔ انسان بودن است.
این‌که حتی وقتی تنها هستیم، هنوز می‌توانیم راه خانه، راه آرامش و راه خودمان را پیدا کنیم.

پیام آهنگ:
«
هر چقدر مسیر سخت باشد، ادامه بده. نگذار چیزی تو را زمین بزند
این آهنگ برای فیلم Lion ساخته شد. فیلم هم دقیقاً دربارهٔ پیدا کردن «خانه» و پیدا کردن «خود» است.

مشخصات آهنگ  Never Give Up از Sia

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Never Give Up

خواننده

Sia

آلبوم

Lion: Original Motion Picture Soundtrack

سال انتشار

2016

سطح زبان

B1

توضیح سطح

واژگان ساده، اما ساختارهای استعاری و تکرارهای تأکیدی دارد.

متن + ترجمهٔ آهنگ  Never Give Up از Sia

I've battled demons that won't let me sleep
من با شیطان هایی جنگیده‌ام که نمی‌گذارند بخوابم
Learning Tip
demons استعاره از «مشکلات ذهنی، اضطراب یا خاطرات دردناک» است.

Called to the sea but she abandoned me
دریا مرا صدا کرد اما مرا رها کرد
Learning Tip
the sea اینجا نماد آرامش یا رهایی است.

But I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمی‌شوم، هرگز، هرگز

No, I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، من هیچ‌وقت تسلیم نمی‌شوم

And I won't let you get me down
و نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم دوباره بلند می‌شوم
Learning Tip
hit the ground یعنی «به پایین‌ترین نقطه رسیدن».

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
اوه، هرگز تسلیم نشو

I won't let you get me down
نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم، راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را می‌یابم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم
Learning Tip
find my way home استعاره از «بازگشت به آرامش یا هویت واقعی خود» است.

Oh yeah, I'm haunted by the distant past
آره، توسط گذشتهٔ دور آزار می‌شوم
Learning Tip
haunted یعنی «درگیر خاطرات ناراحت‌کننده بودن».

Called to the skies but she was overcast
آسمان مرا صدا کرد، اما ابری و گرفته بود

But I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمی‌شوم

No, I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، هرگز تسلیم نمی‌شوم

And I won't let you get me down
نمی‌گذارم پایینم بیاوری

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I won't let you get me down
نمی‌گذارم مرا پایین بکشی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم، راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خود را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

Never give up, never give up
هرگز تسلیم نشو

Never give up, never give up
هرگز تسلیم نشو

No, no, oooh
نه، نه

And I won't let you get me down
و نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I won't let you get me down
نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ  Never Give Up از Sia

عبارت

معنی

battle demons

جنگیدن با مشکلات ذهنی/ استعاره از ترس‌ها و اضطراب‌های درونی

hit the ground

به پایین‌ترین نقطه رسیدن/ کنایه از شکست یا سقوط

find my way home

پیدا کردن مسیر آرامش

haunted by the past

آزار دیدن از گذشته/ خاطراتی که رها نمی‌کنند


1 episodes

18 خرداد 1405

173

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

درباره آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروف‌ترین و مهم‌ترین آهنگ‌های پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود و خیلی‌ها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala می‌دانند؛ جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.

مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در برابر مسیر زندگی صحبت می‌کند. جمله معروف:

“Just let it happen”

در واقع یعنی: «بذار اتفاق بیفته، دست از مقاومت بردار.»

خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.

یکی از معروف‌ترین بخش‌های آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که آهنگ انگار خراب می‌شود و چند ثانیه روی یک بخش گیر می‌کند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.

آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادین‌ترین آهنگ‌های Tame Impala محسوب می‌شود و خیلی‌ها آن را بهترین اثر Kevin Parker می‌دانند.

 

مشخصات آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Let It Happen

نام فارسی

لت ایت هپن

خواننده

Tame Impala

سازنده اصلی پروژه

Kevin Parker

آلبوم

Currents

سال انتشار

2015

ژانر

Psychedelic Pop / Synth-pop / Neo-Psychedelia

مدت زمان

7:47

ناشر

Modular Recordings

ترانه‌نویس

Kevin Parker

موضوع آهنگ

تغییر، اضطراب، رها کردن، رشد شخصی

معروف به

یکی از بهترین آهنگ‌های تاریخ Tame Impala

متن و ترجمه آهنگ Let It Happen – لت ایت هپن از Tame Impala

It's always around me, all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و برمه

But not nearly as loud as the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که میگه

"Let it happen, let it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»

"Just let it happen, let it happen"
«فقط بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»

All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن

Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایه‌ی خودم

A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد می‌کنه

Now all the others seem shallow
حالا بقیه آدم‌ها سطحی به نظر میان

All this running around
این همه سردرگمی و دویدن

Bearing down on my shoulders
داره روی شونه‌هام سنگینی می‌کنه

I can hear an alarm
می‌تونم صدای آلارم رو بشنوم

Must be morning
احتمالاً صبح شده

I heard about a whirlwind that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک میشه

It's gonna carry off all that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو با خودش ببره

And when it happens, when it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق بیفته (دیگه به چیزی نمی‌چسبم)

So let it happen, let it happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته

All this running around
این همه دویدن و فرار

I can't fight it much longer
دیگه نمی‌تونم بیشتر از این باهاش بجنگم

Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی می‌کنه از درونم بیرون بیاد

And it's never been closer
و هیچوقت این‌قدر نزدیک نبوده

If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره

Make up some other story
یه داستان دیگه بساز

But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم

Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم

I will not vanish and you will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمی‌تونی منو بترسونی

Try to get through it, try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش کنار بیای

You were not thinkin' that I will not do it
فکر نمی‌کردی واقعاً انجامش بدم

They be lovin' someone and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اون‌قدر ساده نیستم

Take the next ticket to take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار بعدی شی

Why would I do it? And you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو دوست داری اینطور فکر کنی

Baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم و جلو برم

Oh, but maybe I was ready all along
اوه، شاید از همون اول آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید تمام این مدت آماده بودم

Oh, baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم

Oh, but maybe I was ready all along
شاید همیشه آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید از اولش آماده بودم


نکات زبانی آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن)

1. عبارت “Let it happen”

یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا «مقاومت نکن».

خیلی در انگلیسی محاوره استفاده می‌شود.

  • Sometimes you just have to let it happen
    بعضی وقتا فقط باید بذاری اتفاق بیفته

2. اصطلاح “Catch someone off guard”

یعنی غافلگیر کردن کسی.

  • The change caught me off guard
    اون تغییر غافلگیرم کرد

فضای آهنگ دقیقاً همین حس را دارد.

3. عبارت “There’s a world out there”

یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون وجود داره.»

در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از محدوده امن ذهنی دارد.

4. اصطلاح “All this running around”

یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن شلوغ داشتن.

  • I’m tired of running around
    از این همه درگیری خسته شدم

5. تفاوت “Change” و “Transformation”

در مفهوم آهنگ:

  • Change = تغییر معمولی
  • Transformation = دگرگونی عمیق

آهنگ بیشتر درباره transformation است.

6. عبارت “Eventually”

یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».

  • Eventually everything changes
    بالاخره همه‌چی تغییر می‌کنه

7. اصطلاح “The less I know the better”

یکی از معروف‌ترین vibe های Tame Impala همین نوع جمله‌هاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم بهتره.»

فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد. 


1 episodes

18 خرداد 1405

82

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

درباره آهنگ like JENNIE از جنی

آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب می‌آید. جنی، که از اعضای اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً بیانیه‌ی اعتمادبه‌نفس اوست.

فضای آهنگ پاپ/کی‌پاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابل‌جایگزین بودن و شکست‌ناپذیری‌اش می‌گوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره می‌کند؛ یعنی نه آدم‌ها و نه تکنولوژی نمی‌توانند نسخه‌ای از او بسازند. موزیک‌ویدئو هم همین تم را با رقص‌های هماهنگ و قاب‌بندی‌های قدرت‌محور تقویت می‌کند.


مشخصات آهنگ like JENNIE از JENNIE

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

like JENNIE

خواننده

JENNIE

آلبوم

Ruby

جایگاه در آلبوم

ترک 2

سال انتشار

2025

سبک

Pop / K-Pop

مدت زمان

2:04

ترجمه فارسی آهنگ like JENNIE از JENNIE

[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه

[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژه‌ام و هوش مصنوعی‌تون هم نمی‌تونه کپی‌م کنه

I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ می‌ذارم و این خودش شایعه‌ی داغه

No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکس‌هام فکر نمی‌کنم، می‌دونم دلشون برام تنگ میشه

I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری می‌چرخونم انگار مسته

Don’t bore us, take it to the chorus
حوصله‌مونو سر نبر، برو سر کورس

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟

Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)

I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)

Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)

‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟

[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقک‌بازی دربیارم

포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب می‌کشم

They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمی‌تونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم

여러 셀럽들 속에 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته

Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار

바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه

Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… می‌خوان حبابمو بترکونن

터트려봐 그럼 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگ‌تر

만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو می‌بینین، حتی اگه هی سایه بندازین

예술작품엔 필요해 frame
اثر هنری قاب می‌خواد

I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم

Yes, I’m guilty 잘난 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ

I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم

Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن

‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

Rock with JENNIE
با جنی بترکون

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی


نکات زبانی آهنگ like JENNIE

1. ساختار پرسشی محاوره‌ای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای لحن غیررسمی و ریتمیک.

2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا به‌صورت کلی. اینجا معنی ضمنی «هرگز نمی‌تونه» هم میده.

3. اصطلاح hot tea
tea
در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea
یعنی «حقیقت همینه».

4.Priceless
priceless
یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمت‌گذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.

5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund
یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».

6. عبارت burst my bubble
 اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده می‌کنند که یک موقعیت شادی‌آور یا دوران خوشی یک‌باره تمام می‌شود. این اصطلاح به‌شکل the bubble burst هم استفاده می‌شود


1 episodes

18 خرداد 1405

349

آموزش زبان با موسیقی( الی گولدینگ)
ترجمه آهنگ انگلیسی
الی گولدینگ
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی( الی گولدینگ)

دربارهٔ آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding
این آهنگ دربارهٔ عشق شدید است؛ عشقی که آن‌قدر عمیق می‌شود که فرد کنترلش را از دست می‌دهد و اجازه می‌دهد طرف مقابل ریتم و مسیر رابطه را تعیین کند. متن، پر از استعاره‌های نور، آتش، تاریکی و رهایی است.یعنی عشق هم ترس است هم درمان، هم قدرت است هم ضعف. . این آهنگ به‌خاطر فیلم Fifty Shades of Grey شهرت جهانی پیدا کرد و به یک ترانه عاشقانه مدرن تبدیل شد.

جدول مشخصات آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Love Me Like You Do

خواننده

Ellie Goulding

آلبوم

delirium

سال انتشار

2015

سطح زبان

B1

 

ترجمه Love Me Like You Do از Ellie Goulding

You're the light, you're the night
تو نور هستی، تو شب هستی

You're the colour of my blood
تو رنگ خون منی(خونی هستی که تو رگهامه)
Learning Tip
colour of my blood استعاره از «بخشی از وجود و هویت من» است.

You're the cure, you're the pain
تو درمانی، تو دردی

You're the only thing I wanna touch
تنها چیزی هستی که می‌خواهم لمس کنم

Never knew that it could mean so much, so much
نمی‌دانستم می‌تواند این‌قدر مهم باشد

You're the fear, I don't care
تو ترس هستی و من اهمیت نمی‌دهم

'Cause I've never been so high
چون هرگز این‌قدر سرخوش/بی‌خود از خود نشده بودم
Learning Tip
high اینجا به‌معنی «سرخوشی احساسی شدید» است، نه حالت مواد.

Follow me through the dark
در تاریکی دنبالم بیا

Let me take you past the satellites
بگذار تو را به جایی فراتر از ماهواره‌ها(ستاره و ماه ها) ببرم
Learning Tip
فراتر از ماهواره یعنی «به دنیایی خارج از محدودیت‌ها».

You can see the world you brought to life, to life
می‌توانی دنیایی را ببینی که به زندگی آوردی

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس هر جوری که میخوای دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do
هر جوری که میخوای دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do
جوری که دوست داری لمسم کن

What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟

Fading in, fading out
ظاهر شدن و محو شدن

On the edge of paradise
حوالی بهشت

Every inch of your skin
تک‌تک ذرات پوستت

Is a holy grail I've gotta find
مثل جام مقدسی است که باید پیدایش کنم
Learning Tip
holy grail استعاره از چیزی بسیار ارزشمند و کمیاب.

Only you can set my heart on fire, on fire, yeah
فقط تو می‌توانی قلب من را به اتیش بکشی

I'll let you set the pace
میذارم اول تو شروع کنی
Learning Tip
set the pace یعنی «کنترل اوضاع دست تو باشد».

'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر نمی‌کنم

My head's spinnin' around, I can't see clear no more
سرم می‌چرخد و دیگر نمی‌توانم واضح ببینم

What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do
همان‌طور که بلدی لمس کن

Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی هستی؟

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do
همان‌طور که بلدی مرا لمس کن

What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟

I'll let you set the pace
میذارم اول تو شروع کنی

'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر نمی‌کنم

My head's spinnin' around, I can't see clear no more
سرم می‌چرخد و نمی‌توانم واضح ببینم

Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی هستی؟

Lo-lo-love me like you do
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do, oh
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do, oh-oh
همان‌طور که بلدی مرا لمس کن

Aw, what are you waiting for?
خب، منتظر چی هستی؟

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do, oh
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do, oh-oh
همان‌طور که بلدی مرا لمس کن

Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی هستی؟

Ah
آه

Ah, ah
آه، آه

جدول اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding

عبارت

توضیح

high

در این اهنگ یعنی  اوج احساس ، هیجان شدید

holy grail

استعاره برای چیز ارزشمند

set the pace

کنترل روند رابطه/میذارم اول تو شروع کنی

brought to life

دادن معنا و انرژی به چیزی


1 episodes

18 خرداد 1405

195

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰