banner
banner
banner
banner
banner
banner
دانلود کتاب انگلیسی
دانلود کتاب فرانسه
دانلود کتاب آلمانی
دانلود کتاب اسپانیایی
دانلود کتاب ایتالیایی
دانلود کتاب ترکی
دانلود کتاب چینی
دانلود سایر کتاب‌ها
percentage

جدیدترین ها

کتاب Wider World 4 2nd Edition گلاسه
30%
کتاب Wider World 4 2nd Edition گلاسه

۹۹۰٬۰۰۰ تومان

۶۹۳٬۰۰۰ تومان

کتاب Wider World 3 2nd Edition گلاسه
30%
کتاب Wider World 3 2nd Edition گلاسه

۹۹۰٬۰۰۰ تومان

۶۹۳٬۰۰۰ تومان

کتاب Wider World 2 2nd Edition گلاسه
30%
کتاب Wider World 2 2nd Edition گلاسه

۹۹۰٬۰۰۰ تومان

۶۹۳٬۰۰۰ تومان

کتاب Wider World 1 2nd Edition گلاسه
30%
کتاب Wider World 1 2nd Edition گلاسه

۹۹۰٬۰۰۰ تومان

۶۹۳٬۰۰۰ تومان

کتاب Wider World Starter 2nd Edition گلاسه
30%
کتاب Wider World Starter 2nd Edition گلاسه

۹۹۰٬۰۰۰ تومان

۶۹۳٬۰۰۰ تومان

کتاب First Person Singular: Stories by Haruki Murakami
30%
کتاب First Person Singular: Stories by Haruki Murakami

۴۲۰٬۰۰۰ تومان

۲۹۴٬۰۰۰ تومان

کتاب No Promises No Lies: A mafia hockey romance (Devils & Darlings)
30%
کتاب No Promises No Lies: A mafia hockey romance (Devils & Darlings)

۷۰۰٬۰۰۰ تومان

۴۹۰٬۰۰۰ تومان

کتاب three act tragedy by Agatha Christie
30%
کتاب three act tragedy by Agatha Christie

۶۲۰٬۰۰۰ تومان

۴۳۴٬۰۰۰ تومان

کتاب double sin and other stories by Agatha Christie
30%
کتاب double sin and other stories by Agatha Christie

۵۰۰٬۰۰۰ تومان

۳۵۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Diary Of A Wimpy Kid do it yourself book
30%
کتاب Diary Of A Wimpy Kid do it yourself book

۸۳۰٬۰۰۰ تومان

۵۸۱٬۰۰۰ تومان

کتاب The Seven Dials Mystery by Agatha Christie
30%
کتاب The Seven Dials Mystery by Agatha Christie

۶۰۰٬۰۰۰ تومان

۴۲۰٬۰۰۰ تومان

کتاب The Murder at the Vicarage by Agatha Christie
30%
کتاب The Murder at the Vicarage by Agatha Christie

۶۷۰٬۰۰۰ تومان

۴۶۹٬۰۰۰ تومان

mind-set
word-skill

پربازدید ترین ها

کتاب Top Notch Fundamentals B  (3rd Edition)
30%
کتاب Top Notch Fundamentals B (3rd Edition)

۶۰۰٬۰۰۰ تومان

۴۲۰٬۰۰۰ تومان

کتاب STARTEN WIR A2 + Workbook
40%
کتاب STARTEN WIR A2 + Workbook

۱٬۱۵۰٬۰۰۰ تومان

۶۹۰٬۰۰۰ تومان

کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)
30%
کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)

۱٬۱۰۰٬۰۰۰ تومان

۷۷۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Safari American English 1 + Workbook
30%
کتاب Super Safari American English 1 + Workbook

۸۰۰٬۰۰۰ تومان

۵۶۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook
40%
کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook

۵۹۰٬۰۰۰ تومان

۳۵۴٬۰۰۰ تومان

کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ
30%
کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ

۵۰۰٬۰۰۰ تومان

۳۵۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 2 + Activity Book  (2nd Edition)
30%
کتاب Show and Tell 2 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۲۷۰٬۰۰۰ تومان

۸۸۹٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 1 + Activity Book  (2nd Edition)
30%
کتاب Show and Tell 1 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۲۷۰٬۰۰۰ تومان

۸۸۹٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB
30%
کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB

۱٬۰۰۰٬۰۰۰ تومان

۷۰۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Oxford Discover 1 + Workbook  (2nd Edition) - وزیری
30%
کتاب Oxford Discover 1 + Workbook (2nd Edition) - وزیری

۵۳۰٬۰۰۰ تومان

۳۷۱٬۰۰۰ تومان

کودک و نوجوان

مطالبی مفید برای شما

مجموعه The Edge of Darkness (د ادج آو دارکنس) | معرفی کتاب‌ها، ترتیب مطالعه و داستان

مجموعه The Edge of Darkness (د ادج آو دارکنس) | معرفی کتاب‌ها، ترتیب مطالعه و داستان

با مجموعه The Edge of Darkness (د ادج آو دارکنس) اثر Leigh Rivers آشنا شوید. معرفی کامل کتاب‌های Insatiable، Voracious و Restitution، ترتیب مطالعه، خلاصه داستان و بررسی این مجموعه محبوب دارک رومنس.


13
رمان انگلیسی
15 خرداد 1405
معرفی مجموعه Vitale Brothers (ویتاله برادرز)، دارک رومنس مافیایی اثر Brea Alepoú و Skyler Snow

معرفی مجموعه Vitale Brothers (ویتاله برادرز)، دارک رومنس مافیایی اثر Brea Alepoú و Skyler Snow

مجموعه Vitale Brothers (ویتاله برادرز) یکی از محبوب ترین مجموعه های دارک رومنس مافیایی است. در این مقاله با ترتیب کتاب ها، داستان مجموعه، شخصیت های خانواده ویتاله و دلایل محبوبیت این سری آشنا می شوید.


15
رمان انگلیسی
15 خرداد 1405
معرفی مجموعه Windy City (ویندی سیتی) اثر Liz Tomforde، عاشقانه ای جذاب در دنیای ورزش

معرفی مجموعه Windy City (ویندی سیتی) اثر Liz Tomforde، عاشقانه ای جذاب در دنیای ورزش

مجموعه Windy City (ویندی سیتی) نوشته Liz Tomforde یکی از محبوب ترین مجموعه های اسپرتس رومنس است. در این مقاله با ترتیب کتاب ها، شخصیت ها، داستان هر جلد و دلایل محبوبیت این مجموعه عاشقانه آشنا می شوید.


11
رمان انگلیسی
15 خرداد 1405
معرفی مجموعه Wicked Games اثر Kaylie Smith، از Phantasma تا Enchantra

معرفی مجموعه Wicked Games اثر Kaylie Smith، از Phantasma تا Enchantra

مجموعه Wicked Games نوشته Kaylie Smith یکی از محبوب ترین مجموعه های فانتزی عاشقانه و دارک رومنس سال های اخیر است. در این مقاله با کتاب های Phantasma و Enchantra، داستان مجموعه، شخصیت ها و ترتیب مطالعه کتاب ها آشنا می شوید.


12
رمان انگلیسی
15 خرداد 1405
معرفی کامل مجموعه کتاب Spektrum Deutsch+ (اسپکتروم دویچ پلاس)، آموزش آلمانی از سطح A1 تا B2

معرفی کامل مجموعه کتاب Spektrum Deutsch+ (اسپکتروم دویچ پلاس)، آموزش آلمانی از سطح A1 تا B2

مجموعه کتاب Spektrum Deutsch+ (اسپکتروم دویچ پلاس) یکی از منابع کاربردی آموزش زبان آلمانی است که زبان آموزان را از سطح A1 تا B2 همراهی می‌کند. در این مقاله با ویژگی‌ها، سطوح، محتوای آموزشی و مزایای این مجموعه محبوب آشنا شوید.


17
آموزش زبان انگلیسی
15 خرداد 1405
مجموعه Empower چیست؟ راهنمای کامل سطوح و ویژگی‌های مجموعه Empower

مجموعه Empower چیست؟ راهنمای کامل سطوح و ویژگی‌های مجموعه Empower

مجموعه کتاب Empower Second Edition آشنا شوید. در این مقاله سطوح مختلف، مزایا، معایب، ویژگی‌های آموزشی و مناسب بودن کتاب Empower برای زبان‌آموزان را بررسی می‌کنیم.


19
معرفی کتاب
14 خرداد 1405
بهترین سریال‌ها برای یادگیری زبان انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته

بهترین سریال‌ها برای یادگیری زبان انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته

بهترین سریال‌های یادگیری زبان انگلیسی را برای سطوح مبتدی، متوسط و پیشرفته بشناسید. با معرفی سریال‌های کاربردی و نکات مؤثر برای تقویت مکالمه و لیسنینگ.


20
آموزش زبان انگلیسی
14 خرداد 1405
معرفی مجموعه ویلن (villain) اثر Rina Kent | ترتیب کتاب‌ها + خلاصه داستان کامل

معرفی مجموعه ویلن (villain) اثر Rina Kent | ترتیب کتاب‌ها + خلاصه داستان کامل

معرفی کامل مجموعه Villain نوشته Rina Kent؛ بررسی کتاب‌های Kiss the Villain و Hunt the Villain، شخصیت‌ها، tropeها، ترتیب مطالعه و دلیل محبوبیت این عاشقانه تاریک جذاب.


31
14 خرداد 1405
معرفی مجموعه Perfectly Imperfect | ترتیب کتاب‌های Neva Altaj + خلاصه داستان

معرفی مجموعه Perfectly Imperfect | ترتیب کتاب‌های Neva Altaj + خلاصه داستان

معرفی کامل مجموعه Perfectly Imperfect نوشته Neva Altaj؛ بررسی ترتیب کتاب‌ها، خلاصه داستان هر جلد، ژانر، شخصیت‌ها و دلیل محبوبیت این مجموعه عاشقانه مافیایی.


23
14 خرداد 1405
بهترین بازی‌ها برای یادگیری زبان انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته

بهترین بازی‌ها برای یادگیری زبان انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته

با بهترین بازی‌های ویدیویی برای یادگیری زبان انگلیسی آشنا شوید. روش‌های تقویت لغات، لیسنینگ و مکالمه از طریق گیم را یاد بگیرید و مناسب‌ترین بازی را برای سطح خود انتخاب کنید.


19
آموزش زبان انگلیسی
14 خرداد 1405

جدید ترین پادکست ها

آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)

معرفی آهنگ Aperture از Harry Styles | ترجمه، مفهوم و نکات زبانی

آهنگ Aperture از Harry Styles یکی از متفاوت‌ترین آثار او به شمار می‌رود. هری استایلز در این آهنگ از فضای پاپ و راک همیشگی خود فاصله گرفته و به سراغ موسیقی الکترونیک و فضایی احساسی‌تر رفته است. نتیجه این تغییر، آهنگی عمیق و تأثیرگذار شده که درباره عشق، آسیب‌پذیری، رشد شخصی و پیدا کردن آرامش در کنار فردی دیگر صحبت می‌کند.

کلمه Aperture در عکاسی به معنی «دیافراگم دوربین» است؛ بخشی که میزان ورود نور به دوربین را کنترل می‌کند. هری از این مفهوم به عنوان یک استعاره استفاده کرده است. در واقع پیام آهنگ این است که گاهی باید قلب و احساسات خود را باز کنیم تا عشق، امید و نور وارد زندگی ما شود.

یکی از مهم‌ترین پیام‌های آهنگ این است که انسان نمی‌تواند همیشه پشت دیوارهای دفاعی خود پنهان بماند. برای تجربه عشق واقعی باید آسیب‌پذیر بود و به دیگران اجازه داد به دنیای درونی ما نزدیک شوند.

فضای آهنگ آرام، احساسی و تا حدی فلسفی است و به همین دلیل برای زبان‌آموزان نیز انتخاب بسیار خوبی محسوب می‌شود؛ زیرا علاوه بر واژگان روزمره، شامل اصطلاحات و استعاره‌های جالب انگلیسی است.


مشخصات آهنگ Aperture

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Aperture

نام فارسی

اپرچر

خواننده

Harry Styles

ژانر

Electronic Pop / Synth Pop

سال انتشار

2026

زبان

انگلیسی

موضوع آهنگ

عشق، آسیب‌پذیری، امید، امنیت احساسی

مناسب برای

یادگیری واژگان و اصطلاحات انگلیسی

 

متن و ترجمه آهنگ Aperture (اپرچر) از Harry Styles

[Verse 1]

Take no prisoners for me
به خاطر من به کسی رحم نکن

I'm told you're elevating
می‌گن داری پیشرفت می‌کنی و بالاتر می‌ری

Drinks go straight to my knees
نوشیدنی‌ها مستقیم اثرشون رو روم می‌ذارن و پاهامو سست می‌کنن

I'm sold, I'm going on clean
قانع شدم، می‌خوام با صداقت و بدون پنهان‌کاری ادامه بدم

I'm going on clean
می‌خوام پاک و صادق پیش برم

I've no more tricks up my sleeve
دیگه هیچ نقشه یا برگ برنده پنهانی ندارم

Game called, "Review the player"
بازی تموم شده، حالا وقت قضاوت بازیکنه

Time codes and Tokyo scenes
زمان‌ها و صحنه‌های توکیو از جلوی چشمم رد می‌شن

Bad boys, it's complicated
آدم‌های سرکش... همه‌چی پیچیده‌تر از چیزیه که به نظر میاد

It's complicated
واقعاً پیچیده‌ست

[Chorus]

It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه‌چیز رو نمی‌دونی

Aperture lets the light in
اپرچر (دیافراگم) اجازه می‌ده نور وارد بشه

It's best you know what you don't
بهتره محدودیت دانشت رو بپذیری

Aperture lets the light in
روزنه‌ها هستند که به نور اجازه ورود می‌دهند.

[Post-Chorus]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد که همه‌چیز فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا مشخص شده که موضوع فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

[Verse 2]

In no good state to receive
در وضعیت خوبی نیستم که چیزی رو بپذیرم

Go forth, ask questions later
فعلاً جلو برو، بعداً سؤال بپرس

Trap doors, you're toying with me
انگار درهای مخفی زیر پام باز می‌شن، داری باهام بازی می‌کنی

Dance halls, another cadence
سالن‌های رقص و یک ریتم تازه

[Chorus]

It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه جواب‌ها رو نداری

Aperture lets the light in
روزنه‌ها هستند که به نور اجازه ورود می‌دهند.

[Post-Chorus]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد همه‌چیز عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا روشن شده که فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

[Bridge]

I won't stray from it, I don't know these spaces
از این مسیر منحرف نمی‌شم، هرچند این فضاها برام ناآشنا هستن

Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمی‌مونه، می‌خوام بدونم احساس امنیت واقعاً چیه

I won't stray from it, I don't know these spaces
راه خودمو گم نمی‌کنم، حتی اگر این مسیر برام تازه باشه

Time won't wait on me
زمان برای من صبر نمی‌کنه

I won't stray from it, I don't know these spaces
من از مسیرم دور نمی‌شم

Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمی‌مونه و من می‌خوام معنی واقعی امنیت رو بفهمم

I won't stray from it, I don't know these spaces
این مسیر رو ادامه می‌دم، حتی اگر ناشناخته باشه

Time won't wait on me
چون زمان منتظر هیچ‌کس نمی‌مونه

[Outro]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره مشخص شد همه‌چیز عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا روشن شده که موضوع فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

 

نکات زبانی آهنگ Aperture

1. We belong together

این عبارت به معنی «ما به هم تعلق داریم» یا «برای هم ساخته شده‌ایم» است.

مثال:

We belong together.
ما برای هم ساخته شده‌ایم.

2. Let the light in

این عبارت به صورت تحت‌اللفظی یعنی «اجازه بده نور وارد شود» اما معمولاً معنای استعاری دارد.

منظور می‌تواند پذیرفتن امید، عشق یا حقیقت در زندگی باشد.

مثال:

Open your heart and let the light in.
قلبت را باز کن و اجازه بده نور وارد شود.

3. Trick up my sleeve

یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است.

معنی:

«برگ برنده داشتن» یا «نقشه مخفی داشتن»

مثال:

He always has a trick up his sleeve.
او همیشه یک برگ برنده برای رو کردن دارد.

4. Time won't wait

این عبارت به معنی «زمان منتظر هیچ‌کس نمی‌ماند» است.

مثال:

Time won't wait for anyone.
زمان برای هیچ‌کس صبر نمی‌کند.

5. Safe

کلمه Safe فقط به معنی امنیت فیزیکی نیست.

در آهنگ بیشتر به مفهوم احساس امنیت عاطفی و آرامش در کنار یک نفر اشاره دارد.

مثال:

I feel safe when I'm with you.
وقتی کنار تو هستم احساس امنیت می‌کنم.

6. Go forth

یک عبارت نسبتاً رسمی و ادبی است.

معنی:

«به جلو حرکت کن» یا «با شجاعت ادامه بده»

مثال:

Go forth and follow your dreams.
برو و رویاهایت را دنبال کن.

7. Cadence

کلمه Cadence به معنی ریتم، آهنگ یا جریان منظم حرکت است.

این واژه هم در موسیقی و هم در مکالمات روزمره کاربرد دارد.

مثال:

I love the cadence of her voice.
من ریتم و آهنگ صدای او را دوست دارم.

چرا آهنگ Aperture برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

این آهنگ ترکیبی از واژگان روزمره، اصطلاحات کاربردی و استعاره‌های ادبی را در خود دارد. زبان‌آموزان می‌توانند با گوش دادن به آن، هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با عبارات طبیعی و پرکاربرد انگلیسی آشنا شوند. همچنین تلفظ واضح هری استایلز باعث می‌شود درک متن آهنگ برای زبان‌آموزان آسان‌تر باشد.


1 episodes

17 خرداد 1405

8

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)
هری استایلز
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)

معرفی آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) از Harry Styles

آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) یکی از پرانرژی‌ترین ترک‌های آلبوم جدید Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ سومین ترک آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. محسوب می‌شود و فضای آن ترکیبی از موسیقی الکترونیک، دیسکو، پاپ و ایندی راک است.

عبارت Ready, Steady, Go! در انگلیسی معادل «آماده، حاضر، حرکت!» است و معمولاً قبل از شروع مسابقه یا یک اتفاق هیجان‌انگیز استفاده می‌شود. هری استایلز از این عبارت به‌عنوان نمادی از شروع یک رابطه پرهیجان، ریسک کردن و رها شدن در لحظه استفاده کرده است.

متن آهنگ درباره کشش عاطفی، هیجان رابطه، سردرگمی احساسی و زندگی در لحظه است. فضای آهنگ طوری طراحی شده که حس دویدن، حرکت، بی‌قراری و هیجان را منتقل می‌کند. بسیاری از طرفداران هری این آهنگ را یکی از متفاوت‌ترین و جسورانه‌ترین ترک‌های آلبوم دانسته‌اند.

یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، ریتم اعتیادآور و فضای نوستالژیک آن است. خیلی از شنونده‌ها در ردیت و شبکه‌های اجتماعی گفته‌اند که آهنگ یادآور موسیقی دهه 80، بازی‌های FIFA و حتی بعضی آثار گروه‌هایی مثل New Order و The Chemical Brothers است.

در بخشی از آهنگ جمله:

"One, two, three times you're on me and suddenly, ready, steady, go"

نشان می‌دهد که راوی به‌سرعت وارد یک احساس یا رابطه شده و بدون فکر زیاد خودش را به جریان آن سپرده است.


مشخصات آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Ready, Steady, Go!

نام فارسی

ردی، استدی، گو

خواننده

Harry Styles

آلبوم

Kiss All The Time. Disco, Occasionally.

سال انتشار

2026

ژانر

Electronic Pop / Disco Pop / Indie Dance

مدت زمان

2:40

ترانه‌نویسان

Harry Styles، Kid Harpoon، Tyler Johnson

تهیه‌کنندگان

Kid Harpoon، Tyler Johnson

ناشر

Columbia Records، Erskine Records

موضوع آهنگ

هیجان رابطه، عشق، ریسک، زندگی در لحظه

رتبه چارت بریتانیا

Top 5 Official Charts

متن و ترجمه آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) از Harry Styles

[Verse 1]

One time is alright
یک بار اشکالی نداره

Two times is one too many
دو بار، یه بار بیشتر از حد لازمه

One, two, three times you're on me, and suddenly
یک بار، دو بار، سه بار خودتو به من نزدیک می‌کنی و ناگهان...

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

You touched me goodnight
با لمست شبم را به خیر کردی

Butterflied both our bellies
دل هر دومون رو پر از هیجان و دلشوره عاشقانه کردی

You and me are skipping sleep with dirty feet
من و تو خواب رو بی‌خیال شدیم و با پاهای خاکی و خسته هنوز بیداریم

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

[Verse 2]

But you call Leon
اما تو اسمش رو لئون می‌ذاری

You call it only in my head
می‌گی همه اینا فقط توی ذهن منه

'Cause you've got enough
چون خودت به اندازه کافی درگیر هستی

While we do too much
در حالی که ما داریم زیادی پیش می‌ریم

But you call Leon
اما تو اسم دیگه‌ای روش می‌ذاری

Ah, did you call it only in my head?
آه... واقعاً فکر می‌کنی همه اینا فقط توی ذهن منه؟

'Cause you've got enough on your hands
چون کلی مسئولیت و دردسر داری

While we are coming up
در حالی که رابطه ما داره شکل می‌گیره و رشد می‌کنه

[Verse 3]

One time in the light
یک بار زیر نور

It's two times as fun already
همین حالا هم دو برابر لذت‌بخش‌تر شده

One, two, three times you're only playing with me
یک بار، دو بار، سه بار... انگار فقط داری با احساساتم بازی می‌کنی

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

[Outro]

Pronti, quasi, vai
آماده، حاضر، حرکت! (به زبان ایتالیایی)

(Ready, steady)
(آماده، حاضر)

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady
آماده، حاضر

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!

چرا آهنگ Ready, Steady, Go! برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

این آهنگ پر از اصطلاحات روزمره و طبیعی انگلیسی است؛ مخصوصاً عبارت‌هایی که در مکالمات واقعی استفاده می‌شوند. سرعت آهنگ نسبتاً مناسب است و زبان‌آموزان می‌توانند هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با اصطلاحاتی مثل one too many، butterflies in your stomach و play with someone's feelings آشنا شوند. همچنین تکرار زیاد عبارت Ready, Steady, Go! باعث می‌شود راحت در ذهن بماند.


نکات زبانی آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو)

1. Ready, Steady, Go!

یکی از معروف‌ترین عبارت‌های انگلیسی برای شروع مسابقه یا حرکت است.

معنی:

«آماده، حاضر، حرکت!»

مثال:

Ready, steady, go! The race has started.
آماده، حاضر، حرکت! مسابقه شروع شد.

2. One too many

در آهنگ آمده:

Two times is one too many

یعنی:

«یکی بیشتر از حد لازم» یا «زیادی بودن»

مثال:

One drink too many can ruin the night.
یک نوشیدنی اضافه می‌تواند شب را خراب کند.

3. Butterflies in your stomach

در آهنگ به شکل:

Butterflied both our bellies

استفاده شده است.

این اصطلاح یعنی:

هیجان‌زده یا عاشق شدن و احساس دلشوره داشتن

مثال:

I get butterflies in my stomach before every date.
قبل از هر قرار عاشقانه دلشوره می‌گیرم.

4. Skipping sleep

یعنی:

نخوابیدن یا بیدار ماندن

مثال:

We stayed up all night, skipping sleep.
تمام شب بیدار ماندیم و نخوابیدیم.

5. On your hands

در آهنگ آمده:

You've got enough on your hands

معنی:

«سرت شلوغ است» یا «مسئولیت زیادی داری»

مثال:

I can't help right now, I have enough on my hands.
الان نمی‌توانم کمک کنم، کلی کار دارم.

6. Coming up

معنی:

در حال پیشرفت بودن یا بالا آمدن

مثال:

New artists are coming up every year.
هر سال هنرمندان جدیدی مطرح می‌شوند.

7. Playing with me

در آهنگ:

You're only playing with me

یعنی:

«داری با احساساتم بازی می‌کنی»

مثال:

Don't play with my feelings.
با احساسات من بازی نکن.

8. Go forth

گرچه در این آهنگ مستقیم نیامده، اما فضای کلی آهنگ شبیه این مفهوم است.

معنی:

«جلو برو و شروع کن»

مثال:

Go forth and enjoy life.
برو و از زندگی لذت ببر


1 episodes

17 خرداد 1405

10

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)
هری استایلز
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)

معرفی آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) از Harry Styles

آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) یکی از محبوب‌ترین قطعات آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. از Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی شاد، دیسکویی و سرشار از انرژی دارد و بسیاری از منتقدان آن را یکی از بهترین آهنگ‌های رقصی هری استایلز تا امروز دانسته‌اند.

عنوان آهنگ Dance No More به معنی «دیگه نمی‌رقصن» است. در طول آهنگ بارها جمله معروف:

"DJs don't dance no more"

تکرار می‌شود؛ یعنی:

«دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن.»

اما منظور آهنگ فقط رقص نیست. هری استایلز در این قطعه درباره فاصله گرفتن از لذت واقعی زندگی صحبت می‌کند. کسی که همیشه مسئول سرگرم کردن دیگران است، ممکن است خودش فراموش کند که از لحظه لذت ببرد. به همین دلیل بسیاری از طرفداران معتقدند این آهنگ درباره رابطه بین هنرمند و مخاطب است.

هری در مصاحبه‌ها توضیح داده که ایده اصلی آهنگ از جمله‌ای آمده که یکی از دوستانش گفته بود:

«DJs don't dance no more.»

همین جمله ساده تبدیل به محور اصلی ترانه شد.

از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Disco Pop، Funk، Dance Pop و Synth-Pop است و فضای آن یادآور موسیقی دهه 70 و 80 میلادی است. منتقدان آن را با آثار Michael Jackson، Uptown Funk و موسیقی دیسکوی کلاسیک مقایسه کرده‌اند.


مشخصات آهنگ Dance No More (دَنس نو مور)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dance No More

نام فارسی

دَنس نو مور

خواننده

Harry Styles

آلبوم

Kiss All The Time. Disco, Occasionally.

سال انتشار

2026

ژانر

Disco Pop / Funk Pop / Dance Pop

مدت زمان

3:14

ترانه‌نویسان

Harry Styles، Kid Harpoon

تهیه‌کننده

Kid Harpoon

ناشر

Columbia Records، Erskine Records

موضوع آهنگ

لذت بردن از زندگی، موسیقی، رقص، آزادی

موزیک ویدئو

منتشر شده در می 2026

اجرای زنده معروف

Saturday Night Live 2026

متن و ترجمه آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) از Harry Styles

[Intro]

Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا

[Verse 1]

I don't think we should be here, I see no water or friends
فکر نمی‌کنم باید اینجا باشیم، نه آبی می‌بینم و نه دوستی

But the music keeps hittin' me like a ten out of ten
اما موسیقی مدام مثل یه نمره کاملِ ده از ده روی من تأثیر می‌ذاره

So I don't think (got somethin' to say)
پس فکر نمی‌کنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)

No, I don't think (got somethin' to say)
نه، فکر نمی‌کنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)

[Verse 2]

Conversation is hearin' you get it all off your chest
گفت‌وگو یعنی به حرف‌هات گوش بدن تا دلت سبک بشه

You can come over here to tell me again and again
می‌تونی بیای اینجا و بارها و بارها برام تعریفش کنی

What you think (I've got somethin' to say)
هرچی توی ذهنت هست (منم یه چیزی برای گفتن دارم)

No, I don't think
نه، اینطور فکر نمی‌کنم

[Pre-Chorus]

Move it side to side with your hands up high
بدنتو از این طرف به اون طرف تکون بده و دست‌هاتو بالا ببر

Keep your customer satisfied and live your life
آدمایی که بهت وابسته‌ان رو راضی نگه دار و زندگیتو زندگی کن

[Chorus]

"DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

We wanna dance with all our friends
ما می‌خوایم با همه دوستامون برقصیم

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس می‌کنم انگار این موسیقی هدیه‌ای از آسمونه

And that there's no difference in between the tears and the sweat
و انگار دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره

Uh, "DJs don't dance no more", they said
آره، می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

[Interlude]

Pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام پام...

Pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام...

[Pre-Chorus]

Move it side to side with your hands up high
بدنتو با ریتم تکون بده و دست‌هاتو بالا نگه دار

Keep your customer satisfied and live your life
دیگران رو راضی نگه دار و از زندگیت لذت ببر

[Chorus]

"DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

We wanna dance with all our friends
ما می‌خوایم کنار دوستامون برقصیم

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس می‌کنم این موسیقی از آسمون فرستاده شده

And that there's no difference in between the tears and the sweat
و دیگه مرزی بین اشک و عرق باقی نمونده

Uh, "DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

[Bridge]

Get your feet wet
باید اولین قدم رو برداری

Teach 'em all to respect their mother
بهشون یاد بده به مادرشون احترام بذارن

You gotta get your feet wet
باید وارد ماجرا بشی و تجربه کسب کنی

Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار

Be a good girl, go get it, fox
دختر خوبی باش، برو دنبالش، زرنگ باش

[Outro]

Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا

"DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

We wanna dance with all our friends
اما ما می‌خوایم با همه دوستامون برقصیم

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس می‌کنم موسیقی هدیه‌ای از آسمونه

And that there's no difference in between the tears and the sweat
و دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره

Uh, "DJs don't dance no more", they said
می‌گفتن: «دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن»

(DJs don't dance no more)
(دی‌جی‌ها دیگه نمی‌رقصن)

You gotta get your feet wet
باید وارد عمل بشی

Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار

 

نکات زبانی آهنگ Dance No More (دَنس نو مور)

1. Get something off your chest

در آهنگ آمده:

Get it all off your chest

معنی:

«حرفت را خالی کن» یا «دلت را سبک کن»

مثال:

I need to get something off my chest.
باید یه چیزی رو از دلم بیرون بریزم.

2. Side to side

معنی:

«از این طرف به آن طرف»

معمولاً برای رقص یا حرکت بدن استفاده می‌شود.

مثال:

Move your head side to side.
سرت رو به چپ و راست تکون بده.

3. Hands up high

یعنی:

«دست‌ها را بالا ببر»

عبارتی بسیار رایج در آهنگ‌ها و کنسرت‌ها.

مثال:

Put your hands up high!
دست‌هاتونو بالا ببرید!

4. Heaven-sent

در آهنگ آمده:

The music has been heaven-sent

معنی:

«انگار از طرف خدا فرستاده شده»

برای چیزهای فوق‌العاده و ارزشمند استفاده می‌شود.

مثال:

She was heaven-sent.
انگار او هدیه‌ای از آسمان بود.

5. No difference between tears and sweat

معنی تحت‌اللفظی:

«هیچ تفاوتی بین اشک و عرق وجود ندارد.»

اینجا یک استعاره است؛ یعنی احساسات آن‌قدر شدید شده‌اند که غم، شادی و هیجان در هم آمیخته‌اند.

6. Get your feet wet

یک اصطلاح بسیار مهم انگلیسی.

معنی:

«اولین تجربه را کسب کردن»

مثال:

I got my feet wet in teaching.
اولین تجربه تدریسم را به دست آوردم.

7. Respect your mother

معنی:

«به مادرت احترام بگذار.»

در آهنگ بیشتر حالت شعاری و طنزآمیز دارد اما از نظر زبانی یک ساختار امری مهم محسوب می‌شود.

8. Live your life

یعنی:

«زندگی خودت را زندگی کن.»

یکی از رایج‌ترین عبارت‌های انگیزشی انگلیسی.

مثال:

Don't worry about others. Live your life.
نگران دیگران نباش، زندگی خودت را زندگی کن.

9. Keep someone satisfied

معنی:

«کسی را راضی نگه داشتن»

مثال:

It's hard to keep everyone satisfied.
راضی نگه داشتن همه سخت است.

10. Dance no more

ساختار No more یعنی:

«دیگر نه» یا «دیگه انجام ندادن»

مثال:

I smoke no more.
دیگه سیگار نمی‌کشم.

We dance no more.
دیگه نمی‌رقصیم.


1 episodes

17 خرداد 1405

7

آموزش زبان با موسیقی (هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی (هری استایلز)

معرفی آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) از Harry Styles

آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) یکی از قطعات آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. از Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی احساسی، آرام و تأمل‌برانگیز دارد و در آن هری استایلز درباره هویت، مسیر زندگی، عشق و تلاش برای پیدا کردن معنای واقعی خوشبختی صحبت می‌کند.

عبارت Painted by Numbers در انگلیسی به یک نوع نقاشی اشاره دارد که در آن بخش‌های مختلف تصویر با شماره مشخص شده‌اند و فرد فقط باید هر قسمت را با رنگ تعیین‌شده پر کند. به همین دلیل این اصطلاح به صورت استعاری برای توصیف چیزی استفاده می‌شود که بیش از حد قابل پیش‌بینی، از پیش تعیین‌شده یا بدون خلاقیت و آزادی شخصی باشد.

در این آهنگ، هری استایلز از این مفهوم برای بیان این ایده استفاده می‌کند که زندگی همیشه نباید طبق الگوهای از پیش تعیین‌شده پیش برود. او به دنبال آزادی، انتخاب‌های شخصی و ساختن مسیر خودش است.

از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Dream Pop، Indie Pop و Soft Rock است و فضایی ملایم و شاعرانه دارد. متن آهنگ پر از استعاره‌ها و تصاویر ادبی است که آن را به یکی از عمیق‌ترین آثار آلبوم تبدیل کرده‌اند.


مشخصات آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Painted by Numbers

نام فارسی

پینتد بای نامبرز

خواننده

Harry Styles

آلبوم

Kiss All The Time. Disco, Occasionally.

سال انتشار

2026

ژانر

Dream Pop / Indie Pop / Soft Rock

مدت زمان

3:47

ترانه‌نویسان

Harry Styles، Kid Harpoon

تهیه‌کننده

Kid Harpoon

ناشر

Columbia Records

موضوع آهنگ

هویت، آزادی، عشق، انتخاب‌های شخصی

زبان

انگلیسی

مناسب برای

زبان‌آموزان سطح متوسط و پیشرفته

متن و ترجمه آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) از Harry Styles

[Verse 1]

Oh, what a gift it is to be noticed
آه، اینکه دیده بشی واقعاً یه موهبته

But it's nothing to do with me
اما این موضوع ربطی به من نداره

You’ve got to wonder if there's a reason to believe
آدم گاهی با خودش فکر می‌کنه آیا دلیلی برای باور داشتن وجود داره یا نه

[Chorus]

It's a lifetime of learning to paint by numbers
تمام عمر صرف یاد گرفتن زندگی کردن طبق الگوهای از پیش تعیین‌شده می‌شه

And watching the colours run
و بعد می‌بینی رنگ‌ها در هم پخش می‌شن و از کنترل خارج می‌شن

[Verse 2]

It’s a little bit complicated
یه کم پیچیده‌ست

When they put an image in your head, and now you're stuck with it
وقتی تصویری یا تصوری رو توی ذهنت می‌کارن و دیگه نمی‌تونی ازش خلاص بشی

You're the luckiest, oh, the irony
می‌گن تو خوش‌شانس‌ترین آدمی، ولی چه طعنه تلخی...

Holding the weight of the American children whose hearts you break
در حالی که بار احساسات و دل‌های شکسته‌ی بچه های امریکایی رو به دوش می‌کشی

Was it a tragedy when you told her
آیا اون لحظه یک فاجعه بود وقتی بهش گفتی

"I'm not even thirty-three"?
«من حتی سی‌وسه ساله هم نیستم؟»

A little self-compassion and a life within your means
کمی مهربانی با خودت و زندگی کردن در حد توانایی‌هات

[Bridge]

It's a lifetime of picking from one or the other
تمام عمر در حال انتخاب بین این یا اون هستی

Kids with water guns, watch them run
بچه‌هایی با تفنگ‌های آب‌پاش را نگاه کن که با شادی می‌دوند

[Chorus]

It's a lifetime of learning to paint by numbers
یک عمر طول می‌کشد تا یاد بگیری طبق الگوهای آماده زندگی کنی

And watching the colours run
و در آخر فقط تماشا می‌کنی که رنگ‌ها در هم حل می‌شوند و از بین می‌روند

معنی کلی این بخش از آهنگ

هری استایلز در Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) درباره فشار شهرت، انتظارات مردم و تصویری که دیگران از یک فرد مشهور می‌سازند صحبت می‌کند. عبارت Paint by Numbers استعاره‌ای از زندگی‌ای است که انگار از قبل برای آدم طراحی شده و فقط باید از دستورالعمل‌ها پیروی کند.

جمله "watching the colours run" هم استعاره‌ای زیباست؛ یعنی با وجود تمام تلاش‌ها برای کنترل زندگی، برنامه‌ها و تصویر ایده‌آل، در نهایت همه‌چیز ممکن است از کنترل خارج شود و آن نظم ظاهری از بین برود. هری در این آهنگ به دنبال پذیرش خود، مهربانی با خویشتن و رها شدن از انتظارات دیگران است.


نکات زبانی آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز)

1. Painted by Numbers

یک اصطلاح رایج انگلیسی.

معنی:

کلیشه‌ای، از پیش تعیین‌شده، بدون خلاقیت

مثال:

The movie felt painted by numbers.
فیلم خیلی کلیشه‌ای و قابل پیش‌بینی بود.

2. Follow your own path

معنی:

راه خودت را دنبال کن

مثال:

You should follow your own path.
باید مسیر خودت را دنبال کنی.

3. Break the pattern

معنی:

شکستن الگوهای تکراری

مثال:

Sometimes you need to break the pattern.
گاهی باید الگوهای تکراری را بشکنی.

4. Make your own way

معنی:

راه خودت را ساختن

مثال:

She made her own way in life.
او مسیر خودش را در زندگی ساخت.

5. Figure out

یکی از پرکاربردترین افعال عبارتی انگلیسی.

معنی:

فهمیدن، کشف کردن

مثال:

I'm trying to figure things out.
دارم سعی می‌کنم همه چیز را بفهمم.

6. Let go

معنی:

رها کردن

مثال:

You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.

7. Stand on your own

معنی:

روی پای خود ایستادن

مثال:

He learned to stand on his own.
او یاد گرفت مستقل باشد.

8. Find your way

معنی:

مسیر خود را پیدا کردن

مثال:

Everyone needs time to find their way.
همه برای پیدا کردن مسیرشان به زمان نیاز دارند.

9. Go through

معنی:

از چیزی عبور کردن یا تجربه کردن

مثال:

I've been through a lot lately.
اخیراً چیزهای زیادی را تجربه کرده‌ام.

10. Be yourself

یکی از مهم‌ترین عبارات انگلیسی.

معنی:

خودت باش

مثال:

Just be yourself.
فقط خودت باش.

چرا آهنگ Painted by Numbers برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

آهنگ Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) شامل واژگان احساسی، اصطلاحات روزمره و استعاره‌های رایج انگلیسی است. سرعت نسبتاً آرام آهنگ باعث می‌شود زبان‌آموزان راحت‌تر متن را دنبال کنند و در عین حال با ساختارهای طبیعی زبان انگلیسی آشنا شوند. همچنین موضوعات عمیق و شخصی آهنگ باعث می‌شود واژگان آن در ذهن ماندگارتر شوند.

 


1 episodes

17 خرداد 1405

8

آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)

آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)

معرفی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از Dominic Fike

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) یکی از معروف‌ترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبک‌های Indie Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوب‌ترین آهنگ‌های دومینیک فایک تبدیل شد.

کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبت‌آمیز است و می‌تواند به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده می‌شود که راوی هنوز به او احساس وابستگی دارد.

موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یک‌طرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر است. راوی تلاش می‌کند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه گذشته فکر می‌کند و از دوری طرف مقابل رنج می‌برد.

یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژه‌های ساده و روزمره بیان می‌کند و همین باعث شده بسیاری از شنونده‌ها با آن ارتباط برقرار کنند.

فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبان‌آموزان نیز انتخاب خوبی محسوب می‌شود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده می‌کند.


مشخصات آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Babydoll

نام فارسی

بیبی‌دال

خواننده

Dominic Fike

آلبوم

Don't Forget About Me, Demos

سال انتشار

2018

ژانر

Indie Pop / Alternative Rock / Bedroom Pop

مدت زمان

1:38

ترانه‌نویس

Dominic Fike

تهیه‌کننده

Dominic Fike

ناشر

Columbia Records

موضوع آهنگ

جدایی، دلتنگی، عشق از دست رفته

مناسب برای

یادگیری انگلیسی و تقویت لیسنینگ

 

متن و ترجمه آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از Dominic Fike

[Verse 1]

I can't move on, baby doll
نمی‌تونم فراموشت کنم، عروسکم

Waitin' on calls, flippin' through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض می‌کنم

I'm outclassed and it's outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهنده‌ست

And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم

Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت می‌کنه و روی دوشت سنگینی می‌کنه

[Verse 2]

Find me on Miami concrete
منو روی خیابون‌های میامی پیدا کن

Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت می‌گردم

'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوش‌گذران و دردسرساز بود

My mama had her issues but I miss her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم

[Pre-Chorus]

Oh, baby doll
اوه، عروسکم

Please don't call me for the wrong reasons
خواهش می‌کنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن

We both know exactly what I'm thinkin'
هردومون دقیقاً می‌دونیم توی ذهنم چی می‌گذره

[Verse 3]

Weeks pass and I never grow tired
هفته‌ها می‌گذره و من هنوز خسته نمی‌شم

'Cause I never said never and I barely ever lie
چون هیچ‌وقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ می‌گم

I'm on the road to an original place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربه‌فرد توی فضا هستم

I didn't make it up
اینو از خودم نساختم

But you can't find it on a phone or a globe
اما نمی‌تونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی

And I can take you with me if you really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، می‌تونم تو رو هم با خودم ببرم

[Chorus]

Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمی‌تونم فراموشت کنم

[Outro]

And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمی‌تونم ازت بگذرم ، عروسکم

Waitin' on calls, flippin' through stations
منتظر تماسم و مدام کانال‌ها رو عوض می‌کنم

I'm outclassed and it's outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونه‌کننده‌ست

And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل می‌کنم، عروسکم

Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی می‌کنه

معنی کلی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) درباره کسی است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر می‌کند و با وجود تمام ناراحتی‌ها هنوز حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.

در بخش‌هایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره می‌کند و نشان می‌دهد که تجربه‌های دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشته‌اند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاش‌ها، دل کندن از یک نفر آن‌قدرها هم ساده نیست.


نکات زبانی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

1. Babydoll

یک اصطلاح محبت‌آمیز در انگلیسی.

معنی:

عزیزم، نازنینم

مثال:

How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟

2. Miss someone

یکی از مهم‌ترین افعال انگلیسی.

معنی:

دلتنگ کسی شدن

مثال:

I miss you every day.
هر روز دلتنگت می‌شوم.

3. Hold on

فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.

معنی:

صبر کردن، دوام آوردن، ادامه دادن

مثال:

Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود می‌رسم.

4. Let go

متضاد Hold on.

معنی:

رها کردن، کنار آمدن با گذشته

مثال:

You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.

5. Figure out

یکی از رایج‌ترین افعال عبارتی انگلیسی.

معنی:

فهمیدن، حل کردن

مثال:

I'm trying to figure it out.
دارم سعی می‌کنم متوجهش بشوم.

6. Move on

عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.

معنی:

از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن

مثال:

She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگی‌اش ادامه داد.

7. Wish + Past Simple

برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده می‌شود.

مثال:

I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.

8. Get over someone

معنی:

فراموش کردن کسی بعد از جدایی

مثال:

It took me months to get over her.
ماه‌ها طول کشید تا فراموشش کنم.

9. Fall apart

اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.

معنی:

از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو ریختن

مثال:

He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.

10. Be over

معنی:

تمام شدن

مثال:

The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.

چرا آهنگ Babydoll برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از واژگان ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده می‌کند. به همین دلیل برای زبان‌آموزان سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط، احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده می‌شوند.

 

 


1 episodes

17 خرداد 1405

13

پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی

پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی

توضیحات پادکست

در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد می‌گیریم؛ افعالی که انگلیسی‌زبان‌ها هر روز در مکالمات واقعی از آن‌ها استفاده می‌کنند.

در طول یک داستان روزمره و جذاب، با معنی، کاربرد و مثال‌های واقعی افعالی مانند Wake Up، Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا می‌شوید.

🔹 یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثال‌های کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبه‌های شغلی

اگر می‌خواهید طبیعی‌تر و روان‌تر انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.

ترجمه فارسی همراه با متن کامل پادکست

Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.

Today we're gonna look at 30 super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم که می‌توانید هر روز از آن‌ها استفاده کنید.

Before we start, there are a couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر داشته باشید.

One, some phrasal verbs need an object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.

If a phrasal verb needs an object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را برایتان مشخص می‌کنم.

Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.

If a phrasal verb is separable, I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع می‌دهم.

Actually, I'll put a little "S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار می‌دهم.

So you know you can separate that phrasal verb.
تا بدانید می‌توانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا کنید.

And some phrasal verbs don't even need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.

Thirty phrasal verbs. Let's start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!

I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار می‌شوم.

Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.

Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.

Remember, you need to change that verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر می‌کند.

I woke up at 6:30, but I got up at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.

Wake up means stop sleeping.
Wake up
یعنی از خواب بیدار شدن.

Get up means get out of bed.
Get up
یعنی از تخت بیرون آمدن.

On Saturday, I didn't get up until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.

Usually, we can use these interchangeably.
معمولاً می‌توانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.

What time are you getting up tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار می‌شوی؟

Here, it's clear I mean what time are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب بیدار می‌شوی؟

I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشی‌ام را روشن کردم.

I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.

I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.

I turned off the notifications.
اعلان‌ها را خاموش کردم.

I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.

I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.

Remember, use turn on and turn off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn on و turn off استفاده می‌کنیم.

I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.

Interviews stress me out.
مصاحبه‌ها استرس زیادی به من می‌دهند.

Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من می‌شوند.

Paying bills stresses me out.
پرداخت قبض‌ها هم استرسم می‌دهد.

Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبه‌های شغلی این‌قدر به من استرس می‌دهند؟

I don't like the questions.
سؤال‌هایشان را دوست ندارم.

I'm not good at coming up with answers.
در پیدا کردن جواب‌های سریع خیلی خوب نیستم.

I need to come up with a couple of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.

Can you help me come up with something?
می‌توانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟

Come up with something.
به ایده یا راه‌حلی رسیدن.

Definition: To think of something to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.

Whoever came up with the cronut is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.

Cronut. Croissant plus donut. Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.

Okay, at the interview I hope they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.

It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.

Definition: To start speaking about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.

Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.

Don't start speaking about it.
درباره‌اش صحبت را شروع نکن.

I was talking to my grandpa the other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت می‌کردم و او درباره جنگ حرف زد.

I was really surprised because he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت نکرده بود.

I think you can tell I'm a little bit nervous about this interview.
فکر می‌کنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.

I don't know how many people are going to be interviewed.
نمی‌دانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.

But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.

I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.

Definition: To be noticeable because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار گرفتن.

If ten people are being interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز باشی، درست است؟

Look at this picture. Which umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه می‌کند؟

The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم می‌آید.

For the interview, I need to look up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.

I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوس‌ها را بررسی کنم.

And I should probably look up the weather.
و احتمالاً باید وضعیت آب‌وهوا را هم چک کنم.

Definition: To search and find specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.

How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو می‌کنیم؟

We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده می‌کنیم، درست است؟

If you don't know a word in English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمی‌دانید، آن را جستجو کنید.

No buses go to my interview place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمی‌رود.

I need to figure out how to get there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.

I also need to figure out what to wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.

Figure out.
متوجه شدن یا راه‌حل پیدا کردن.

Definition: To think and find a solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راه‌حل.

How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.

We often say figure out plus a question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده می‌کنیم چون به دنبال جواب هستیم.

I still can't figure out why my computer is so slow.
هنوز نتوانسته‌ام بفهمم چرا کامپیوترم این‌قدر کند شده است.

I can't eat breakfast at home because I ran out of cereal.
نمی‌توانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانه‌ام تمام شده است.

I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام می‌شود.

Run out of something.
چیزی تمام شدن.

Definition: You used everything but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کرده‌ای اما هنوز به مقدار بیشتری نیاز داری.

I've run out of cereal. I need more.
غلات صبحانه‌ام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.

I'm running out of time. I need more time.
وقتم دارد تمام می‌شود و به زمان بیشتری نیاز دارم.

I might run out of money before the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.

So I've run out of cereal, but that's okay.
خب غلات صبحانه‌ام تمام شده، اما اشکالی ندارد.

On my way to the interview, I'll pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافی‌شاپ می‌شوم.

And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمی‌دارم.

Definition: Pop into + location = enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.

Am I going to sit down and enjoy myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.

I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد می‌شوم.

I'm gonna pop into my husband's office and say hello.
می‌روم دفتر شوهرم و فقط سلامی می‌کنم.

Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.

Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.

I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمی‌دارم.

I picked up my kids from school.
بچه‌هایم را از مدرسه تحویل گرفتم.

Can you please pick up some milk on the way home?
می‌شود در راه خانه کمی شیر بخری؟

What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.

I dropped off my kids at school.
بچه‌هایم را به مدرسه رساندم.

I dropped off my suit at the dry cleaners.
کت‌وشلوارم را به خشک‌شویی تحویل دادم.

I'll pick it up next week.
هفته آینده می‌روم و آن را تحویل می‌گیرم.

So I popped into a coffee shop and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافی‌شاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.

It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.

Definition: You put something in a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.

Yesterday I threw away an old pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.

It's too bad the cherry banana muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.

But I'm trying to cut back on sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی می‌کنم مصرف شکر را کمتر کنم.

Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.

I eat this much sugar every day. I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف می‌کنم؛ باید کمترش کنم.

I drink four cups of coffee every day.
من هر روز چهار فنجان قهوه می‌نوشم.

That's true, I should probably cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.

Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.

Normally when we cut back on something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده می‌کنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینه‌هاست.

Walking to work can help you cut back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار می‌تواند هزینه بنزین را کاهش دهد.

Okay, I'm on the subway now heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه می‌روم.

The subway is crowded, it's noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.

I wish I had a car so I wouldn't have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.

Definition: If you put up with something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.

I only put up with my roommate because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه هم‌خانه‌ام بیشتر اجاره را می‌دهد او را تحمل می‌کنم.

I've been putting up with your lies for years. It's over.
سال‌ها دروغ‌هایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.

Hi, I have an interview at 10 with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.

Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.

Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.

Definition: Please be patient while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام می‌دهم صبور باشید.

So here she says, "Bear with me for a sec."
اینجا او می‌گوید: «یک لحظه صبر کنید.»

It's clear she needs to check my details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.

And probably inform Hannah Baker that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیده‌ام.

Please bear with me while I check my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشت‌هایم را بررسی می‌کنم صبور باشید.

Okay, now I'm at work. I'm at my normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.

And to be honest, the interview was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.

I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.

Definition: To stop feeling angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.

You can calm down or calm someone else down.
هم می‌توانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام کنید.

Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.

It took me 30 minutes to calm her down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.

Before she told me what was wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.

Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.

I need to check my emails.
باید ایمیل‌هایم را بررسی کنم.

I should probably get back to Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.

And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.

Why hasn't Molly gotten back to me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟

Definition: If you get back to someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.

This is normally via email, phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام می‌شود.

So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.

Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.

Hi Dan, sorry for the delay in getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی می‌کنم.

Yes, paper delivery on Monday would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.

I look forward to seeing you next week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.

Look forward to + noun / verb-ing.
منتظر چیزی بودن.

Definition: I'm excited about something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.

Every day I look forward to watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.

I'm looking forward to my vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آینده‌ام هستم.

I am here. I'm supposed to be there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا می‌بودم.

Remember, I was late for work because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.

I have to catch up on my work.
باید عقب‌افتادگی کارهایم را جبران کنم.

Definition: If you catch up on something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتاده‌ای و باید آن را جبران کنی.

I have to catch up on my work.
باید کارهای عقب‌مانده‌ام را انجام دهم.

I have to catch up on my homework.
باید تکالیف عقب‌افتاده‌ام را تمام کنم.

My mom is gonna watch my baby this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچه‌ام مراقبت می‌کند تا بتوانم کمی کمبود خوابم را جبران کنم.

I have a lot of work to catch up on.
کارهای عقب‌افتاده زیادی دارم.

So I'll start by filling out these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایل‌های اکسل شروع می‌کنم.

Fill out.
تکمیل کردن.

Definition: To complete a form or document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.

I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.

I put in my details instead of my son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم را می‌نوشتم.

You can also say fill in.
می‌توانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.

You fill in a form.
یک فرم را پر می‌کنید.

Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل می‌کنید.

Fill out is more American English.
Fill out
بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده می‌شود.

Fill in is more British English.
Fill in
بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.

But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.

At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی می‌نشینم.

Vicky and I get along really well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار می‌آییم.

I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.

I prefer not to speak to her.
ترجیح می‌دهم با او صحبت نکنم.

Definition: Get along with someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.

You have a good relationship and like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت می‌برید و رابطه خوبی دارید.

This can be friends, colleagues, husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع رابطه‌ای کاربرد دارد.

Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمی‌آیم؟

Because she's always playing her music.
چون همیشه موسیقی پخش می‌کند.

Every day she turns up her music really loud.
هر روز صدای موسیقی‌اش را خیلی زیاد می‌کند.

I have to tell her to turn it down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.

Turn down your music, please. Thank you.
لطفاً صدای موسیقی‌ات را کم کن، ممنون.

Turn up = volume up.
Turn up
یعنی زیاد کردن صدا.

Turn down = volume down.
Turn down
یعنی کم کردن صدا.

We only use turn up and turn down with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون استفاده می‌شوند.

Next to my desk, there's also a vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.

They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.

With a vending machine next to me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات می‌کنم.

Remember, I'm trying to cut back on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم می‌کنم.

Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.

Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.

I have a lot of old clothes I want to get rid of.
لباس‌های قدیمی زیادی دارم که می‌خواهم از شرشان خلاص شوم.

We can throw them away, sell them, or remove them.
می‌توانیم آن‌ها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار بگذاریم.

I need to go over these spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایل‌ها باید دوباره آن‌ها را بررسی کنم.

Go over.
مرور کردن.

Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.

I went over my notes before the test.
قبل از امتحان یادداشت‌هایم را مرور کردم.

Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.

The spreadsheets look good.
فایل‌ها خوب به نظر می‌رسند.

I can hand them in.
می‌توانم آن‌ها را تحویل بدهم.

Hand in.
تحویل دادن.

Definition: To give something to an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.

This can be a teacher, professor, or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.

Think about your hand. You hand something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل می‌دهید.

I found a wallet on the street, so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل دادم.

In this case, it's obvious I handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل داده‌ام.

Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!

It's been a really long day, hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانی‌ای بود، نه؟

I'm so happy tomorrow is Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.

So I can sleep in.
چون می‌توانم بیشتر بخوابم.

Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.

Definition: To sleep longer than usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.

I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار می‌شوم.

But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفته‌ها می‌توانم بیشتر بخوابم.

I want to sleep in, but my baby wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچه‌ام صبح خیلی زود بیدارم می‌کند.

Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.

Leave me an example conversation down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.

And try to use at least three of the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید استفاده کنید.

 


1 episodes

17 خرداد 1405

19

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

درباره آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروف‌ترین و مهم‌ترین آهنگ‌های پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود و خیلی‌ها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala می‌دانند؛ جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.

مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در برابر مسیر زندگی صحبت می‌کند. جمله معروف:

“Just let it happen”

در واقع یعنی: «بذار اتفاق بیفته، دست از مقاومت بردار.»

خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.

یکی از معروف‌ترین بخش‌های آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که آهنگ انگار خراب می‌شود و چند ثانیه روی یک بخش گیر می‌کند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.

آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادین‌ترین آهنگ‌های Tame Impala محسوب می‌شود و خیلی‌ها آن را بهترین اثر Kevin Parker می‌دانند.

 

مشخصات آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Let It Happen

نام فارسی

لت ایت هپن

خواننده

Tame Impala

سازنده اصلی پروژه

Kevin Parker

آلبوم

Currents

سال انتشار

2015

ژانر

Psychedelic Pop / Synth-pop / Neo-Psychedelia

مدت زمان

7:47

ناشر

Modular Recordings

ترانه‌نویس

Kevin Parker

موضوع آهنگ

تغییر، اضطراب، رها کردن، رشد شخصی

معروف به

یکی از بهترین آهنگ‌های تاریخ Tame Impala

متن و ترجمه آهنگ Let It Happen – لت ایت هپن از Tame Impala

It's always around me, all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و برمه

But not nearly as loud as the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که میگه

"Let it happen, let it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»

"Just let it happen, let it happen"
«فقط بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»

All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن

Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایه‌ی خودم

A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد می‌کنه

Now all the others seem shallow
حالا بقیه آدم‌ها سطحی به نظر میان

All this running around
این همه سردرگمی و دویدن

Bearing down on my shoulders
داره روی شونه‌هام سنگینی می‌کنه

I can hear an alarm
می‌تونم صدای آلارم رو بشنوم

Must be morning
احتمالاً صبح شده

I heard about a whirlwind that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک میشه

It's gonna carry off all that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو با خودش ببره

And when it happens, when it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق بیفته (دیگه به چیزی نمی‌چسبم)

So let it happen, let it happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته

All this running around
این همه دویدن و فرار

I can't fight it much longer
دیگه نمی‌تونم بیشتر از این باهاش بجنگم

Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی می‌کنه از درونم بیرون بیاد

And it's never been closer
و هیچوقت این‌قدر نزدیک نبوده

If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره

Make up some other story
یه داستان دیگه بساز

But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم

Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم

I will not vanish and you will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمی‌تونی منو بترسونی

Try to get through it, try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش کنار بیای

You were not thinkin' that I will not do it
فکر نمی‌کردی واقعاً انجامش بدم

They be lovin' someone and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اون‌قدر ساده نیستم

Take the next ticket to take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار بعدی شی

Why would I do it? And you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو دوست داری اینطور فکر کنی

Baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم و جلو برم

Oh, but maybe I was ready all along
اوه، شاید از همون اول آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید تمام این مدت آماده بودم

Oh, baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم

Oh, but maybe I was ready all along
شاید همیشه آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید از اولش آماده بودم


نکات زبانی آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن)

1. عبارت “Let it happen”

یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا «مقاومت نکن».

خیلی در انگلیسی محاوره استفاده می‌شود.

  • Sometimes you just have to let it happen
    بعضی وقتا فقط باید بذاری اتفاق بیفته

2. اصطلاح “Catch someone off guard”

یعنی غافلگیر کردن کسی.

  • The change caught me off guard
    اون تغییر غافلگیرم کرد

فضای آهنگ دقیقاً همین حس را دارد.

3. عبارت “There’s a world out there”

یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون وجود داره.»

در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از محدوده امن ذهنی دارد.

4. اصطلاح “All this running around”

یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن شلوغ داشتن.

  • I’m tired of running around
    از این همه درگیری خسته شدم

5. تفاوت “Change” و “Transformation”

در مفهوم آهنگ:

  • Change = تغییر معمولی
  • Transformation = دگرگونی عمیق

آهنگ بیشتر درباره transformation است.

6. عبارت “Eventually”

یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».

  • Eventually everything changes
    بالاخره همه‌چی تغییر می‌کنه

7. اصطلاح “The less I know the better”

یکی از معروف‌ترین vibe های Tame Impala همین نوع جمله‌هاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم بهتره.»

فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد. 


1 episodes

17 خرداد 1405

75

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

درباره آهنگ Come As You Are (کام از یو آر) از Nirvana

آهنگ «Come As You Are» یا «کام از یو آر» یکی از معروف‌ترین آثار گروه است که در سال 1992 به‌عنوان دومین سینگل آلبوم منتشر شد. این آهنگ نسبت به «Smells Like Teen Spirit» فضای آرام‌تر، مرموزتر و احساسی‌تری دارد و امروزه یکی از نمادین‌ترین آهنگ‌های Nirvana محسوب می‌شود.

مفهوم اصلی آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر است. Kurt Cobain در متن آهنگ می‌گوید:

“Come as you are”

یعنی: «همون‌طور که هستی بیا.»

آهنگ نوعی دعوت به واقعی بودن، کنار گذاشتن نقش‌بازی کردن و پذیرفتن خود واقعی است. اما مثل بسیاری از متن‌های Nirvana، آهنگ عمداً پر از تناقض نوشته شده؛ مثلاً هم‌زمان می‌گوید:

“Take your time, hurry up”

یعنی: «آروم باش، عجله کن.»

این تضادها حس سردرگمی ذهنی و تناقض‌های نسل جوان را نشان می‌دهد.

Kurt Cobain ابتدا نگران بود که riff اصلی آهنگ بیش از حد شبیه آهنگ “Eighties” از گروه Killing Joke باشد، اما در نهایت آهنگ منتشر شد و تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین موفقیت‌های Nirvana شد.

خیلی از طرفداران معتقدند این آهنگ یکی از شخصی‌ترین پیام‌های Kurt Cobain است؛ چون درباره پذیرفته شدن با تمام نقص‌ها و مشکلات درونی صحبت می‌کند.


مشخصات آهنگ Come As You Are (کام از یو آر)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Come As You Are

تلفظ فارسی

کام از یو آر

خواننده

Nirvana

سال انتشار

1992

ژانر

Grunge / Alternative Rock

مدت زمان

3:39

ناشر

DGC Records

ترانه‌نویس

Kurt Cobain

موضوع آهنگ

پذیرفتن خود واقعی، تناقض‌های شخصیتی، هویت

معروف به

یکی از احساسی‌ترین آهنگ‌های Nirvana

متن و ترجمه آهنگ Come As You Are – کام از یو آر از nirvana

Come as you are, as you were
همون‌طور که هستی بیا، همون‌طور که قبلاً بودی

As I want you to be
همون‌طوری که می‌خوام باشی

As a friend, as a friend
مثل یه دوست، مثل یه دوست

As an old enemy
مثل یه دشمن قدیمی

Take your time, hurry up
وقتتو بگیر، عجله کن

The choice is yours, don't be late
انتخاب با توئه، دیر نکن

Take a rest as a friend
یه استراحت بکن، مثل یه دوست

As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Come doused in mud, soaked in bleach
بیا در حالی که توی گل غرق شدی و بوی وایتکس گرفتی

As I want you to be
همون‌طوری که می‌خوام باشی

As a trend, as a friend
مثل یه مُد، مثل یه دوست

As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

And I swear that I don't have a gun
و قسم می‌خورم که اسلحه‌ای ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

Memoria (No, I don't have a gun)
خاطره (نه، اسلحه ندارم)

And I swear that I don't have a gun
و قسم می‌خورم که اسلحه‌ای ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم

Memoria
خاطره

Memoria
خاطره

(کل آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر و قضاوته؛ اینکه آدم بتونه «همون‌طور که هست» وارد زندگی یا رابطه‌ای بشه، حتی با تمام نقص‌ها، تناقض‌ها و زخم‌های درونیش.)


نکات زبانی آهنگ Come As You Are (کام از یو آر)

1. عبارت “Come as you are”

یعنی: «همون‌طور که هستی بیا.»

خیلی در انگلیسی برای پذیرفتن بدون قضاوت استفاده می‌شود.

  • Just come as you are
    فقط خودت باش و بیا

2. عبارت “Take your time, hurry up”

یک paradox یا تناقض معروف است.

  • Take your time = عجله نکن
  • Hurry up = عجله کن

Kurt Cobain عمداً این تضاد را برای نشان دادن آشفتگی ذهنی استفاده کرده.

3. اصطلاح “As a friend”

یعنی: «در حد یک دوست» یا «مثل دوست».

  • Come as a friend
    مثل یه دوست بیا

4. عبارت “Memory”

در آهنگ حس نوستالژی و خاطرات گذشته دارد.

  • Memory = حافظه / خاطره

5. اصطلاح “Swear”

یعنی قسم خوردن.

  • I swear that I don’t have a gun
    قسم می‌خورم اسلحه ندارم

یکی از معروف‌ترین line های Nirvana.

6. تفاوت “Appear” و “Be”

مفهوم پنهان آهنگ:

  • Appear = چیزی که نشان می‌دهی
  • Be = چیزی که واقعاً هستی

آهنگ درباره فاصله بین این دو است.

7. عبارت “Little enemy”

یعنی دشمن کوچک؛ استعاره‌ای از مشکلات ذهنی یا ترس‌های درونی.


1 episodes

17 خرداد 1405

26

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

درباره آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت) از Nirvana

آهنگ «Smells Like Teen Spirit» یا «اسملز لایک تین اسپیریت» معروف‌ترین اثر گروه است که در سال 1991 منتشر شد و عملاً موسیقی grunge را وارد جریان اصلی دنیا کرد. این آهنگ اولین سینگل آلبوم معروف بود و باعث شد Nirvana از یک گروه آلترناتیو زیرزمینی به یکی از بزرگ‌ترین گروه‌های تاریخ راک تبدیل شود.

اسم آهنگ داستان جالبی دارد. دوست Kurt Cobain روی دیوار نوشته بود:

“Kurt smells like Teen Spirit”

اما Kurt فکر کرد این جمله معنی انقلابی یا rebellious دارد؛ در حالی که “Teen Spirit” در واقع اسم یک اسپری ضد تعریف دخترانه بود! بعدها این جمله تبدیل به نام معروف‌ترین آهنگ Nirvana شد.

متن آهنگ عمداً مبهم، آشفته و پر از جمله‌های عجیب نوشته شده تا حس سردرگمی نسل جوان دهه ۹۰ را منتقل کند. Kurt Cobain خودش گفته بود که آهنگ نوعی مسخره کردن فرهنگ نوجوانی، شورش بی‌هدف و بی‌حوصلگی نسل جوان است.

یکی از دلایل انفجاری معروف شدن آهنگ، riff آغازین گیتار بود که امروزه یکی از معروف‌ترین riff های تاریخ راک محسوب می‌شود.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم الهام‌گرفته از دبیرستان‌های آمریکایی بود؛ با فضای خسته، هرج‌ومرج، تشویق‌کننده‌های عصبی و دانش‌آموزهای عصبانی. این ویدیو به نماد نسل Generation X تبدیل شد.

 

مشخصات آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Smells Like Teen Spirit

تلفظ فارسی

اسملز لایک تین اسپیریت

خواننده

Nirvana

سال انتشار

1991

ژانر

Grunge / Alternative Rock

مدت زمان

5:01

ناشر

DGC Records

ترانه‌نویسان

Kurt Cobain ،Krist Novoselic ،Dave Grohl

موضوع آهنگ

شورش نوجوانی، پوچی، خشم نسل جوان

معروف به

یکی از مهم‌ترین آهنگ‌های تاریخ راک

 

متن و ترجمه آهنگ Smells Like Teen Spirit – اسملز لایک تین اسپیریت از Nirvana

Load up on guns, bring your friends
اسلحه‌هاتو بردار، دوستاتو هم بیار

It's fun to lose and to pretend
باختن و تظاهر کردن جالبه

She's over-bored, and self-assured
اون بیش‌ازحد حوصله‌اش سر رفته و خیلی از خودش مطمئنه

Oh no, I know a dirty word
اوه نه، من یه کلمه بد بلدم

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام

With the lights out, it's less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره

Here we are now, entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن

I feel stupid and contagious
احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام

Here we are now, entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن

A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال

A mosquito, my libido, yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره

Hey, yey
هی، یی

I'm worse at what I do best
من حتی توی کاری که بهترینم هم افتضاحم

And for this gift, I feel blessed
و بابت این استعداد، احساس خوش‌شانسی می‌کنم

Our little group has always been
گروه کوچیک ما همیشه بوده

And always will until the end
و تا آخر هم خواهد بود

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام

With the lights out, it's less dangerous
وقتی چراغا خاموشه، خطر کمتره

Here we are now, entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن

I feel stupid and contagious
احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام

Here we are now, entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن

A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال

A mosquito, my libido, yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره

Hey, yey
هی، یی

And I forget just why I taste
و یادم میره اصلاً چرا امتحانش کردم

Oh yeah, I guess it makes me smile
اوه آره، فکر کنم باعث میشه لبخند بزنم

I found it hard, it's hard to find
پیداش کردم، ولی پیدا کردنش سخته

Oh well, whatever, never mind
بیخیال، هرچی، مهم نیست

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام

With the lights out, it's less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره

Here we are now, entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن

I feel stupid and contagious
احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام

Here we are now, entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن

A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال

A mosquito, my libido
یه پشه، میل و هوسم

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial
یه انکار


نکات زبانی آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)

1. عبارت “Here we are now, entertain us”

یکی از معروف‌ترین جمله‌های تاریخ راک.

یعنی: «خب ما اینجاییم، سرگرممون کن.»

نوعی طعنه به بی‌حوصلگی نسل جوان.

2. کلمه “Spirit”

معنی‌های مختلف دارد:

  • روح
  • انرژی
  • حس و حال

در اسم آهنگ در اصل اسم برند deodorant بوده.

3. اصطلاح “Load up on guns”

یعنی: «خودت رو مسلح کن.»

در آهنگ بیشتر حس شورش و chaos دارد.

4. عبارت “Mulatto, albino, mosquito, libido”

جمله‌ای عجیب و عمداً بی‌معنی که Kurt Cobain برای ایجاد حس آشفتگی ذهنی استفاده کرد.

  • Libido = میل جنسی

5. اصطلاح “Teen spirit”

در انگلیسی غیررسمی می‌تواند حس نوجوانی، شورش و انرژی خام را منتقل کند.

6. عبارت “I feel stupid and contagious”

یعنی: «احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام.»

استعاره از تأثیرپذیری و سردرگمی جمعی.

7. تفاوت “Rebellion” و “Revolution”

در فضای آهنگ:

  • Rebellion = شورش شخصی
  • Revolution = انقلاب بزرگ اجتماعی

آهنگ بیشتر درباره rebellion نسل جوان است.


1 episodes

17 خرداد 1405

28

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

درباره آهنگ Dracula از Tame Impala

آهنگ «Dracula» یکی از متفاوت‌ترین و تاریک‌ترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 به‌عنوان یکی از سینگل‌های آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی disco، electropop و psychedelic است و حس شب‌زنده‌داری، تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل می‌کند.

در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه می‌کند؛ کسی که از نور روز فرار می‌کند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعاره‌ای از آدمی است که از روبه‌رو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار می‌کند و شب و تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح می‌دهد.

جمله معروف:

“Run from the sunlight, Dracula”

در آهنگ فقط اشاره به خون‌آشام‌ها نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانی‌ها، شهرت و روابط ناپایدار است.

Kevin Parker در مصاحبه‌ای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگ‌هایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا فقط یک دمو ساده بود، اما کم‌کم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم فضای سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیت‌های ترسناک با حس تنهایی و بحران هویتی ترکیب می‌شوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیت‌های داخل ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin Parker هستند.

 

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dracula

نام فارسی

دراکولا

آلبوم

Deadbeat

سال انتشار

2025

ژانر

Psychedelic Pop / Disco / Electropop

مدت زمان

3:25

ناشر

Columbia Records

ترانه‌نویس‌ها

Kevin Parker ،Sarah Aarons

موضوع آهنگ

فرار از واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی

متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

(Check it out now)
(حالا گوش کن)

The morning light is turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس عجیب و غریبه

The night is almost over, I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز نمی‌دونم کجایی

The shadows, yeah, they keep me pretty like a movie star
سایه‌ها باعث میشن مثل ستاره‌های سینما جذاب به نظر بیام

Daylight makes me feel like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم دراکولا هستم

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

Won't ever see me in the light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمی‌بینی

It's far too late, the time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده

I'm on the verge of caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای همین به تاریکی برمی‌گردم

Now I'm Mr. Charisma, fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل پابلو اسکوبار

My friends are saying, "Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط سوار ماشین شو»

I just wanna be right where you are (oh, my love)
من فقط می‌خوام همون جایی باشم که تویی

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو بمونیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

Run from the sunlight, Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوق‌العاده نیست؟

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

But please, do you think about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی این چیزا فکر می‌کنی؟

'Cause I dream about you in my sleep
چون توی خواب‌هام درباره تو رویا می‌بینم

Would you ever love someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست داشته باشی؟ مثل من؟

In the end, I hope it's you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment comin' from afar
هردومون از قبل می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

So run from the sunlight, Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوق‌العاده نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفت‌انگیز نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular?
این منظره فوق‌العاده نیست؟


نکات زبانی آهنگ Dracula

1. عبارت “Run from the sunlight”

یعنی «فرار کردن از نور خورشید».

در آهنگ معنی استعاری دارد: فرار از حقیقت یا واقعیت.

  • He runs from the truth
    او از حقیقت فرار می‌کند

2. اصطلاح “On the verge of”

یعنی «در آستانه‌ی چیزی بودن».

  • I’m on the verge of caving in
    نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم

3. عبارت “Caving in”

یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.

  • She’s caving in under pressure
    زیر فشار داره از هم می‌پاشه

4. اصطلاح “Light of day”

یعنی روشنایی روز، ولی استعاره از «حقیقت» هم هست.

  • You won’t see me in the light of day
    منو در دنیای واقعی نمی‌بینی

5. عبارت “Coming from afar”

یعنی از مدت‌ها قبل چیزی را حس کردن یا دیدن.

  • We saw this moment coming from afar
    از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”

در آهنگ هر دو vibe دیده می‌شود.

  • Darkness = تاریکی کامل
  • Shadow = سایه

7. عبارت “Movie star”

در آهنگ:

  • The shadows keep me pretty like a movie star

یعنی تاریکی باعث می‌شود ظاهر و زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.


1 episodes

17 خرداد 1405

130

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰