
جدیدترین ها


پربازدید ترین ها

۷۰۰٬۰۰۰ تومان
۳۵۰٬۰۰۰ تومان

۲۲۰٬۰۰۰ تومان
۱۱۰٬۰۰۰ تومان
مطالبی مفید برای شما

معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing مرجع کلاسیک ارزیابی و سنجش زبان
کتاب Fundamental Considerations in Language Testing نوشته Lyle F. Bachman و منتشرشده توسط Oxford University Press یکی از منابع مرجع و دانشگاهی در حوزه ارزیابی و سنجش زبان است که مبانی نظری، عملی و تحلیلی طراحی آزمونهای زبانی را بهصورت علمی و دقیق بررسی میکند.

معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس
کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills اثر Jon Marks یکی از منابع معتبر آیلتس است که با آموزش مرحلهبهمرحله و تمرینهای هدفمند، به زبانآموزان کمک میکند مهارتهای Speaking و Listening خود را تقویت کرده و به نمرههای بالاتر در آزمون IELTS برسند.
جدید ترین پادکست ها
آموزش زبان با موسیقی ( کلد پلی)
درباره آهنگ Viva La Vida از Coldplay
آهنگ Viva La Vida یکی از برجستهترین قطعات Coldplay
و از شناختهشدهترین آهنگهای سالهای پایانی دهه ۲۰۰۰
است. این قطعه در آلبوم Viva la Vida or Death and
All His Friends (منتشرشده
در سال 2008) قرار دارد و در نسخه استاندارد آلبوم، ترک ۷ است.
از نظر روایت، آهنگ مثل یک مونولوگ است: راوی کسیست که
زمانی قدرت و شکوه داشته و حالا سقوط کرده و گذشتهاش را مرور میکند. همین “سقوط
از اوج” باعث شده آهنگ قابلتعبیر باشد: بعضیها آن را داستان یک پادشاه خلعشده
میبینند، بعضیها رفرنسهایی به انقلاب فرانسه و ارجاعات مذهبی (مثل Saint Peter و Roman
cavalry) میگیرند، و بعضی هم آن را استعارهای از
فروپاشی یک عشق میدانند.
عنوان Viva La Vida به اسپانیایی یعنی «زنده باد زندگی / Long live life» و بهطور مشهور به نقاشی فریدا
کالو با همین عبارت نسبت داده میشود؛ کریس مارتین هم درباره الهام گرفتن از همین
عنوان صحبت کرده است.
این آهنگ دو موزیکویدئو دارد: یک ویدئوی رسمی (پسزمینهی الهامگرفته از نقاشی) و یک نسخهی آلترنیتیو/جایگزین.

مشخصات آهنگ Viva La Vida از Coldplay
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Viva La Vida |
|
خواننده |
Coldplay |
|
آلبوم |
Viva la Vida or Death and All His
Friends |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 7
(نسخه استاندارد) |
|
سال انتشار آلبوم |
2008 |
|
مدت زمان |
حدود
4:02 (نسخه رایج/آلبومی) |
|
لیبل |
Parlophone / Capitol |
|
ترانهسرا |
Coldplay (هر چهار عضو) |
|
تهیهکنندهها |
Brian Eno, Markus Dravs, Jon Hopkins,
Rik Simpson |
ترجمه فارسی
آهنگ Viva La Vida از Coldplay
[Verse 1: Chris Martin]
I used to rule the world
یه زمانی دنیا دستِ من بود، حکمش رو من میدادم
Seas would rise when I gave the word
با یه کلمه از من، انگار دریا هم سرِ فرمان بلند میشد
Now in the mornin’, I sleep alone
اما حالا صبحها تنها از خواب پا میشم
Sweep the streets I used to own
و همون خیابونهایی رو جارو میکنم که یه روز حس میکردم
مالِ منن
(این بند میتونه هم نشونهی «قدرت افسانهای
و اغراقشدهی پادشاهها» باشه، هم کنایه از اینکه آدم وقتی سقوط میکنه، حتی
سادهترین چیزها هم ازش گرفته میشه. بعضیها هم این رو استعارهی از دست دادن یک
رابطه میدونن: وقتی «تو» بودی انگار همهچیز داشتم، وقتی رفتی، همهچی فرو ریخت.)
[Verse 2: Chris Martin]
I used to roll the dice
یه زمانی تاس میریختم و سرنوشت رو بازی میکردم
Feel the fear in my enemy’s eyes
ترس رو تو چشمهای دشمنهام میدیدم
Listen as the crowd would sing
گوش بده جمعیت چی میخوند
“Now the old king is dead, long live the king”
«پادشاه قدیمی مرده، زنده باد پادشاه!»
One minute, I held the key
یه لحظه کلید دستِ من بود
Next, the walls were closed on me
لحظهی بعد دیوارها روی من بسته شد
And I discovered that my castles stand
و فهمیدم قلعههام
Upon pillars of salt and pillars of sand
روی ستونهای نمک و ستونهای شن بنا شده بودن
(«کلید» میتونه هم نماد اختیار و قدرت باشه،
هم رفرنسهای مذهبی/تاریخی. «ستون نمک» و «ستون شن» هم حسِ ناپایداری میده: چیزی
که فکر میکردی محکم و جاودانهست، از اساس سست بوده.)
[Chorus: Chris Martin]
I hear Jerusalem bells a-ringin’
صدای ناقوسهای اورشلیم رو میشنوم که زنگ میزنن
Roman cavalry choirs are singin’
گروههای کرِ سوارهنظام رومی دارن میخونن
Be my mirror, my sword and shield
آینهم باش، شمشیرم باش، سپرم باش
My missionaries in a foreign field
مبلّغهام باشین تو سرزمینِ غریب
For some reason, I can’t explain
به یه دلیلهایی که نمیتونم توضیحش بدم
Once you’d gone, there was never
وقتی تو رفتی، دیگه هیچوقت
Never an honest word
حتی یک حرفِ صادقانه هم باقی نموند
And that was when I ruled the world
و اون موقع بود که من بر جهان حکومت میکردم
(این کورس پر از رفرنس مذهبی/تاریخیه و
همزمان حسِ «طلبِ معنا» میده: راوی انگار دنبال چیزی میگرده که هم راهنماش باشه،
هم محافظش. از اون طرف، میتونه خطاب به آدمهای دوروبرش هم باشه که وقتی قدرت
رفت، صداقت هم ناپدید شد.)
[Verse 3: Chris Martin]
It was a wicked and wild wind
یه بادِ وحشی و شوم بود
Blew down the doors to let me in
درها رو کوبید و شکست تا من رو راه بده
Shattered windows and the sound of drums
پنجرههای خرد شده و صدای طبلها
People couldn’t believe what I’d become
مردم باورشون نمیشد به چی تبدیل شدم
Revolutionaries wait
انقلابیها منتظرن
For my head on a silver plate
سرم رو روی یه سینیِ نقره میخوان
Just a puppet on a lonely string (Mmm, mmm)
یه عروسک خیمهشببازی روی یه نخِ تنها (مم، مم)
Aw, who would ever wanna be king?
آخ… کی اصلاً دلش میخواد پادشاه باشه؟
(اینجا تصویرِ انقلاب و فروپاشی خیلی پررنگه:
خشونت، جمعیت، طبل، درخواستِ «سر»، و آخرش هم اعتراف تلخِ راوی که میگه این مقام،
با همه ظاهرش، گاهی یعنی اسیر بودن.)
[Chorus: Chris Martin]
I hear Jerusalem bells a-ringin’
صدای ناقوسهای اورشلیم رو میشنوم
Roman cavalry choirs are singin’
گروه کر سوارهنظام رومی دارن میخونن
Be my mirror, my sword and shield
آینهم باش، شمشیرم باش، سپرم باش
My missionaries in a foreign field
مبلّغهام باشین در سرزمین بیگانه
For some reason, I can’t explain
یه دلیلهایی هست که نمیتونم توضیحش بدم
I know Saint Peter won’t call my name
میدونم سنپیتر اسمم رو صدا نمیزنه
Never an honest word
هیچ حرف صادقی نموند
But that was when I ruled the world
اما اون موقع بود که من بر جهان حکومت میکردم
(اینجا راوی حتی از «نجات/بهشت» هم قطع امید
میکنه؛ یعنی حسِ گناه، شکست یا بیاعتباری به اوج میرسه.)
[Bridge: Brian Eno, Guy Berryman, Jonny Buckland &
Will Champion]
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او
Chorus: Chris Martin, Brian Eno, Guy Berryman, Jonny Buckland
& Will Champion]
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
Hear Jerusalem bells a-ringin’
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
Roman cavalry choirs are singin’
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
Be my mirror, my sword and shield
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
My missionaries in a foreign field
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
For some reason, I can’t explain
(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)
I know Saint Peter won’t call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
صدای ناقوس های اورشلیم
رو میشنوم
گروه کُر سواره نظام
رومی آواز میخونن
آیینه، شمشیر و سپرم
باشید
مبلغانم در سرزمین های
بیگانه باشید
به دلایلی، نمیتونم
توضیح بدم
میدونم که سنت پیتر
اسمم رو صدا نمیزنه
هرگز سخن صادقانه ای
نموند
و اون زمانی بود که من
بر جهان حکومت میکردم
[Outro]
Mmm, mmm, mmm, mmm
Mmm, mmm, mmm, mmm
Mmm, mmm
نکات زبانی آهنگ Viva La Vida از Coldplay
1️⃣ ساختار used to برای عادت یا وضعیت گذشته
I used to rule the world
I used to roll the dice
used to + base verb
این ساختار برای کاری استفاده میشه که در گذشته به طور
مداوم انجام میشده ولی الان دیگه انجام نمیشه.
مثال:
I used to live in London.
قبلاً لندن زندگی میکردم (الان نه).
اینجا راوی داره گذشتهی قدرتمندش رو توصیف میکنه.
2️⃣ گذشته ساده برای روایت داستان
Seas would rise when I gave the word
The walls were closed on me
بیشتر لیریک در گذشته ساده نوشته شده چون حالت «روایت
داستان» داره.
Past Simple برای بیان اتفاقات کاملشده در گذشته استفاده
میشه.
3️⃣ ساختار مجهول (Passive
Voice)
The walls were closed on me
ساختار:
be + past participle
were closed → مجهول
یعنی «دیوارها بسته شدند» بدون اینکه بگه چه کسی بست.
Passive وقتی استفاده میشه که انجامدهنده مهم نیست یا
نمیخوای روش تاکید کنی.
4️⃣ عبارت Long live…
Long live the king
این یه ساختار قدیمی انگلیسیه (Subjunctive
mood).
در واقع معنیش میشه:
زنده باد.
May the king live long
هنوز هم در مراسم رسمی استفاده میشه.
5️⃣ اصطلاح roll the
dice
I used to roll the dice
roll the dice یعنی «ریسک کردن» یا
«سرنوشت رو به شانس سپردن».
یه اصطلاح خیلی رایج توی انگلیسی.
6️⃣ ساختار There was /
There were
There was never an honest word
There was + noun
برای بیان وجود داشتن چیزی در گذشته استفاده میشه.
7️⃣ ساختار hear +
object + verb-ing
I hear Jerusalem bells a-ringin’
hear + object + verb-ing
برای توصیف چیزی که در حال انجامه و شنیده میشه.
مثال:
I heard someone knocking.
8️⃣ جمله سوالی غیرمستقیم
Who would ever wanna be king?
ساختار:
Who + would + verb
اینجا سوال بلاغی هست.
would در اینجا حالت فرضی یا تاملبرانگیز داره.
9️⃣ ساختار can’t
explain
For some reason I can’t explain
can’t + base verb
برای بیان ناتوانی در توضیح دادن.
خیلی کاربردی در مکالمه:
I can’t explain how I feel.
🔟 on + noun برای وضعیت
on a silver plate
روی سینی نقرهای
ولی اصطلاحی هم هست:
to hand someone something on a silver plate
یعنی چیزی رو خیلی راحت در اختیار کسی گذاشتن.
1️⃣1️⃣ زمان حال ساده در کنار گذشته
I know Saint Peter won’t call my name
اینجا راوی از گذشته روایت میکنه ولی ناگهان میاد حال
ساده استفاده میکنه.
چرا؟
چون داره یه حقیقت شخصی یا باور فعلی رو بیان میکنه.
از نظر آموزشی، این ترک عالیه برای تمرین:
• used to
• گذشته ساده در روایت
• مجهول
• اصطلاحات
• سوال بلاغی
• استعارههای تاریخی و مذهبی
1 episodes
01 اسفند 1404
8
آموزش زبان با موسیقی(دانکن لورنس)
درباره آهنگ Arcade
آهنگ Arcade یکی از تاثیرگذارترین آهنگ های پاپ سالهای اخیر
است. این قطعه ابتدا در سال 2019 منتشر شد و همان سال به عنوان نماینده هلند در
مسابقه روی صحنه رفت و بعد از ۴۴ سال هلند را به مقام اول رساند. بعدها این آهنگ
در مینیآلبوم Worlds On Fire (سال 2020) هم قرار گرفت و دوباره مورد توجه
جهانی قرار گرفت.
Arcade داستان یک عاشق شکستخورده است که عشق را به یک بازی شانسی در شهربازی (arcade) تشبیه میکند؛ جایی که مدام سکه میاندازی، امید داری برنده شوی، اما هر بار میبازی و باز هم دست از بازی نمیکشی. استعارههای «slot»، «losing game» و «rollercoaster» همه تصویر یک رابطه پر از نوسان و اعتیادگونه را میسازند.

مشخصات آهنگ Arcade از Duncan Laurence
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Arcade |
|
خواننده |
Duncan Laurence |
|
آلبوم |
Worlds On Fire (EP) |
|
سال انتشار اولیه |
2019 |
|
انتشار در EP |
2020 |
|
مدت زمان |
3:04 |
|
افتخار مهم |
برنده Eurovision 2019 |
ترجمه فارسی آهنگ Arcade از Duncan Laurence
[Verse 1]
A broken heart is all that’s left
تنها چیزی که باقی مونده یه قلب شکستهست
I’m still fixing all the cracks
هنوز دارم ترکهاشو ترمیم میکنم
Lost a couple of pieces when
چند تیکهشو از دست دادم وقتی
I carried it, carried it, carried it home
داشتم میبردمش خونه، میبردمش، میبردمش
I’m afraid of all I am
از تمام چیزی که هستم میترسم
My mind feels like a foreign land
ذهنم شبیه یه سرزمین غریبه شده
Silence ringing inside my head
سکوت توی سرم زنگ میزنه
Please, carry me, carry me, carry me home
لطفاً منو ببر خونه، ببر، ببر
[Pre-Chorus]
I’ve spent all of the love I saved
همه عشقی که ذخیره کرده بودم رو خرج کردم
We were always a losing game
ما همیشه یه بازیِ باخته بودیم
Small-town boy in a big arcade
یه پسر شهر کوچیک وسط یه شهربازی بزرگ
I got addicted to a losing game
به یه بازی باخته معتاد شدم
[Chorus]
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم، همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو یه بازی از پیش باختهست
[Verse 2]
How many pennies in the slot?
چند تا سکه دیگه باید بندازم تو دستگاه؟
Giving us up didn’t take a lot
بیخیال شدن از ما کار سختی نبود
I saw the end ‘fore it begun
قبل از اینکه شروع شه، پایانشو دیده بودم
Still I carried, I carried, I carry on
ولی بازم ادامه دادم، ادامه دادم، ادامه میدم
[Chorus]
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم، همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو یه بازی باختهست
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو یه بازی باختهست
[Bridge]
I don’t need your games, game over
دیگه به بازیهات نیازی ندارم، بازی تمومه
Get me off this rollercoaster
منو از این ترن هوایی پیاده کن
[Chorus]
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو یه بازی باختهست
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
All I know, all I know
همه چیزی که میدونم
Loving you is a losing game
دوست داشتن تو یه بازی باختهست
نکات زبانی آهنگ Arcade
1️⃣ Present Perfect
I’ve spent all of the love I saved
ساختار:
have/has + past participle
برای کاری که در گذشته انجام شده ولی نتیجهاش هنوز
باقیه.
اینجا یعنی «عشقم تموم شده و اثرش هنوز هست.»
2️⃣ used
metaphorically: Losing game
losing game یعنی «بازی از پیش
باخته».
خیلی در روابط استفاده میشه:
This relationship is a losing game.
3️⃣ ساختار I got
addicted
get addicted to + noun/verb-ing
I got addicted to a losing game
یعنی «معتاد شدم به...»
4️⃣ Past Simple در روایت
I saw the end ‘fore it begun
گذشته ساده برای روایت یک اتفاق قطعی.
‘fore مخفف before هست و شکل شاعرانهست.
5️⃣ carry on
I carry on
carry on یعنی «ادامه دادن».
عبارت خیلی رایج:
Life goes on.
Carry on.
6️⃣ Game over
اصطلاحی که مستقیم از دنیای بازیهای ویدیویی میاد.
Game over یعنی «تموم شد، دیگه فرصت نیست.»
7️⃣ Rollercoaster
در انگلیسی وقتی میگن:
It’s a rollercoaster relationship
یعنی رابطهای پر از بالا و پایین احساسی.
1 episodes
01 اسفند 1404
7
آموزش زبان با موسیقی(لَو)
درباره آهنگ Who از Lauv
آهنگ Who سیزدهمین ترک از آلبوم how i’m feeling است که
سال 2020 منتشر شد. این قطعه بهخاطر حضور دو عضو از گروه BTS
یعنی و توجه زیادی جلب کرد و باعث شد مخاطبان گستردهتری
با Lauv آشنا شوند.
داستان آهنگ درباره رابطهای است که دیگر شبیه روزهای اولش نیست. راوی احساس میکند کسی که عاشقش شده بود تغییر کرده و حالا با نسخهای متفاوت روبهروست. سؤال تکرارشونده «Who are you?» نه فقط خطاب به طرف مقابل، بلکه بازتاب سردرگمی درونی خودِ راوی هم هست. این قطعه ترکیبی از پاپ ملایم با فضای احساسی و درونگرایانه است.

مشخصات آهنگ Who از Lauv
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Who |
|
خواننده |
Lauv feat. Jungkook &
Jimin |
|
آلبوم |
|
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 13 |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سبک |
Pop |
|
مدت زمان |
حدود 3:00 |
ترجمه فارسی
آهنگ Who از Lauv
[Verse 1: Lauv]
Outlines of your eyes and visions of you
Girl, I think I need a minute
To figure out what is, what isn’t
These choices and voices, they’re all in my head
Sometimes you make me feel crazy
Sometimes I swear I think you hate me like, uh
I need a walk, I need a walk
I need to get outta here
‘Cause I need to know
طرح
کلی چشمات و خیال هایی از تو
دختر، فکر یکم بهم وقت
بده
تا
بفهمم چی به چیه
این
صداها و انتخاب ها همشون توی ذهنم هستن
بعضی
وقتا دیوونم میکنی
قسم
میخورم بعضی وقتا فکر
میکنم بدجور ازم
متنفری
باید
یکم راه برم، باید
یکم راه برم
باید
از اینجا بزنم بیرون
چون
باید بفهمم…
[Chorus: Lauv]
Who are you?
‘Cause you’re not the girl I fell in love with, baby
Who are you?
‘Cause something has changed, you’re not the same, I hate it
I, I’m sick of waiting for love, love
I, I know that you’re not the one, one
تو کی
هستی؟
چون
اون دختری نیستی که عاشقش شدم، عزیزم
تو کی
هستی؟
چون
یه چیزی تغییر کرده، اون
آدم قبلی نیستی، از
این وضعیت متنفرم
از
اینکه منتظر عشق باشم خسته شدم
میدونم که تو اون
نیمه گمشدم نیستی
[Verse 2: Jungkook & Jimin]
Feelin’ hypnotized by the words that you said
Don’t lie to me, just get in my head
When the morning comes you’re still in my bed
But it’s so, so cold
Who are you?
‘Cause you’re not the girl I fell in love with
با
حرفایی که زدی حس کردم هیپنوتیزم شدم
بهم
دروغ نگو، فقط
وارد ذهنم شو
وقتی
صبح فرا میرسه هنوز توی تختم
هستی
اما
خیلی خیلی سرده
تو کی
هستی؟
چون
اون دختری نیستی که عاشقش شدم
[Chorus: Lauv & Jungkook, Jimin]
Who are you?
‘Cause you’re not the girl I fell in love with, baby
Who are you? (Who are you?)
‘Cause something has changed, you’re not the same, I hate it
I, I’m sick of waiting for love, love
I, I know that you’re not the one, one
تو کی
هستی؟
چون
اون دختری نیستی که عاشقش شدم، عزیزم
تو کی
هستی؟ ( تو
کی هستی )
چون
یه چیزی تغییر کرده، اون
آدم قبلی نیستی، از
این وضعیت متنفرم
از
اینکه منتظر عشق باشم خسته شدم
میدونم که تو اون
نیمه گمشدم نیستی

نکات زبانی آهنگ Who از Lauv
این ترک از نظر زبانی ساده به نظر میاد، ولی پشت این
سادگی چند تا ساختار مهم مکالمهای قایم شده که خیلی کاربردی هستن 👇
1️⃣ سوال با Who + فعل to be
Who are you?
ساختار:
Wh-question + verb to be + subject
اینجا سوال مستقیم و احساسی پرسیده میشه.
در مکالمه وقتی از تغییر رفتار کسی شوکهای، این جمله
خیلی طبیعی استفاده میشه.
مثال مشابه:
Who are you and what have you done with my best friend?
2️⃣ زمان گذشته ساده برای بیان گذشته مشخص
you’re not the girl I fell in love with
fell گذشته فعل fall هست.
fall in love = عاشق شدن
ساختار جمله:
I fell in love with + someone
اینجا گذشته ساده استفاده شده چون درباره اتفاقی مشخص در
گذشته حرف میزنه.
3️⃣ Present Perfect برای تغییر تدریجی
Something has changed
ساختار:
have/has + past participle
Present Perfect وقتی استفاده میشه
که تغییری از گذشته شروع شده و اثرش هنوز ادامه داره.
اینجا یعنی تغییر اتفاق افتاده و الان هم نتیجهش دیده
میشه.
4️⃣ عبارت in my head
They’re all in my head
in my head یعنی «توی ذهنم» یا حتی
«ساخته ذهنم».
وقتی درباره اضطراب یا وسواس صحبت میکنیم خیلی کاربرد
داره.
مثال:
Maybe it’s all in my head.
5️⃣ ساختار I need to +
verb
I need to know
I need to get outta here
need to + base verb
برای بیان ضرورت شخصی استفاده میشه.
outta شکل محاورهای out of هست. در آهنگها زیاد میبینیم.
6️⃣ عبارت get outta
here
get outta here یعنی «از اینجا برم بیرون» یا «باید فاصله
بگیرم».
فقط معنای فیزیکی نداره؛ میتونه ذهنی هم باشه.
7️⃣ I’m sick of +
verb-ing
I’m sick of waiting
ساختار:
be sick of + gerund
یعنی «خسته شدن از».
خیلی رایج در مکالمه:
I’m sick of pretending.
I’m sick of this drama.
8️⃣ The one برای اشاره به «نیمه گمشده»
you’re not the one
the one یعنی «اون آدم خاص»، «نیمه
گمشده».
خیلی کاربردی در روابط عاشقانه.
9️⃣ ساختار Hypnotized
by
Feelin’ hypnotized by the words that you said
hypnotized by + noun
یعنی تحت تاثیر شدید قرار گرفتن.
برای بیان تاثیر احساسی یا روانی خیلی کاربردیه.
🔟 افعال
کوتاهشده در زبان محاوره
Feelin’
Callin’
Outta
حذف g در -ing و کوتاه کردن out of →
outta
در موسیقی و گفتار غیررسمی طبیعی هست، ولی در نوشتار رسمی
استفاده نمیشه.
1 episodes
01 اسفند 1404
6
آموزش زبان با موسیقی(امینم)
درباره آهنگ Somebody Save Me از Eminem
آهنگ Somebody Save Me با حضور Jelly
Roll یکی از احساسیترین
قطعات آلبوم The Death of Slim Shady (Coup de
Grâce) است؛ قطعهای که هم
لحن اعترافگونه دارد، هم فضای «اگر آن اتفاق میافتاد چه میشد؟» را بازی میکند.
این ترک در نسخه استاندارد، ترک ۱۹ و قطعه پایانی آلبوم است و
نسخه تکآهنگش هم بعد از انتشار آلبوم بیرون آمد.
اینجا امینم از زاویهای روایت میکند که انگار اگر از
اعتیاد بیرون نمیآمد، چطور زندگیاش (و مخصوصاً رابطهاش با خانواده و بچهها) میتوانست
نابود شود. بخشهای ملودیک/پاپ آهنگ هم با صدای Jelly Roll اجرا میشود و از قطعه Save Me او الهام/سمپل گرفته شده.
این آهنگ موزیکویدئو هم دارد که در سال 2024 منتشر شد و خیلی دربارهاش صحبت شد.

مشخصات آهنگ Somebody Save Me از Eminem
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Somebody Save Me |
|
خواننده |
Eminem (feat. Jelly Roll) |
|
آلبوم |
The Death of Slim Shady (Coup de Grâce) |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 19
(قطعه پایانی نسخه استاندارد) |
|
سال انتشار |
2024 |
|
تاریخ انتشار (تکآهنگ) |
July 19, 2024 |
|
مدت زمان |
3:50 |
|
سبک |
Country hip-hop / Conscious
hip-hop |
|
موزیکویدئو |
August 21, 2024 |
|
لیبل |
Shady / Aftermath /
Interscope |
ترجمه فارسی
آهنگ Somebody Save Me از Eminem
[Intro: Eminem & Alaina]
Daddy?
بابایی؟
Huh?
ها؟
Food’s here
غذا رسید
Kim bought it, and she gets it
کیم خریده و آورده
Come eat
بیا غذا بخور
Alaina, I’m so tired
آلینا، خیلی خستهام
Just come eat
فقط بیا غذا بخور
Alaina, I’ll be there in a minute, I promise
آلینا، الان میام، یک دقیقه… قول میدم
Stop
بس کن
But wake up
ولی بیدار شو
Shut the door
در رو ببند
(این دیالوگها گفتوگوی امینم و آلینا را
یادآوری میکند؛ فضای خستگی و بیحالیِ شدید، به دورهای اشاره دارد که امینم
درگیر مصرف سنگین بوده و حالا از نگاه پدرِ «غایب» روایت میکند.)
[Chorus: Jelly Roll]
Somebody save me
یکی نجاتم بده
Me from myself
منو از خودم نجات بده
I’ve spent so long livin’ in hell
مدت زیادیه انگار تو جهنم زندگی میکنم
(کورس حال و هوای اعتیاد و درگیری درونی را
خلاصه میکند؛ نوعی درخواست کمک از بیرون، چون «خودِ آدم» تبدیل به دشمنش شده.)
[Verse 1: Eminem]
Another pill as I start to spiral
یه قرص دیگه… همون لحظهای که حس میکنم دارم سقوط میکنم
Message to my daughters
پیامی برای دخترهام
I don’t even deserve the father title
حتی لایق اسم «پدر» هم نیستم
Hailie, I’m so sorry
هیِیلی، خیلی متأسفم
I know I wasn’t there for your first guitar recital
میدونم برای اولین اجرای گیتارت کنارت نبودم
Didn’t walk you down the aisle
تو رو تا پای محراب همراهی نکردم
Missed the birth of your first child
تولد اولین بچهت رو از دست دادم
Your first podcast, lookin’ down, sweetie
اولین پادکستت… (سرم پایینه) عزیزم
I’m so proud of how you turned out
به آدمی که شدی واقعاً افتخار میکنم
Sorry that I chose drugs and put ’em above you
ببخش که مواد رو انتخاب کردم و گذاشتمشون بالاتر از تو
Sorry that I didn’t love you enough to
ببخش که اونقدر دوستت نداشتم که
Give ’em up, how the fuck do
ترکشون کنم… چطور میشه لعنتی
I not love you more than a pill?
که تو رو بیشتر از یه قرص دوست نداشته باشم؟
Lookin’ up to the ceilin’ from this floor, wonder will
از روی این زمین به سقف زل میزنم و هی فکر میکنم که
آیا…
(اینجا روایت عمداً حالت «واقعیت جایگزین»
دارد؛ بعضی چیزها در واقعیت زندگی امینم دقیقاً همینطور رخ نداده، اما آهنگ دارد
سناریویی را میسازد که اگر اعتیاد ادامه پیدا میکرد، چه چیزهایی میتوانست از
دست برود.)
[Chorus: Jelly Roll]
Somebody save me
یکی نجاتم بده
Me from myself?
کسی هست منو از خودم نجات بده؟
I’ve spent so long livin’ in hell
خیلی وقته تو جهنم گیر کردم
They say my lifestyle
میگن سبک زندگیم
Is bad for my health
برای سلامتیم سمّه
It’s the only thing that seems to help
اما تنها چیزیه که انگار آرومم میکنه
[Verse 2: Eminem]
Alaina, sorry that you had to hear me fall in the bathroom
آلینا، ببخش که مجبور شدی صدای افتادنم رو توی
حموم/دستشویی بشنوی
Sorry that I missed your gradu—, wait, Nate, I should just
congratulate you
ببخش که فارغالتحصیلیت رو از دست دادم— صبر کن، نیت،
باید بهت تبریک بگم
On bein’ a dad to Carter and Liam, look at you
برای پدر بودنِ کارتر و لیام… ببین چی شدی
Little bro, sorry I left you
داداش کوچیکه، ببخش که تنها گذاشتمت
Sorry that I’ll never get to
ببخش که دیگه هیچوقت نمیتونم
Hold or hug my little nephews
برادرزادههام رو بغل کنم یا تو بغلم بگیرم
Stevie, I’m sorry, I missed you
استیوی، ببخش… دلم برات تنگ شده
Grow up, and I didn’t get to
بزرگ شدی و من فرصت نکردم
Be the dad I wanted to be to you
اون پدری باشم که میخواستم برای تو باشم
Things I wanted to see you do
کارهایی که دوست داشتم ببینم انجام میدی
This is my song from me to you
این آهنگ، حرفِ من با توئه
Sorry I gave up, but I’m just so defeated
ببخش که تسلیم شدم… واقعاً له شده بودم
God, what the fuck do you want me to do?
خدایا… دقیقاً ازم چی میخوای؟
(اینجا «عذرخواهی» تبدیل به اعتراف میشود؛
نه فقط برای کارهایی که نکرده، برای لحظههایی که از دست داده و برای آدمهایی که
حضورش را میخواستند.)
[Chorus: Jelly Roll]
Somebody save me
یکی نجاتم بده
Me from myself
منو از خودم نجات بده
I’ve spent so long livin’ in hell
خیلی وقته تو جهنم زندگی میکنم
They say my lifestyle
میگن سبک زندگیم
Is bad for my health
برای سلامتیم بده
It’s the only thing that seems to help
ولی انگار تنها چیزیه که کمکم میکنه
[Verse 3: Eminem]
I’ve been starin’ at that video of Hailie
تقریباً هر روز خیره میشم به اون ویدئوی هیِیلی
Almost daily of her playin’ a guitar
که داره گیتار میزنه
In hopes maybe that’ll give me the power to fight
شاید به امید اینکه بهم قدرتِ جنگیدن بده
But the addict in me’s a coward, he told me that I can’t
do it
ولی معتادِ درونم ترسوئه… بهم میگه نمیتونی
Had a second chance, blew it
یه شانس دوباره داشتم… خرابش کردم
It’s like I’m stuck inside an alternate reality, but I
know (What?)
انگار توی یه واقعیت جایگزین گیر افتادم، ولی میدونم
(چی؟)
I’ll turn it around and be able to
ورق رو برمیگردونم و میتونم
Walk her and Lainie one day
یه روز هیِیلی و لِینی رو
To the altar as proud as can be
با نهایت افتخار تا پای محراب همراهی کنم
Right now, I’m just weak
اما الان… فقط ضعیفم
As I fall further down in this deep hole
هر لحظه بیشتر توی این چاله عمیق سقوط میکنم
And farther in the ground that I sink
و بیشتر تو زمین فرو میرم
As they lower me in my coffin, I feel the tears all
fallin’ down on my cheek
وقتی دارن تابوتم رو پایین میبرن، قطرههای اشک رو روی
صورتم حس میکنم
(خودِ آهنگ هم اشاره میکند که این روایت «alternate reality» است؛ یعنی یک نسخهی تلخِ
ممکن از زندگی، نه الزاماً گزارش دقیقِ آنچه رخ داده.)
[Outro: Jelly Roll]
I’m a lost cause
من دیگه آدمِ از دست رفتهام
Baby, don’t waste your time on me
عزیزم وقتت رو پای من تلف نکن
I’m so damaged beyond repair
اونقدر شکستهام که انگار درستشدنی نیستم
Life has shattered my hopes and my dreams
زندگی امیدها و رویاهام رو خرد کرده
I’m a lost cause
من دیگه آدمِ از دست رفتهام
Baby, don’t waste your time on me
عزیزم وقتت رو پای من تلف نکن
I’m so damaged beyond repair
اونقدر آسیب دیدم که انگار جبرانپذیر نیست
Life has shattered my hopes and my dreams
زندگی امیدها و رویاهام رو تکهتکه کرده
(اوترو مثل مُهر پایانیِ روایت است: وقتی آدم
خودش را «نجاتدادنی» نمیبیند، حتی عشق هم تبدیل به درد میشود.)

نکات زبانی
آهنگ Somebody Save Me از Eminem
۱) Somebody
save me
ساختار امری (Imperative) دارد. فاعل گفته نمیشود و مستقیماً درخواست کمک میکند. این نوع جمله
برای التماس، هشدار یا درخواست فوری استفاده میشود.
۲) Save me
from myself
عبارت from myself یک ساختار اصطلاحی است که تضاد درونی را نشان میدهد؛
یعنی «دشمن اصلی خودِ من هستم». در انگلیسی محاورهای برای اعتیاد، افسردگی یا
خودتخریبی زیاد بهکار میرود.
۳) I’ve spent
so long livin’ in hell
زمان Present Perfect (have spent) برای نشان دادن عملی که از گذشته
شروع شده و اثرش تا حال ادامه دارد.
livin’ شکل محاورهای living است که در موسیقی رپ و پاپ رایج است.
۴) Another
pill as I start to spiral
spiral بهصورت فعل استفاده شده و استعاره از
«سقوط تدریجی و خارج از کنترل» است. استفاده از فعل بهجای اسم، شدت و پویایی حس
را بیشتر میکند.
۵) I don’t
even deserve the father title
don’t even برای تأکید منفی به کار رفته و حس
خودسرزنشی را تشدید میکند.
father title ترکیب اسمی غیررسمی است که بیشتر
بار احساسی دارد تا رسمی.
۶) How the
fuck do I not love you more than a pill?
سؤال بلاغی (Rhetorical Question) است؛ گوینده جواب نمیخواهد، بلکه درماندگی و تناقض درونیاش را نشان
میدهد.
استفاده از fuck شدت احساس را بالا میبرد و لحن را کاملاً شخصی
میکند.
۷) They say my
lifestyle is bad for my health
They say ساختاری کلی و مبهم است برای اشاره به
جامعه، اطرافیان یا پزشکان؛ بدون نام بردن مستقیم. در روایتهای انتقادی زیاد دیده
میشود.
۸) I’m just
weak / I’m a lost cause
جملات کوتاه با Present
Simple برای بیان یک «حالت
ذهنی فعلی». این زمان باعث میشود حسِ ناامیدی دائمی و قطعی به نظر برسد.
۹) alternate
reality
ترکیب اسمی مدرن که به «واقعیت جایگزین» اشاره دارد؛ در
متن آهنگ برای نشان دادن یک سناریوی فرضیِ تلخ استفاده شده، نه لزوماً واقعیت
زندگی.
۱۰) Outro:
Baby, don’t waste your time on me
don’t waste your time یک اصطلاح رایج است به
معنی «ارزشش را ندارد». اینجا بار عاطفی دارد و نشانهی احساس بیارزشی گوینده
است.
1 episodes
01 اسفند 1404
7
آموژش زبان با موسیقی(آرکتیک مانکیز)
درباره آهنگ Do I Wanna Know? ازArcric monkeys
آهنگ Do I Wanna Know? اولین ترک از آلبوم AM است که سال 2013 منتشر شد و عملاً تبدیل شد به یکی از بهترین قطعات Arctic Monkeys. این قطعه حالوهوایی تاریک، عاشقانه و وسواسی دارد و از همان درام آغازینش معلوم است قرار نیست با یک عشق ساده طرف باشیم. راوی داستان بین خواستن و نخواستن حقیقت گیر کرده؛ مدام سؤال میپرسد، نشانه جمع میکند و از جواب هم میترسد. کل آلبوم AM درباره میل، تنهایی، غرور و اعترافهای نیمهشب است و این ترک دقیقاً دروازه ورود به همین فضاست.

مشخصات آهنگ Do I Wanna Know? از Arctic Monkeys
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Do I Wanna Know? |
|
خواننده |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 1 |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سبک |
Indie Rock / Alternative
Rock |
|
مدت زمان |
4:25 |
|
لیبل |
Domino Records |
ترجمه فارسی
آهنگ Do I Wanna Know? از Arctic Monkeys
[Verse 1]
Have you got colour in your cheeks?
لپهات گل انداخته؟
Do you ever get that fear that you can't shift the type
That sticks around like summat in your teeth?
تا حالا اون ترسو داشتی که نتونی یه حس یا فکر رو از سرت
بندازی
که مثل یه چیزی لای دندونت گیر کرده باشه و ول نکنه؟
Are there some aces up your sleeve?
Have you no idea that you're in deep?
برگ برندهای تو آستینت داری؟
اصلاً میدونی چقدر عمیق درگیر این ماجرایی؟
I've dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep?
این هفته تقریباً هر شب خواب تو رو دیدم
چند تا راز میتونی نگه داری؟
'Cause there's this tune I found
That makes me think of you somehow an' I play it on repeat
Until I fall asleep, spillin' drinks on my settee
چون یه آهنگ پیدا کردم
که یه جوری منو یاد تو میندازه و هی میذارمش روی تکرار
تا خوابم ببره و نوشیدنیم روی کاناپه بریزه
[Pre-Chorus]
(Do I wanna know?) If this feelin' flows both ways?
(میخوام بدونم؟) این حس دوطرفهست؟
(Sad to see you go) Was sorta hopin' that you'd stay
(دیدن رفتنت ناراحتکنندهست) یه جورایی
امیدوار بودم بمونی
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin' things that you can't say tomorrow day
(عزیزم، خودمون میدونیم) شبها ساخته شدن
برای گفتن حرفایی که فرداش نمیتونی بزنی
[Chorus]
Crawlin' back to you
Ever thought of callin' when
You've had a few?
'Cause I always do
دارم خزیدهخزیده برمیگردم سمت تو
تا حالا وقتی چندتا نوشیدی
به زنگ زدن فکر کردی؟
چون من همیشه این کارو میکنم
Maybe I'm too
Busy bein' yours
To fall for somebody new
Now, I've thought it through
Crawlin' back to you
شاید زیادی
درگیر مال تو بودنم
که نتونم عاشق یکی جدید بشم
الان همهچیو سبکسنگین کردم
و باز دارم برمیگردم سمت تو
[Verse 2]
So have you got the guts?
Been wonderin' if your heart's still open
And if so, I wanna know what time it shuts
پس جرأتشو داری؟
داشتم فکر میکردم هنوز درِ قلبت بازه؟
و اگه بازه، میخوام بدونم کی بسته میشه
Simmer down an' pucker up, I'm sorry to interrupt
It's just I'm constantly on the cusp of tryin' to kiss you
آروم باش و لباتو جمع کن، ببخشید که پریدم وسط
فقط اینه که همش لب مرزم که ببوسمت
But I don't know
if you feel the same as I do
But we could be together if you wanted to
ولی نمیدونم
تو هم مثل من حس میکنی یا نه
اما اگه بخوای
میتونیم با هم باشیم
(Do I wanna know?) If this feelin’ flows both ways?
(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
( میخوام بدونم؟ ) که این احساس دو طرفس؟
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) یه جورایی دوست دارم که بمونی
( عزیزم، ما هر دو میدونیم ) که شب ها در واقع ساخته شده
برای چیزایی که نمیتونی فردا صبح بگی
[Chorus]
Crawlin’ back to you (Crawlin’ back to you)
Ever thought of callin’ when
You’ve had a few? (Had a few)
‘Cause I always do (‘Cause I always do)
Maybe I’m too (Maybe I’m too busy)
Busy bein’ yours (Bein’ yours)
To fall for somebody new
Now, I’ve thought it through
Crawlin’ back to you
برمیگردم به سمت تو
تا حالا وقتی چند شات خوردی
به این فکر کردی که تماس بگیری؟
چون من همیشه این کارو میکنم
شاید من خیلی
مشغول برای تو بودنم
تا بتونم عاشق یه آدم جدید بشم
حالا، فکر همه جاشو کردم
برمیگردم به سمت تو
(Do I wanna know?) If this feelin’ flows both ways?
(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
(Do I wanna know?) Too busy bein’ yours to fall
(Sad to see you go) Ever thought of callin’, darlin’?
(Do I wanna know?) Do you want me crawlin’ back to you?
( میخوام بدونم؟ ) که این احساس دو طرفس؟
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) یه جورایی دوست دارم که بمونی
( عزیزم، ما هر دو میدونیم ) که شب ها در واقع ساخته شده
برای چیزایی که نمیتونی فردا صبح بگی
( میخوام بدونم؟ ) برای عاشق شدن خیلی فکرم مشغول تو بود
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) عزیزم اصلا به تماس گرفتن فکر کردی؟
( میخوام بدونم؟ ) میخوای که به تو برگردم؟
نکات زبانی آهنگ Do I Wanna Know? از Arctic Monkeys
1️⃣ ساختار سوالی با Do
در زمان حال ساده
جمله اصلی آهنگ خودش یه سواله:
Do I wanna know?
اینجا Do برای
ساختن سوال در زمان حال ساده استفاده شده. ساختار کلی:
Do + subject + base verb
مثال داخل آهنگ:
Do you ever get that fear...?
یعنی: آیا تا حالا اون ترس رو داشتی؟
نکته مهم اینه که بعد از Do فعل به شکل ساده میاد (get نه gets). این یه قانون
پایهای ولی خیلی مهمه.
2️⃣ استفاده از ever در سوالها
Do you ever get that fear...?
کلمه ever توی
سوالها یعنی «تا حالا». برای پرسیدن درباره تجربههای کلی در زندگی استفاده میشه.
مثال مشابه:
Do you ever think about me?
تا حالا به من فکر میکنی؟
این ساختار خیلی رایجه توی مکالمه روزمره.
3️⃣ عبارت اصطلاحی have
got
Have you got colour in your cheeks?
اینجا have got معادل have هست و بیشتر
تو انگلیسی بریتانیایی استفاده میشه.
Have you got… = Do you have…
پس اگر جایی دیدی have got، بدون معمولاً معنی «داشتن» میده.
4️⃣ ساختار شرطی نوع دوم (Second Conditional)
But we could be together if you wanted to
اینجا یه شرط غیرواقعی یا احتمالی داریم. ساختار:
If + past simple, would/could + base verb
if you wanted to → اگه بخوای (ولی
معلوم نیست بخواد یا نه)
we could be together → میتونستیم با هم باشیم
این نوع شرطی برای موقعیتهای فرضی یا غیرقطعی استفاده
میشه.
5️⃣ حال کامل (Present
Perfect)
I've dreamt about you nearly every night this week
ساختار:
have/has + past participle
وقتی کاری در گذشته شروع شده و اثرش تا الان ادامه داره،
از حال کامل استفاده میکنیم.
اینجا خواب دیدنها مربوط به همین هفته است و هنوز «حسش»
ادامه دارد.
6️⃣ عبارت محاورهای had
a few
Ever thought of callin' when you've had a few?
have had a few یعنی «چندتا نوشیدنی
خوردن» (معمولاً الکل).
7️⃣ ساختار be busy +
verb-ing
Maybe I'm too busy bein' yours
be busy + gerund
یعنی «مشغول انجام کاری بودن».
I'm busy studying
I'm busy working
اینجا bein' yours یعنی «مشغول مال تو بودن» یا درگیر تو بودن.
8️⃣ عبارت on the cusp
of
I'm constantly on the cusp of tryin' to kiss you
on the cusp of یعنی «در آستانهی».
مثال:
on the cusp of change
در آستانه تغییر
ساختارش:
on the cusp of + verb-ing / noun
9️⃣ flows both ways
If this feelin' flows both ways
flow both ways یعنی «دوطرفه بودن».
خیلی کاربردی تو روابط:
Love should flow both ways.
🔟 sorta
Was sorta hopin' that you'd stay
sorta شکل محاورهای sort of هست و برای کم کردن شدت جمله استفاده
میشه.
sorta = یه جورایی
1 episodes
01 اسفند 1404
7
آموزش زبان با موسیقی( کریس آیزاک)
درباره آهنگ Wicked Game
آهنگ Wicked Game یکی از تاثیرگذارترین و احساسیترین آثار کریس
آیزاک محسوب میشود. این قطعه پنجمین ترک آلبوم Heart
Shaped World است که در
سال 1989 منتشر شد. در ابتدا توجه زیادی به آن نشد، اما چند سال بعد با استفاده در
فیلم Wild at Heart به کارگردانی دیوید لینچ، به شهرت جهانی رسید و تبدیل به یکی از
ماندگارترین آهنگهای عاشقانه غمانگیز شد.
فضای آهنگ ترکیبی از راک و آراندبی است و گیتار الکتریک آرام در کنار صدای خاص و لرزان خواننده، حس عمیق شکست عشقی را منتقل میکند. ویدئوی سیاهوسفید Wicked Game هم نقش مهمی در محبوبیت آن داشت و بازدیدهای بسیار بالایی گرفت. این آهنگ بعدها در سریال Friends، اپیزود first night together هم استفاده شد و دوباره مورد توجه نسل جدید قرار گرفت.

مشخصات آهنگ Wicked Game از Chris Isaak
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Wicked Game |
|
خواننده |
Chris Isaak |
|
آلبوم |
Heart Shaped World |
|
سال انتشار |
1989 |
|
سبک |
Rock / R&B |
|
مدت زمان |
4:48 |
|
ترانهسرا |
Chris Isaak |
|
تهیهکننده |
Erik Jacobsen |
ترجمه فارسی
آهنگ Wicked Game از Chris Isaak
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و هیچکس جز تو نمیتوانست نجاتم بدهد
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که اشتیاق آدمها را به چه کارهای نادانانهای
میکشاند
I never dreamed that I’d meet somebody like you
هرگز فکرش را هم نمیکردم با کسی مثل تو آشنا شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و اصلاً تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
(کسی که دنیای راوی را به آتش کشیده همان
فردی است که دوستش دارد؛ شخصی که برایش دستنیافتنی بوده و حالا رفتنش شوک بزرگی
ایجاد کرده)
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Verse]
What a wicked game to play
چه بازی بیرحمانهای
To make me feel this way
که مرا به این حال انداخت
What a wicked thing to do
چه کار ظالمانهای
To let me dream of you
که اجازه دادی به تو فکر کنم
What a wicked thing to say
چه حرف دردناکی
You never felt this way
اینکه گفتی هرگز چنین احساسی نداشتی
What a wicked thing to do
چه کار بیرحمانهای
To make me dream of you
که باعث شدی رؤیای تو را ببینم
(طرف مقابل با رفتار و حرفهایش اغوا کرده و
حالا راوی در احساسی گرفتار شده که راه فراری از آن ندارد)
[Chorus]
And I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
و من نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you
با تو
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و فقط تو میتوانستی نجاتم بدهی
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که خواستن، آدمها را چقدر بیمنطق میکند
I never dreamed that I’d love somebody like you
هرگز فکر نمیکردم عاشق کسی مثل تو شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و هرگز تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I— (This world is only gonna break your heart)
نه، من… (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Outro]
Nobody loves no one
هیچکس، هیچکس را دوست ندارد
نکات زبانی
آهنگ Wicked Game از Chris Isaak
1
عبارت fall in love یعنی عاشق شدن و در این آهنگ با فرم منفی تکرار
میشود تا ترس از آسیب عاطفی را نشان دهد.
2
زمان گذشته ساده در جمله
I never dreamed
برای بیان چیزی استفاده شده که در گذشته اصلاً انتظارش
وجود نداشته.
3
عبارت استعاری The world
was on fire
در
اینجا به معنی آشفتگی شدید روحی است، نه آتش واقعی.
1 episodes
01 اسفند 1404
7
آموزش زبان با موسیقی ( دوا لیپا)
درباره آهنگ Physical از دوا لیپا
آهنگ Physical چهارمین ترک از آلبوم Future Nostalgia است
که سال 2020 منتشر شد و خیلی زود به یکی از پرانرژیترین و شاخصترین قطعات این
آلبوم تبدیل شد. فضای آهنگ کاملاً حالوهوای دهه ۸۰ میلادی را زنده میکند؛ سینتیسایزرهای
درخشان، ضرب کوبنده و حس رقصمحور کاملاً آگاهانه طراحی شدهاند تا نوستالژی را با
مدرنیته ترکیب کنند.
در سال 2025، به مناسبت پنجسالگی آلبوم، نسخه ریمیکس این قطعه با همکاری منتشر شد. در این نسخه، ورس جدیدی از تروی اضافه شده که لحن آهنگ را کمی عاشقانهتر و «معنویتر» میکند، اما همچنان محور اصلی همان انرژی فیزیکی و رقص است. این ترک درباره تجربهی عشقی است که از حد یک رابطه معمولی فراتر میرود؛ جایی که ارتباط احساسی از طریق حرکت بدن و رقص شکل میگیرد.

مشخصات آهنگ Physical از Dua Lipa
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Physical |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
نسخه ریمیکس |
feat. Troye Sivan (2025) |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2020 |
|
سال انتشار ریمیکس |
2025 |
|
سبک |
Dance-Pop / Synth-Pop |
|
مدت زمان |
حدود
3:12 |
ترجمه فارسی
آهنگ Physical از Dua Lipa (
[Verse 1: Dua Lipa]
Common love isn’t for us
عشق معمولی به کار ما نمیاد
We created something phenomenal
ما یه چیز خارقالعاده ساختیم
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
You got me feeling diamond rich
باعث شدی حس کنم اندازه یه الماس باارزشم
Nothing on this planet compares to it
هیچی توی این سیاره باهاش قابل مقایسه نیست
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
[Pre-Chorus: Dua Lipa]
Who needs to go to sleep when I got you next to me?
وقتی تو کنارمی، اصلاً کی به خواب نیاز داره؟
[Chorus: Dua Lipa]
All night, I’ll riot with you
تمام شب با تو غوغا میکنم
I know you got my back and you know I got you
میدونم هوامو داری و میدونی که منم هواتو دارم
So come on (Come on), come on (Come on), come on (Come on)
پس بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم (بیا با رقص و حرکت نشونش بدیم)
Lights out, follow the noise
چراغها خاموش، فقط صدا رو دنبال کن
Baby, keep on dancing like you ain’t got a choice
عزیزم جوری برقص انگار هیچ انتخاب دیگهای نداری
So come on (Come on), come on (Come on), come on
پس بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
[Verse 2: Troye Sivan]
We’re verging on the edge of spiritual
لب مرز معنویت ایستادیم
You’re deeper than you thought, it’s a miracle
از چیزی که فکر میکردی عمیقتری، این یه معجزهست
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
Can you even believe? Ayy, ayy
اصلاً باورت میشه؟
Baby, I come alive in the moonlight
عزیزم زیر نور ماه زنده میشم
If you ask me to—, I might
اگه ازم بخوای، شاید انجامش بدم
Babe, get a taste of the moment
عزیزم طعم این لحظه رو بچش
Stay up ’til the early morning, yeah
تا صبح زود بیدار بمون، آره
My final fantasy
آخرین فانتزی منی
[Pre-Chorus: Troye Sivan]
Who needs to go to sleep when I got you next to me?
وقتی تو کنارمی، کی خواب میخواد؟
[Chorus: Dua Lipa & Troye Sivan]
All night, I’ll riot with you
تمام شب با تو شورش میکنم
I know you got my back and you know I got you
میدونم پشتمی و میدونی پشتتم
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
Lights out, follow the noise
چراغا خاموش، صدا رو دنبال کن
Baby, keep on dancing like you ain’t got a choice
جوری برقص انگار راه دیگهای نداری
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
[Bridge]
Hold on just a little tighter
یه کم محکمتر نگهم دار
Come on, hold on, tell me if you’re ready
بجنب، نگهم دار، اگه آمادهای بگو
Baby, keep on dancing
عزیزم به رقصیدن ادامه بده
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
(این بخش اوج انرژی آهنگه؛ تماس بدنی بیشتر
میشه و هیجان بالا میره.)
[Chorus]
All night, I’ll riot with you
تمام شب با تو شورش میکنم
I know you got my back and you know I got you
میدونم هوامو داری و میدونی که هواتو دارم
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
Lights out, follow the noise
چراغا خاموش، صدا رو دنبال کن
Baby, keep on dancing like you ain’t got a choice
عزیزم جوری برقص انگار انتخابی نداری
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
[Outro]
Tell me if you’re ready (Let’s get physical)
اگه آمادهای بهم بگو (بیا فیزیکیش کنیم)
Baby, keep on dancing (Physical)
عزیزم به رقصیدن ادامه بده
Tell me if you’re ready (Let’s get physical)
آمادهای؟ (بیا فیزیکیش کنیم)
Baby, keep on dancing (Phy-phy-phy-physical)
عزیزم به رقصیدن ادامه بده

نکات زبانی
آهنگ Physical از Dua Lipa
1️⃣ ساختار Let’s +
verb
Let’s get physical
Let’s مخفف Let us است و برای پیشنهاد دادن استفاده میشود. یعنی «بیا این کار رو بکنیم».
در مکالمه خیلی رایجه.
2️⃣ ساختار حال ساده برای بیان حقیقت یا
احساس
Common love isn’t for us
برای بیان یک باور یا حقیقت کلی استفاده شده.
3️⃣ ain’t در زبان محاوره
like you ain’t got a choice
ain’t شکل غیررسمی isn’t / haven’t
/ hasn’t است. در انگلیسی رسمی استفاده نمیشود ولی در
موسیقی و مکالمه عامیانه خیلی رایج است.
4️⃣ ساختار شرطی نوع اول
If you ask me to, I might
اگر ازم بخوای، ممکنه انجام بدم.
If + present simple, subject + might/will + verb
5️⃣ عبارت اصطلاحی got
my back
I know you got my back
got someone’s back یعنی «هوای کسی رو داشتن» یا «حمایتش
کردن».
6️⃣ on the edge of
on the edge of spiritual
یعنی «در آستانهی».
on the edge of + noun / gerund
این آهنگ از نظر زبانی پر از ساختارهای محاورهای و
کاربردی برای مکالمه است. مخصوصاً عبارتهای حمایتی مثل got
my back و ساختارهای پیشنهادی مثل Let’s
که توی مکالمه واقعی خیلی استفاده میشن.
1 episodes
01 اسفند 1404
7
آموزش زبان با موسیقی(جنی)
درباره آهنگ like JENNIE از جنی
آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در
سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب میآید. جنی، که از اعضای
اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً
بیانیهی اعتمادبهنفس اوست.
فضای آهنگ پاپ/کیپاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابلجایگزین بودن و شکستناپذیریاش میگوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره میکند؛ یعنی نه آدمها و نه تکنولوژی نمیتوانند نسخهای از او بسازند. موزیکویدئو هم همین تم را با رقصهای هماهنگ و قاببندیهای قدرتمحور تقویت میکند.

مشخصات آهنگ like JENNIE از JENNIE
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
like JENNIE |
|
خواننده |
JENNIE |
|
آلبوم |
Ruby |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 2 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
سبک |
Pop / K-Pop |
|
مدت زمان |
2:04 |
ترجمه فارسی آهنگ like JENNIE از JENNIE
[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه
[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژهام و هوش مصنوعیتون هم نمیتونه کپیم کنه
I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ میذارم و این خودش شایعهی داغه
No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکسهام فکر نمیکنم، میدونم دلشون برام
تنگ میشه
I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری میچرخونم انگار مسته
Don’t bore us, take it to the chorus
حوصلهمونو سر نبر، برو سر کورس
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟
Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)
I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)
Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE,
JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)
‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟
[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقکبازی دربیارم
포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب میکشم
They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمیتونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم
여러 셀럽들 속에 내 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته
Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار
바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه
Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… میخوان حبابمو بترکونن
터트려봐 그럼 더 큰 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگتر
만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو میبینین، حتی اگه هی سایه بندازین
예술작품엔 필요해 frame이
اثر هنری قاب میخواد
I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم
Yes, I’m guilty 잘난 게 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ
I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم
Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن
‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
Rock with JENNIE
با جنی بترکون
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

نکات زبانی آهنگ like JENNIE
1. ساختار پرسشی محاورهای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای
لحن غیررسمی و ریتمیک.
2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا بهصورت کلی. اینجا معنی
ضمنی «هرگز نمیتونه» هم میده.
3. اصطلاح hot tea
tea در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea یعنی «حقیقت همینه».
4.Priceless
priceless یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمتگذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.
5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».
6. عبارت burst my
bubble
اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده
میکنند که یک موقعیت شادیآور یا دوران خوشی یکباره تمام میشود. این اصطلاح بهشکل
the bubble
burst هم استفاده میشود
1 episodes
01 اسفند 1404
7
آموزش زبان با موسیقی (سابرینا کارپنتر)
درباره آهنگ Please Please Please از
سابرینا کارپنتر
آهنگ Please Please Please دومین ترک از ششمین آلبوم سابرینا کارپنتر با
نام Short n’ Sweet است. این قطعه ادامهای احساسی و مفهومی بر فضای آهنگ Espresso محسوب میشود و ترکیبی از عشق، ناامیدی،
نگرانی و کمی طنز تلخ را به تصویر میکشد. در این آهنگ، راوی درگیر رابطهای شده
که از یک طرف دوستداشتن در آن جریان دارد و از طرف دیگر، ترس از قضاوت اطرافیان و
رفتارهای غیرقابلپیشبینی طرف مقابل.
لیریک آهنگ وضعیت آشنایی را نشان میدهد که میخواهی عشق زندگیات را به آدمهای مهم زندگیت معرفی کنی، اما ته دلت نگران خرابکاریهای او هستی و مدام از او میخواهی حداقل برای یک شب، همهچیز را خراب نکند. گفته میشود این ترک درباره رابطه سابرینا کارپنتر با بری کیوگان است که در موزیکویدئو نیز نقش عشق او را بازی میکند. ویدئوی Please Please Please ادامه داستان Espresso است و فضای سینمایی آن، بازیگوشی و آگاهی سابرینا از تصویر عمومی خودش را بهخوبی نشان میدهد.

مشخصات آهنگ Please Please Please از Sabrina Carpenter
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Please Please Please |
|
خواننده |
Sabrina Carpenter |
|
آلبوم |
Short n’ Sweet |
|
سال انتشار |
2024 |
|
سبک |
Pop |
|
ترانهسرا |
Sabrina Carpenter |
|
مدت زمان |
حدود 3 دقیقه |
ترجمه فارسی
آهنگ Please Please Please از Sabrina Carpenter
[Verse 1]
I know I have good judgment, I know I have good taste
میدونم قضاوتم خوبه، میدونم سلیقهم درسته
It’s funny and it’s ironic that only I feel that way
اینکه فقط خودم اینجوری فکر میکنم هم خندهداره هم طعنهآمیزه
I promise ’em that you’re different and everyone makes
mistakes
بهشون قول دادم تو فرق داری و همه آدما اشتباه میکنن
But just don’t
اما فقط این کارو نکن
I heard that you’re an actor, so act like a stand-up guy
شنیدم بازیگری، پس مثل یه آدم درستوحسابی رفتار کن
Whatever devil’s inside you, don’t let him out tonight
هر شیطونی که تو وجودته، امشب نذار بیرون بیاد
I tell them it’s just your culture and everyone rolls
their eyes
بهشون گفتم این از فرهنگهته و همه با چشم غره جوابمو
دادن
Yeah, I know
آره، میدونم
All I’m asking, baby
همه چیزی که ازت میخوام، عزیزم
(راوی فکر میکند انتخابش درست بوده، اما
اطرافیان چنین نظری ندارند. اینجا از کسی میخواهد جلوی دیگران خرابکاری نکند و
آبرویش را حفظ کند)
[Chorus]
Please, please, please
لطفاً، لطفاً، لطفاً
Don’t prove ’em right
بهشون ثابت نکن حق با اوناست
And please, please, please
و لطفاً، لطفاً، لطفاً
Don’t bring me to tears when I just did my makeup so nice
وقتی اینقدر قشنگ آرایش کردم اشکم رو درنیار
Heartbreak is one thing, my ego’s another
دلشکستگی یه چیزه، غرورم یه چیز دیگه
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, oh
التماست میکنم منو ضایع نکن، لعنتی، آه
Please, please, please (Ah)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
(راوی بین دوست داشتن و حفظ غرورش گیر افتاده
و از طرف مقابل خواهش میکند کاری نکند که دیگران درست از آب دربیایند)
[Verse 2]
Well, I have a fun idea, babe (Uh-huh), maybe just stay inside
یه ایده بامزه دارم عزیزم، شاید بهتره خونه بمونیم
I know you’re cravin’ some fresh air, but the ceiling fan
is so nice (It’s so nice, right?)
میدونم هوای تازه میخوای، ولی پنکه سقفی هم خیلی حال میده
(خیلی خوبه، نه؟)
And we could live so happily if no one knows that you’re
with me
اگه هیچکس نفهمه تو با منی، میتونیم خیلی خوشحال زندگی
کنیم
I’m just kidding, but really (Kinda), really, really
شوخی میکنم، ولی واقعاً (یهکم)، واقعاً، واقعاً
(اینجا اهمیت نظر دیگران برای راوی مشخص میشود،
هرچند آخرش سعی میکند حرفش را با شوخی جمع کند)
[Chorus]
Please, please, please (Please don’t prove ’em right)
لطفاً، لطفاً، لطفاً (بهشون ثابت نکن حق با اوناست)
Don’t prove ’em right
بهشون ثابت نکن درست میگفتن
And please, please, please
و لطفاً، لطفاً، لطفاً
Don’t bring me to tears when I just did my makeup so nice
وقتی اینقدر خوشگل شدم اشکم رو درنیار
Heartbreak is one thing (Heartbreak is one thing), my
ego’s another (Ego’s another)
دلشکستگی یه چیزه، غرورم یه چیز دیگه
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, oh
التماست میکنم منو خجالتزده نکن، لعنتی، آه
Please, please, please (Ah)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
[Outro]
If you wanna go and be stupid
اگه میخوای بری کار احمقانه بکنی
Don’t do it in front of me
جلوی من انجامش نده
If you don’t wanna cry to my music
اگه نمیخوای با آهنگام گریه کنی
Don’t make me hate you prolifically
کاری نکن حسابی ازت متنفر بشم
Please, please, please (Please)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
Please, please, please (Please)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
Please (Please), please (Please), please
لطفاً، لطفاً، لطفاً
(Ah)
(آه)
نکات زبانی
آهنگ Please Please Please از Sabrina Carpenter
1.
تکرار
برای تأکید (Repetition for Emphasis)
در کورس آهنگ، تکرار «Please,
please, please» صرفاً برای موسیقی نیست؛ از نظر زبانی
نشاندهندهی التماس شدید و فشار احساسی بالاست. در انگلیسی
محاورهای، تکرار واژهها اغلب شدت احساس (desperation /
urgency) را منتقل میکند، نه فقط درخواست ساده.
2.
عبارت
idiomatic: “Don’t prove ’em right”
این عبارت یک اصطلاح رایج محاورهای است و به معنی «ثابت
نکن حق با اوناست» میآید.
ساختار:
prove + object + adjective
مثال مشابه:
Don’t prove them wrong
در اینجا ضمیر ’em شکل محاورهای them است که در گفتار غیررسمی بسیار رایج است.
3.
زمان
حال ساده برای بیان وضعیت دائمی (Present
Simple)
در جملهی
“I know I have good judgment”
از حال ساده استفاده شده چون راوی دارد باور یا
ویژگی دائمی خودش را بیان میکند، نه یک اتفاق لحظهای. حال ساده معمولاً
برای: – باورها
– عادتها
– ویژگیهای شخصیتی
بهکار میرود.
4.
تضاد
معنایی برای عمق احساسی (Contrast)
جملهی
“Heartbreak is one thing, my ego’s another”
از یک ساختار مقایسهای غیررسمی استفاده میکند.
one thing … another
این ساختار برای نشان دادن تفاوت دو موضوع بهکار میرود
و در مکالمات احساسی بسیار رایج است. راوی میگوید درد عاطفی یک مسئله است، اما
ضربه به غرورش مسئلهای جداگانه و حتی مهمتر است.
5.
فعل
امری منفی (Negative Imperative)
در جملههایی مثل:
“Don’t embarrass me”
“Don’t bring me to tears”
از فعل امری منفی استفاده شده که در انگلیسی اغلب برای هشدار،
خواهش جدی یا درخواست احساسی بهکار میرود، نه الزاماً دستور خشن. لحن
جمله تعیین میکند که امری بودن آن دوستانه است یا تهاجمی.
6.
عبارت act like a stand-up
guy
stand-up guy یعنی آدم قابل اعتماد و درست.
1 episodes
01 اسفند 1404
8

























































