banner
banner
banner
banner
banner
banner
دانلود کتاب انگلیسی
دانلود کتاب فرانسه
دانلود کتاب آلمانی
دانلود کتاب اسپانیایی
دانلود کتاب ایتالیایی
دانلود کتاب ترکی
دانلود کتاب چینی
دانلود سایر کتاب‌ها
percentage

جدیدترین ها

کتاب آلمانی اسپکتروم Spektrum Deutsch B2
22%
کتاب آلمانی اسپکتروم Spektrum Deutsch B2

۱٬۳۷۰٬۰۰۰ تومان

۱٬۰۶۱٬۰۰۰ تومان

کتاب آلمانی اسپکتروم +Spektrum Deutsch B1
22%
کتاب آلمانی اسپکتروم +Spektrum Deutsch B1

۱٬۳۷۰٬۰۰۰ تومان

۱٬۰۶۱٬۰۰۰ تومان

کتاب آلمانی اسپکتروم +Spektrum Deutsch A2
22%
کتاب آلمانی اسپکتروم +Spektrum Deutsch A2

۱٬۳۷۰٬۰۰۰ تومان

۱٬۰۶۱٬۰۰۰ تومان

کتاب آلمانی اسپکتروم +Spektrum Deutsch A1
22%
کتاب آلمانی اسپکتروم +Spektrum Deutsch A1

۱٬۳۷۰٬۰۰۰ تومان

۱٬۰۶۱٬۰۰۰ تومان

کتاب گرامر آلمانی رنگی جدید B Grammatik B1/B2
30%
کتاب گرامر آلمانی رنگی جدید B Grammatik B1/B2

۱٬۳۲۰٬۰۰۰ تومان

۹۲۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 6
40%
کتاب Beehive 6

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 5
40%
کتاب Beehive 5

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 4
40%
کتاب Beehive 4

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 3
40%
کتاب Beehive 3

۱٬۱۹۰٬۰۰۰ تومان

۷۱۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 2
40%
کتاب Beehive 2

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 1
40%
کتاب Beehive 1

۱٬۱۹۰٬۰۰۰ تومان

۷۱۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive starter
40%
کتاب Beehive starter

۹۰۵٬۰۰۰ تومان

۵۴۳٬۰۰۰ تومان

mind-set
word-skill

پربازدید ترین ها

کتاب Top Notch Fundamentals B  (3rd Edition)
50%
کتاب Top Notch Fundamentals B (3rd Edition)

۳۸۰٬۰۰۰ تومان

۱۹۰٬۰۰۰ تومان

STARTEN WIR A2 اشتارتن ویا
50%
STARTEN WIR A2 اشتارتن ویا

۸۹۰٬۰۰۰ تومان

۴۴۵٬۰۰۰ تومان

کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)
50%
کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)

۶۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۲۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Safari American English 1 + Workbook
50%
کتاب Super Safari American English 1 + Workbook

۵۵۰٬۰۰۰ تومان

۲۷۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook
40%
کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook

۵۹۰٬۰۰۰ تومان

۳۵۴٬۰۰۰ تومان

کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ
50%
کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ

۲۸۰٬۰۰۰ تومان

۱۴۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 2 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 2 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۰۰۰٬۰۰۰ تومان

۵۰۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 1 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 1 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۰۰۰٬۰۰۰ تومان

۵۰۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Oxford Discover 1 + Workbook  (2nd Edition) - وزیری
40%
کتاب Oxford Discover 1 + Workbook (2nd Edition) - وزیری

۴۷۰٬۰۰۰ تومان

۲۸۲٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB
50%
کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB

۷۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۷۱٬۰۰۰ تومان

کودک و نوجوان

مطالبی مفید برای شما

معرفی مجموعه Adomania، آموزش زبان فرانسه ویژه نوجوانان از سطح مبتدی تا متوسط

معرفی مجموعه Adomania، آموزش زبان فرانسه ویژه نوجوانان از سطح مبتدی تا متوسط

مجموعه Adomania یکی از منابع معتبر آموزش زبان فرانسه برای نوجوانان است که با رویکردی ارتباطی و درس‌های جذاب، زبان‌آموزان را از سطح مبتدی تا متوسط برای استفاده عملی از زبان فرانسه آماده می‌کند.


20
کتاب فرانسوی
17 دی 1404
معرفی مجموعه کتاب Sicher  |  آموزش زبان آلمانی از B1+ تا C1 به‌صورت کاربردی

معرفی مجموعه کتاب Sicher | آموزش زبان آلمانی از B1+ تا C1 به‌صورت کاربردی

مجموعه کتاب Sicher یکی از منابع معتبر آموزش زبان آلمانی در سطوح B1+، B2 و C1 است، مناسب زبان‌آموزانی که می‌خواهند مهارت‌های زبانی خود را به‌صورت درس‌محور و کاربردی تقویت کنند.


64
کتاب آلمانی
17 دی 1404
معرفی مجموعه  | Aspekte neu آموزش زبان آلمانی از B1 تا C1

معرفی مجموعه | Aspekte neu آموزش زبان آلمانی از B1 تا C1

مجموعه Aspekte neu یکی از منابع معتبر آموزش زبان آلمانی برای سطوح B1، B2 و C1 است که با رویکرد ارتباطی، موضوع‌محور و آکادمیک، زبان‌آموز را تا سطح پیشرفته همراهی می‌کند.


39
کتاب آلمانی
17 دی 1404
معرفی مجموعه Vite et Bien (ویرایش جدید)، آموزش کاربردی زبان فرانسه از مبتدی تا متوسط

معرفی مجموعه Vite et Bien (ویرایش جدید)، آموزش کاربردی زبان فرانسه از مبتدی تا متوسط

مجموعه Vite et Bien در ویرایش جدید، آموزش زبان فرانسه را با رویکردی سریع، کاربردی و ساختارمند از سطح مبتدی تا متوسط ارائه می‌دهد و مناسب کلاس درس و یادگیری هدفمند است.


40
کتاب فرانسوی
17 دی 1404
معرفی کتاب  IELTS Grammar for Band 6.5 راهنمای تقویت گرامر آیلتس

معرفی کتاب IELTS Grammar for Band 6.5 راهنمای تقویت گرامر آیلتس

کتاب IELTS Grammar for Band 6.5 منبعی معتبر از انتشارات کمبریج است که با تمرکز بر گرامر کاربردی آزمون آیلتس، به زبان‌آموزان کمک می‌کند دقت زبانی خود را افزایش دهند و به نمره 6.5 و بالاتر دست پیدا کنند.


23
کتاب آیلتس
17 دی 1404
معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing  مرجع کلاسیک  ارزیابی و سنجش زبان

معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing مرجع کلاسیک ارزیابی و سنجش زبان

کتاب Fundamental Considerations in Language Testing نوشته Lyle F. Bachman و منتشرشده توسط Oxford University Press یکی از منابع مرجع و دانشگاهی در حوزه ارزیابی و سنجش زبان است که مبانی نظری، عملی و تحلیلی طراحی آزمون‌های زبانی را به‌صورت علمی و دقیق بررسی می‌کند.


28
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404
معرفی کتاب Learning Teaching  |  راهنمای جامع تدریس زبان انگلیسی برای معلمان

معرفی کتاب Learning Teaching | راهنمای جامع تدریس زبان انگلیسی برای معلمان

کتاب Learning Teaching نوشته Jim Scrivener از مجموعه Macmillan Books for Teachers، راهنمایی جامع و کاربردی برای آموزش و تدریس زبان انگلیسی، مناسب معلمان و دوره‌های تربیت مدرس.


47
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404
معرفی کتاب English for Emails  |  آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری به انگلیسی

معرفی کتاب English for Emails | آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری به انگلیسی

کتاب English for Emails از مجموعه Oxford Business English، منبعی کاربردی برای آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری، رسمی و نیمه‌رسمی به انگلیسی، مناسب محیط‌های حرفه‌ای و تجاری.


26
انگلیسی تجاری
17 دی 1404
معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس

معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس

کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills اثر Jon Marks یکی از منابع معتبر آیلتس است که با آموزش مرحله‌به‌مرحله و تمرین‌های هدفمند، به زبان‌آموزان کمک می‌کند مهارت‌های Speaking و Listening خود را تقویت کرده و به نمره‌های بالاتر در آزمون IELTS برسند.


21
کتاب آیلتس
17 دی 1404
معرفی کتاب | Teaching English as a Second or Foreign Language مرجع دانشگاهی آموزش زبان انگلیسی

معرفی کتاب | Teaching English as a Second or Foreign Language مرجع دانشگاهی آموزش زبان انگلیسی

کتاب Teaching English as a Second or Foreign Language ویرایش چهارم، منبعی جامع و دانشگاهی در حوزه TESOL و TEFL با تمرکز بر نظریه‌ها، روش‌ها و آموزش مهارت‌های زبان انگلیسی.


25
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404

جدید ترین پادکست ها

آموزش زبان با موسیقی( Marino )

آموزش زبان با موسیقی( Marino )

معرفی آهنگ Devil in Disguise

آهنگ از Marino

Devil in Disguise یک سینگل از Marino است که در سال 2025 منتشر شد. این آهنگ داستانی جذاب و عبرت‌آمیز دارد که در آن به سوالی مهم پرداخته می‌شود: آیا می‌توان شیطان را تنها از ظاهرش شناخت؟ داستان آهنگ از زبان دختری روایت می‌شود که در ابتدا فریب یک فرد با ظاهر خوب را می‌خورد اما بعدها متوجه می‌شود که این شخص در واقع همان شیطان در لباس مبدل است.


مشخصات آهنگ Devil in Disguise

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Devil in Disguise

خواننده

Marino

سال انتشار

2025

ژانر

پاپ، آلترناتیو

فضای کلی

داستانی، هشداردهنده، روانشناسانه

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Devil in Disguise

[Chorus]
She said, “You think the devil has horns? Well, so did I
دختره پرسید ” تو فکر می‌کنی شیطان شاخ داره؟ خب، منم همین فکرو می‌کردم
But I was wrong, his hair is combed and he wears a suit and tie
اما اشتباه می‌کردم، موهاش شونه کرده بود و کت و شلوار پوشیده بود
He’s nice, polite, he’ll catch you by surprise
آدم خوبی بود، مودب، غافلگیرت می‌کنه
A smile so bright, you’d never bat an eye”
لبخندش انقد درخشانه که پلک نمی‌زنی

توضیح:
در این قسمت، آهنگ به این موضوع اشاره دارد که شیطان همیشه قرار نیست شبیه تصورات عمومی ما باشد. او ممکن است در لباس آدمی معمولی و با ظاهری آراسته باشد که هیچ چیزی از درونش نمی‌توان حدس زد.

[Verse 1]
Said she was in a hurry
دختره تعریف می‌کرد عجله داشته
That’s when she met him Sunday walking down the street
و روز یکشنبه در حالی که توی خیابون قدم می‌زده با اون روبرو شده
She dropped her bag and it fell to his feet, he got down on one knee
کیفش از دستش افتاده جلوی پاش، ( طرف مقابل ) با یه زانو خم شد
He handed her the purse and gave a warning to her saying
کیف رو به دختره داد و بهش هشدار داد و گفت…

توضیح:
راوی داستان از یک دیدار تصادفی سخن می‌گوید که در آن شیطان با ظاهری مودب و مهربان وارد می‌شود. او به دختر هشدار می‌دهد که شیطان را نمی‌توان همیشه از ظاهرش تشخیص داد.

[Chorus]
“Miss, you know the devil has horns, he’s out tonight
” خانم، میدونی که شیطان شاخ داره، امشب بیرونه
Walking round downtown carrying a gun and knife
اطراف مرکز شهر می‌چرخه و یه اسلحه و چاقو باهاشه
He’ll fight, you’ll die, but you’ll see him clear as light
اون درگیر میشه، تو می‌میری، اما به وضوح می‌بینیش
An evil sight, you should know the warning signs”
چه منظره شیطانی، باید علائم هشدار دهنده رو بدونی

توضیح:
این بخش به یادآوری خطراتی می‌پردازد که در کمین هستند. شیطان که در لباس یک فرد عادی ظاهر می‌شود، در واقع همچنان خطرناک است و باید مراقب نشانه‌ها بود.

[Verse 2]
So then he walked her to her home
بعدش دختره رو تا خونش همراهی کرد
He said, “A pretty girl like you can’t be alone
شیطان گفت ” دختر زیبایی مثل تو نباید تنها باشه
Because the devil he will take all that you own
چون شیطان تمام چیزایی که داری رو ازت می‌گیره
And he’ll strip you to the bone”
و تا استخون لُختت می‌کنه
She thanked him twice and said, “Good night”
دختره دو بار ازش تشکر کرد و گفت ” شب بخیر “
She checked her bag, but nothing was inside
کیفش رو چک کرد اما هیچی داخلش نبود

توضیح:
در این قسمت از آهنگ، دختر متوجه می‌شود که با این که به نظر می‌رسید این فرد تنها یک انسان مهربان و مودب است، در حقیقت هدف دیگری داشته است. او احساس فریب می‌کند، چرا که کیفش خالی است.

[Chorus]
You think the devil has horns? Well, so did I
تو فکر می‌کنی شیطان شاخ داره؟ خب، منم همین فکرو می‌کردم
But I was wrong, his hair is combed and he wears a suit and tie
اما اشتباه می‌کردم، موهاش شونه کرده بود و کت و شلوار پوشیده بود
He’s nice, polite, he’ll catch you by surprise
آدم خوبی بود، مودب، غافلگیرت می‌کنه
A smile so bright, he’s the devil in disguise
یه لبخند بسیار درخشان اون شیطانِ در لباس مُبَدَل

توضیح:
در این بخش، دوباره به همین موضوع اشاره می‌شود که ظاهر افراد ممکن است گمراه‌کننده باشد. حتی ممکن است به نظر برسد که آنها هیچ ویژگی شیطانی ندارند اما در حقیقت، هدف دیگری دارند.

نکات زبانی

1.     “You think the devil has horns?”
این یک  (Rhetorical Question) است. معنیش اینه که «فکر می‌کنی شیطان شاخ داره؟» و برای جلب توجه و تأکید به کار رفته، نه برای انتظار پاسخ واقعی.

2.     “But I was wrong, his hair is combed and he wears a suit and tie”
در اینجا زمان گذشته ساده (Past Simple) استفاده شده تا تجربه‌ای که اتفاق افتاده را روایت کند. کاربردش برای داستان‌سرایی و بیان اتفاقات پشت سر هم است.

3.     “He’s nice, polite, he’ll catch you by surprise”
اینجا زمان حال ساده و آینده ساده (Present Simple & Future Simple) است. کاربردش این است که ویژگی‌های شخص و اثرش روی دیگران را به صورت عمومی و قابل پیش‌بینی نشان دهد.

4.     “A smile so bright, he’s the devil in disguise”
اصطلاح “in disguise” به معنای «در لباس مبدل / فریبنده» است و کاربردش برای نشان دادن این است که ظاهر افراد می‌تواند باطنی متفاوت داشته باشد.

5.     “You should know the warning signs”
استفاده از should + فعل (Modal Verb) در این جمله کاربرد هشداردهنده دارد و معنای آن «باید علائم هشداردهنده را بشناسی» است، یعنی توصیه یا نصیحت برای احتیاط کردن.


1 episodes

15 بهمن 1404

6

آموزش زبان با موسیقی(Stromae & Pomme)

آموزش زبان با موسیقی(Stromae & Pomme)

معرفی آهنگ Ma Meilleure Ennemie

آهنگ از Stromae & Pomme

آهنگ Ma Meilleure Ennemie یکی از ساندترک‌های فصل دوم سریال آرکین است که تحت عنوان آلبوم Arcane League of Legends: Season 2 منتشر شده است. این آهنگ با سبکی پاپ و الکتریک پاپ، روایت‌گر رابطه پیچیده‌ای است که در آن عشق و دشمنی با هم ترکیب شده‌اند. آهنگ به ویژه به رابطه جینکس و اِکو اشاره دارد، دو شخصیت که در ابتدا دوستان نزدیک بودند ولی به دلیل اتفاقات مختلف از هم جدا شده و وارد مسیرهای مختلفی از جمله دشمنی می‌شوند. آهنگ به زیبایی این تضاد و ارتباط را به تصویر می‌کشد.

مشخصات آهنگ Ma Meilleure Ennemie

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Ma Meilleure Ennemie

خواننده

Stromae & Pomme

آلبوم

Arcane League of Legends: Season 2

شماره ترک

3

سال انتشار

2023

ژانر

پاپ، الکتریک پاپ

فضای کلی

احساسی، عاشقانه

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Ma Meilleure Ennemie

[Intro]
I love you, I hate you , I love you, I hate you
دوستت دارم، ازت متنفرم ، دوستت دارم، ازت متنفرم
I love you, I hate you , I love you, I hate you
دوستت دارم، ازت متنفرم ، دوستت دارم، ازت متنفرم
I love you, I hate you , I love you, I hate you
دوستت دارم، ازت متنفرم ، دوستت دارم، ازت متنفرم
I love you, I hate you , I love you, I hate you
دوستت دارم، ازت متنفرم ، دوستت دارم، ازت متنفرم
 [Verse 1: Stromae]
You’re the best thing to ever happen to me
تو بهترین چیزی هستی که برام اتفاق افتاده
But also the worst thing to ever happen to me
اما بدترینش هم هستی
On that day when I met you, maybe I would rather
اون روز که دیدمت، شاید ترجیح می‌دادم
That it never happened to me (To me)
که هیچ وقت همچین اتفاقی نیفته ( برای من )
The worst of all blessings
بدترینِ تمام خوشبختی‌ها
The best of all curses
بهترینِ تمام نفرین‌ها
I should stray away from you
باید از تو دور بشم
But as the saying goes
اما به قول معروف
Better than alone, is to be in bad company
با یه آدم بد بودن بهتر از تنهاییه

توضیح:
در این قسمت، اکو به رابطه خود با جینکس اشاره می‌کند. او به زیبایی بیان می‌کند که با وجود تمام مشکلات و دردها، رابطه با او بهتر از تنهایی است.

[Pre-Chorus: Stromae, Stromae & Pomme, Pomme]
You know what they say
می‌دونی چی میگن
Stay close to your dearest friends
نزدیک عزیزترین دوستتون بمونید
But also
اما
Even closer to your adversaries
به دشمنانتون نزدیک‌تر

توضیح:
در این بخش به تضاد و رابطه پیچیده بین جینکس و اکو اشاره می‌شود که به رغم دشمنی‌هایشان، ارتباط عاشقانه‌ای نیز در آن نهفته است.

[Chorus: Stromae & Pomme]
But my best enemy is you
اما بهترین دشمنم تویی
Flee from me, the worst is you and I
از من فرار کن، بدترین چیز من و تو هستیم
But if you keep searching for my voice
اما اگر به جستجوی صدام ادامه بدی
Forget me, the worst is you and I
منو فراموش کن، بدترین چیز من و تو هستیم

توضیح:
اکو در اینجا به تردیدهایش اشاره می‌کند، به این که آیا باید به این رابطه ادامه دهد یا نه، اما همچنان در ذهنش مشغول است.

[Verse 2: Pomme]
Why does hearing your name hurt me
چرا شنیدن اسمت بهم آسیب می‌زنه
When it hides right there in the vicinity?
وقتی درست در همین نزدیکی پنهان شده؟
What kind of emotion, is it hatred
وقتی اسمت رو می‌شنوم چه مدل احساسیه
Or pure sweetness when I hear your name?
تنفره یا شیرینی خالص؟

توضیح:
در اینجا، جینکس احساسات متناقضی نسبت به اکو دارد. وقتی که نام او را می‌شنود، نمی‌داند که آیا باید از او متنفر باشد یا هنوز هم به او عشق می‌ورزد.

[Pre-Chorus: Pomme]
I had told you, not to keep looking behind
بهت گفته بودم، به پشت سرت نگاه نکن
Your past will follow you and take you to war
گذشتت دنبالت میاد و به نبرد می‌برتت

توضیح:
در این بخش، جینکس به اکو توصیه می‌کند که نباید به گذشته نگاه کند و این نگاه به گذشته باعث می‌شود که او دوباره دچار جنگ‌های درونی و بیرونی شود.

[Chorus: Stromae & Pomme]
But my best enemy is you
اما بهترین دشمنم تویی
Flee from me, the worst is you and I
از من فرار کن، بدترین چیز من و تو هستیم
But my best enemy is you
اما بهترین دشمنم تویی
Flee from me, the worst is you and I
از من فرار کن، بدترین چیز من و تو هستیم

[Pont: Chris Martin]
You who I pray to, I desolate too
تو کسی هستی که براش دعا می‌کنم، باعث ویرانیمم شده
Consecrate you, I love and hate you
تو رو تقدیس می‌کنم، عاشقتم و ازت متنفرم
Hum a hymn to Scylla, I swim to
برای اسکایلایی که به سمتش شنا می‌کنم شعر زمزمه می‌کنم
Watch a whirlpool spin and jump into
به چرخش گرداب نگاه می‌کنم و داخلش می‌پرم
You know you make me wanna run away (You do)
می‌دونی تو باعث می‌شی بخوام فرار کنم
Kingdom come, you make me wanna stay
رستاخیز، باعث می‌شی بخوام بمونم
Magnify you, sanctify you, glorify
بزرگت میدارم، مقدست میدارم، تجلیلت می‌کنم
You make me wanna die too
همچنین باعث می‌شی بخوام بمیرم

[Refrain: Chris Martin & Pomme, Chris Martin]
But my best enemy is you
اما بهترین دشمنم تویی
Flee from me, the worst is you and I
از من فرار کن، بدترین چیز من و تو هستیم
But if you keep searching for my voice
اما اگر به جستجوی صدام ادامه بدی
Forget me, the worst is you and I
منو فراموش کن، بدترین چیز من و تو هستیم

لیریک فرانسوی

Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais

T'es la meilleure chose qui m'est arrivée
Mais aussi la pire chose qui m'est arrivée
Ce jour où je t'ai rencontrée, j'aurais peut-être préféré
Que ce jour ne soit jamais arrivé (arrivé)
La pire des bénédictions
La plus belle des malédictions
De toi, j'devrais m'éloigner
Mais comme dit le dicton
"Plutôt qu'être seul, mieux vaut être mal accompagné"

Tu sais c'qu'on dit
Sois près d'tes amis les plus chers
Mais aussi
Encore plus près d'tes adversaires

Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi

Pourquoi ton prénom me blesse
Quand il se cache juste là dans l'espace?
C'est quelle émotion, la haine
Ou la douceur, quand j'entends ton prénom

Je t'avais dis "ne regarde pas en arrière"
Le passé qui te suit, te fait la guerre

Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Mais si tu cherches encore ma voix
Oublie-moi, le pire, c'est toi et moi

You who I pray to, I desolate too
Consecrate you, I love and hate you
Hum a hymn to, Scylla I swim to
Watch a whirlpool spin and jump into
You know you make me wanna run away (you do)
Kingdom come, you make me wanna stay
Magnify you, sanctify you
Glorify, you make me wanna die too

Oh-ooh-ooh, oh-oh
Ah, ah

Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi, et moi
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi, et moi

Oh-ooh-ooh, ah-ah
Oh-ooh-ooh, ah-ah
 


1 episodes

15 بهمن 1404

6

آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)

آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)

معرفی آهنگ Renegades

آهنگ از X Ambassadors

Renegades دومین ترک از آلبوم VHS است که در سال 2015 منتشر شد و همراه با یک موزیک ویدئو جذاب به دنیای موسیقی معرفی شد. این آهنگ در واقع پیامی به تمام افرادی است که خود را محدود نمی‌کنند و به دنبال تحقق رویاهایشان می‌روند. Renegades به شورش و یاغی‌گری به عنوان یک راه زندگی برای کسانی که در برابر جریان‌های غالب ایستاده‌اند، اشاره دارد. این آهنگ برای جوانان و نوجوانانی که در جستجوی آزادی و شجاعت برای مبارزه با محدودیت‌ها هستند، ساخته شده است.


مشخصات آهنگ Renegades

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Renegades

خواننده

X Ambassadors

آلبوم

VHS

شماره ترک

2

سال انتشار

2015

ژانر

راک، آلترناتیو، پاپ راک

فضای کلی

انگیزشی

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Renegades

[Verse 1]
Run away, away with me (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
با من فرار کن
Lost souls in revelry (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
روح‌های گم‌شده در شور و هیجان
Runnin’ wild and runnin’ free (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
آزاد و رها فرار می‌کنیم
Two kids, you and me (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
دوتا بچه، تو و من

توضیح:
در این بخش، X Ambassadors اشاره به شور و شوق جوانی دارند، جایی که تمایل به آزادی و زندگی بدون محدودیت‌ها از سوی راوی بیان می‌شود. آنها از طریق تصاویری از بچه‌ها که بی‌پروا در حال دویدن هستند، خواسته‌اند که مخاطب را به این دنیای پر هیجان وارد کنند.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی

توضیح:
X Ambassadors
در این بخش آهنگ اعلام می‌کنند که زندگی خود را به‌طور آزادانه و خارج از چارچوب‌ها می‌گذرانند. این بخش به نوعی سرود زندگی بدون محدودیت و شکستن قواعد است.

[Verse 2]
Long live the pioneers (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
زنده باد پیشگامان
Rebels and mutineers (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
شورش‌ها و متمردها
Go forth and have no fear (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
برو جلو و ترسی نداشته باش
Come close and lend an ear (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
بیا نزدیک و بهم گوش بده

توضیح:
این بخش از آهنگ به کسانی اشاره دارد که همیشه از مسیرهای جدید و خطرناک استقبال می‌کنند. آنها برای دنبال کردن رویاهایشان شجاعت دارند و به مخاطب می‌گویند که نترسند و از اتفاقات جدید استقبال کنند.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی

[Bridge]
So all hail the underdogs, all hail the new kids
پس همه به کسایی که شرایط سختی دارن درود بفرستید، همه به تازه‌واردها درود بفرستید
All hail the outlaws (Hey), Spielbergs and Kubricks
همه به یاغی‌ها درود بفرستید، اسپیلبرگ‌ها و کوبریک‌ها
It’s our time to make a move, it’s our time to make amends
نوبت ماس که یه حرکتی بزنیم، وقتشه که جبران کنیم
It’s our time to break the rules (Hey), let’s begin
وقتشه که قوانین رو بشکنیم، بیا شروع کنیم

توضیح:
در این بخش، X Ambassadors از فیلمسازان بزرگی همچون اسپیلبرگ و کوبریک یاد می‌کنند که توانستند در سینما بر خلاف جریان حرکت کنند و آثار خود را به سبک خودشان بسازند. این اشاره به یاغی‌گری و شورش از سوی هنرمندان است که همیشه با قواعد مخالفند و اصرار دارند بر شیوه خاص خود.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی


1 episodes

15 بهمن 1404

6

الاغ سبز کوچولو
فارسی
English
کودک و نوجوان
پادکست / کتاب صوتی
audiobook

الاغ سبز کوچولو

نویسنده:آنوسکا آلپوز
مترجم:سمیه حیدری
انتشارات:مهرسا
خوانش:زر عسکری 


1 episodes

14 بهمن 1404

3

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا)

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا)

معرفی آهنگ The Dead Dance

آهنگ از Lady Gaga

The Dead Dance نهمین ترک از آلبوم MAYHEM (Reissue) است که در سال 2025 منتشر شد. این آهنگ به عنوان یکی از ساندترک‌های سریال Wednesday هم استفاده شده است. در این ترک، Lady Gaga به بررسی احساسات بعد از پایان یک رابطه عاشقانه می‌پردازد و نشان می‌دهد که چگونه موسیقی و رقص می‌توانند به انسان انرژی و زندگی دوباره بدهند. این آهنگ با بیت فانکی جذاب و پیامی از بازگشت به زندگی پس از شکست عشقی، به شنونده انگیزه می‌دهد تا در سختی‌ها هم به زندگی ادامه دهد.


مشخصات آهنگ The Dead Dance

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

The Dead Dance

خواننده

Lady Gaga

آلبوم

MAYHEM (Reissue)

شماره ترک

9

سال انتشار

2025

ژانر

پاپ، فانک

فضای کلی

احساسی، شاد

 

متن و ترجمه کامل آهنگ The Dead Dance

[Verse 1]
Like the words of a song, I hear you call
مثل کلمات یه آهنگ، صدات رو می‌شنوم
Like a thief in my head, you criminal
مثل یه دزدی توی ذهنم، جنایتکار
You stole my thoughts before I dreamed them
افکارم رو قبل از اینکه رویا پردازیشون کنم دزدیدی
And you killed my queen with just one pawn
فقط با یه سرباز پیاده وزیرم رو کشتی

توضیح:
در این بخش، Lady Gaga به مفهوم از دست دادن اشاره می‌کند و از استعاره‌های شطرنج برای بیان این احساسات استفاده می‌کند. او با استفاده از کلمات "دزد" و "جنایتکار" به بیان خیانت می‌پردازد.

[Pre-Chorus]
This goodbye is no surprise
این خداحافظی جای تعجب نداشت
This goodbye won’t make me cry
این خداحافظی باعث نمیشه گریم بگیره

توضیح:
راوی از خداحافظی صحبت می‌کند که انتظار آن را داشته و بر خلاف آنچه که معمولاً در یک خداحافظی اتفاق می‌افتد، هیچ احساساتی نسبت به آن ندارد.

[Chorus]
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم
Dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم، میرقصم تا وقتی بمیرم
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead (Dead)
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
چون وقتی از درون کشتیم، همون موقع هست که زنده میشم
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
آره، موسیقی منو از مرگ بازمی‌گردونه
I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم می‌رقصم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )

توضیح:
این بخش بیانگر اراده برای ادامه زندگی و بازگشت از مرگ است. Lady Gaga نشان می‌دهد که هرچند احساسات از درون او کشته شده‌اند، موسیقی و رقص او را زنده نگه می‌دارند.

[Verse 2]
You’ve created a creature of the night
تو یه موجود از شب خلق کردی
Now I’m haunting your air, your soul, your eyes
حالا من هوات، روحت و چشماتو تسخیر می‌کنم

توضیح:
راوی در اینجا به نوعی از انتقام صحبت می‌کند و به طور استعاری بیان می‌کند که پس از پایان رابطه، او به یک موجود ترسناک تبدیل شده است که ذهن و زندگی فرد دیگر را تسخیر می‌کند.

[Pre-Chorus]
This goodbye is no surprise (Is no surprise)
این خداحافظی جای تعجب نداشت
This goodbye won’t make me cry
این خداحافظی باعث نمیشه گریم بگیره

[Chorus]
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم
Dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم، میرقصم تا وقتی بمیرم
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead (Dead)
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
چون وقتی از درون کشتیم، همون موقع هست که زنده میشم
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
آره، موسیقی منو از مرگ بازمی‌گردونه
I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم می‌رقصم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )

[Bridge]
Do the dead dance (Dead)
رقص مرده‌ها رو انجام بده (مرده‌ها)
The dead dance
رقص مرده‌ها
Do the dead dance (Dead)
رقص مرده‌ها رو انجام بده (مرده‌ها)
The dead dance
رقص مرده‌ها
Do the dead dance (Dead)
رقص مرده‌ها رو انجام بده (مرده‌ها)
The dead dance
رقص مرده‌ها
Do the dead dance (Dead)
But I’m alive on the dance floor
اما روی استیج رقص زندم

توضیح:
راوی بیان می‌کند که علی‌رغم احساس مردگی در درون، تنها جایی که احساس زنده بودن می‌کند در دنیای رقص است. این استعاره‌ای از رهایی از غم و اندوه به وسیله موسیقی است.

[Chorus]
And I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’m dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم، میرقصم تا وقتی بمیرم
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead (Dead)
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
چون وقتی از درون کشتیم، همون موقع هست که زنده میشم
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
آره، موسیقی منو از مرگ بازمی‌گردونه
I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم می‌رقصم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم

[Outro]
Dead (Dead, dead, dead, dead)
مرده

حتماً. این هم بخش نکات زبانی برای آهنگ The Dead Dance، کاملاً وبسایتی و بدون خط‌کشی بین نکات:

نکات زبانی (Language Notes)

1. تشبیه با Like برای تصویرسازی احساسی
Like the words of a song, I hear you call
در این جمله از Like برای تشبیه استفاده شده است. راوی شنیدن صدای معشوق را به شنیدن کلمات یک آهنگ تشبیه می‌کند که بیشتر جنبه احساسی و ذهنی دارد، نه واقعی.

2. کاربرد استعاره با واژگان منفی برای بیان خیانت
Like a thief in my head, you criminal
کلمات thief و criminal به‌صورت استعاری استفاده شده‌اند. این ساختار برای توصیف آسیب روانی ناشی از رابطه به کار می‌رود و بار احساسی شدیدی دارد، بدون اینکه معنای تحت‌اللفظی داشته باشد.

3. استفاده از Past Simple You stole my thoughts before I dreamed them
فعل stole در زمان Past Simple آمده و نشان‌دهنده یک اتفاق قطعی و تمام‌شده در گذشته است.

4. اصطلاح
You killed my queen with just one pawn
در این جمله از استعاره شطرنجی استفاده شده است. queen نماد ارزشمندترین چیز و pawn نماد یک حرکت کوچک اما ویرانگر است. این ساختار برای نشان دادن قدرت تخریب یک عمل ساده به کار می‌رود.

5. ساختار Future برای بیان تصمیم و اراده
I’ll keep on dancin’ until I’m dead
اینجا will برای بیان تصمیم قاطع و ادامه‌دار استفاده شده است. عبارت keep on + verb-ing نشان‌دهنده استمرار و پافشاری روی یک عمل است.

6. جمله‌واره زمانی با when برای نشان دادن نقطه تغییر
When you killed me inside, that’s when I came alive
در این جمله از when برای نشان دادن یک لحظه تعیین‌کننده استفاده شده است. تضاد بین killed me inside و came alive یک paradox ایجاد می‌کند که مفهوم تولد دوباره از دل رنج را می‌رساند.

7.    bring back
The music’s gonna bring me back from death
عبارت bring someone back یک ساختار رایج برای بازگرداندن حالت روحی یا جسمی است. اینجا «مرگ» معنای استعاری دارد و به فروپاشی احساسی اشاره می‌کند. 


1 episodes

15 بهمن 1404

12

آموزش زبان با موسیقی(Maroon 5)

آموزش زبان با موسیقی(Maroon 5)

معرفی آهنگ Animals

آهنگ از Maroon 5

Animals دومین ترک از آلبوم V است که در سال 2014 منتشر شد. این آهنگ به شدت پرانرژی است و حاوی پیامی از اشتیاق و تمایل است. همانطور که از نامش پیداست، آهنگ به نوعی به رفتارهای ابتدایی و غریزی انسان‌ها در روابط عاشقانه اشاره دارد. این آهنگ با ریتم جذاب و ملودی پرانرژی خودش به یکی از آهنگ‌های پرطرفدار گروه Maroon 5 تبدیل شد.


مشخصات آهنگ Animals

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Animals

خواننده

Maroon 5

آلبوم

V

شماره ترک

2

سال انتشار

2014

ژانر

پاپ راک، دنس پاپ

فضای کلی

پرانرژی، پرشور، عاشقانه

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Animals

[Chorus]
Baby, I’m preyin’ on you tonight
عزیزم امشب تو رو طعمه می‌کنم
Hunt you down, eat you alive
شکارت می‌کنم، زنده می‌خورمت
Just like animals, animals
درست مثل حیوونا
Like animals-mals
مثل حیوونا
Maybe you think that you can hide
شاید فکر کنی می‌تونی پنهان بشی
I can smell your scent for miles
بوت رو از مایل‌ها دورتر حس می‌کنم
Just like animals, animals
درست مثل حیوونا
Like animals-mals
مثل حیوونا
Baby, I’m (Hey)
عزیزم، من

[Verse 1]
So what you tryin’ to do to me? (Hey)
می‌خوای باهام چکار کنی؟
It’s like we can’t stop, we’re enemies (Hey)
انگار نمی‌تونیم جلوشو بگیریم، ما حیوونیم
But we get along when I’m inside you
اما وقتی داخلتم با هم کنار میایم
Yeah (Hey)
آره
You’re like a drug that’s killin’ me (Hey)
تو مثله دراگی هستی که منو می‌کشه
I cut you out entirely (Hey)
کامل قطعت می‌کنم
But I get so high when I’m inside you
اما وقتی داخلتم خیلی بالام

[Pre-Chorus]
Yeah, you can start over, you can run free (Hey)
آره، می‌تونی از اول شروع کنی، می‌تونی آزادانه فرار کنی
You can find other fish in the sea (Hey)
می‌تونی یه ماهی دیگه توی دریا پیدا کنی
You can pretend it’s meant to be (Hey)
می‌تونی وانمود کنی قراره اینطوری بشه
But you can’t stay away from me
اما نمی‌تونی از من دور بمونی
I can still hear you makin’ that sound (Hey)
می‌تونم هنوز بشنوم که اون صدا رو درمیاری
Takin’ me down, rollin’ on the ground (Hey)
میزنیم زمین، روی زمین می‌غلتی
You can pretend that it was me, but no (Hey)
می‌تونی وانمود کنی من بودم، اما نه
Oh

[Chorus]
Baby, I’m preyin’ on you tonight
عزیزم امشب تو رو طعمه می‌کنم
Hunt you down, eat you alive
شکارت می‌کنم، زنده می‌خورمت
Just like animals, animals
درست مثل حیوونا
Like animals-mals
مثل حیوونا
Maybe you think that you can hide (Yeah)
شاید فکر کنی می‌تونی پنهان بشی
I can smell your scent for miles
بوت رو از مایل‌ها دورتر حس می‌کنم
Just like animals, animals
درست مثل حیوونا
Like animals-mals
مثل حیوونا
Baby, I’m (Hey)
عزیزم، من

[Verse 2]
So if I run, it’s not enough (Hey)
پس اگه فرار کنم، کافی نیست
You’re still in my head, forever stuck (Hey)
هنوز توی ذهنمی، تا ابد اونجا گیر کردی
So you can do what you wanna do
پس می‌تونی هر کاری می‌خوای بکنی
Yeah (Hey)
آره
I love your lies, I’ll eat ’em up (Hey)
دروغاتو دوست دارم، قبولشون می‌کنم
But don’t deny the animal (Hey)
اما حیوانی رو که وقتی داخلتم
که زنده میشه انکار نکن

[Pre-Chorus]
Yeah, you can start over, you can run free (Hey)
آره، می‌تونی از اول شروع کنی، می‌تونی آزادانه فرار کنی
You can find other fish in the sea (Hey)
می‌تونی یه ماهی دیگه توی دریا پیدا کنی
You can pretend it’s meant to be
می‌تونی وانمود کنی قراره اینطوری بشه
But you can’t stay away from me
اما نمی‌تونی از من دور بمونی
I can still hear you makin’ that sound (Hey)
می‌تونم هنوز بشنوم که اون صدا رو درمیاری
Takin’ me down, rollin’ on the ground (Hey)
میزنیم زمین، روی زمین می‌غلتی
You can pretend that it was me, but no (Hey)
می‌تونی وانمود کنی من بودم، اما نه
Oh

[Chorus]
Baby, I’m preyin’ on you tonight
عزیزم امشب تو رو طعمه می‌کنم
Hunt you down, eat you alive
شکارت می‌کنم، زنده می‌خورمت
Just like animals (Hey), animals (Oh)
درست مثل حیوونا
Like animals-mals (Oh)
مثل حیوونا
Maybe you think that you can hide
شاید فکر کنی می‌تونی پنهان بشی
I can smell your scent for miles (For miles)
بوت رو از مایل‌ها دورتر حس می‌کنم
Just like animals (Hey), animals (Yeah)
درست مثل حیوونا
Like animals-mals (Ooh)
مثل حیوونا
Baby, I’m
عزیزم، من

[Post-Chorus]
Don’t tell no lie-li-li-lie
دروغ نگو
You can’t deny-ny-ny-ny
نمی‌تونی اون هیولای
That beast inside-si-si-side
درونتو انکار کنی
Yeah, yeah, yeah
آره، آره، آره
No, girl, don’t lie-li-li-lie
نه، دختر، دروغ نگو
You can’t deny-ny-ny-ny
نمی‌تونی اون هیولای
That beast inside-si-si-side
درونتو انکار کنی
Yeah, yeah, yeah
آره، آره، آره

نکات زبانی مهم

استفاده از تشبیه‌های حیوانی
در این آهنگ، تمام رابطه‌ی بین دو نفر با تشبیه‌های حیوانی به تصویر کشیده می‌شود. از جمله‌ی "I’m preyin’ on you" (من دارم تو رو طعمه می‌کنم) استفاده شده تا تاکید شود که رابطه به نوعی شکار و شکارچی است، نه یک رابطه عاشقانه معمولی. این تشبیه‌ها نشان‌دهنده‌ی غریزی و شدید بودن احساسات در این رابطه است.

تکنیک تکرار
تکرار "Like animals, animals" در کورس آهنگ باعث تقویت احساس حیوانی و غریزی بودن رابطه می‌شود. این تکرار حس وسواس و تمرکز را در شنونده ایجاد می‌کند، به طوری که رابطه در ذهن راوی همچنان ادامه دارد و نمی‌تواند از آن رهایی یابد.

مفهوم "beast inside"
در آهنگ، "beast inside" (هیولای درون) اشاره به نیروی غریزی و غیرقابل کنترل درون فرد دارد. این بخش از آهنگ به نوعی درباره‌ی احساسات پنهان و نیات درونی است که در نهایت به صورت ناخواسته به بیرون می‌آیند.

استفاده از زمان حال ساده (Present Simple)
در این آهنگ، زمان حال ساده برای بیان حالات عمومی، واقعیت‌ها و عادات استفاده شده است. به طور مثال در بخش‌هایی از آهنگ از جملاتی مانند:

o       "You can start over, you can run free"
(می‌تونی از اول شروع کنی، می‌تونی آزادانه فرار کنی)
این جمله در زمان حال ساده است که به فرد پیشنهاد می‌دهد که هر زمان که بخواهد می‌تواند تصمیمات جدیدی بگیرد.

o       "I can smell your scent for miles"
(من می‌توانم بوی تو را از مایل‌ها دورتر حس کنم)
این جمله هم از زمان حال ساده استفاده می‌کند که نشان‌دهنده یک واقعیت یا حالت عمومی است.

ساختار:

    • برای جملات حال ساده، از فعل اصلی بدون تغییر (برای شخص‌های I, You, We, They) استفاده می‌کنیم و برای شخص‌های سوم شخص مفرد (He, She, It) فعل به صورت +s (مثلاً "smells") می‌آید.

جملات پرسشی برای تقویت حس سردرگمی (Interrogative Sentences)
در این آهنگ، جملات پرسشی بسیاری برای نشان دادن شک و تردید در رابطه استفاده شده است. به طور مثال:

    • "What you tryin' to do to me?"
      (می‌خوای باهام چکار کنی؟)
      این سوال نشانه‌ای از سردرگمی راوی است که به طور مستقیم از طرف مقابل پرسش‌هایی می‌کند.

ساختار:

    • در جملات پرسشی در زبان انگلیسی، معمولاً از Do/Does برای فعل‌های معمولی و برای افعال مربوط به زمان‌های مختلف از ساختار مناسب (مثل am/are/is برای زمان حال استمراری) استفاده می‌کنیم.

استفاده از ضمیر اشاره (Demonstrative Pronouns)
آهنگ از ضمیر اشاره برای مشخص کردن و تأکید بر یک چیز خاص یا یک فرد خاص استفاده می‌کند. مانند:

    • "You’re not the girl I fell in love with"
      (تو اون دختری نیستی که عاشقش شدم)
      در این جمله از "the" به عنوان ضمیر اشاره برای اشاره به یک شخص خاص (دختر مورد نظر) استفاده شده است.

ساختار:

    • This, that, these, those برای اشاره به اشیاء یا افرادی که مشخص هستند یا قبلاً به آنها اشاره شده است.

استفاده از افعال فاعلی و عبارات فعل‌محور (Active Verbs and Action Phrases)
در این آهنگ از افعال فاعلی و عبارات فعل‌محور برای بیان اقدامات و خواسته‌ها استفاده شده است. مانند:

    • "I’m preyin’ on you"
      (تو رو طعمه می‌کنم)
      این جمله به خوبی نشان می‌دهد که راوی در حال عمل کردن و به سمت هدف خود حرکت می‌کند. از افعال "hunt", "prey", "take" استفاده شده تا این حالت را نشان دهند.

ساختار:

    • افعال فاعلی معمولاً در جملات برای نشان دادن عملی که توسط فاعل انجام می‌شود، استفاده می‌شوند.

نتیجه‌گیری

آهنگ Animals از Maroon 5 به شکلی عمیق و پر انرژی به رابطه‌ای پیچیده و غریزی پرداخته است. این آهنگ به شدت تحت تاثیر احساسات خام و غرایز در روابط عاشقانه است و با استفاده از تشبیه‌های حیوانی و تکرار جملات، این احساسات را در ذهن شنونده تقویت می‌کند.


1 episodes

15 بهمن 1404

12

آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)

آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)

معرفی آهنگ Wood

آهنگ از Taylor Swift

Wood نهمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl است که در سال 2025 منتشر شد. این آهنگ بازتابی از عشق تیلور به تراویس است و با استفاده از نمادهای خرافاتی و کنایه‌های جنسی، شور و هیجان او را از رابطه با تراویس بیان می‌کند. تیلور به زیبایی در این آهنگ احساسات خود را در رابطه با عشق و کشش‌های جسمی و روحی از طریق اشاراتی طنزآمیز و پر از نمادهای جنسی نمایش می‌دهد.


مشخصات آهنگ Wood

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Wood

خواننده

Taylor Swift

آلبوم

The Life of a Showgirl

شماره ترک

9

سال انتشار

2025

ژانر

پاپ، کانتری، الکتریک پاپ

فضای کلی

احساسی

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Wood


[Verse 1]
Daisy’s bare naked, I was distraught
ناراحت بودم گل بابونه هیچ گلبرگی روش نمونده بود
He loves me not
اون دوستم نداره
He loves me not
اون دوستم نداره
Penny’s unlucky, I took him back
سکه خط اومد، پسش می‌گیرم
And then stepped on a crack
و بعد پا گذاشتم توی یه شکاف
And the black cat laughed
و گربه سیاه خندید

توضیح:
تیلور از نمادهای مختلف بدشانسی مانند کندن گلبرگ‌های گل، شیر یا خط آمدن سکه، شکستن خطوط در پیاده‌رو، و گربه سیاه استفاده می‌کند تا احساسات بدبینی و شک خود را به تصویر بکشد. در ابتدا از حس بدشانسی خود صحبت می‌کند اما با ورود تراویس، رابطه‌ای مثبت و خوشبختی را تجربه می‌کند.

[Pre-Chorus]
And, baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
عزیزم، اعتراف می‌کنم یکمی خرافاتی بودم (خرافاتی)
Fingers crossed until you put your hand on mine (Ah)
دست به دعا بودم تا وقتی تو دستتو گذاشتی رو دستم
Seems to be that you and me, we make our own luck
به نظر میاد تو و من شانس خودمون رو می‌سازیم
A bad sign is all good, I ain’t gotta knock on wood
یه نشونه بد کاملا خوبه، نباید بزنم به تخته

توضیح:
تیلور به اعترافات خود درباره خرافات اشاره می‌کند، جایی که تا وقتی که تراویس دست خود را روی دست او گذاشت، دیگر از نشانه‌های بدشانسی هراسی ندارد. در واقع، او می‌گوید که بدشانسی‌ها ممکن است نشانه‌های خوبی باشند.

[Chorus]
(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
همه اون غرغرا، آروز کردن با دیدن یه ستاره دنباله‌دار
Never did me any good, I ain’t got to knock on wood
به هیچ دردم نخورد، برنمی‌گردم سر زدنه به تخته
(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark
منو توییم که تا ابد توی تاریکی می‌رقصیم
All over me, it’s understood, I ain’t got to knock on wood
همه چیز اطرافم قابل درکه، نیازی نیست به تخته بزنم

توضیح:
تیلور به رابطه‌اش با تراویس اشاره می‌کند و می‌گوید که هیچ کدام از آرزوها و تلاش‌هایش در گذشته برای به دست آوردن عشق واقعی نتیجه نداد. حالا که او با تراویس است، نیازی به نگران بودن از نشانه‌های بد ندارد.

[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
منو ببخش، (چیزی که می‌خوام بگم) گستاخانه به نظر میاد
He ah-matized me and opened my eyes
بهم آرامش داد و چشمام رو باز کرد
Redwood tree, it ain’t hard to see
درخت رد وود، دیدنش سخت نیست
His love was the key that opened my thighs
عشقش کلیدی بود که ران هام رو باز کرد

توضیح:
در اینجا، تیلور با استفاده از یک استعاره به تراویس اشاره می‌کند که به نوعی به او آرامش می‌دهد و به او چشم‌انداز جدیدی از عشق را نشان می‌دهد.

[Verse 2]
Girls, I don’t need to catch the bouquet, mm
دخترا، بدون گرفتن دسته گل هم
To know a hard rock is on the way
می‌دونم که نامزدیم / ازدواجم تو راهه

توضیح:
تیلور از یک رسم در عروسی‌ها که در آن دسته گل به هوا پرتاب می‌شود و هر کسی که آن را بگیرد باید بعدی باشد که ازدواج می‌کند، صحبت می‌کند. او می‌گوید که برای تجربه کردن این احساس نیاز ندارد که در مراسم‌های عروسی شرکت کند، چون خودش در حال ورود به یک رابطه جدی است.

[Pre-Chorus]
And, baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
عزیزم، اعتراف می‌کنم یکمی خرافاتی بودم
The curse on me was broken by your magic wand (Ah)
نفرینم با عصای جادوییت از بین رفت
Seems to be that you and me, we make our own luck
به نظر میاد تو و من شانس خودمون رو می‌سازیم
New Heights (New Heights) of manhood (Manhood), I ain’t gotta knock on wood
قله‌های جدید مردونگی، نیازی نیست به تخته بزنم

توضیح:
در این بخش، تیلور با طنز به تراویس اشاره می‌کند و می‌گوید که او با عصای جادویی‌اش توانسته طلسم بدشانسی را از بین ببرد. او همچنین اشاره به پادکست تراویس و برادرش دارد که به "قله‌های جدید" اشاره کرده است.

[Chorus]
(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
همه اون غرغرا، آروز کردن با دیدن یه ستاره دنباله‌دار
Never did me any good, I ain’t got to knock on wood
به هیچ دردم نخورد، برنمی‌گردم سر زدنه به تخته
(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark
منو توییم که تا ابد توی تاریکی می‌رقصیم
All over me, it’s understood, I ain’t got to knock on wood
همه چیز اطرافم قابل درکه، نیازی نیست به تخته بزنم

[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
منو ببخش، (چیزی که می‌خوام بگم) گستاخانه به نظر میاد
He ah-matized me and opened my eyes
بهم آرامش داد و چشمام رو باز کرد
Redwood tree, it ain’t hard to see
درخت رد وود، دیدنش سخت نیست
His love was the key that opened my thighs
عشقش کلیدی بود که ران هام رو باز کرد

نکات زبانی (Language Notes)

1. استفاده از Simple Past
I was distraught
فعل was در زمان Past Simple به کار رفته تا یک وضعیت احساسی مشخص و موقتی در گذشته را توصیف کند. صفت distraught نشان‌دهنده آشفتگی شدید عاطفی است و معمولاً در متون احساسی استفاده می‌شود.

2.He loves me not
این جمله کوتاه و ناقص از نظر دستوری، آگاهانه تکرار شده تا تردید و ناامیدی راوی را نشان دهد.

3. اصطلاح  ( Expression)
Fingers crossed
این عبارت یک اصطلاح رایج انگلیسی است که به معنی «امیدوار بودن به نتیجه خوب» است. از نظر زبانی یک idiomatic expression محسوب می‌شود و ترجمه تحت‌اللفظی ندارد.

4. ساختار غیررسمی منفی با ain’t
I ain’t gotta knock on wood
واژه ain’t شکل محاوره‌ای و غیررسمی am not / isn’t / haven’t است. استفاده از آن لحن صمیمی و گفتاری ایجاد می‌کند. عبارت knock on wood هم یک اصطلاح خرافی برای دور کردن بدشانسی است.

5.استعاره گسترده (Extended Metaphor)
The curse on me was broken by your magic wand
در این جمله رابطه عاشقانه به شکل یک افسون جادویی تصویر شده است. curse و magic wand استعاره‌هایی هستند که به پایان بدشانسی و آغاز یک دوره جدید اشاره دارند.

6.کنایه دوپهلو (Double Meaning / Innuendo)
His love was the key that opened my thighs
این جمله نمونه‌ای از innuendo است؛ یعنی عبارتی که هم معنای احساسی دارد و هم اشاره غیرمستقیم جنسی. از نظر زبانی، این تکنیک برای بیان موضوعات حساس به شکل هنری استفاده می‌شود.

 


1 episodes

15 بهمن 1404

10

آموژش زبان با موسیقی(بیلی آیلیش)

آموژش زبان با موسیقی(بیلی آیلیش)

معرفی آهنگ WILDFLOWER

آهنگ از Billie Eilish

WILDFLOWER پنجمین ترک از سومین آلبوم رسمی Billie Eilish به نام HIT ME HARD AND SOFT است. این آهنگ یکی از قطعات زیبا و ملایم آلبوم است که در آن بیلی ابتدا با یک دوست خود که رابطه‌اش به پایان رسیده همدردی می‌کند و سپس  خود وارد رابطه‌ای جدید با اکس همان دوست می‌شود.


مشخصات آهنگ WILDFLOWER

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

WILDFLOWER

خواننده

Billie Eilish

آلبوم

HIT ME HARD AND SOFT

شماره ترک

5

سال انتشار

2023

ژانر

پاپ، آلترناتیو

فضای کلی

احساسی، آرام

 

متن و ترجمه کامل آهنگ WILDFLOWER

[Verse 1]
Things fall apart
همه چی از هم پاشیده
And time breaks your heart
و زمان قلبت رو می‌شکنه
I wasn’t there, but I know
من اونجا نبودم، اما می‌دونم
She was your girl
اون دوست دخترت بود
You showed her the world
دنیا رو بهش نشون دادی
You fell out of love and you both let go
عشقتون به پایان رسید و هر دو رها کردید

توضیح:
در این قسمت، بیلی داستان یک زوج را روایت می‌کند که رابطه‌شان به پایان رسیده و هر دو از هم جدا شده‌اند. بیلی به همدردی با دوست دختر سیلکو پرداخته و از دور شاهد تغییرات در زندگی او بوده است.

[Pre-Chorus]
She was cryin’ on my shoulder
روی شونه‌های من داشت گریه می‌کرد
All I could do was hold her
تمام کاری که می‌تونستم بکنم این بود که بغلش کنم
Only made us closer until July
باعث شد تا جولای بهم نزدیکتر بشیم
Now I know that you love me
حالا من می‌دونم که دوسم داری
You don’t need to remind me
لازم نیست بهم یادآوری کنی
I should put it all behind me, shouldn’t I?
باید همه اینا رو پشت سر بزارم، اینطور نیست؟

توضیح:
بیلی در اینجا به دختر شکست‌خورده‌ای اشاره می‌کند که در حال گذراندن دوران سخت خود است و بیلی در کنار او بوده است. حالا که رابطه‌اش با اکس آن دختر آغاز شده، احساسات متناقضی در او به وجود آمده است.

[Chorus]
But I see her in the back of my mind all the time
اما همیشه در پس افکارم می‌بینمش
Like a fever, like I’m burning alive, like a sign
مثل یه تب، مثل اینکه دارم زنده می‌سوزم، مثل یه نشونه
Did I cross the line?
از حد و مرز عبور کردم؟

توضیح:
بیلی احساس می‌کند که ارتباط با اکس دوستش به نوعی شکستن یک مرز اخلاقی است و در تمام مدت این رابطه همیشه در ذهنش این افکار مشغول است.

[Verse 2]
Well, good things don’t last
بسیار خب، چیزای خوب زیاد دووم نمیارن
And life moves so fast
و زندگی خیلی سریع می‌گذره
I’d never ask who was better
هیچ وقت نپرسیدم که کی بهتر بود
‘Cause she couldn’t be
چون اون نمی‌تونه باشه
More different from me
خیلی با من فرق داره
Happy and free in leather
توی لباس چرم شاد و آزاده

توضیح:
بیلی اشاره می‌کند که با وجود تفاوت‌هایی که میان خود و دوستش وجود دارد، هیچ‌وقت نتواسته است مقایسه کند که کدام یک از آنها بهتر است. تفاوت در ظاهر و نحوه زندگی و همچنین سبک پوشش به خوبی در اینجا بیان شده است.

[Pre-Chorus]
And I know that you love me
حالا من می‌دونم که دوسم داری
You don’t need to remind me
لازم نیست بهم یادآوری کنی
Wanna put it all behind me, but baby
باید همه اینا رو پشت سر بزارم، اما عزیزم

[Chorus]
I see her in the back of my mind all the time
اما همیشه در پس افکارم می‌بینمش
Feels like a fever, like I’m burning alive, like a sign
مثل یه تب، مثل اینکه دارم زنده می‌سوزم، مثل یه نشونه
Did I cross the line?
از حد و مرز عبور کردم؟

[Bridge]
You say no one knows you so well (Oh)
تو گفتی هیچکس تو رو به خوبی نمی‌شناسه
But every time you touch me, I just wonder how she felt
اما هر دفعه که من رو لمس می‌کنی، من به این فکر می‌کنم که اون چه حسی داره
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
روز ولنتاین، توی هتل در حال گریه کردن
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
می‌دونم تو قصد نداشتی بهم صدمه بزنی، پس پیش خودم نگهش می‌دارم

توضیح:
این بخش از آهنگ به شدت نشان‌دهنده تاثیرات روابط گذشته و حضور معشوقه سابق در ذهن فرد است. بیلی به رابطه‌ای که با اکس دوستش دارد، اشاره می‌کند و ذهنش درگیر احساسات پیچیده‌ای می‌شود.

[Chorus]
And I wonder
و به این فکر می‌کنم
Do you see her in the back of your mind in my eyes?
توام در پس افکارت در چشمان من اونو می‌بینی؟

توضیح:
این قسمت به شکلی از سوال از معشوق جدید می‌پردازد. آیا او هم در ذهنش دختر گذشته را تصور می‌کند؟

[Outro]
You say no one knows you so well
تو گفتی هیچکس تو رو به خوبی نمی‌شناسه
But every time you touch me, I just wonder how she felt
اما هر دفعه که من رو لمس می‌کنی، من به این فکر می‌کنم که اون چه حسی داره
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
روز ولنتاین، توی هتل در حال گریه کردن
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
می‌دونم تو قصد نداشتی بهم صدمه بزنی، پس پیش خودم نگهش می‌دارم

نکات زبانی (Language Notes)

1. استفاده از حال ساده برای بیان حقیقت‌های کلی
Things fall apart
در این جمله از Simple Present استفاده شده است. حال ساده اینجا برای بیان یک حقیقت عمومی و همیشگی به کار رفته؛ یعنی «چیزها گاهی از هم می‌پاشند». این نوع استفاده در جملات فلسفی و احساسی بسیار رایج است.

2. فعل عبارتی (Phrasal Verb)
You fell out of love
عبارت fall out of love یک فعل عبارتی رایج به معنای « از بین رفتن عشق» است. در اینجا فعل در Past Simple آمده و نشان می‌دهد احساس عشق در گذشته پایان یافته است.

3. ساختار تأکیدی با inversion غیررسمی
All I could do was hold her
این جمله از ساختار All + subject + could do استفاده می‌کند که نوعی تأکید روی محدود بودن انتخاب‌هاست. معنی ضمنی جمله این است که «هیچ کاری جز این از دستم برنمی‌اومد».

4.  (Metaphorical Expression)
I see her in the back of my mind all the time
عبارت in the back of my mind یک اصطلاح رایج است و به افکاری اشاره دارد که همیشه به‌صورت ناخودآگاه حضور دارند. این جمله معنای تحت‌اللفظی ندارد و کاملاً استعاری است.

5. سوال بلاغی برای بیان تردید و عذاب وجدان
Did I cross the line?
این یک Rhetorical Question است؛ یعنی سوالی که بیشتر برای بیان احساس گناه یا تردید پرسیده می‌شود، نه گرفتن پاسخ واقعی. عبارت cross the line هم یک اصطلاح به معنای «از حد اخلاقی عبور کردن» است.

 


1 episodes

15 بهمن 1404

9

آموزش زبان با موسیقی(لینکین پارک)

آموزش زبان با موسیقی(لینکین پارک)

معرفی آهنگ The Emptiness Machine

آهنگ از Linkin Park

آهنگ The Emptiness Machine دومین ترک از آلبوم جدید گروه Linkin Park به نام From Zero است. The Emptiness Machine اولین ترک رسمی گروه پس از مرگ چستر بنینگتون در سال 2017 است و شامل حضور امیلی آرمسترانگ به عنوان وکالیست جدید و همچنین کالین بریتین به عنوان درامر جدید می‌باشد. آهنگ The Emptiness Machine به موضوعات پیچیده‌ای مانند انتقاد از تصمیمات گروه و همچنین مسائل اعتقادی و مذهبی می‌پردازد. این آهنگ به نوعی به نقد سازنده‌ها و عقاید پوچ برخی گروه‌ها اشاره می‌کند که سعی در کنترل ذهن افراد دارند.


مشخصات آهنگ The Emptiness Machine

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

The Emptiness Machine

خواننده

Linkin Park

آلبوم

From Zero

شماره ترک

2

سال انتشار

2025

ژانر

راک، آلترناتیو

فضای کلی

انتقادی، احساسی، عمیق

 

متن و ترجمه کامل آهنگ The Emptiness Machine

[Verse 1: Mike Shinoda]
Your blades are sharpened with precision
شمشیرهاتون با دقت تیز شده
Flashing your favorite point of view
( شمشیرهاتون ) برق دیدگاه مورد علاقتون رو داره
I know you’re waiting in the distance
می‌دونم که در دوردست منتظر ایستادید
Just like you always do, just like you always do
درست مثل کاری که همیشه می‌کنید، درست مثل کاری که همیشه می‌کنید

توضیح:
مایک شینودا می‌دونه بعد از مرگ چستر، تصمیمات آیندش در مورد گروه ممکنه مورد انتقاد قرار بگیره. اینجا، منظور از "شمشیر" در واقع همون نظرات و انتقادهاست. او به تصویر کشیده که منتقدها در کمین‌اند و آماده‌اند تا نقدهای خود را آغاز کنند.

[Pre-Chorus: Mike Shinoda]
Already pulling me in
از همین الان منو به داخل می‌کشه
Already under my skin
از همین الان کلافم کرده
And I know exactly how this ends, I
و من به خوبی می‌دونم چطوری تموم میشه

[Chorus: Mike Shinoda]
Let you cut me open just to watch me bleed
اجازه میدم با تیغت بازم کنی تا فقط زجر کشیدنم رو ببینی
Gave up who I am for who you wanted me to be
کسی که هستم رو رها می‌کنم برای کسی که تو می‌خوای باشم
Don’t know why I’m hopin’ for what I won’t receive
نمی‌دونم چرا برای چیزی که دریافت نمی‌کنم امیدوارم
Fallin’ for the promise of the emptiness machine
فریب وعده‌های دستگاه پوچی رو خوردم
The emptiness machine
دستگاه پوچی

توضیح:
در این بخش، می‌توان اشاره کرد که "دستگاه پوچی" به احتمال زیاد نمادی از گروه‌ها یا باورهایی است که وعده‌هایی پوچ و بی‌اساس به افراد می‌دهند و آنها را به دنبال خود می‌کشند.

[Verse 2: Emily Armstrong, Emily Armstrong & Mike Shinoda]
Goin’ around like a revolver
مثل یه هفت تیر می‌چرخه
It’s been decided how we lose
تصمیم می‌گیره چطور ببازیم
‘Cause there’s a fire under the altar
چون زیر محراب آتش هست
I keep on lyin’ to, I keep on lyin’ to
به دروغ گفتن ادامه میدم، به دروغ گفتن ادامه میدم

توضیح:
در این بخش، اشاره به تصمیمات یک طرفه و ناروا شده که بر زندگی دیگران تأثیر می‌گذارد. مفهوم "آتش زیر محراب" می‌تواند به فساد و سوءاستفاده‌های درون گروه‌ها و یا افراد خاص اشاره داشته باشد.

[Pre-Chorus: Mike Shinoda & Emily Armstrong]
Already pulling me in
از همین الان منو به داخل می‌کشه
Already under my skin
از همین الان کلافم کرده
And I know exactly how this ends, I
و به خوبی می‌دونم چطوری تموم میشه، من

[Chorus: Emily Armstrong]
Let you cut me open just to watch me bleed
اجازه میدم با تیغت بازم کنی تا فقط زجر کشیدنم رو ببینی
Gave up who I am for who you wanted me to be
کسی که هستم رو رها می‌کنم برای کسی که تو می‌خوای باشم
Don’t know why I’m hopin’ for what I won’t receive
نمی‌دونم چرا برای چیزی که دریافت نمی‌کنم امیدوارم
Fallin’ for the promise of the emptiness machine
فریب وعده‌های دستگاه پوچی رو خوردم
The emptiness machine
دستگاه پوچی

[Bridge: Mike Shinoda, Mike Shinoda & Emily Armstrong]
I only wanted to be part of something
فقط می‌خوام تا بخشی از چیزی باشم
I only wanted to be part of, part of
فقط می‌خوام بخشی از، بخشی از
I only wanted to be part of something
فقط می‌خوام تا بخشی از چیزی باشم
I only wanted to be part of, part of
فقط می‌خوام بخشی از، بخشی از
I only wanted to be part of something
فقط می‌خوام تا بخشی از چیزی باشم
I only wanted to be part
فقط می‌خوام بخشی از چیزی باشم

توضیح:
در این بخش، راوی به شدت می‌خواهد بخشی از چیزی بزرگ‌تر و معنادارتر باشد، شاید در جست‌وجوی معنی و هدف در زندگی. این بخش به نوعی حس تنهایی و ناامیدی را منتقل می‌کند که بسیاری از افراد ممکن است با آن مواجه شوند.

نکات گرامری و زبانی مهم آهنگ

🔸 1. زمان حال ساده (Simple Present)
در بسیاری از بخش‌های آهنگ از زمان حال ساده برای بیان حقیقت‌ها و اتفاقات مداوم استفاده شده است.
📌 کاربرد: برای بیان رویدادهای عمومی و همیشگی که تکرار می‌شوند.

🔸 2. "Let you cut me open"
عبارت "Let you" به معنای اجازه دادن به کسی است برای انجام کاری که ممکن است آسیب‌زننده باشد.
📌 کاربرد: برای اشاره به واگذاری اختیار به دیگران برای انجام کارهایی که ممکن است به خود آسیب بزنیم.

🔸 3. "Fallin' for the promise"
در اینجا از فعل fall به معنای "فریب خوردن" یا "افتادن" در دام وعده‌ها استفاده شده است.
📌 کاربرد: برای بیان فریب خوردن یا پذیرش چیزی که به نتیجه نمی‌رسد.

🔸 4. "I only wanted to be part of something"
در اینجا استفاده از عبارت "only wanted" برای بیان یک آرزوی شدید و نه چندان محقق‌شده است.
📌 کاربرد: برای بیان آرزوها یا خواسته‌هایی که به نوعی در حال دستیابی به آنها هستیم. 


1 episodes

15 بهمن 1404

10

آموزش زبان با موسیقی (The Eagles)

آموزش زبان با موسیقی (The Eagles)

معرفی آهنگ Hotel California

آهنگ Hotel California از گروه Eagles ششمین ترک از آلبوم Hell Freezes Over است که در سال 1994 منتشر شد. این آلبوم حاوی 15 ترک است و بعدها گروه Eagles یک آلبوم 53 ترک از منتخب کارهای خود منتشر کرد که آهنگ Hotel California در آنجا هم قرار گرفت. آهنگ Hotel California یکی از معروف‌ترین و اسرارآمیزترین آهنگ‌ها در تاریخ راک به شمار می‌رود. این آهنگ به دلیل ابهاماتی که در ترانه‌اش وجود دارد، تفاسیر زیادی پیدا کرده است. برخی معتقدند این آهنگ درباره افراط در فرهنگ آمریکایی و زندگی لوکس در لس آنجلس است، در حالی که دیگران آن را به عنوان نقدی به اعتیاد و فساد اجتماعی می‌دانند.


مشخصات آهنگ Hotel California

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Hotel California

خواننده

Eagles

آلبوم

Hell Freezes Over

شماره ترک

6

سال انتشار

1994

ژانر

راک، کلاسیک

فضای کلی

رازآلود، اجتماعی، فلسفی

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Hotel California

[Verse 1]
On a dark desert highway, cool wind in my hair
در یک بزرگراه بیابانی تاریک، باد سردی در میان موهایم می‌وزید
Warm smell of colitas, rising up through the air
بوی گرم کولیتو، در هوا می‌پیچید
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
بالا و در فاصله ای دور، نوری دیدم که سو سو می‌زد
My head grew heavy and my sight grew dim
سرم سنگین شد و چشمانم تار
I had to stop for the night
شب را باید در جایی توقف می‌کردم

توضیح: در این قسمت، فضای بیابانی و تنهایی با استفاده از حس‌های مختلف همچون بوی کولیتو و باد سرد به تصویر کشیده می‌شود. کولیتو گیاهی است که در بیابان رشد می‌کند و به شکوفه می‌نشیند، و نمادی از زندگی سخت و فریبنده در این قطعه است.

[Chorus]
There she stood in the doorway
او (یک زن) در درگاه ایستاده بود
I heard the mission bell
صدای زنگ (زنگ کلیسا) را می‌شنیدم
And I was thinking to myself
و با خودم فکر می‌کردم
This could be heaven or this could be hell
این می‌تونه بهشتم باشه یا جهنمم

توضیح: این زن در اینجا نمادی از یک انتخاب بزرگ در زندگی است. درگاه در واقع ورودی به یک دنیای جدید است که به دو مسیر متفاوت می‌تواند منتهی شود: دنیای مادی و فریبنده (بهشت) یا دنیای فساد و اعتیاد (جهنم).

[Verse 2]
Then she lit up a candle and she showed me the way
سپس شمعی را روشن کرد (زنی که جلوی در ایستاده بود) و راه را نشانم داد
There were voices down the corridor
صداهایی از پایین راهرو می‌آمد
I thought I heard them say
می‌شنیدم که می‌گفتند
Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش آمدی
Such a lovely place
چه جای زیبایی
Such a lovely face
چه ظاهر دوست داشتنی

توضیح: در این بخش، آهنگ به تدریج به جایی می‌رسد که در آن به اشتباهات و گناه‌ها اشاره می‌شود. هتل کالیفرنیا جایی است که به ظاهر جذاب و دل‌انگیز است اما به تدریج ماهیت واقعی آن آشکار می‌شود. این "جای زیبا" و "ظاهر دوست‌داشتنی" در واقع به فریبندگی دنیای هالیوود و فساد در آن اشاره دارد.

[Chorus]
Plenty of room at the Hotel California
اتاق‌های زیادی در هتل کالیفرنیا وجود دارد
Any time of year
هر موقع از سال
You can find it here
می‌توانی یک اتاق در اینجا داشته باشی

توضیح: این بخش اشاره به این دارد که در دنیای فریبنده هالیوود همیشه جایی برای افراد جدید وجود دارد، بدون در نظر گرفتن زمان یا شرایط. این یک تبلیغ برای وارد شدن به دنیای آلوده و فساد است.

[Bridge]
Her mind is Tiffany-twisted
ذهنش تیفانی تویستد است
She got the Mercedes Bends
مرسدس بنز دارد
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
کلی پسر خوشگل و زیبا اطرافش دارد که دوست خطابشان می‌کند
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
چگونه در حیاط رقص و پایکوبی می‌کنند، تابستان گرم و دلچسب

توضیح: این قسمت به تصویری از یک زن اشاره دارد که در دنیای لوکس زندگی می‌کند. "ذهن تیفانی تویستد" به معنای تعلق به دنیای مادی است. مرسدس بنز و پسران زیبا هم نمادهای این دنیای تجملی و فریبنده هستند.

[Chorus]
Some dance to remember, some dance to forget
برخی از آنها می‌رقصند تا به یاد بیاورند و برخی می‌رقصند تا فراموش کنند.
So I called up the Captain
پس به کاپیتان زنگ زدم
Please bring me my wine
لطفا مشروبم را بیار
He said, we haven’t had that spirit here since 1969
او گفت، این مشروب را از سال ۱۹۶۹ نداریم

توضیح: در اینجا، "رقصیدن برای به یاد آوردن یا فراموش کردن" به انتخاب‌های فردی در زندگی اشاره دارد. کاپیتان که به نوعی نماد حاکم بر هتل است، اشاره به زمانی دارد که صنعت موسیقی و هنر از روح و شوق اولیه خود خالی شده است.

[Outro]
And still those voices are calling from far away
و هنوز اون صداها از دور در حال خواندن هستند
Wake you up in the middle of the night
وسط شب از خواب بیدارت می‌کنند
Just to hear them say
تا فقط بشنوی که می‌گویند
Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش آمدی
Such a lovely place (Such a lovely place)
چه جای زیبایی (چه جای زیبایی)
Such a lovely face
چه ظاهر دوست داشتنی

توضیح: در پایان، این صداهای تکراری که از دور شنیده می‌شوند، نشان از وسوسه‌های مداوم دنیای فریبنده هالیوود دارند. هر بار که فرد سعی در فرار از این زندگی دارد، دوباره به آن کشیده می‌شود.

Last thing I remember, I was
Running for the door

آخرین چیزی که یادم میاد
داشتم به سمت درِ خروجی می‌دویدم

توضیح:
در این لحظه، راوی به نوعی به آگاهی رسیده است. حالا می‌داند چه فضای تاریک و آزاردهنده‌ای در «هتل کالیفرنیا» جریان دارد و تلاش می‌کند از گذشته، خاطرات فریبنده و نوستالژی‌هایی که او را اسیر کرده‌اند فاصله بگیرد تا دوباره به زندگی واقعی بازگردد. در ابتدای آهنگ او از واقعیت فرار می‌کرد، اما حالا در پایان داستان، مسیر کاملاً معکوس شده است.

I had to find the passage back
To the place I was before

باید راهی برای برگشت پیدا می‌کردم
به جایی که قبلاً در آن بودم

توضیح:
اینجا راوی در جست‌وجوی بازگشت به هویت واقعی خودش است؛ مسیری به‌سوی اصالت و خودشناسی، دور از مادی‌گرایی افراطی و فضای سطحی و مصرف‌زده‌ای که صنعت موسیقی و شهرت برایش ساخته‌اند.

“Relax,” said the night man
“We are programmed to receive”

نگهبان شب گفت: «آرام باش»
«ما طوری برنامه‌ریزی شده‌ایم که فقط دریافت کنیم»

توضیح:
نگهبان شب می‌تواند نمادی از بخشی از ذهن خود راوی باشد؛ بخشی که مقاومت نمی‌کند و ترجیح می‌دهد در همین وضعیت باقی بماند. این صدا بازتاب فشار اجتماع و طبیعت انسان است که هنگام خستگی و فرسودگی، تسلیم شدن را آسان‌تر می‌بیند. از نگاه روان‌شناختی، انسان به‌طور ذاتی تمایل بیشتری به دریافت لذت دارد تا رها کردن آن.

You can check out any time you like
But you can never leave

هر وقت بخواهی می‌توانی بیرون بروی
اما هرگز نمی‌توانی کاملاً ترک کنی

توضیح:
این بخش به وابستگی عمیق اشاره دارد. شاید فرد بتواند مدتی به زندگی عادی بازگردد، اما آن‌قدر در این سبک زندگی غرق شده که رهایی کامل تقریباً غیرممکن به نظر می‌رسد. پایان آهنگ عمداً مبهم است؛ مشخص نیست آیا او موفق به نجات خود می‌شود یا دوباره به همان چرخه بازمی‌گردد. سرنوشت این شخصیت باز می‌ماند و قضاوت نهایی به شنونده واگذار می‌شود.

نکات گرامری و زبانی مهم آهنگ

🔸 1. استفاده از زمان حال ساده و استمراری
در این آهنگ از زمان حال ساده و استمراری برای بیان اتفاقات مداوم و واقعی استفاده شده است. این انتخاب زمانی برای اشاره به تجربیات شخصی و مشاهدات پیوسته است.

🔸 2. استعاره‌ها و تصاویر معنایی
آهنگ پر از استعاره‌هایی است که به فضای زندگی لوکس و فریبنده اشاره دارند. کلماتی مانند "Hôtel California" و "Tiffany-twisted" برای ایجاد تصاویری از دنیای مادی و پر زرق و برق به کار رفته‌اند.

🔸 3. "Welcome to the Hotel California"
این عبارت به معنای دعوت به دنیای فریبنده است، جایی که ظاهر زیباست اما باطن چیزی متفاوت دارد.
📌 کاربرد: برای توصیف جایی که به ظاهر خوب است، اما با عواقب منفی همراه است.

4 🔸 استفاده از Past Simple برای روایت داستانی

On a dark desert highway, cool wind in my hair

I saw a shimmering light

در کل آهنگ، زمان Past Simple غالب است. این زمان برای روایت یک داستان کامل در گذشته استفاده شده و حس خاطره‌گویی و سفر ذهنی را به شنونده منتقل می‌کند.

🔸 5. کاربرد modal verb برای بیان احتمال و تردید

This could be heaven or this could be hell

فعل could برای بیان احتمال، عدم قطعیت و دو راهی استفاده شده است. این ساختار دقیقاً حس سردرگمی راوی بین دو انتخاب متضاد را منتقل می‌کند.


1 episodes

15 بهمن 1404

9

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰