banner
banner
banner
banner
banner
banner
دانلود کتاب انگلیسی
دانلود کتاب فرانسه
دانلود کتاب آلمانی
دانلود کتاب اسپانیایی
دانلود کتاب ایتالیایی
دانلود کتاب ترکی
دانلود کتاب چینی
دانلود سایر کتاب‌ها
percentage

جدیدترین ها

کتاب Alchemised by senlinyu
30%
کتاب Alchemised by senlinyu

۱٬۹۴۰٬۰۰۰ تومان

۱٬۳۵۸٬۰۰۰ تومان

کتاب The Gambler by  Fyodor Dostoevsky
30%
کتاب The Gambler by Fyodor Dostoevsky

۴۰۰٬۰۰۰ تومان

۲۸۰٬۰۰۰ تومان

کتاب The Perfect Son by Freida McFadden
30%
کتاب The Perfect Son by Freida McFadden

۵۳۰٬۰۰۰ تومان

۳۷۱٬۰۰۰ تومان

کتاب The Intruder by Freida McFadden
30%
کتاب The Intruder by Freida McFadden

۶۰۰٬۰۰۰ تومان

۴۲۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Empower 2nd Edition Advanced C1 Combo B
30%
کتاب Empower 2nd Edition Advanced C1 Combo B

۷۶۰٬۰۰۰ تومان

۵۳۲٬۰۰۰ تومان

کتاب Empower 2nd Edition Advanced C1 Combo A
30%
کتاب Empower 2nd Edition Advanced C1 Combo A

۷۶۰٬۰۰۰ تومان

۵۳۲٬۰۰۰ تومان

کتاب Empower 2nd Edition B1+ Intermediate
30%
کتاب Empower 2nd Edition B1+ Intermediate

۷۶۰٬۰۰۰ تومان

۵۳۲٬۰۰۰ تومان

کتاب Empower 2nd Edition B1 Pre-Intermediate
30%
کتاب Empower 2nd Edition B1 Pre-Intermediate

۷۶۰٬۰۰۰ تومان

۵۳۲٬۰۰۰ تومان

کتاب The Boyfriend by Freida McFadden
30%
کتاب The Boyfriend by Freida McFadden

۷۲۰٬۰۰۰ تومان

۵۰۴٬۰۰۰ تومان

کتاب The Teacher by Freida McFadden
30%
کتاب The Teacher by Freida McFadden

۶۸۰٬۰۰۰ تومان

۴۷۶٬۰۰۰ تومان

کتاب The Coworker by Freida McFadden
30%
کتاب The Coworker by Freida McFadden

۷۲۰٬۰۰۰ تومان

۵۰۴٬۰۰۰ تومان

کتاب The Castle by Franz Kafka
30%
کتاب The Castle by Franz Kafka

۷۷۰٬۰۰۰ تومان

۵۳۹٬۰۰۰ تومان

mind-set
word-skill

پربازدید ترین ها

کتاب Top Notch Fundamentals B  (3rd Edition)
50%
کتاب Top Notch Fundamentals B (3rd Edition)

۴۰۰٬۰۰۰ تومان

۲۰۰٬۰۰۰ تومان

STARTEN WIR A2 اشتارتن ویا
50%
STARTEN WIR A2 اشتارتن ویا

۸۹۰٬۰۰۰ تومان

۴۴۵٬۰۰۰ تومان

کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)
50%
کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)

۷۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۷۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Safari American English 1 + Workbook
50%
کتاب Super Safari American English 1 + Workbook

۵۵۰٬۰۰۰ تومان

۲۷۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook
40%
کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook

۵۹۰٬۰۰۰ تومان

۳۵۴٬۰۰۰ تومان

کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ
50%
کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ

۲۸۰٬۰۰۰ تومان

۱۴۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 2 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 2 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۲۷۰٬۰۰۰ تومان

۶۳۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 1 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 1 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۲۷۰٬۰۰۰ تومان

۶۳۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB
50%
کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB

۷۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۷۱٬۰۰۰ تومان

کتاب Oxford Discover 1 + Workbook  (2nd Edition) - وزیری
40%
کتاب Oxford Discover 1 + Workbook (2nd Edition) - وزیری

۵۳۰٬۰۰۰ تومان

۳۱۸٬۰۰۰ تومان

کودک و نوجوان

مطالبی مفید برای شما

معرفی مجموعه Adomania، آموزش زبان فرانسه ویژه نوجوانان از سطح مبتدی تا متوسط

معرفی مجموعه Adomania، آموزش زبان فرانسه ویژه نوجوانان از سطح مبتدی تا متوسط

مجموعه Adomania یکی از منابع معتبر آموزش زبان فرانسه برای نوجوانان است که با رویکردی ارتباطی و درس‌های جذاب، زبان‌آموزان را از سطح مبتدی تا متوسط برای استفاده عملی از زبان فرانسه آماده می‌کند.


68
کتاب فرانسوی
17 دی 1404
معرفی مجموعه کتاب Sicher  |  آموزش زبان آلمانی از B1+ تا C1 به‌صورت کاربردی

معرفی مجموعه کتاب Sicher | آموزش زبان آلمانی از B1+ تا C1 به‌صورت کاربردی

مجموعه کتاب Sicher یکی از منابع معتبر آموزش زبان آلمانی در سطوح B1+، B2 و C1 است، مناسب زبان‌آموزانی که می‌خواهند مهارت‌های زبانی خود را به‌صورت درس‌محور و کاربردی تقویت کنند.


158
کتاب آلمانی
17 دی 1404
معرفی مجموعه  | Aspekte neu آموزش زبان آلمانی از B1 تا C1

معرفی مجموعه | Aspekte neu آموزش زبان آلمانی از B1 تا C1

مجموعه Aspekte neu یکی از منابع معتبر آموزش زبان آلمانی برای سطوح B1، B2 و C1 است که با رویکرد ارتباطی، موضوع‌محور و آکادمیک، زبان‌آموز را تا سطح پیشرفته همراهی می‌کند.


115
کتاب آلمانی
17 دی 1404
معرفی مجموعه Vite et Bien (ویرایش جدید)، آموزش کاربردی زبان فرانسه از مبتدی تا متوسط

معرفی مجموعه Vite et Bien (ویرایش جدید)، آموزش کاربردی زبان فرانسه از مبتدی تا متوسط

مجموعه Vite et Bien در ویرایش جدید، آموزش زبان فرانسه را با رویکردی سریع، کاربردی و ساختارمند از سطح مبتدی تا متوسط ارائه می‌دهد و مناسب کلاس درس و یادگیری هدفمند است.


101
کتاب فرانسوی
17 دی 1404
معرفی کتاب  IELTS Grammar for Band 6.5 راهنمای تقویت گرامر آیلتس

معرفی کتاب IELTS Grammar for Band 6.5 راهنمای تقویت گرامر آیلتس

کتاب IELTS Grammar for Band 6.5 منبعی معتبر از انتشارات کمبریج است که با تمرکز بر گرامر کاربردی آزمون آیلتس، به زبان‌آموزان کمک می‌کند دقت زبانی خود را افزایش دهند و به نمره 6.5 و بالاتر دست پیدا کنند.


73
کتاب آیلتس
17 دی 1404
معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing  مرجع کلاسیک  ارزیابی و سنجش زبان

معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing مرجع کلاسیک ارزیابی و سنجش زبان

کتاب Fundamental Considerations in Language Testing نوشته Lyle F. Bachman و منتشرشده توسط Oxford University Press یکی از منابع مرجع و دانشگاهی در حوزه ارزیابی و سنجش زبان است که مبانی نظری، عملی و تحلیلی طراحی آزمون‌های زبانی را به‌صورت علمی و دقیق بررسی می‌کند.


90
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404
معرفی کتاب Learning Teaching  |  راهنمای جامع تدریس زبان انگلیسی برای معلمان

معرفی کتاب Learning Teaching | راهنمای جامع تدریس زبان انگلیسی برای معلمان

کتاب Learning Teaching نوشته Jim Scrivener از مجموعه Macmillan Books for Teachers، راهنمایی جامع و کاربردی برای آموزش و تدریس زبان انگلیسی، مناسب معلمان و دوره‌های تربیت مدرس.


125
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404
معرفی کتاب English for Emails  |  آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری به انگلیسی

معرفی کتاب English for Emails | آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری به انگلیسی

کتاب English for Emails از مجموعه Oxford Business English، منبعی کاربردی برای آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری، رسمی و نیمه‌رسمی به انگلیسی، مناسب محیط‌های حرفه‌ای و تجاری.


75
انگلیسی تجاری
17 دی 1404
معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس

معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس

کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills اثر Jon Marks یکی از منابع معتبر آیلتس است که با آموزش مرحله‌به‌مرحله و تمرین‌های هدفمند، به زبان‌آموزان کمک می‌کند مهارت‌های Speaking و Listening خود را تقویت کرده و به نمره‌های بالاتر در آزمون IELTS برسند.


67
کتاب آیلتس
17 دی 1404
معرفی کتاب | Teaching English as a Second or Foreign Language مرجع دانشگاهی آموزش زبان انگلیسی

معرفی کتاب | Teaching English as a Second or Foreign Language مرجع دانشگاهی آموزش زبان انگلیسی

کتاب Teaching English as a Second or Foreign Language ویرایش چهارم، منبعی جامع و دانشگاهی در حوزه TESOL و TEFL با تمرکز بر نظریه‌ها، روش‌ها و آموزش مهارت‌های زبان انگلیسی.


83
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404

جدید ترین پادکست ها

آموزش زبان با موسیقی(The neighborhood)
ترجمه آهنگ انگلیسی
یادگیری زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(The neighborhood)

درباره آهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

«Sweater Weather» یکی از اون آهنگ‌هایی‌ست که حال‌وهوای خاص خودش رو داره؛ نه کاملاً شاد، نه کاملاً غمگین. این قطعه در سال ۲۰۱۳ توسط گروه آمریکایی The Neighbourhood منتشر شد و خیلی زود تبدیل شد به امضای صوتی گروه.

فضای آهنگ سرد و کمی تاریکه؛ دقیقاً همون حالتی که اسمش القا می‌کنه: «هوای پلیور پوشیدن». پلیور اینجا فقط لباس نیست؛ یه استعاره‌ست از صمیمیت، نزدیکی و گرمایی که بین دو نفر رد و بدل میشه. راوی از لمس، نفس، پوست و گرمای بدن حرف می‌زنه، اما همه‌چیز رو توی فضایی مه‌آلود و خنک روایت می‌کنه. ترکیب سرمای بیرون و گرمای درون رابطه، هسته‌ی تصویری آهنگه.

یکی از نکات جالبش استفاده‌ی مداوم از ضمیر «she» بدون نام بردنه؛ معشوق بیشتر یه حسه تا یه فرد مشخص. همین باعث میشه شنونده راحت خودش رو جای راوی بذاره. موسیقی هم با بیس عمیق، درام ساده و گیتار ملایم، یه فضای نیمه‌هیپنوتیزم‌کننده می‌سازه؛ انگار توی یه شب خنک کنار کسی ایستادی و همه‌چیز آهسته‌تر از حالت عادی پیش میره.

از نظر مفهومی، آهنگ درباره‌ی صمیمیت فیزیکی هست، اما نه به شکل تهاجمی؛ بیشتر درباره‌ی نزدیکی، لمس آرام و امنیتیه که از بودن کنار کسی میاد. یه جور رابطه‌ی خام و بی‌فیلتر، بدون تجمل.

نکته بامزه اینه که خود گروه گفته بودن این آهنگ قرار نبود هیت بزرگ بشه. ولی ترکیب ملودی ساده، فضای خاص و لیریک تصویری باعث شد تبدیل به شناخته‌شده‌ترین کارشون بشه.


مشخصات آهنگ Sweater Weather

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Sweater Weather

خواننده / گروه

The Neighbourhood

آلبوم

I Love You.

سال انتشار

2013

تاریخ انتشار رسمی

28 مارس 2013

ژانر

Alternative Rock / Indie Rock

مدت زمان

4:00

ترانه‌سراها

Jesse Rutherford، Jeremy Freedman، Zach Abels

تهیه‌کننده

Justyn Pilbrow

لیبل

Columbia Records

این ترک اولین تک‌آهنگ رسمی از آلبوم I Love You. بود و عملاً تبدیل شد به شناسه‌ی صوتی گروه. جالبه بدونید سال‌ها بعد دوباره در شبکه‌های اجتماعی وایرال شد و وارد چارت‌های جهانی شد؛ یه جور بازگشت دوم برای یک آهنگ آلترناتیو.

ترجمه اهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

[Verse 1]
And all I am is a man
من فقط یه آدم معمولی‌ام

I want the world in my hands
 دلم می‌خواد دنیا توی مشت‌م باشه

I hate the beach
از ساحل خوشم نمیاد

But I stand in California with my toes in the sand
اما همین حالا تو کالیفرنیا ایستادم، با پاهایی فرو رفته توی شن

Use the sleeves on my sweater
از آستین‌های پلیورم استفاده کن

Let’s have an adventure
بیا یه ماجراجویی رو شروع کنیم

Head in the clouds but my gravity centered
سرم توی ابرهاست، ولی هنوز روی زمینم

Touch my neck and I’ll touch yours
گردنم رو لمس کن، منم گردنت رو لمس می‌کنم

You in those little high-waisted shorts
با اون شلوارک‌های فاق‌بلند کوتاهت

[Pre-Chorus]
Oh, she knows what I think about
اون می‌دونه به چی فکر می‌کنم

And what I think about
می‌دونه ذهنم درگیر چیه

One love, two mouths
یه عشق، دو لب

One love, one house
یه عشق، یه خونه

No shirts, no blouse
نه پیراهن، نه بلوز

Just us, you find out
فقط من و تو… خودت می‌فهمی

Nothing I really wanna tell you about, no
چیز خاصی نیست که لازم باشه توضیح بدم

[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده

For you here
اینجا برات سرده

And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت

Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دست‌تو بذار توی جیب‌های پلیورم

[Verse 2]
And if I may just take your breath away
اگه بتونم نفست رو بند بیارم

I don’t mind if there’s not much to say
مهم نیست حرفی برای گفتن نباشه

Sometimes the silence guides your mind
گاهی سکوت خودش راه رو نشون می‌ده

So move to a place so far away
پس بیا بریم یه جای دور

The goosebumps start to race
مورمور تنم شروع می‌شه

The minute that my left hand meets your waist
همون لحظه‌ای که دست چپم به کمرت می‌رسه

And then I watch your face
بعد به صورتت نگاه می‌کنم

Put my finger on your tongue ’cause you love to taste
انگشتم رو روی زبونت می‌ذارم چون دوست داری مزه کنی

These hearts adore, everyone the other beat heart is for
این دل‌ها عاشقن؛ هر تپش برای اون یکیه

Inside this place is warm
داخل این مکان گرمه

Outside it starts to pour
بیرون بارون شروع شده

[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده

For you here
اینجا برات سرده

And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت

Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دست‌تو بذار توی جیب‌های پلیورم

[Outro]
It’s too cold, it’s too cold
خیلی سرده، خیلی سرده

The hands of my sweater
دستات توی جیب پلیورم

نکات زبانی اهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

۱)
And all I am is a man
اینجا ساختار All + subject + verb رو داریم.
«All I am»
یعنی «تمام چیزی که هستم».
همین الگو رو می‌تونی این‌جوری استفاده کنی:
All I want is you
All I need is time
یعنی «تنها چیزی که می‌خوام…» یا «همه چیزی که نیاز دارم…»

۲)
Head in the clouds
این یه اصطلاحه. یعنی «خیال‌پرداز بودن» یا «حواست جای دیگه‌ست».
وقتی می‌گن:
You’ve got your head in the clouds
یعنی زیادی تو رویاهایی، حواست به واقعیت نیست.

۳)
Take your breath away
And if I may just take your breath away
این یه اصطلاح خیلی رایجه. یعنی «متحیر کردن»، «نفست رو بند آوردن» (از شدت هیجان یا جذابیت).
مثال:
The view took my breath away
منظره نفسم رو بند آورد.

۴)
Goosebumps
The goosebumps start to race
goosebumps
یعنی «مورمور شدن پوست».
start to + verb
یعنی «شروع کردن به…».
مثل:
I started to laugh
I started to cry

۵)
Let me hold both your hands
let +
مفعول + فعل ساده
بعد از let همیشه فعل بدون to میاد.
Let me go
Let her speak
Let them stay

۶)
One love, two mouths / No shirts, no blouse
اینجا حذف فعل داریم. در واقع جمله کامل‌ترش می‌تونه باشه:
There is one love
We have no shirts
ولی تو شعر و مکالمه محاوره‌ای، فعل حذف میشه برای ریتم.

۷)
’Cause it’s too cold for you here
ساختار مهم:
too + adjective + for someone
Too cold for me
Too hard for him
یعنی «بیش از حدِ … برایِ …»

۸)
If I may
And if I may just take your breath away
If I may
یه ساختار مودبانه‌ست. یعنی «اگه اجازه بدی».
مثلاً:
If I may ask…
اگر اجازه بدی بپرسم…

 


1 episodes

04 اسفند 1404

3

آموزش زبان با موسیقی(Cleffy )
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(Cleffy )

درباره آهنگ Meet You at the Graveyard

آهنگ Meet You at the Graveyard از Cleffy فضایی تاریک، شخصی و عاطفی دارد و درباره مواجهه با فقدان و سوگواری برای عزیزی از دست رفته است. راوی در این ترک با واقعیت مرگ کنار نیامده و مدام در ذهنش با آن شخص صحبت می‌کند، گویی هنوز حضورش را احساس می‌کند. قبرستان در اینجا فقط یک مکان فیزیکی نیست بلکه نمادی از خاطره، دلتنگی و پیوندی است که حتی بعد از مرگ هم قطع نشده است. در طول آهنگ حس انکار، پشیمانی و نوعی احساس گناه دیده می‌شود؛ راوی به لحظاتی فکر می‌کند که شاید می‌توانست متفاوت باشند و حرف‌هایی که هرگز گفته نشدند. جمله «می‌بینمت توی قبرستون» هم می‌تواند اشاره مستقیم به رفتن سر مزار باشد و هم نشانه امید به دیدار دوباره در جهانی دیگر. لحن آهنگ آرام اما سنگین است و به جای فریاد یا اعتراض، بیشتر حس پذیرش تلخ و درد خاموش را منتقل می‌کند؛ انگار رابطه‌ای که شکل گرفته آن‌قدر عمیق بوده که حتی مرگ هم نتوانسته آن را کاملاً از بین ببرد.


مشخصات آهنگ Meet You at the Graveyard

عنوان

توضیحات

نام آهنگ

Meet You at the Graveyard

خواننده

Cleffy

نام اصلی هنرمند

Samuel Maunge

آلبوم

Clean Sheets, Dirty Walls

شماره ترک

2

سال انتشار

2023

سبک

Emo Rap / Alternative Hip-Hop

مدت زمان

حدود 2 دقیقه و 30 ثانیه

موزیک ویدئو

دارد

تم و موضوع

سوگ، فقدان، از دست دادن دوست نزدیک، مواجهه با مرگ

متن و ترجمه آهنگ Meet You at the Graveyard

[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون می‌بینمت

Where you lay down
جایی که دراز کشیدی (به خاک سپرده شدی)

Where you stay now
جایی که الان میمونی

Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به آسمون دراز کشیدی، قلبت سرد و بی‌تپشه، دیگه کنارم نیستی

Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم

I don’t know when I will see you
نمی‌دونم دوباره کی می‌بینمت

I, I will meet you at the graveyard
من، من توی قبرستون می‌بینمت

Where you lay down
جایی که خوابیدی

Where you stay now
جایی که الان موندی

Faced up, cold heart, no longer by my side now
صورتت رو به بالاست، قلبت یخ زده، دیگه کنارم نیستی

Wish we were together now
کاش الان پیش هم بودیم

I don’t know when I will see you
نمی‌دونم چه زمانی دوباره می‌بینمت

[Verse 1]
You were undecided
مردد بودی

Between life and past tense
بین  زندگی و زمان گذشته

You lost your battle, life was hell
نبردت رو باختی، زندگی برات جهنم شده بود

But I was always here, how can’t you tell?
اما من همیشه کنارت بودم، چطور نفهمیدی؟

Oh, I thought we’d be together ’til life was over
فکر می‌کردم تا آخر عمر کنار هم می‌مونیم

But you left too soon, now I’m no longer sober
اما خیلی زود رفتی، حالا دیگه هوشیار نیستم

[Pre-Chorus]
My rock, my friend, we always said, we’d live this life, until we made it to the end
تو تکیه‌گاهم بودی، رفیقم بودی، همیشه می‌گفتیم این زندگی رو تا آخرش با هم می‌ریم

So why aren’t you right here, right next to me? You took your life, like fuck, you left me bleeding
پس چرا الان اینجا کنارم نیستی؟ جون خودتو گرفتی، منو زخمی و خونین تنها گذاشتی

[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون می‌بینمت

Where you lay down
جایی که خوابیدی

Where you stay now
جایی که الان موندی

Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به بالا دراز کشیدی، قلبت دیگه نمی‌تپه، دیگه کنارم نیستی

Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم

I don’t know when I will see you
نمی‌دونم دوباره کی می‌بینمت

I, I will meet you at the graveyard
من، من توی قبرستون می‌بینمت

Where you lay down
جایی که آروم گرفتی

Where you stay now
جایی که از این به بعد می‌مونی

Faced up, cold heart, no longer by my side now
صورتت رو به آسمونه، قلبت سرده، دیگه کنارم نیستی

Wish we were together now
کاش الان پیش هم بودیم

I don’t know when I will see you
نمی‌دونم چه زمانی دوباره می‌بینمت

[Verse 2]
It doesn’t make sense to me
برام قابل درک نیست

You’re gone, no, I can’t believe
رفتی، نه، نمی‌تونم باورش کنم

They say you live inside me, but to me, you’re still gone you see
میگن توی وجودم زنده‌ای، اما از نظر من هنوز رفتی، می‌بینی

This can’t be real life, you were only like twenty-three
این نمی‌تونه واقعیت باشه، فقط بیست‌وسه سالت بود

I’m asking questions to my God like, “Will we ever meet again?”
از خدام می‌پرسم «آیا دوباره همدیگه رو می‌بینیم؟»

Left me in pain
منو با درد تنها گذاشتی

Was all our plans in vain?
همه نقشه‌هامون بیهوده بود؟

Our memories to make
اون همه خاطره‌ای که قرار بود بسازیم

I can see them slowly fading
می‌بینم که دارن کم‌کم محو می‌شن

You basically erased me
انگار منو از زندگیت پاک کردی

So how do you expect me to ever be happy?
پس چطور انتظار داری بتونم دوباره خوشحال باشم؟

[Pre-Chorus]
My rock, my friend, we always said, we’d live this life, until we made it to the end
تو تکیه‌گاهم بودی، رفیقم بودی، می‌گفتیم تا آخر مسیر با هم می‌مونیم

So why aren’t you right here, right next to me? You took your life, like fuck, you left me bleeding
پس چرا الان کنارم نیستی؟ جون خودتو گرفتی و منو با این زخم عمیق تنها گذاشتی

[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون می‌بینمت

Where you lay down
جایی که خوابیدی

Where you stay now
جایی که حالا موندگارت شده

Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به بالا دراز کشیدی، قلبت ساکت شده، دیگه کنارم نیستی

Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم

I don’t know when I will see you
نمی‌دونم دوباره کی می‌بینمت

نکات زبانی آهنگ Meet You at the Graveyard

1.     زمان آینده با will
در جمله‌ی I will meet you at the graveyard از ساختار will + فعل ساده استفاده شده که برای بیان تصمیم یا پیش‌بینی در آینده به کار می‌رود. اینجا راوی درباره دیداری در آینده صحبت می‌کند؛ حتی اگر آن دیدار بار معنایی احساسی یا استعاری داشته باشد. ساختار کلی: فاعل + will + base verb

2.     حال ساده برای بیان حقیقت یا وضعیت دائمی
جمله‌ی They say you live inside me نمونه‌ای از حال ساده است. حال ساده فقط برای کارهای روزمره نیست؛ برای بیان باورهای عمومی، حقایق ذهنی یا جملات کلی هم استفاده می‌شود. اینجا «می‌گویند تو درون من زندگی می‌کنی» یک باور یا حرف رایج را نشان می‌دهد.

3.     حال استمراری برای نشان دادن روند در حال وقوع
در جمله‌ی I can see them slowly fading فعل fading به صورت -ing آمده و نشان می‌دهد محو شدن خاطرات یک روند تدریجی است. وقتی می‌خواهیم روی «در حال اتفاق افتادن بودن» یک عمل تأکید کنیم از فرم استمراری استفاده می‌کنیم. ساختار: am/is/are + verb-ing

4.     سوال غیرمستقیم
در جمله‌ی I’m asking questions to my God like, “Will we ever meet again?” یک سوال مستقیم دیده می‌شود. اما اگر بخواهیم همین را غیرمستقیم بگوییم می‌شود: I wonder if we will ever meet again. در سوال‌های غیرمستقیم ترتیب جمله خبری می‌شود و جای فعل کمکی و فاعل عوض نمی‌شود. این نکته برای رایتینگ خیلی مهم است.

5.     گذشته ساده برای روایت اتفاق قطعی
جمله‌ی You took your life از گذشته ساده استفاده می‌کند. این زمان برای اتفاقی استفاده می‌شود که در گذشته کامل شده و اثر احساسی آن هنوز باقی است. ساختار: فاعل + فعل گذشته (V2). اینجا چون فعل take بی‌قاعده است، شکل گذشته‌اش took شده.

 


1 episodes

04 اسفند 1404

3

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)
ترجمه آهنگ انگلیسی
مانسکین
یادگیری زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)

درباره آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE از Måneskin

I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از جنجالی‌ترین و پرانرژی‌ترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ تهاجمی و اجرای بی‌پرده‌اش از همان ثانیه‌های اول شنونده را درگیر می‌کند. این قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحث‌برانگیزترین آثارشان شد و توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.

دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنش‌ها را تجربه کند. واقعیت این است که ترانه عمداً روی تضادها بازی می‌کند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکش‌های درونی انسان است؛ اینکه آدم می‌تواند هم‌زمان چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آن‌ها واقعی باشند.

موزیک‌ویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه می‌دهد؛ جسور، اغراق‌آمیز و عمداً تحریک‌کننده. گروه از ابتدا می‌دانست این مسیر واکنش برمی‌انگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و خواسته‌های انسانی لایه‌های متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آن‌ها را پیچیده‌تر می‌کند.

در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگی‌های درونی انسان است؛ اینکه می‌توانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیب‌پذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیه‌ی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.


مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE

عنوان

توضیحات

نام آهنگ

I WANNA BE YOUR SLAVE

خواننده

Måneskin

نام آلبوم

Teatro d’ira: Vol. I

شماره ترک در آلبوم

3

سال انتشار

2021

سبک

Alternative Rock / Glam Rock

مدت زمان

حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه

زبان

انگلیسی

ترانه‌سراها

Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio

موزیک ویدئو

دارد

تم اصلی

تضادهای درونی، قدرت و تسلیم، هویت و میل

متن و ترجمه آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

[Verse 1]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین بره

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوبی باشم، می‌خوام یه گانگستر باشم

‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم (چون تو می‌تونی دلبر باشی و من می‌تونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و دلبر )

I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت

I wanna touch your body, so f*cking electric
می‌خوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو

I know you’re scared of me, you said that I’m too eccentric
می‌دونم ازم می‌ترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیش‌بینیم

I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقت‌انگیزه

I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
می‌خوام گرسنه‌ت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم

I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
می‌خوام صورتت رو  نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی

I wanna be a champion, I wanna be a loser
می‌خوام قهرمان باشم، می‌خوام بازنده باشم

I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک می‌شم فقط برای اینکه سرگرمت کنم

I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
می‌خوام اسباب‌بازی جنسی‌ت باشم، می‌خوام معلمت باشم

I wanna be your sin, I wanna be a preacher
می‌خوام گناهت باشم، می‌خوام واعظت باشم

I wanna make you love me, then I wanna leave ya
می‌خوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم

‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی

داود چوپانی بود که قوم بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد

[Interlude]

Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…

[Chorus]

Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Verse 2]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوب باشم، می‌خوام گانگستر باشم

‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم

I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
می‌خوام ساکتت کنم، می‌خوام عصبیت کنم

I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
می‌خوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم

I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
می‌خوام سیم‌هات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی

And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، می‌تونم عروسکت باشم

[Chorus]

‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Outro]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

نکات زبانی آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاوره‌ای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna می‌شنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.

نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «می‌توانی / می‌توانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک سناریوی احتمالی یا تخیلی می‌سازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایم‌تر و شاعرانه‌تری نسبت به can داره.

نکته سوم: ساختار make + object + verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.

نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده می‌کنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present Perfect استفاده می‌کنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ، ساختار شکسته شده.

نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s
در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative clause) است که درباره devil توضیح اضافه می‌دهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you

 


1 episodes

04 اسفند 1404

4

آموزش زبان با موسیقی(Chrissy Costanza)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(Chrissy Costanza)

درباره آهنگ Legends Never Die از Chrissy Costanza

این ترک در سال 2017  برای مسابقات جهانی بازی ساخته شد. از همون لحظه انتشار، تبدیل شد به یکی از نمادین‌ترین سرودهای دنیای esports.

برخلاف خیلی از آهنگ‌های سفارشی که فقط برای تبلیغ ساخته می‌شن و زود فراموش می‌شن، Legends Never Die موندگار شد. دلیلش هم واضحه: آهنگ فقط درباره یه بازی نیست، درباره روح رقابته، درباره زمین خوردن و دوباره بلند شدن، درباره اون آدم‌هایی که با شکست تعریف نمی‌شن.

گروه Against The Current قبل از این همکاری هم شناخته شده بود. کارشون رو با کاور کردن آهنگ‌ها در یوتوب شروع کردن، بعد کم‌کم رفتن سمت ساخت آثار اورجینال. اما همکاری با Riot Games باعث شد اسمشون وارد فضای جهانی‌تری بشه، مخصوصاً بین گیمرها. خیلی‌ها هنوز هم این ترک رو قوی‌ترین کارشون می‌دونن.

فضای آهنگ حماسیه؛ از همون نت‌های اول حس می‌کنی قراره وارد یه میدان بشی. لیریک درباره «افسانه‌ها»ست، اما نه افسانه‌های خیالی؛ آدم‌هایی که با پشتکار و درد و فشار ساخته می‌شن. ایده اصلی ساده‌ست: افسانه‌ها نمی‌میرن، چون اسمشون، تاثیرشون و داستانشون باقی می‌مونه.

جالبه بدونی این ترک سال‌ها بعد هم زنده موند و در رویدادهای بزرگ League of Legends دوباره اجرا شد. وقتی یه آهنگ از محدوده زمان خودش عبور می‌کنه، یعنی واقعاً به چیزی عمیق‌تر وصل شده.


مشخصات آهنگ Legends Never Die از Chrissy Costanza

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Legends Never Die

اجراکننده

Against The Current

سال انتشار

2017

نوع انتشار

تک‌آهنگ (Single)

مناسبت

سرود رسمی مسابقات جهانی League of Legends 2017

سبک

Pop Rock / Alternative Rock

ترانه‌سراها

Riot Music Team ،Alex Seaver (Mako)

تهیه‌کننده

Riot Games Music Team

موزیک‌ویدئو

منتشر شده همزمان با رویداد جهانی 2017

مدت زمان

حدود 3:55

این ترک به‌عنوان سرود رسمی Worlds 2017 منتشر شد و خیلی سریع تبدیل شد به یکی از ماندگارترین آهنگ‌های دنیای esports؛ آهنگی که فراتر از بازی رفت و تبدیل شد به نماد پشتکار و مبارزه.

متن و ترجمه آهنگ Legends Never Die از Chrissy Costanza

[Chorus]
Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

When the world is callin’ you
وقتی دنیا صدات می‌کنه

Can you hear them screaming out your name?
می‌تونی بشنوی که دارن اسمت رو فریاد می‌زنن؟

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

They become a part of you
اون‌ها تبدیل به بخشی از وجودت می‌شن

Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی سختی میکشی

Relentless, you survive
بی‌وقفه و سرسخت، دوام میاری

(اینجا «bleed» فقط خون دادن فیزیکی نیست؛ یعنی هزینه دادن، درد کشیدن، از خودت مایه گذاشتن. افسانه شدن یه مدال نیست، یه مسیر پر از زخم و فشار و ایستادگیه.)

[Verse 1]
They never lose hope
اون‌ها هیچ‌وقت امیدشون رو از دست نمی‌دن

When everything’s cold and the fighting’s near
وقتی همه‌چیز یخ زده و نبرد نزدیکه

It’s deep in their bones
این باور تا عمق استخون‌هاشون ریشه کرده

They’ll ride into smoke when the fire is fierce
وقتی آتیش شعله می‌کشه،  به دل دود و خطرمیرن

(«Cold» اینجا یعنی شرایط سخت، بی‌رحم، بی‌روح. «Ride into smoke» تصویر کسیه که با وجود خطر، عقب نمی‌کشه. افسانه‌ها توی لحظه سخت ساخته می‌شن، نه وقتی همه‌چیز آرومه.)

[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، خودتو جمع‌وجور کن چون…

(یه تلنگره. یه دستور ساده: بلند شو.)

[Chorus]
Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

When the world is calling you (When the world is calling you)
وقتی دنیا صدات می‌کنه (وقتی دنیا صدات می‌کنه)

Can you hear them screamin’ out your name?
می‌تونی بشنوی که اسمت رو فریاد می‌زنن؟

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

They become a part of you (They become a part of you)
اون‌ها بخشی از وجودت می‌شن (بخشی از وجودت می‌شن)

Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم می‌خوری

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

[Post-Chorus]
They’re written down in eternity
نامشون توی ابدیت ثبت میشه

But you’ll never see the price it costs
اما بهایی که پرداخت کردن رو نمی‌بینی

The scars collected all their lives
زخم‌هایی که تمام عمر جمع کردن

(آدم‌ها نتیجه رو می‌بینن، نه مسیر رو. جام قهرمانی دیده میشه، ولی شب‌های شکست و فشار و تمرین دیده نمی‌شن.)

[Verse 2]
When everything’s lost
وقتی همه‌چیز از دست رفته

They pick up their hearts and avenge defeat
دلشون رو دوباره برمی‌دارن و از شکست انتقام می‌گیرن

Before it all starts
قبل از اینکه همه‌چیز شروع بشه

They suffer through harm just to touch a dream
رنج می‌کشن و آسیب می‌بینن فقط برای اینکه به یه رویا دست بزنن

(اینجا «avenge defeat» یعنی اجازه نمی‌دن شکست آخر داستان باشه. افسانه‌ها باخت رو تبدیل به سوخت می‌کنن.)

[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، چون…

[Chorus]
Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

When the world is calling you (When the world is calling you)
وقتی دنیا صدات می‌کنه

Can you hear them screamin’ out your name?
می‌تونی فریاد اسم‌تو بشنوی؟

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت می‌شن

Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی زخم می‌خوری

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

[Bridge]
When the world is callin’ out your name
وقتی دنیا داره اسمت رو صدا می‌زنه

Begging you to fight
و ازت می‌خواد بجنگی

[Pre-Chorus]
Pick yourself up once more
یه بار دیگه بلند شو

Pick yourself up ’cause
بلند شو چون…

[Chorus]
Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

When the world is calling you (When the world is calling you)
وقتی دنیا صدات می‌کنه

Can you hear them screamin’ out your name?
می‌تونی فریاد اسم‌تو بشنوی؟

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت می‌شن

Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم می‌خوری

Legends never die
افسانه‌ها هرگز نمی‌میرن

[Outro]
Oh, oh, oh
اووه اووه اووه

Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه

Oh, oh, oh
اووه اووه

Oh, oh, oh
اووه اووه

Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه

Oh, oh, oh
اووه اووه

نکات زبانی آهنگ Legends Never Die

۱️ حال ساده برای بیان حقیقت کلی
Legends never die
They never lose hope

اینجا از Present Simple استفاده شده چون داره یه حقیقت کلی یا باور همیشگی رو بیان می‌کنه.
ساختار:
فاعل + فعل ساده

وقتی درباره قوانین عمومی، باورها یا جملات انگیزشی حرف می‌زنیم معمولاً حال ساده میاد.
مثال:
Champions rise again
Hard work pays off

۲️ زمان حال استمراری برای اتفاق در حال وقوع
When the world is calling you

اینجا is calling زمان Present Continuous هست.
ساختار:
am / is / are + verb + ing

این زمان وقتی استفاده میشه که اتفاقی در حال رخ دادنه یا حالت موقتی داره.
مثال:
The crowd is cheering
She is fighting back

۳️ ساختار bleed for + noun
Every time you bleed for reaching greatness

اینجا bleed به معنای واقعی خون دادن نیست؛ استعاریه.
bleed for something
یعنی برای چیزی رنج کشیدن یا هزینه دادن.

ساختار:
verb + for + noun / gerund

مثال:
Fight for success
Sacrifice for your dream

۴️ ساختار pick yourself up
Pick yourself up

این یه phrasal verb مهمه.
pick yourself up
یعنی بعد از شکست یا ناراحتی دوباره بلند شدن و ادامه دادن.

مثال:
After the failure, he picked himself up
You need to pick yourself up and move on

خیلی توی مکالمه انگیزشی استفاده میشه.

۵️ Passive Voice غیرمستقیم
They’re written down in eternity

اینجا جمله به شکل مجهول اومده.
ساختار Passive:
be + past participle

They are written

یعنی «نوشته می‌شوند» بدون اینکه بگه چه کسی می‌نویسه.
در جملات حماسی یا رسمی خیلی از مجهول استفاده میشه چون تمرکز روی عمله نه انجام‌دهنده.

 


1 episodes

04 اسفند 1404

4

آموزش زبان با موسیقی(Bronski Beat)
ترجمه آهنگ انگلیسی
یادگیری زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(Bronski Beat)

درباره آهنگ Smalltown Boy از Bronski Beat

Smalltown Boy یکی از تأثیرگذارترین قطعات دهه ۸۰ میلادی است که توسط گروه بریتانیایی Bronski Beat در سال 1984 منتشر شد. این آهنگ خیلی فراتر از یک قطعه پاپ ساده است؛ در واقع روایت تلخ و صادقی از یک نوجوان طردشده در یک شهر کوچک است که به‌دلیل تفاوت‌هایش مورد قضاوت و آزار قرار می‌گیرد.

ترانه تصویری از ترک خانه در یک صبح بارانی را نشان می‌دهد؛ یک چمدان کوچک، سکوی قطار و مادری که هرگز واقعاً دلیل رفتن پسرش را درک نمی‌کند. فضای آهنگ همزمان سرد، غمگین و پر از حس رهایی است.

در دهه ۸۰، این قطعه به نمادی برای جامعه LGBTQ+ تبدیل شد، چون صادقانه درباره طرد شدن، تنهایی و نیاز به پذیرش صحبت می‌کند؛ موضوعی که آن زمان کمتر به شکل مستقیم در موسیقی پاپ مطرح می‌شد.

Smalltown Boy ترکیبی از ملودی الکترونیک، صدای خاص جیمی سامرویل و روایتی احساسی است که باعث شده حتی بعد از چند دهه همچنان تازه و تاثیرگذار باقی بماند. این آهنگ درباره فرار نیست؛ درباره پیدا کردن جایی است که بتوانی واقعاً خودت باشی. 


مشخصات آهنگ Smalltown Boy

عنوان

توضیحات

نام آهنگ

Smalltown Boy

خواننده

Bronski Beat

آلبوم

The Age of Consent

سال انتشار

1984

سبک

Synth-pop / New Wave

مدت زمان

حدود 5 دقیقه

ترانه‌سراها

Jimmy Somerville، Steve Bronski، Larry Steinbachek

تهیه‌کننده

Mike Thorne

کشور

بریتانیا

موضوع اصلی

طرد شدن، تنهایی، مهاجرت از شهر کوچک، هویت شخصی

ترجمه آهنگ Smalltown Boy از Bronski Beat

You leave in the morning
صبح خانه را ترک می‌کنی

With everything you own
با هر چیزی که داری

In a little black case
داخل یک کیف کوچک مشکی

Alone on a platform
تنها روی سکوی قطار

The wind and the rain
زیر باد و باران

On a sad and lonely face
با صورتی غمگین و تنها

Mother will never understand
مادرت هرگز نخواهد فهمید

Why you had to leave
چرا مجبور شدی بروی

But the answers you seek
اما جواب‌هایی که دنبالش هستی

Will never be found at home
هیچ‌وقت در خانه پیدا نمی‌شوند

The love that you need
عشقی که به آن نیاز داری

Will never be found at home
هرگز در خانه به دست نمی‌آید

Pushed around and kicked around
هل داده شدی و تحقیر شدی

Always a lonely boy
همیشه یک پسر تنها

You were the one
تو همان کسی بودی

That they’d talk about around town
که در شهر پشت سرت حرف می‌زدند

As they put you down
در حالی که تحقیرت می‌کردند

And as hard as they would try
و هرچقدر هم که تلاش می‌کردند

They’d hurt to make you cry
آزارت می‌دادند تا به گریه بیندازنت

But you never cried to them
اما هیچ‌وقت جلوی آن‌ها گریه نکردی

Just to your soul
فقط درون خودت گریه کردی

No, you never cried to them
نه، هرگز پیش آن‌ها گریه نکردی

Just to your soul
فقط در دل خودت

Crying to your soul
درون خودت گریه می‌کنی

Crying to your soul
در دل خودت گریه می‌کنی

Run away, turn away
فرار کن، دور شو

Crying to your soul
درون خودت گریه می‌کنی

Crying to your soul
در دل خودت گریه می‌کنی

Cry
گریه کن

To your soul
در دل خودت

To your soul
درون خودت

Cry
گریه کن

Cry
گریه کن

Cry
گریه کن

You leave in the morning
صبح خانه را ترک می‌کنی

With everything you own
با هر چه داری

In a little black case
داخل یک کیف کوچک مشکی

Alone on a platform
تنها روی سکوی قطار

The wind and the rain
زیر باد و باران

On a sad and lonely face
با صورتی غمگین و تنها

Mother will never understand
مادرت هرگز درک نخواهد کرد

Why you had to leave
چرا مجبور شدی بروی

But the answers you seek
اما پاسخ‌هایی که دنبالش هستی

Will never be found at home
هیچ‌وقت در خانه پیدا نمی‌شوند

The love that you need
عشقی که نیاز داری

Will never be found at home
هرگز در خانه یافت نمی‌شود

Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن

Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن

Pushed around and kicked around
هل داده شدی و آزار دیدی

Always a lonely boy
همیشه یک پسر تنها

You were the one
تو همان کسی بودی

That they’d talk about around town
که در شهر درباره‌ات حرف می‌زدند

As they put you down
در حالی که تحقیرت می‌کردند

And as hard as they would try
و هرقدر تلاش می‌کردند

They’d hurt to make you cry
آزارت می‌دادند تا گریه کنی

But you never cried to them
اما هرگز جلوی آن‌ها گریه نکردی

Just to your soul
فقط در دل خودت

No, you never cried to them
نه، هرگز پیش آن‌ها گریه نکردی

Just to your soul
فقط درون خودت

Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن

Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن

Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن

Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن

Cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن

Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن

نکات زبانی Smalltown Boy از Bronski Beat

نکته اول: زمان حال ساده برای روایت داستان
You leave in the morning
Mother will never understand
کل آهنگ با زمان حال ساده روایت می‌شود، حتی وقتی درباره اتفاقی گذشته صحبت می‌کند. این تکنیک در انگلیسی برای روایت دراماتیک استفاده می‌شود و به آن “narrative present” می‌گویند. باعث می‌شود داستان زنده و فوری به نظر برسد.

نکته دوم: ساختار will never + passive
Will never be found at home
اینجا هم آینده داریم هم مجهول. ساختار:
will + be + past participle
معنی: «هرگز پیدا نخواهد شد».
Passive voice
(مجهول) وقتی استفاده می‌شود که تمرکز روی نتیجه باشد نه فاعل انجام‌دهنده.

نکته سوم: عبارت phrasal verb
Put you down
اینجا معنی «زمین زدن» نیست؛ معنی تحقیر کردن می‌دهد.
Phrasal verbs
در انگلیسی بسیار مهم‌اند چون معنی‌شان اغلب تحت‌اللفظی نیست.
مثال مشابه:
Look down on someone =
تحقیر کردن کسی

نکته چهارم: ساختار make + object + verb
They’d hurt to make you cry
ساختار: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن کسی کاری بکند».
مثال:
You make me smile
She made him leave
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to می‌آید.

نکته پنجم: حذف ضمیر و ساختار امری
Run away, turn away
Cry, boy, cry
این‌ها جملات امری هستند. فاعل “you” حذف شده. در انگلیسی دستوری (imperative) همیشه فاعل you به صورت ضمنی وجود دارد.
Run away = (You) run away

 


1 episodes

04 اسفند 1404

5

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)
ترجمه آهنگ انگلیسی
یادگیری زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)

درباره آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

آهنگ Lonely Day یکی از احساسی‌ترین ترانه‌های این گروه راک/متال آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و به‌عنوان تک‌آهنگ در سال ۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی آرام‌تر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده می‌تونه به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.

ترانه درباره روزی حرف می‌زنه که راوی حس می‌کنه از همه چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه می‌کنه، حتی اون‌قدر که فکر می‌کنه باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیت‌ها هم اشاره دارن به این‌که اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث شده برخی شنونده‌ها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.

خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی نداده‌اند و تأکید کرده‌اند که می‌خواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه. به همین دلیل، این ترک برای خیلی‌ها نه فقط «روزی که تنهایی کشنده‌ست»، بلکه نمادی از تجربه‌های سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یک‌بار در زندگی حس کنه.

آهنگ حتی نامزد جایزه‌ی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و به‌خاطر ملودی دراماتیک و احساسی‌اش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.


مشخصات آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Lonely Day

خواننده / گروه

System Of A Down

آلبوم

Hypnotize

سال انتشار آلبوم

2005

انتشار به‌عنوان تک‌آهنگ

2006

ژانر

Alternative Metal / Hard Rock

مدت زمان

2:47

ترانه‌سرا

Daron Malakian

لیبل

American Recordings / Columbia Records

نامزد گرمی

Best Hard Rock Performance (سال 2007)

این قطعه یکی از شخصی‌ترین و احساسی‌ترین کارهای گروه محسوب می‌شود و از معدود آهنگ‌هایی است که داریون مالاکیان به‌صورت کامل وکالش را اجرا کرده.

متن و ترجمه آهنگ   ازSystem Of A Down  Lonely day

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Should be banned
باید ممنوع شود

It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمی‌توانم تحملش کنم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد

It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

And if you go
و اگر تو بروی

I wanna go with you
می‌خواهم با تو بیایم

And if you die
و اگر تو بمیری

I wanna die with you
می‌خواهم با تو بمیرم

Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم

نکته جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالی‌ترین درجه‌اند. اما این «اشتباه» عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمی‌زند؛ اغراق می‌کند. همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل می‌کند.

این آهنگ از آن قطعه‌هایی است که ساده به نظر می‌رسد اما یک تنهایی خالص و بی‌فیلتر را نشان می‌دهد؛ تنهایی‌ای که هم وابستگی عاطفی در آن هست، هم رگه‌ای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»

تراژدی کوچک شخصی، بدون استعاره‌های پیچیده؛ همین سادگی است که کار را اثرگذار می‌کند.

بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر می‌رسه، اما از نظر زبانی چندتا نکته‌ی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.

نکات زبانی اهنگ lonely day ازSystem Of A Down

۱) ساختار “Such a + adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day
یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتی‌ست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.

۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day

ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسی‌ست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره، زبانش هم «اغراق‌زده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت تنهایی.

۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand
یعنی «نمی‌تونم تحملش کنم» نه «نمی‌تونم بایستم».
stand
اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی داره.

۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمی‌شود»

۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که حالت محاوره‌ای و احساسی‌تر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمی‌تر و خام‌تر به نظر بیاد.

۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربه‌ی بسته‌شده اما تأثیرگذار.

۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.

 

 


1 episodes

04 اسفند 1404

4

آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)
ترجمه آهنگ انگلیسی
یادگیری زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)

درباره آهنگ Dancin’ (KRONO Remix) از Aaron Smith

آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO Remix) شناخته می‌شود در ۲۰۱۴ منتشر شد و با ضرب‌های قوی‌تر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی را جلب کرد.

این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین می‌روی و رقص را تا طلوع آفتاب ادامه می‌دهی، موسیقی و حرکت می‌توانند روح را سبک کنند و برای لحظاتی همه‌ی نگرانی‌ها را از تو دور کنند.

در بسیاری از بخش‌های آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که دوستش داری هم توصیف می‌شود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربه‌ای می‌شود که تو را کامل و آزاد می‌کند.

نسخه‌ی Krono Remix با حفظ نوشته‌ها و ملودی اصلی، انرژی و ضرب‌آهنگش را افزایش داده تا بیش‌تر مناسب باشگاه‌ها، جشن‌ها و فضاهای رقص باشد، به همین دلیل طی سال‌ها بارها در پخش‌های آنلاین و شبکه‌های اجتماعی محبوب شده و هنوز هم شنونده‌های زیادی دارد.

در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظه‌های رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت می‌تواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربه‌ی شنونده اضافه کند.


🎵 مشخصات آهنگ Dancin

مورد

توضیحات

نام آهنگ

Dancin

سال انتشار نسخه اصلی

2014

سال انتشار ریمیکس Krono

2015

ژانر

Deep House / Electronic

مدت زمان

حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه)

ناشر

Ultra Music

میزان محبوبیت

وایرال گسترده در تیک‌تاک و پلتفرم‌های استریم در سال‌های بعد

 

ترجمه آهنگ Dancing

Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم

Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیده‌ی صبح

All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی

And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمی‌دونم چرا، اما این حس فوق‌العاده‌ست

Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمی‌بینی؟ آره عزیزم، تو برای منی

Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم

Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه

Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستاره‌های درخشان

Holding you until the sunrise
بغلت می‌کنم تا طلوع آفتاب

Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمه‌شب

Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم

Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح

Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم

Dancing’s when I think of you
وقتی می‌رقصم به تو فکر می‌کنم

Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک می‌کنه

Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل می‌کنه

Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم

Dancing’s when I think of you
وقتی می‌رقصم به تو فکر می‌کنم

Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک می‌کنه

Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل می‌کنه

Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه می‌کنم

I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند می‌زنم، خوشحالم که مال منی

Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، می‌دونم عشقت واقعیه

You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی

چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor”
یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride”
یعنی با غرور لبخند می‌زنم، نه اینکه لبخندم گریه می‌کرد.
“Sleeping until the midnight”
نیمه‌شبه، نه تا نصف شب به معنای عامیانه.

اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخفف‌شده‌ست که برای آموزش عالیه.

نکات زبانی آهنگ Dancin

۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به معنی «بلند شو».
on the floor
هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحت‌اللفظی همیشه جواب نمی‌ده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.

۲) Dancing ’til the break of dawn
’til
شکل محاوره‌ای until هست.
the break of dawn
یعنی «سپیده‌دم» یا لحظه‌ای که تاریکی می‌شکنه و صبح شروع میشه. break اینجا به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.

۳) Dancing is what to do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدل‌های رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزی‌ست.

۴) Dancing’s what clears my soul
Dancing’s
مخفف Dancing is هست.
clears my soul
یعنی «روحم رو پاک می‌کنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط «تمیز کردن».

۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه «ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».

۶) You are the best thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present perfect) استفاده شده: has happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».

۷) Every time I look in your eyes
Every time
ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes
یک collocation رایجه؛ نمی‌گیم look to your eyes.

۸) Dancing’s what makes me whole
whole
یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل می‌کنه. make + object + adjective ساختار مهمیه: makes me whole یعنی «من رو کامل می‌کنه».

 


1 episodes

04 اسفند 1404

4

آموزش زبان با موسیقی (آرکتیک مانیکز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آرکتیک مانکیز

آموزش زبان با موسیقی (آرکتیک مانیکز)

درباره آهنگ I Wanna Be Yours از Arctic monkeys

 یکی از لطیف‌ترین و در عین حال خلاقانه‌ترین قطعات Arctic Monkeys؛ آهنگی که اگر قرار باشد «وابستگی» را با استعاره توضیح بدهد، دقیقاً همین آهنگ است: I Wanna Be Yours.

این قطعه در اصل بر پایه شعری با همین عنوان نوشته شده؛ شعری از شاعر بریتانیایی . در متن اصلی، راوی خودش را به اشیای ساده و روزمره تشبیه می‌کند؛ نه برای اغراق شاعرانه، بلکه برای این‌که نشان دهد می‌خواهد همیشه در زندگی معشوق حضور داشته باشد، مفید باشد، نزدیک باشد. این شیوه از بیان، در ادبیات عاشقانه کلاسیک سابقه دارد، اما کلارک آن را با زبان مدرن و کمی چاشنی طنز ارائه کرده بود.

کاری که الکس ترنر انجام می‌دهد دقیقاً همین‌جا جالب می‌شود. او همان متن را برمی‌دارد، اما لحنش را تغییر می‌دهد. فضای نیمه‌طنز شعر تبدیل می‌شود به یک اعتراف جدی و آرام. با بیس عمیق و ریتم آهسته‌ی آلبوم AM، جمله‌ها دیگر شوخی‌آمیز به نظر نمی‌رسند؛ بلکه کاملاً صمیمی و وابسته‌اند. انگار شعر از یک اجرای استندآپ شاعرانه وارد اتاقی تاریک و خلوت شده و حالا مستقیم در گوش مخاطب نجوا می‌شود.

از نظر فضاسازی صوتی، این ترک حال و هوایی سنگین و اتمسفریک دارد. ضرب‌آهنگ کند و خط بیس ممتد باعث می‌شود تمرکز شنونده کاملاً روی کلمات بماند. همین سادگیِ عمدی، قدرت استعاره‌ها را بیشتر می‌کند. هر تشبیه کوچک، وزن عاطفی پیدا می‌کند.

خود جان کوپر کلارک هم بارها گفته این شعر را در موقعیت‌های شخصی زندگی‌اش استفاده کرده، حتی در لحظه‌های عاشقانه مهم. همین نشان می‌دهد متن از ابتدا ظرفیت احساسی بالایی داشته؛ اما نسخه Arctic Monkeys آن را به یک قطعه موسیقایی ماندگار تبدیل کرد.

این آهنگ سیزدهمین ترک از آلبوم AM (منتشرشده در سال 2013) است؛ آلبومی که برای بسیاری نقطه عطف کارنامه‌ی گروه محسوب می‌شود. در میان قطعات پرانرژی و گاهی تاریک این مجموعه، I Wanna Be Yours مثل یک اعتراف آرام در پایان داستان ظاهر می‌شود؛ ساده، اما تأثیرگذار.


مشخصات آهنگ I Wanna Be Yours از Arctic monkeys

نام آهنگ

I Wanna Be Yours

گروه/خواننده

Arctic Monkeys

آلبوم

AM

ترانه‌سرا

John Cooper Clarke (شعر اصلی) + الکس ترنر (تنظیم موسیقی)

آهنگساز

Arctic Monkeys

تهیه‌کننده

James Ford, Ross Orton

سال انتشار

2013 (آلبوم)

مدت زمان

حدود 3:04

جایگاه در آلبوم

ترک چهاردهم (بسته به نسخه ی آلبوم) یا ترک پایانی

سبک

Indie rock / Love ballad

اطلاعات ویژه

بر اساس شعری از John Cooper Clarke (1982) که Arctic Monkeys آن را در AM بازسازی کردند.

این آهنگ با بیانی ساده ولی احساسی، تصویرهای قابل‌لمس و استعاره‌های روزمره را به کار می‌برد تا حس وابستگی و خواستن را توصیف کند.

متن و ترجمه آهنگ I Wanna Be Yours از Arctic Monkeys

[Verse 1]
I wanna be your vacuum cleaner
می‌خوام جاروبرقی تو باشم

Breathin’ in your dust
گرد و غبارت رو نفس بکشم و جمع کنم

I wanna be your Ford Cortina
می‌خوام فورد کورتینای تو باشم

I will never rust
هیچ‌وقت زنگ نمی‌زنم

If you like your coffee hot
اگه قهوه‌تو داغ دوست داری

Let me be your coffee pot
بذار من قهوه‌جوشِ تو باشم

You call the shots, babe
تو تصمیم بگیر، عزیزم

I just wanna be yours
من فقط می‌خوام مالِ تو باشم

(در این بخش، راوی خودش را به وسایل ساده و روزمره تشبیه می‌کند. ایده اصلی این است که می‌خواهد بخشی کاربردی و همیشگی از زندگی معشوق باشد. اشاره به Ford Cortina هم کنایه‌آمیز است؛ ماشینی قدیمی که به زنگ‌زدگی معروف بود، اما اینجا راوی می‌گوید «من هرگز زنگ نمی‌زنم»، یعنی رابطه‌ام فرسوده نمی‌شود. وقتی می‌گوید coffee pot، منظورش چیزی نیست که یک‌بار مصرف شود؛ بلکه می‌خواهد وسیله‌ای دائمی در کنار او باشد.)

[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشته‌ام

Are harder to hide than I thought
پنهان کردن‌شان سخت‌تر از چیزی است که فکر می‌کردم

Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط می‌خوام مالِ تو باشم

(اینجا اعتراف احساسی شروع می‌شود. راوی می‌گوید تصور می‌کرده می‌تواند احساساتش را کنترل کند، اما حالا می‌فهمد نگه داشتن این علاقه آسان نیست.)

[Chorus]
I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

[Verse 2]
Let me be your ‘leccy meter
بذار کنتور برقِ تو باشم

An’ I’ll never run out
و هیچ‌وقت تموم نمی‌شم

Let me be the portable heater
بذار بخاریِ قابل حملت باشم

That you’ll get cold without
که بدون اون سردت می‌شه

I wanna be your setting lotion (Wanna be)
می‌خوام لوسیون حالت‌دهنده‌ی تو باشم (می‌خوام)

Hold your hair in deep devotion (How deep?)
موهات رو با وفاداریِ عمیق نگه دارم (چقدر عمیق؟)

At least as deep as the Pacific Ocean
حداقل به عمق اقیانوس آرام

I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

(در این بخش، تشبیه‌ها ادامه پیدا می‌کند. کنتور برق همیشه فعال است و بی‌وقفه کار می‌کند؛ یعنی حضور دائمی. بخاری قابل حمل نماد گرما و امنیت است. setting lotion چیزی است که ظاهر را ثابت نگه می‌دارد؛ راوی می‌گوید می‌خواهد عاملی باشد که زیبایی و ثبات معشوق را حفظ می‌کند. وقتی از اقیانوس آرام مثال می‌زند، بزرگ‌ترین مقیاس ممکن را انتخاب می‌کند تا شدت احساسش را نشان دهد.)

[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشته‌ام

Are harder to hide than I thought
پنهان کردن‌شان سخت‌تر از چیزی است که فکر می‌کردم

Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط می‌خوام مالِ تو باشم

[Chorus]
I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

[Outro]
I wanna be your vacuum cleaner (Wanna be yours)
می‌خوام جاروبرقی تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

Breathin’ in your dust (Wanna be yours)
گرد و غبارت رو نفس بکشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I wanna be your Ford Cortina (Wanna be yours)
می‌خوام فورد کورتینای تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I will never rust (Wanna be yours)
هیچ‌وقت زنگ نمی‌زنم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط می‌خوام مالِ تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط می‌خوام مالِ تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط می‌خوام مالِ تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

اگر خواستی، مرحله بعدی می‌تونیم نکات زبانی رو کامل و آموزشی دربیاریم؛ از ساختارهای گرامری تا اصطلاحات عامیانه‌ای که داخل متن استفاده شده.

نکات زبانی آهنگ I Wanna Be Yours

1️⃣ ساختار I wanna…

در جمله‌های: I wanna be your vacuum cleaner
I wanna be yours

عبارت wanna شکل محاوره‌ایِ want to هست.
در انگلیسی گفتاری خیلی رایجه.

ساختار کلی:
فاعل + want to + فعل پایه

مثال:
I want to go
I wanna go

در موسیقی و مکالمه روزمره تقریباً همیشه “wanna” رو می‌شنوید، ولی در نوشتار رسمی باید از want to استفاده کنید.

2️⃣ ساختار Let me + verb

Let me be your coffee pot
Let me be your ‘leccy meter

اینجا داریم از ساختار اجازه/درخواست استفاده می‌کنیم.

فرمول:
Let +
مفعول + فعل ساده

Let me try
Let him explain

معنی‌ش اینه: «بذار من انجام بدم».
خیلی طبیعی و رایج در مکالمه است.

3️⃣ زمان حال کامل (Present Perfect)

Secrets I have held in my heart

ساختار:
have/has + past participle

اینجا have held یعنی «نگه داشته‌ام».
Present Perfect
وقتی استفاده میشه که عملی در گذشته شروع شده و اثرش تا الان ادامه داره.

یعنی اون رازها هنوز توی قلبشه.
اگر می‌گفت: I held
یعنی فقط در گذشته بوده و تموم شده.

4️⃣ مقایسه با as … as

At least as deep as the Pacific Ocean

ساختار مقایسه برابری:

as + adjective + as

as tall as you
as deep as the ocean

اینجا میگه «به عمق اقیانوس آرام».
بعد هم با at least شدت رو بیشتر می‌کنه: «حداقل به اون اندازه».

5️⃣ جمله با If (شرطی نوع اول ساده)

If you like your coffee hot
Let me be your coffee pot

اینجا یک شرط ساده داریم.

ساختار شرط نوع اول:
If +
حال ساده
نتیجه (حال ساده یا آینده)

If you need help, call me.

در اینجا حالت محاوره‌ایه، نتیجه به شکل پیشنهاد اومده.

6️⃣ فعل عبارتی (Phrasal Verb)

run out

I’ll never run out

run out یعنی «تموم شدن».
مثال:
My phone battery ran out.
We ran out of milk.

فعل‌های عبارتی در انگلیسی خیلی مهمن و این آهنگ نمونه ساده‌شو داره.

7️⃣ اختصارهای بریتیش (British Slang)

‘leccy meter

‘leccy شکل کوتاه‌شده‌ی electricity هست.
در لهجه بریتانیایی خیلی استفاده میشه.

Arctic Monkeys چون بریتانیایی هستن، این مدل کوتاه‌سازی رو زیاد توی لیریک‌هاشون می‌بینیم.

8️⃣ حذف فاعل در کورس

Wanna be yours

از نظر گرامری کاملش میشه:
I wanna be yours

اما در موسیقی فاعل حذف میشه چون قبلاً مشخص شده.
این حذف در مکالمه غیررسمی هم رایجه.

مثال:
Coming?
(= Are you coming?)

این آهنگ از نظر گرامری پیچیده نیست، ولی نکته جالبش اینه که با ساختارهای خیلی ساده، احساس خیلی عمیقی منتقل می‌کنه. هنر واقعی همین جاست: زبان ساده، اثر عاطفی قوی.

 


1 episodes

04 اسفند 1404

5

آموزش زبان با موسیقی(آرکتیک مانیکز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آرکتیک مانکیز

آموزش زبان با موسیقی(آرکتیک مانیکز)

درباره آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? ازآرکتیک مانکیز

رسیدیم به یکی از خاص‌ترین ترک‌های آلبوم AM؛ آهنگی با اسمی که خودش نصف داستان را لو می‌دهد: Why’d You Only Call Me When You’re High?

این قطعه نهمین ترک از پنجمین آلبوم استودیویی گروه است که سال ۲۰۱3 منتشر شد. فضای این آهنگ نسبت به کارهای قبلی Arctic Monkeys کمی متفاوت‌تر است؛ ریتم سنگین، خط بیس تکرارشونده و حال‌وهوای نزدیک به R&B باعث شده حس شبانه  خاصی ایجاد شود. این همان حسی است که موضوع آهنگ هم دقیقاً روی آن بنا شده.

الکس ترنر درباره ساخت این ترک گفته بود که می‌خواسته فضایی بسازد که شنونده حس کند دقیقاً در همان موقعیت حضور دارد. نه یک روایت دور، بلکه تجربه‌ای مستقیم. وقتی آهنگ را گوش می‌دهی، انگار کنار راوی نشسته‌ای؛ تلفن دستش است، ذهنش آشفته است، ساعت از نیمه‌شب گذشته و او در حال فرستادن پیام‌هایی است که شاید فردا صبح از آن ها پشیمان شود.

موضوع ترانه ساده اما آشناست: کسی که فقط وقتی حال عادی ندارد یا تحت تأثیر است، به یاد معشوقش می‌افتد و تماس می‌گیرد. در واقع نوعی وابستگیِ ناپایدار و یک‌طرفه را نشان می‌دهد. طرف مقابل در زمان‌های عادی حضور ندارد، اما در لحظات ضعف و تنهایی، ناگهان ظاهر می‌شود.

در موزیک‌ویدئوی این آهنگ هم همین ایده دنبال می‌شود. ترنر را می‌بینیم که شبانه در خیابان‌ها پرسه می‌زند و واقعیت با خیال مخلوط می‌شود. مرز میان آنچه واقعاً رخ می‌دهد و آنچه در ذهن راوی می‌گذرد، محو است. این دقیقاً همان فضای «high بودن» را تداعی می‌کند؛ نه فقط به معنای فیزیکی، بلکه حالتی از آشفتگی ذهنی.

این ترک از آن آهنگ‌هایی است که ساده به نظر می‌رسد، اما وقتی دقیق گوش بدهی، هم در لحن و هم در روایت، لایه‌های ظریفی از تنهایی، غرور زخمی و تردید را می‌شود دید.


مشخصات آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? از Arctic Monkeys

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Why’d You Only Call Me When You’re High?

گروه

Arctic Monkeys

آلبوم

AM

جایگاه در آلبوم

ترک نهم

سال انتشار

2013

سبک

Indie Rock / R&B-influenced Rock

ترانه‌سرا

Alex Turner

تهیه‌کننده

James Ford

مدت زمان

2:41

موزیک‌ویدئو

منتشر شده در سال 2013 با فضایی شبانه و روایی

این آهنگ یکی از قطعات شاخص آلبوم AM محسوب می‌شود؛ آلبومی که تغییر جهت صدایی گروه را نشان داد و فضای تاریک‌تر، ریتم‌محورتر و مینیمال‌تری نسبت به کارهای اولیه‌شان داشت.

متن و ترجمه آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? از Arctic Monkeys

[Verse 1]
The mirror’s image tells me it’s home time
تصویرم توی آینه داره میگه وقتشه برم خونه

But I’m not finished, ’cause you’re not by my side
اما من هنوز تموم نکردم، چون تو کنارم نیستی

And as I arrived I thought I saw you leavin’
وقتی رسیدم، خیال کردم دیدمت که داشتی می‌رفتی

Carryin’ your shoes
کفش‌هاتو دستت گرفته بودی

Decided that once again I was just dreamin’
به خودم گفتم باز دارم خیال‌بافی می‌کنم

Of bumpin’ into you
اینکه اتفاقی ببینمت

(اینجا دقیقاً اون لحظه‌ایه که آدم یه کم مسته، یه کم خسته‌ست، توی آینه خودش رو می‌بینه و می‌فهمه باید بره خونه… ولی دلش نمی‌خواد. تصویر دختری که کفش به دست داره میره، هم می‌تونه واقعی باشه هم زاییده ذهنشه. وقتی دلت پیش یکی گیره، مغزت هم شروع می‌کنه فیلم ساختن.)

[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه

And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی می‌کنم نظرت رو عوض کنم

Left you multiple missed calls
چند تا تماس بی‌جواب برات گذاشتم

And to my message, you reply
و بالاخره به پیامم جواب دادی

“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

(اینجا “high” یعنی وقتی نشئه‌ای؛ وقتی از خودِ عادی‌ات فاصله گرفتی، وقتی الکل یا هر چیز دیگه‌ای باعث شده شجاع‌تر یا شاید بی‌پروا‌تر بشی. دختر دقیق زده وسط هدف: تو فقط وقتی سرت گیجه یاد من می‌افتی.)

[Verse 2]
Somewhere darker, talkin’ the same shite
یه جای تاریک‌تر، دارم همون حرفای همیشگی و چرت رو تکرار می‌کنم

I need a partner, (High) well are you out tonight?
یه همدم می‌خوام، (نشئه‌ام) خب امشب بیرونی؟

It’s harder and harder to get you to listen
وادار کردنت به گوش دادن سخت‌تر و سخت‌تر میشه

More I get through the gears
هرچی بیشتر فشار میارم و جلو می‌رم

Incapable of makin’ alright decisions
کمتر می‌تونم تصمیم درست بگیرم

And having bad ideas
و هی فکرای اشتباه به سرم می‌زنه

(“Somewhere darker” فقط یه کوچه تاریک نیست؛ حالِ درونشه. “Get through the gears” مثل اینه که دنده‌هارو تند تند عوض کنی؛ یعنی داره شدت می‌گیره، بی‌فکرتر میشه. وقتی نشئه‌ای، مغزت استاد ایده‌های بد میشه.)

[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه

And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی می‌کنم نظرت رو عوض کنم

Left you multiple missed calls
چند تا تماس بی‌جواب گذاشتم

And to my message, you reply (Message, you reply)
و به پیامم جواب دادی (جواب دادی)

“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

(Why’d you only call me when you’re)
«چرا فقط وقتی…»

“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

[Bridge]
And I can’t see you here, wonder where I might
اینجا نمی‌بینمت، موندم کجا می‌تونم پیدات کنم

It sort of feels like I’m runnin’ out of time
یه حسی دارم انگار وقتم داره تموم میشه

I haven’t found all I was hopin’ to find
اون چیزی که دنبالش بودم رو پیدا نکردم

You said you got to be up in the mornin’
گفتی صبح باید زود بیدار شی

Gonna have an early night
می‌خوای زود بخوابی

And you’re startin’ to bore me, baby
و داری خسته‌کننده میشی، عزیزم

“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

(اینجا یه تناقض قشنگ هست؛ از یه طرف التماس می‌کنه، از یه طرف میگه «داری خسته‌کننده میشی». این همون غرور زخمیه. تهش اما حرف دختر هنوز همونه: تو فقط وقتی از حالت طبیعی خارج میشی سراغم میای.)

[Outro]
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Why’d you only ever phone me when you’re (high)?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

تکرار این سؤال آخر آهنگ، مثل صداییه که توی سر راوی می‌پیچه. یه جمله ساده، ولی بی‌رحمانه صادق.

نکات زبانی آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High?

 

1️⃣ Why’d = Why did

Why’d you only call me when you’re high?

“Why’d” مخفف Why did هست.
در گفتار خیلی رایجه که did با کلمه قبلش یکی میشه.

ساختار اصلی سوال در گذشته ساده:

Why did + فاعل + فعل ساده

Why did you call me?

ولی در مکالمه میشه:

Why’d you call me?

خیلی مهمه بدونی بعد از did فعل به شکل ساده میاد، نه گذشته.
Why did you called
Why did you call

 

2️⃣ Tryna = Trying to

I’m tryna change your mind

“Tryna” شکل کاملاً محاوره‌ای trying to هست.
مثل:

gonna = going to
wanna = want to
gotta = got to

در نوشتار رسمی استفاده نمی‌شن، ولی در موسیقی و مکالمه زیاد می‌بینیشون.

ساختار گرامری اینجا: Present Continuous
am/is/are + verb + ing

I am trying
I’m tryna

 

3️⃣ Present Continuous برای موقعیت موقتی

I’m tryna change your mind
I’m runnin’ out of time

زمان حال استمراری فقط برای «الان» نیست.
اینجا نشون میده وضعیت موقتی و در حال اتفاق افتادنه.

I’m running out of time
یعنی حس می‌کنم وقتم داره تموم میشه (در حال وقوعه)

فعل عبارتی هم داریم:

run out of = تموم شدن

We ran out of milk
My patience is running out

 

4️⃣ ساختار get someone to do something

It’s harder and harder to get you to listen

اینجا یه ساختار خیلی کاربردی داریم:

get + شخص + to + فعل

get you to listen
یعنی: وادارت کنم گوش بدی

مثال‌های دیگه: I can’t get him to understand
She got me to try it

این ساختار یعنی قانع کردن یا مجبور کردن کسی به انجام کاری.

 

5️⃣ get through the gears (استعاره + اصطلاح)

More I get through the gears

عبارت “get through the gears” از رانندگی میاد؛ یعنی دنده عوض کردن و سرعت گرفتن.

اینجا استعاری استفاده شده.
یعنی هرچی جلوتر میره، شدت رفتار یا حالش بیشتر میشه.

در انگلیسی خیلی از اصطلاحات از ماشین و رانندگی میان:

step on the gas = فشار آوردن
hit the brakes =
ترمز کردن
shift gears =
تغییر رویکرد دادن

این مدل اصطلاحات مکالمه رو طبیعی‌تر می‌کنن.


1 episodes

04 اسفند 1404

4

آموزش زبان با موسیقی(لانا دل ری)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لانا دل ری

آموزش زبان با موسیقی(لانا دل ری)

درباره آهنگ Music To Watch Boys To از لانا دل ری

Music To Watch Boys To یکی از قطعه‌های خاص هست که  در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون حال‌وهوای سینمایی، آهسته و مه‌آلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقی‌ای که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.

اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. به‌جای اون کلیشه قدیمی “مردها زن‌ها رو تماشا می‌کنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا کردن حرف می‌زنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون ایستاده و داره از دور نگاه می‌کنه.

  ضرب آهسته، وکال نجواگونه و افکت‌های فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریک‌تر رفته بود؛ کمتر درام نوجوانانه، بیشتر حال‌وهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.

مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازی‌های عاطفی‌ست. نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانه‌هاش شخصیت‌هایی خلق می‌کنه که هم آسیب‌پذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ می‌کنه: لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.

اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا می‌سازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگ‌ها ریتم دارند، بعضی‌ها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.


🎵 مشخصات آهنگ Music To Watch Boys To

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Music To Watch Boys To

خواننده

لانا دل ری

سال انتشار

2015

ژانر

Dream Pop، Psychedelic Pop

ترانه‌نویس

Lana Del Rey، Rick Nowels

تهیه‌کننده

Rick Nowels، Kieron Menzies

مدت زمان

4:51

لیبل

Polydor Records / Interscope Records

موزیک ویدئو

منتشر شده در سال 2015

این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دوره‌ی Honeymoon میاد؛ دوره‌ای که لانا بیش از همیشه به سمت ملودی‌های آهسته، حال‌وهوای نوستالژیک و تصویرسازی‌های شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهسته‌ی فیلم تابستونی‌ـه که نور طلایی خورشید روش افتاده و همه‌چیز یه ذره غیرواقعی‌تر از زندگی عادی به نظر میاد.

متن و ترجمه آهنگ Music To Watch Boys To

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج(یک سبک)می‌خونم فقط برای اینکه خودمو توی شلوغی و صداها غرق کنم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و لوکس)

Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌هیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم

Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم می‌کردن

I know what only the girls know
چیزایی رو می‌دونم که فقط دخترا می‌دونن

Colors with lights begin to mean
رنگ‌ها وقتی با نور همراه می‌شن تازه معنا پیدا می‌کنن

Oh, oh, I see you’re going
می‌بینم که داری می‌ری

So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش می‌کنم و رفتنتو تماشا می‌کنم

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا توی همهمه گم بشم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم

Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی

It never felt that right to me
هیچ‌وقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد

I know what only the girls know
چیزایی رو می‌دونم که فقط دخترا می‌دونن

Colors with lights begin to mean
رنگ‌ها زیر نور معنی پیدا می‌کنن

I, I, I see you leaving
می‌بینم که داری ترکم می‌کنی

So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو می‌زنم و رفتنتو نگاه می‌کنم

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا خودمو توی صداها غرق کنم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌قید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم

I live to love you
زنده‌ام تا عاشقت باشم

And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم

And I live to love you, boy
و زندگی می‌کنم تا دوستت داشته باشم، پسر

Live to love you
زندگی می‌کنم برای دوست داشتنت

And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم

And I live to love you, boy
و زنده‌ام برای عشق تو

Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست

Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد

Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی

It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همه‌ش یه بازیه

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا توی صداها حل بشم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌هیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

نکات زبانی آهنگ Music To Watch Boys To

۱) ساختار used for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch برمی‌گرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling preposition که توی انگلیسی محاوره‌ای کاملاً طبیعیه.

۲) زمان حال استمراری (Present Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching →
حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه. اینجا حس لحظه‌ای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.

۳) عبارت idiomatic: No holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بی‌قید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفه‌ای میاد که بعضی مسابقه‌ها قانون خاصی نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.

۴) ) جمله معروف: Nothing gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay →
مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.

5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb
یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکل‌های مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.

۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record
یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای استرس و معنی رو تغییر میده.


1 episodes

04 اسفند 1404

3

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰