
جدیدترین ها


پربازدید ترین ها

۸۰۰٬۰۰۰ تومان
۵۶۰٬۰۰۰ تومان

۲۸۰٬۰۰۰ تومان
۱۹۶٬۰۰۰ تومان
مطالبی مفید برای شما

معرفی مجموعه Vitale Brothers (ویتاله برادرز)، دارک رومنس مافیایی اثر Brea Alepoú و Skyler Snow
مجموعه Vitale Brothers (ویتاله برادرز) یکی از محبوب ترین مجموعه های دارک رومنس مافیایی است. در این مقاله با ترتیب کتاب ها، داستان مجموعه، شخصیت های خانواده ویتاله و دلایل محبوبیت این سری آشنا می شوید.

معرفی مجموعه Windy City (ویندی سیتی) اثر Liz Tomforde، عاشقانه ای جذاب در دنیای ورزش
مجموعه Windy City (ویندی سیتی) نوشته Liz Tomforde یکی از محبوب ترین مجموعه های اسپرتس رومنس است. در این مقاله با ترتیب کتاب ها، شخصیت ها، داستان هر جلد و دلایل محبوبیت این مجموعه عاشقانه آشنا می شوید.

معرفی مجموعه Wicked Games اثر Kaylie Smith، از Phantasma تا Enchantra
مجموعه Wicked Games نوشته Kaylie Smith یکی از محبوب ترین مجموعه های فانتزی عاشقانه و دارک رومنس سال های اخیر است. در این مقاله با کتاب های Phantasma و Enchantra، داستان مجموعه، شخصیت ها و ترتیب مطالعه کتاب ها آشنا می شوید.

معرفی کامل مجموعه کتاب Spektrum Deutsch+ (اسپکتروم دویچ پلاس)، آموزش آلمانی از سطح A1 تا B2
مجموعه کتاب Spektrum Deutsch+ (اسپکتروم دویچ پلاس) یکی از منابع کاربردی آموزش زبان آلمانی است که زبان آموزان را از سطح A1 تا B2 همراهی میکند. در این مقاله با ویژگیها، سطوح، محتوای آموزشی و مزایای این مجموعه محبوب آشنا شوید.
جدید ترین پادکست ها
پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی
توضیحات پادکست
در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل
عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار
پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد میگیریم؛ افعالی که انگلیسیزبانها هر روز در
مکالمات واقعی از آنها استفاده میکنند.
در طول یک داستان روزمره و جذاب، با
معنی، کاربرد و مثالهای واقعی افعالی مانند Wake Up،
Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look
Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا میشوید.
🔹
یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح
افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات
مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثالهای
کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبههای شغلی
اگر میخواهید طبیعیتر و روانتر
انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.
ترجمه فارسی
همراه با متن کامل پادکست
Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.
Today we're gonna look at 30
super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم
که میتوانید هر روز از آنها استفاده کنید.
Before we start, there are a
couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر
داشته باشید.
One, some phrasal verbs need an
object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.
If a phrasal verb needs an
object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را
برایتان مشخص میکنم.
Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.
If a phrasal verb is separable,
I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع میدهم.
Actually, I'll put a little
"S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار میدهم.
So you know you can separate that
phrasal verb.
تا بدانید میتوانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا
کنید.
And some phrasal verbs don't even
need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.
Thirty phrasal verbs. Let's
start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!
I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار میشوم.
Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.
Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.
Remember, you need to change that
verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر میکند.
I woke up at 6:30, but I got up
at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.
Wake up means stop sleeping.
Wake up یعنی از خواب بیدار شدن.
Get up means get out of bed.
Get up یعنی از تخت بیرون آمدن.
On Saturday, I didn't get up
until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.
Usually, we can use these
interchangeably.
معمولاً میتوانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.
What time are you getting up
tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار میشوی؟
Here, it's clear I mean what time
are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب
بیدار میشوی؟
I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشیام را روشن کردم.
I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.
I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.
I turned off the notifications.
اعلانها را خاموش کردم.
I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.
I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.
Remember, use turn on and turn
off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn
on و turn off استفاده میکنیم.
I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.
Interviews stress me out.
مصاحبهها استرس زیادی به من میدهند.
Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من میشوند.
Paying bills stresses me out.
پرداخت قبضها هم استرسم میدهد.
Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبههای شغلی اینقدر به من استرس میدهند؟
I don't like the questions.
سؤالهایشان را دوست ندارم.
I'm not good at coming up with
answers.
در پیدا کردن جوابهای سریع خیلی خوب نیستم.
I need to come up with a couple
of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.
Can you help me come up with
something?
میتوانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟
Come up with something.
به ایده یا راهحلی رسیدن.
Definition: To think of something
to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.
Whoever came up with the cronut
is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.
Cronut. Croissant plus donut.
Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.
Okay, at the interview I hope
they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.
It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.
Definition: To start speaking
about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.
Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.
Don't start speaking about it.
دربارهاش صحبت را شروع نکن.
I was talking to my grandpa the
other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت میکردم و او درباره جنگ
حرف زد.
I was really surprised because
he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت
نکرده بود.
I think you can tell I'm a little
bit nervous about this interview.
فکر میکنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.
I don't know how many people are
going to be interviewed.
نمیدانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.
But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.
I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.
Definition: To be noticeable
because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار
گرفتن.
If ten people are being
interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز
باشی، درست است؟
Look at this picture. Which
umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه میکند؟
The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم میآید.
For the interview, I need to look
up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.
I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوسها را بررسی کنم.
And I should probably look up the
weather.
و احتمالاً باید وضعیت آبوهوا را هم چک کنم.
Definition: To search and find
specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.
How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو میکنیم؟
We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده میکنیم، درست است؟
If you don't know a word in
English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمیدانید، آن را جستجو
کنید.
No buses go to my interview
place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمیرود.
I need to figure out how to get
there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.
I also need to figure out what to
wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.
Figure out.
متوجه شدن یا راهحل پیدا کردن.
Definition: To think and find a
solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راهحل.
How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.
We often say figure out plus a
question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده میکنیم چون به دنبال جواب هستیم.
I still can't figure out why my
computer is so slow.
هنوز نتوانستهام بفهمم چرا کامپیوترم اینقدر کند شده
است.
I can't eat breakfast at home
because I ran out of cereal.
نمیتوانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانهام تمام
شده است.
I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام میشود.
Run out of something.
چیزی تمام شدن.
Definition: You used everything
but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کردهای اما هنوز به مقدار بیشتری
نیاز داری.
I've run out of cereal. I need
more.
غلات صبحانهام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.
I'm running out of time. I need
more time.
وقتم دارد تمام میشود و به زمان بیشتری نیاز دارم.
I might run out of money before
the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.
So I've run out of cereal, but
that's okay.
خب غلات صبحانهام تمام شده، اما اشکالی ندارد.
On my way to the interview, I'll
pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافیشاپ میشوم.
And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمیدارم.
Definition: Pop into + location =
enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.
Am I going to sit down and enjoy
myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.
I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد میشوم.
I'm gonna pop into my husband's
office and say hello.
میروم دفتر شوهرم و فقط سلامی میکنم.
Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.
Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.
I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمیدارم.
I picked up my kids from school.
بچههایم را از مدرسه تحویل گرفتم.
Can you please pick up some milk
on the way home?
میشود در راه خانه کمی شیر بخری؟
What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.
I dropped off my kids at school.
بچههایم را به مدرسه رساندم.
I dropped off my suit at the dry
cleaners.
کتوشلوارم را به خشکشویی تحویل دادم.
I'll pick it up next week.
هفته آینده میروم و آن را تحویل میگیرم.
So I popped into a coffee shop
and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافیشاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.
It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.
Definition: You put something in
a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.
Yesterday I threw away an old
pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.
It's too bad the cherry banana
muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.
But I'm trying to cut back on
sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی میکنم مصرف شکر را کمتر کنم.
Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.
I eat this much sugar every day.
I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف میکنم؛ باید کمترش کنم.
I drink four cups of coffee every
day.
من هر روز چهار فنجان قهوه مینوشم.
That's true, I should probably
cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.
Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.
Normally when we cut back on
something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده میکنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینههاست.
Walking to work can help you cut
back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار میتواند هزینه بنزین را کاهش دهد.
Okay, I'm on the subway now
heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه میروم.
The subway is crowded, it's
noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.
I wish I had a car so I wouldn't
have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.
Definition: If you put up with
something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.
I only put up with my roommate
because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه همخانهام بیشتر اجاره را میدهد او
را تحمل میکنم.
I've been putting up with your
lies for years. It's over.
سالها دروغهایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.
Hi, I have an interview at 10
with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.
Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.
Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.
Definition: Please be patient
while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام میدهم صبور
باشید.
So here she says, "Bear with
me for a sec."
اینجا او میگوید: «یک لحظه صبر کنید.»
It's clear she needs to check my
details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.
And probably inform Hannah Baker
that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیدهام.
Please bear with me while I check
my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشتهایم را بررسی میکنم صبور
باشید.
Okay, now I'm at work. I'm at my
normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.
And to be honest, the interview
was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.
I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.
Definition: To stop feeling
angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.
You can calm down or calm someone
else down.
هم میتوانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام
کنید.
Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.
It took me 30 minutes to calm her
down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.
Before she told me what was
wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.
Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.
I need to check my emails.
باید ایمیلهایم را بررسی کنم.
I should probably get back to
Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.
And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.
Why hasn't Molly gotten back to
me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟
Definition: If you get back to
someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.
This is normally via email,
phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام میشود.
So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.
Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.
Hi Dan, sorry for the delay in
getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی میکنم.
Yes, paper delivery on Monday
would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.
I look forward to seeing you next
week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.
Look forward to + noun /
verb-ing.
منتظر چیزی بودن.
Definition: I'm excited about
something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.
Every day I look forward to
watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.
I'm looking forward to my
vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آیندهام هستم.
I am here. I'm supposed to be
there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا میبودم.
Remember, I was late for work
because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.
I have to catch up on my work.
باید عقبافتادگی کارهایم را جبران کنم.
Definition: If you catch up on
something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتادهای و باید آن را جبران
کنی.
I have to catch up on my work.
باید کارهای عقبماندهام را انجام دهم.
I have to catch up on my
homework.
باید تکالیف عقبافتادهام را تمام کنم.
My mom is gonna watch my baby
this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچهام مراقبت میکند تا بتوانم کمی
کمبود خوابم را جبران کنم.
I have a lot of work to catch up
on.
کارهای عقبافتاده زیادی دارم.
So I'll start by filling out
these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایلهای اکسل شروع میکنم.
Fill out.
تکمیل کردن.
Definition: To complete a form or
document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.
I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.
I put in my details instead of my
son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم
را مینوشتم.
You can also say fill in.
میتوانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.
You fill in a form.
یک فرم را پر میکنید.
Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل میکنید.
Fill out is more American
English.
Fill out بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشود.
Fill in is more British English.
Fill in بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.
But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.
At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی مینشینم.
Vicky and I get along really
well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار میآییم.
I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.
I prefer not to speak to her.
ترجیح میدهم با او صحبت نکنم.
Definition: Get along with
someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.
You have a good relationship and
like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت میبرید و رابطه خوبی دارید.
This can be friends, colleagues,
husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع
رابطهای کاربرد دارد.
Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمیآیم؟
Because she's always playing her
music.
چون همیشه موسیقی پخش میکند.
Every day she turns up her music
really loud.
هر روز صدای موسیقیاش را خیلی زیاد میکند.
I have to tell her to turn it
down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.
Turn down your music, please.
Thank you.
لطفاً صدای موسیقیات را کم کن، ممنون.
Turn up = volume up.
Turn up یعنی زیاد کردن صدا.
Turn down = volume down.
Turn down یعنی کم کردن صدا.
We only use turn up and turn down
with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون
استفاده میشوند.
Next to my desk, there's also a
vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.
They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.
With a vending machine next to
me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات
میکنم.
Remember, I'm trying to cut back
on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم میکنم.
Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.
Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.
I have a lot of old clothes I
want to get rid of.
لباسهای قدیمی زیادی دارم که میخواهم از شرشان خلاص
شوم.
We can throw them away, sell
them, or remove them.
میتوانیم آنها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار
بگذاریم.
I need to go over these
spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایلها باید دوباره آنها را بررسی
کنم.
Go over.
مرور کردن.
Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.
I went over my notes before the
test.
قبل از امتحان یادداشتهایم را مرور کردم.
Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.
The spreadsheets look good.
فایلها خوب به نظر میرسند.
I can hand them in.
میتوانم آنها را تحویل بدهم.
Hand in.
تحویل دادن.
Definition: To give something to
an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.
This can be a teacher, professor,
or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.
Think about your hand. You hand
something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل میدهید.
I found a wallet on the street,
so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل
دادم.
In this case, it's obvious I
handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل دادهام.
Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!
It's been a really long day,
hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانیای بود، نه؟
I'm so happy tomorrow is
Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.
So I can sleep in.
چون میتوانم بیشتر بخوابم.
Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.
Definition: To sleep longer than
usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.
I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار میشوم.
But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفتهها میتوانم بیشتر بخوابم.
I want to sleep in, but my baby
wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچهام صبح خیلی زود بیدارم
میکند.
Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.
Leave me an example conversation
down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.
And try to use at least three of
the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید
استفاده کنید.
1 episodes
15 خرداد 1405
15
آموزش زبان با موسیقی (tame impala)
درباره آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala
آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروفترین و مهمترین آهنگهای
پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود
و خیلیها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala میدانند؛
جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک
فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.
مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها
کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن
آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در
برابر مسیر زندگی صحبت میکند. جمله معروف:
“Just let it happen”
در واقع یعنی: «بذار اتفاق
بیفته، دست از مقاومت بردار.»
خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ
درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.
یکی از معروفترین بخشهای
آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که
آهنگ انگار خراب میشود و چند ثانیه روی یک بخش گیر میکند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.
آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Tame Impala محسوب میشود و خیلیها آن را بهترین اثر Kevin Parker میدانند.

مشخصات آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let It Happen |
|
نام فارسی |
لت ایت هپن |
|
خواننده |
Tame Impala |
|
سازنده اصلی پروژه |
Kevin
Parker |
|
آلبوم |
Currents |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Synth-pop /
Neo-Psychedelia |
|
مدت زمان |
7:47 |
|
ناشر |
Modular Recordings |
|
ترانهنویس |
Kevin
Parker |
|
موضوع
آهنگ |
تغییر،
اضطراب، رها کردن، رشد شخصی |
|
معروف به |
یکی از بهترین آهنگهای تاریخ Tame
Impala |
متن و ترجمه آهنگ Let It Happen – لت ایت هپن از Tame Impala
It's always around me,
all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و
برمه
But not nearly as loud as
the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که
میگه
"Let it happen, let
it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق
بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»
"Just let it happen,
let it happen"
«فقط بذار
اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»
All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن
Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایهی
خودم
A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد میکنه
Now all the others seem
shallow
حالا بقیه آدمها سطحی به نظر
میان
All this running around
این همه سردرگمی و دویدن
Bearing down on my
shoulders
داره روی شونههام سنگینی میکنه
I can hear an alarm
میتونم صدای آلارم رو بشنوم
Must be morning
احتمالاً صبح شده
I heard about a whirlwind
that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک
میشه
It's gonna carry off all
that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو
با خودش ببره
And when it happens, when
it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق
بیفته (دیگه به چیزی نمیچسبم)
So let it happen, let it
happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار
اتفاق بیفته
All this running around
این همه دویدن و فرار
I can't fight it much
longer
دیگه نمیتونم بیشتر از این
باهاش بجنگم
Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی میکنه از
درونم بیرون بیاد
And it's never been
closer
و هیچوقت اینقدر نزدیک نبوده
If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره
Make up some other story
یه داستان دیگه بساز
But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم
Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم
I will not vanish and you
will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمیتونی
منو بترسونی
Try to get through it,
try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش
کنار بیای
You were not thinkin'
that I will not do it
فکر نمیکردی واقعاً انجامش بدم
They be lovin' someone
and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اونقدر
ساده نیستم
Take the next ticket to
take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار
بعدی شی
Why would I do it? And
you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو
دوست داری اینطور فکر کنی
Baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم و جلو برم
Oh, but maybe I was ready
all along
اوه، شاید از همون اول آماده
بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید تمام این مدت آماده بودم
Oh, baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید همیشه آماده بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید از اولش آماده بودم

نکات زبانی آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن)
1. عبارت “Let it happen”
یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا
«مقاومت نکن».
خیلی در انگلیسی محاوره استفاده
میشود.
- Sometimes you just have to let it happen
بعضی وقتا فقط باید بذاری اتفاق بیفته
2. اصطلاح “Catch someone off guard”
یعنی غافلگیر کردن کسی.
- The change caught me off guard
اون تغییر غافلگیرم کرد
فضای آهنگ دقیقاً همین حس را
دارد.
3. عبارت “There’s a world out there”
یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون
وجود داره.»
در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از
محدوده امن ذهنی دارد.
4. اصطلاح “All this running around”
یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن
شلوغ داشتن.
- I’m tired of running around
از این همه درگیری خسته شدم
5. تفاوت “Change” و “Transformation”
در مفهوم آهنگ:
- Change = تغییر
معمولی
- Transformation = دگرگونی عمیق
آهنگ بیشتر درباره transformation است.
6. عبارت “Eventually”
یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».
- Eventually everything changes
بالاخره همهچی تغییر میکنه
7. اصطلاح “The less I know the better”
یکی از معروفترین vibe های Tame Impala همین نوع جملههاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم
بهتره.»
فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد.
1 episodes
15 خرداد 1405
58
آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
درباره آهنگ Come As You Are (کام از یو آر) از Nirvana
آهنگ «Come As You Are» یا «کام از یو آر» یکی از معروفترین آثار گروه است که
در سال 1992 بهعنوان دومین سینگل آلبوم منتشر شد. این آهنگ نسبت به «Smells Like Teen Spirit» فضای آرامتر، مرموزتر و احساسیتری دارد و
امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Nirvana
محسوب میشود.
مفهوم اصلی آهنگ درباره پذیرفته
شدن بدون تظاهر است. Kurt
Cobain در متن آهنگ میگوید:
“Come as you are”
یعنی: «همونطور که هستی
بیا.»
آهنگ نوعی دعوت به واقعی
بودن، کنار گذاشتن نقشبازی کردن و پذیرفتن خود واقعی است. اما مثل بسیاری از
متنهای Nirvana، آهنگ عمداً پر از تناقض نوشته شده؛ مثلاً همزمان
میگوید:
“Take your time, hurry up”
یعنی: «آروم باش، عجله کن.»
این تضادها حس سردرگمی ذهنی و
تناقضهای نسل جوان را نشان میدهد.
Kurt Cobain ابتدا نگران بود که riff اصلی
آهنگ بیش از حد شبیه آهنگ “Eighties”
از گروه Killing Joke باشد، اما در نهایت آهنگ منتشر شد و تبدیل به یکی از بزرگترین موفقیتهای
Nirvana شد.
خیلی از طرفداران معتقدند این آهنگ یکی از شخصیترین پیامهای Kurt Cobain است؛ چون درباره پذیرفته شدن با تمام نقصها و مشکلات درونی صحبت میکند.

مشخصات
آهنگ Come As You Are (کام از یو آر)
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Come As You Are |
|
تلفظ فارسی |
کام از یو آر |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1992 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
3:39 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویس |
Kurt
Cobain |
|
موضوع
آهنگ |
پذیرفتن
خود واقعی، تناقضهای شخصیتی، هویت |
|
معروف به |
یکی از احساسیترین آهنگهای Nirvana |
متن و ترجمه آهنگ Come As You Are – کام از یو آر از nirvana
Come as you are, as you
were
همونطور که هستی بیا، همونطور
که قبلاً بودی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a friend, as a friend
مثل یه دوست، مثل یه دوست
As an old enemy
مثل یه دشمن قدیمی
Take your time, hurry up
وقتتو بگیر، عجله کن
The choice is yours,
don't be late
انتخاب با توئه، دیر نکن
Take a rest as a friend
یه استراحت بکن، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Come doused in mud,
soaked in bleach
بیا در حالی که توی گل غرق شدی
و بوی وایتکس گرفتی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a trend, as a friend
مثل یه مُد، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria (No, I don't have
a gun)
خاطره (نه، اسلحه ندارم)
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
(کل آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر و قضاوته؛ اینکه آدم بتونه «همونطور که هست» وارد زندگی یا رابطهای بشه، حتی با تمام نقصها، تناقضها و زخمهای درونیش.)

نکات زبانی آهنگ Come As You Are (کام از یو آر)
1. عبارت “Come as you are”
یعنی: «همونطور که هستی بیا.»
خیلی در انگلیسی برای پذیرفتن
بدون قضاوت استفاده میشود.
- Just come as you are
فقط خودت باش و بیا
2. عبارت “Take
your time, hurry up”
یک paradox یا
تناقض معروف است.
- Take your time = عجله نکن
- Hurry up = عجله کن
Kurt Cobain عمداً این تضاد را برای نشان دادن آشفتگی
ذهنی استفاده کرده.
3. اصطلاح “As a
friend”
یعنی: «در حد یک دوست» یا «مثل
دوست».
- Come as a friend
مثل یه دوست بیا
4. عبارت “Memory”
در آهنگ حس نوستالژی و خاطرات
گذشته دارد.
- Memory = حافظه
/ خاطره
5. اصطلاح “Swear”
یعنی قسم خوردن.
- I swear that I don’t have a gun
قسم میخورم اسلحه ندارم
یکی از معروفترین line های Nirvana.
6. تفاوت “Appear” و “Be”
مفهوم پنهان آهنگ:
- Appear = چیزی
که نشان میدهی
- Be = چیزی
که واقعاً هستی
آهنگ درباره فاصله بین این دو
است.
7. عبارت “Little
enemy”
یعنی دشمن کوچک؛ استعارهای از
مشکلات ذهنی یا ترسهای درونی.
1 episodes
15 خرداد 1405
21
آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
درباره آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت) از Nirvana
آهنگ «Smells Like Teen Spirit» یا «اسملز لایک تین اسپیریت» معروفترین اثر گروه
است که در سال 1991 منتشر شد و عملاً موسیقی grunge
را وارد جریان اصلی دنیا کرد.
این آهنگ اولین سینگل آلبوم معروف بود و باعث شد Nirvana از
یک گروه آلترناتیو زیرزمینی به یکی از بزرگترین گروههای تاریخ راک تبدیل
شود.
اسم آهنگ داستان جالبی دارد.
دوست Kurt Cobain روی دیوار نوشته بود:
“Kurt smells like Teen Spirit”
اما Kurt فکر
کرد این جمله معنی انقلابی یا rebellious
دارد؛ در حالی که “Teen Spirit” در واقع اسم یک اسپری ضد تعریف دخترانه
بود! بعدها این جمله تبدیل به نام معروفترین آهنگ Nirvana شد.
متن آهنگ عمداً مبهم، آشفته و
پر از جملههای عجیب نوشته شده تا حس سردرگمی نسل جوان دهه ۹۰ را منتقل کند. Kurt Cobain خودش گفته بود که آهنگ نوعی مسخره کردن فرهنگ
نوجوانی، شورش بیهدف و بیحوصلگی نسل جوان است.
یکی از دلایل انفجاری معروف شدن
آهنگ، riff آغازین گیتار بود که امروزه یکی از معروفترین
riff های تاریخ راک محسوب میشود.
موزیکویدیوی آهنگ هم الهامگرفته
از دبیرستانهای آمریکایی بود؛ با فضای خسته، هرجومرج، تشویقکنندههای عصبی و
دانشآموزهای عصبانی. این ویدیو به نماد نسل Generation X تبدیل شد.

مشخصات آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Smells Like Teen Spirit |
|
تلفظ فارسی |
اسملز لایک تین اسپیریت |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1991 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
5:01 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویسان |
Kurt
Cobain ،Krist
Novoselic ،Dave Grohl |
|
موضوع
آهنگ |
شورش
نوجوانی، پوچی، خشم نسل جوان |
|
معروف به |
یکی از مهمترین آهنگهای تاریخ راک |
متن و ترجمه آهنگ Smells Like Teen Spirit – اسملز لایک تین اسپیریت از Nirvana
Load up on guns, bring
your friends
اسلحههاتو بردار، دوستاتو هم
بیار
It's fun to lose and to
pretend
باختن و تظاهر کردن جالبه
She's over-bored, and
self-assured
اون بیشازحد حوصلهاش سر رفته
و خیلی از خودش مطمئنه
Oh no, I know a dirty
word
اوه نه، من یه کلمه بد بلدم
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
I'm worse at what I do
best
من حتی توی کاری که بهترینم هم
افتضاحم
And for this gift, I feel
blessed
و بابت این استعداد، احساس خوششانسی
میکنم
Our little group has
always been
گروه کوچیک ما همیشه بوده
And always will until the
end
و تا آخر هم خواهد بود
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشه، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
And I forget just why I
taste
و یادم میره اصلاً چرا امتحانش
کردم
Oh yeah, I guess it makes
me smile
اوه آره، فکر کنم باعث میشه
لبخند بزنم
I found it hard, it's
hard to find
پیداش کردم، ولی پیدا کردنش
سخته
Oh well, whatever, never
mind
بیخیال، هرچی، مهم نیست
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido
یه پشه، میل و هوسم
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial
یه انکار

نکات زبانی آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)
1. عبارت “Here we are now, entertain us”
یکی از معروفترین جملههای
تاریخ راک.
یعنی: «خب ما اینجاییم،
سرگرممون کن.»
نوعی طعنه به بیحوصلگی نسل
جوان.
2. کلمه “Spirit”
معنیهای مختلف دارد:
- روح
- انرژی
- حس و حال
در اسم آهنگ در اصل اسم برند deodorant بوده.
3. اصطلاح “Load up on guns”
یعنی: «خودت رو مسلح کن.»
در آهنگ بیشتر حس شورش و chaos دارد.
4. عبارت “Mulatto, albino, mosquito, libido”
جملهای عجیب و عمداً بیمعنی
که Kurt Cobain برای ایجاد حس آشفتگی ذهنی استفاده کرد.
- Libido = میل
جنسی
5. اصطلاح “Teen spirit”
در انگلیسی غیررسمی میتواند حس
نوجوانی، شورش و انرژی خام را منتقل کند.
6. عبارت “I feel stupid and contagious”
یعنی: «احساس میکنم احمق و
مسریام.»
استعاره از تأثیرپذیری و
سردرگمی جمعی.
7. تفاوت “Rebellion” و “Revolution”
در فضای آهنگ:
- Rebellion = شورش شخصی
- Revolution = انقلاب بزرگ اجتماعی
آهنگ بیشتر درباره rebellion نسل جوان است.
1 episodes
15 خرداد 1405
18
آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
درباره آهنگ Dracula از Tame Impala
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

نکات زبانی آهنگ Dracula
1. عبارت “Run from the sunlight”
یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
- He runs from the truth
او از حقیقت فرار میکند
2. اصطلاح “On the verge of”
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
- I’m on the verge of caving in
نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم
3. عبارت “Caving in”
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
- She’s caving in under pressure
زیر فشار داره از هم میپاشه
4. اصطلاح “Light of day”
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
- You won’t see me in the light of day
منو در دنیای واقعی نمیبینی
5. عبارت “Coming from afar”
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
- We saw this moment coming from afar
از خیلی وقت پیش میدونستیم این لحظه میاد
6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
- Darkness = تاریکی کامل
- Shadow = سایه
7. عبارت “Movie star”
در آهنگ:
- The shadows keep me pretty like a movie star
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
15 خرداد 1405
85
آموزش زبان با موسیقی(کیتی پری)
درباره
آهنگ 365 از Katy Perry و Zedd
آهنگ «365» همکاری مشترک بین Katy Perry و Zedd است که در سال 2019 منتشر شد. این آهنگ فضای
عاشقانه، احساسی و کمی futuristic دارد و درباره عشقی صحبت میکند که آدم میخواهد
هر روز و هر لحظه کنار آن باشد؛ درست 365 روز سال.
اسم آهنگ مستقیماً به «365 روز
سال» اشاره میکند و مفهوم اصلی آن این است که راوی میخواهد طرف مقابلش همیشه در ذهن
و زندگیاش حضور داشته باشد؛ نه فقط آخر هفتهها یا لحظههای خاص.
یکی از دلایل معروف شدن آهنگ،
موزیک ویدیوی خاص و علمیتخیلی آن بود. در ویدیو، Katy Perry نقش یک ربات انساننما را بازی میکند که کمکم احساسات انسانی پیدا میکند
و عاشق میشود. اما در نهایت متوجه میشود عشقش یکطرفه بوده و همین باعث خراب شدن
سیستمش میشود. خیلیها این ویدیو را نمادی از وابستگی احساسی و تنهایی در دنیای
مدرن میدانند.
این آهنگ در زمان تور Witness Tour شکل گرفت؛ زمانی که Zedd بهعنوان
اجرای افتتاحیه همراه Katy Perry بود و آنها در استرالیا روی موسیقی کار میکردند.
بسیاری از طرفداران معتقدند
«365» یکی از underrated ترین آهنگهای Katy Perry است؛ چون با وجود کیفیت بالا و موزیکویدیوی قوی، آنطور که باید در چارتها
موفق نشد.

مشخصات
آهنگ 365 از Katy Perry و Zedd
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
365 |
|
نام فارسی |
تری سیکس فایو |
|
خوانندهها |
Katy Perry ،Zedd |
|
سال انتشار |
2019 |
|
ژانر |
Pop-house / Dance-pop / Electropop |
|
مدت زمان |
3:02 |
|
آلبوم |
Single |
|
ناشر |
Interscope
Records |
|
ترانهنویسان |
Katy Perry ،Zedd ،Caroline Ailin و… |
|
تهیهکنندگان |
Zedd ،Cutfather ،PhD |
|
موضوع
آهنگ |
عشق
دائمی، وابستگی احساسی، تنهایی، نیاز به حضور همیشگی یک نفر |
متن و ترجمه آهنگ 365 – تری سیکس فایو از Katy Perry & Zedd
[Verse 1]
Waking up next to you in
the middle of the week
وسط هفته کنار تو بیدار شدن
Never needed anyone to
send me off to sleep
هیچوقت لازم نداشتم کسی کمکم
کنه بخوابم
And I know I said “Go
slow”
میدونم گفتم آروم پیش بریم
But I can’t hold back no
more
ولی دیگه نمیتونم جلوی خودمو
بگیرم
Got a premonition this
ain’t gonna be a fling
یه حسی بهم میگه این رابطه
موقتی نیست
You make a weekend feel
like a year
تو باعث میشی یه آخر هفته
اندازه یه سال خاص باشه
Baby, you got me changing
عزیزم، تو داری منو عوض میکنی
Twenty-four-seven, I want
you here
بیستوچهار ساعته، هفت روز
هفته، میخوام کنارم باشی
(این بخش
درباره وابستگی عاطفی شدیده؛ جایی که راوی کمکم حس میکنه نمیتونه بدون اون آدم
زندگی کنه.)
[Pre-Chorus]
I hope you know what
you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی
I hope you know that this
has nothing to do with you
امیدوارم بدونی این فقط تقصیر
تو نیست
It’s personal, myself and
I
این یه موضوع شخصیه، بین من و
خودم
We’ve got some
straightenin’ out to do
هنوز باید یه چیزایی رو توی
خودم درست کنم
[Chorus]
Cause I’m gonna love you
چون قراره دوستت داشته باشم
Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال
Gonna love you
قراره عاشقت بمونم
Three-sixty-five days
تمام روزهای سال
I wanna be the one to be
on your mind
میخوام همون کسی باشم که همیشه
توی فکرته
Always
همیشه
I wanna be the one to
spend all my time with
میخوام تمام وقتمو با تو
بگذرونم
[Drop]
Do you, do you, do you
wanna be mine?
تو... تو... تو میخوای مال من
باشی؟
Do you wanna be mine?
میخوای کنار من باشی؟
[Verse 2]
White Ferrari, livin’
fast
فراری سفید، زندگی با سرعت بالا
Bodies movin’ like a
dance
بدنهامون مثل رقص حرکت میکنن
And I know we’re just
friends
میدونم فقط دوستیم
But I swear when nobody’s
around
ولی قسم میخورم وقتی کسی
دوروبرمون نیست
There’s magic in the air
یه حس جادویی بینمونه
[Pre-Chorus]
I hope you know what
you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی
I hope you know that this
has nothing to do with you
امیدوارم بفهمی همهچیز فقط
درباره تو نیست
It’s personal, myself and
I
این جنگیه بین خودم و احساساتم
We’ve got some
straightenin’ out to do
هنوز باید بعضی چیزا رو حل کنم
[Chorus]
Cause I’m gonna love you
چون قراره عاشقت باشم
Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال
Gonna love you
قراره دوستت داشته باشم
Three-sixty-five days
هر روز سال
I wanna be the one to be
on your mind
میخوام همیشه توی فکرت باشم
Always
همیشه
I wanna be the one to
spend all my time with
میخوام تمام زندگیمو با تو
بگذرونم
[Outro]
Do you, do you, do you
wanna be mine?
میخوای مال من باشی؟
Do you wanna be mine?
میخوای کنارم بمونی؟
Three-sixty-five days
تمام روزهای سال
Always
همیشه
(کل آهنگ درباره عشقیه که کمکم از یه رابطه معمولی تبدیل به نیاز دائمی میشه؛ جایی که راوی میخواد طرف مقابلش توی تمام لحظههای زندگیش حضور داشته باشه.)

نکات
زبانی آهنگ 365
1.
عبارت “365”
در انگلیسی وقتی میگویند:
- 365 days a year
یعنی «تمام سال» یا «همیشه».
در آهنگ:
- I wanna be the one to be on your mind 365
میخوام تمام سال توی ذهنت باشم
2.
اصطلاح “24/7”
خیلی رایج است و یعنی:
- 24 hours / 7 days
یعنی «همیشه» یا «شبانهروزی».
3.
عبارت “Hold back”
یعنی جلوی احساس یا کاری را
گرفتن.
- I can’t hold back anymore
دیگه نمیتونم خودمو نگه دارم
4.
اصطلاح “Premonition”
یعنی حس یا پیشبینی نسبت به
آینده.
- I got a premonition
یه حس قوی درباره آینده دارم
5.
عبارت “This ain’t gonna be a fling”
کلمه “fling” یعنی
رابطه کوتاه و موقتی.
- This isn’t just a fling
این فقط یه رابطه موقتی نیست
6.
تفاوت “Need” و “Want”
در فضای آهنگ هر دو حس وجود
دارد.
- Need = نیاز
داشتن
- Want = خواستن
راوی کمکم از «خواستن» به
«نیاز داشتن» احساسی میرسد.
7.
اصطلاح “On your mind”
یعنی مدام به کسی فکر کردن.
- You’re always on my mind
همیشه توی فکر منی
1 episodes
14 خرداد 1405
29
آموزش زبان با موسیقی(لینکین پارک)
درباره آهنگ Heavy Is The Crown از Linkin Park
آهنگ « (هوی ایز د کرون) Heavy Is The Crown» یکی از مهمترین آثار دوره جدید Linkin Park بعد از بازگشت گروه با خواننده جدید، Emily Armstrong، محسوب
میشود. این آهنگ در سال 2024 منتشر شد و خیلی سریع توجه طرفداران قدیمی و جدید
گروه را جلب کرد.
اسم آهنگ از جمله معروف:
“Heavy is the head that wears the
crown”
گرفته شده؛ اصطلاحی انگلیسی که
یعنی «کسی که قدرت یا مسئولیت بزرگی دارد، فشار سنگینی را تحمل میکند».
در متن آهنگ، Linkin Park درباره فشار شهرت، انتظارات مردم، ترس از شکست و مبارزه
با درگیریهای ذهنی صحبت میکند.
این آهنگ همچنین به عنوان سرود
رسمی مسابقات جهانی League of
Legends Worlds 2024 انتخاب شد.
به همین دلیل فضای آهنگ حماسی، تهاجمی و انگیزشی طراحی شده تا حس مبارزه،
رقابت و تحمل فشار را منتقل کند.
خیلی از طرفداران معتقدند فضای
آهنگ یادآور دوران کلاسیک Linkin
Park است؛ مخصوصاً ترکیب رپ،
راک سنگین و فریادهای احساسی که قبلاً در آهنگهای معروفی مثل Numb یا Faint دیده میشد.
یکی از دلایل وایرال شدن آهنگ، بخش scream معروف Emily Armstrong بود که خیلیها آن را ادای احترام به سبک قدیمی Chester Bennington دانستند.

مشخصات
آهنگ Heavy Is The Crown از Linkin Park
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Heavy Is The Crown |
|
نام فارسی |
هِوی ایز دِ کراون |
|
خواننده |
Linkin Park |
|
خواننده اصلی دوره جدید |
Emily
Armstrong |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Nu Metal /
Alternative Rock / Rap Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
آلبوم |
From Zero |
|
ناشر |
Warner Records |
|
موضوع آهنگ |
فشار شهرت، مسئولیت، قدرت، مبارزه ذهنی |
|
استفاده
رسمی |
سرود
مسابقات Worlds 2024 بازی League of Legends |
لیریک انگلیسی و ترجمه آهنگ Heavy Is The Crown – Linkin Park
[Intro]
It’s pourin’ in, you’re
laid on the floor again
همهچی داره روی سرت خراب میشه
و دوباره افتادی روی زمین
One knock at the door and
then
فقط یه ضربه به در کافیه و بعدش
We both know how the
story ends
هردومون میدونیم آخر این
داستان چی میشه
You can’t win if your
white flag’s out when the war begins
وقتی قبل شروع جنگ تسلیم بشی،
نمیتونی برنده بشی
Aimin’ so high but
swingin’ so low
هدفت خیلی بالاست ولی ضربههات
ضعیفه
Tryin’ to catch fire but
feelin’ so cold
میخوای شعلهور بشی ولی از
درون سردی
Hold it inside and hope
it won’t show
همهچی رو توی خودت نگه میداری
و امیدوارى کسی نفهمه
I’m sayin’ it’s not, but
inside I know
میگم حالم خوبه، ولی ته دلم میدونم
اینطور نیست
[Pre-Chorus]
Today’s gonna be the day
you notice
امروز همون روزیه که بالاخره میفهمی
’Cause I’m tired of
explainin’ what the joke is
چون دیگه خسته شدم از توضیح
دادن اینکه مشکل چیه
[Chorus]
This is what you asked
for
این همون چیزیه که میخواستی
Heavy is the crown
تاج، سنگینه
Fire in the sunrise
آتش وسط طلوع خورشید
Ashes rainin’ down
خاکستر داره از آسمون میریزه
Try to hold it in, but it
keeps bleedin’ out
سعی میکنی کنترلش کنی ولی باز
بیرون میریزه
This is what you asked
for
این همون چیزیه که دنبالش بودی
Heavy is the, heavy is
the crown
تاج واقعاً سنگینه
[Verse 2]
Turn to run, now look
what it’s become
برگشتی فرار کنی، حالا ببین همهچی
چی شده
Outnumbered, ten to one
ده نفر مقابل یه نفر
Back then should’ve bit
your tongue
اون موقع باید سکوت میکردی
’Cause there’s no turnin’
back this path once it’s begun
چون وقتی وارد این مسیر بشی
دیگه راه برگشتی نیست
You’re already on that
list
اسم تو از قبل توی لیست بوده
Say you don’t want what
you can’t resist
میگی چیزی رو نمیخوای که نمیتونی
در برابرش مقاومت کنی
Wavin’ that sword when
the pen won’t miss
شمشیرتو تکون میدی در حالی که
کلمات قویترن
Watch it all fallin’
apart like this
و حالا ببین چطور همهچی داره
از هم میپاشه
[Pre-Chorus]
Today’s gonna be the day
you notice
امروز همون روزیه که حقیقتو میفهمی
’Cause I’m tired of
explainin’ what the joke is
چون دیگه خسته شدم از توضیح
دادن این وضعیت
[Chorus]
This is what you asked
for
این همون چیزیه که میخواستی
Heavy is the crown
تاج، سنگینه
Fire in the sunrise
آتیش وسط طلوع خورشید
Ashes rainin’ down
خاکستر از آسمون میباره
Try to hold it in, but it
keeps bleedin’ out
سعی میکنی پنهانش کنی ولی مدام
بیرون میزنه
This is what you asked
for
این همون چیزیه که انتخاب کردی
Heavy is the, heavy is
the crown
تاج واقعاً سنگینه
[Bridge / Scream]
Heavy is the crown
تاج سنگینه
Heavy is the crown
این قدرت و مسئولیت آسون نیست
[Final Chorus]
This is what you asked
for
این همون چیزیه که میخواستی
Heavy is the crown
تاج سنگینه
Fire in the sunrise
آتش وسط روشنایی
Ashes rainin’ down
خاکستر داره فرو میریزه
Try to hold it in, but it
keeps bleedin’ out
هرچقدر پنهانش کنی باز خودش رو
نشون میده
This is what you asked
for
این نتیجه انتخابهای خودته
Heavy is the, heavy is
the crown
تاج همیشه سنگینه
(کل آهنگ
درباره فشار موفقیت، مسئولیت و انتظارات مردمه. Linkin Park توی این آهنگ میگه رسیدن به قدرت و شهرت قشنگ به نظر میاد، ولی کسی فشار و
زخمهای پشت اون تاج رو نمیبینه.)
نکات
زبانی آهنگ Heavy Is The Crown
1.
اصطلاح “Heavy is the crown”
یعنی:
- داشتن
قدرت یا مقام بزرگ، فشار زیادی هم دارد.
مثال:
- Being a leader isn’t easy. Heavy is the crown.
رهبر بودن آسون نیست، مسئولیت سنگینی داره.
2.
عبارت “Carry the weight”
یعنی تحمل کردن فشار یا
مسئولیت.
- I carry the weight of expectations
فشار انتظارات رو تحمل میکنم
3.
اصطلاح “Break under pressure”
یعنی زیر فشار از پا در اومدن.
- Some people break under pressure
بعضیها زیر فشار کم میارن
4.
تفاوت “Fame”و “Success”
در فضای آهنگ هر دو حس وجود
دارد.
- Fame = معروف
بودن
- Success = موفقیت
ممکنه کسی famous باشد ولی موفق نباشد.
5.
عبارت “Stand your ground”
یعنی محکم سر موضعت ایستادن.
- You have to stand your ground
باید روی موضعت وایسی
6.
اصطلاح “Face the fire”
یعنی روبهرو شدن با سختی یا
خطر.
- He had to face the fire alone
مجبور شد تنهایی با سختی روبهرو بشه
7.
کلمه “Crown”
تاج در انگلیسی معمولاً نماد
قدرت، مقام یا مسئولیت است.
در این آهنگ “crown” بیشتر نماد فشاری است که همراه موفقیت میآید.
1 episodes
13 خرداد 1405
26
آموزش زبان با موسیقی (Demon hunters golden)
درباره آهنگ Golden از انیمیشن KPop Demon Hunters
آهنگ «Golden» یکی از مهمترین و احساسیترین قطعات انیمیشن KPop
Demon Hunters است که توسط گروه خیالی HUNTR/X اجرا میشود. خوانندههای اصلی این آهنگ EJAE ،Audrey Nuna و REI
AMI هستند. این قطعه در داستان فیلم نقش بسیار مهمی دارد
و فقط یک آهنگ معمولی نیست؛ بلکه به نوعی قلب احساسی داستان محسوب میشود.
در دنیای KPop Demon Hunters، اعضای گروه HUNTR/X علاوه
بر اینکه آیدلهای کیپاپ هستند، مخفیانه با شیاطین مبارزه میکنند.
آهنگ Golden درباره امید، پیدا
کردن هویت واقعی و قبول کردن خودِ واقعی است. شخصیت اصلی داستان یعنی Rumi درگیر این ترس است که نیمهشیطان بودنش فاش
شود و دیگران او را نپذیرند. برای همین متن آهنگ حس مبارزه درونی و تلاش برای قوی
ماندن را منتقل میکند.
اسم «Golden» هم به “Golden Honmoon” اشاره
دارد؛ یک نیروی جادویی در داستان که اگر کامل شود، دنیا را از شیاطین محافظت میکند.
در واقع اعضای گروه با اجرای این آهنگ سعی میکنند به آن قدرت نهایی برسند.
یکی از دلایل وایرال شدن آهنگ، سختی عجیب بخشهای وکال
بود. منتقدها مخصوصاً به نتهای خیلی بالای آهنگ اشاره کردند که اجرای آن
برای خوانندههای عادی بسیار سخت است. حتی سازندگان فیلم گفتهاند چندین نسخه
مختلف نوشته شد تا بالاخره آهنگ به حس موردنظر برسد.
آهنگ Golden بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگترین آهنگهای وایرال سال شد و حتی
به چارت Billboard Hot 100 هم رسید.
خیلی از آیدلهای واقعی K-pop هم
این آهنگ را کاور کردند.


مشخصات آهنگ Golden از KPop Demon Hunters
مشخصات
اطلاعات
نام آهنگ
Golden
نام فارسی
گلدن
خوانندهها
EJAE ،Audrey Nuna ،REI AMI
گروه داخل داستان
HUNTR/X
اثر
KPop Demon Hunters
سال انتشار
2025
ژانر
Synthpop / K-Pop / Pop
مدت زمان
3:09
ناشر
Republic Records
آهنگسازان
EJAE ،TEDDY ،24 ،ido
موضوع آهنگ
هویت واقعی، امید، قدرت
درونی، مبارزه با ترس
مشخصات
اطلاعات
نام آهنگ
Golden
نام فارسی
گلدن
خوانندهها
EJAE ،Audrey Nuna ،REI AMI
گروه داخل داستان
HUNTR/X
اثر
KPop Demon Hunters
سال انتشار
2025
ژانر
Synthpop / K-Pop / Pop
مدت زمان
3:09
ناشر
Republic Records
آهنگسازان
EJAE ،TEDDY ،24 ،ido
موضوع آهنگ
هویت واقعی، امید، قدرت
درونی، مبارزه با ترس
متن
و ترجمه آهنگ Golden – گلدن از HUNTR/X
(KPop Demon Hunters)
[All]
I was a ghost, I was
alone (Hah)
من مثل یه روح بودم، کاملاً
تنها
In the dark (hah), in the
road ahead (ah)
توی تاریکی، توی مسیری که جلوم
بود
Given the throne, I
didn't know HOW to believe
تاج و قدرت بهم داده شده بود،
ولی بلد نبودم باورش کنم
I was the queen that I'm
meant to be
من همون ملکهای بودم که قرار
بود باشم
I lived two lives, tried
to play both sides
دو جور زندگی میکردم و سعی
داشتم هر دو طرف رو نگه دارم
But I couldn't find my
own place
اما نمیتونستم جای واقعی خودمو
پیدا کنم
Called a problem child,
cuz I got too wild
بهم میگفتن بچه دردسرساز چون
زیادی سرکش شده بودم
But now that's how I'm
getting paid, endlessly on stage
ولی حالا دقیقاً همون باعث
موفقیتم شده، بیپایان روی صحنه
[Rumi]
I'm done hidin', now I'm
shinin'
دیگه از قایم شدن خسته شدم،
حالا دارم میدرخشم
Like I'm born to be
انگار برای همین به دنیا اومدم
We dreamin' hard, we came
so far
خیلی سخت رویاپردازی کردیم و تا
اینجا رسیدیم
Now I believe
و حالا باورش دارم
[All]
We're goin' up, up, up,
It's our moment
داریم بالاتر و بالاتر میریم،
این لحظه مال ماست
You know together we're
glowing
میدونی وقتی کنار همیم میدرخشیم
Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی و درخشان بشیم
Oh, up, up, up
بالاتر و بالاتر
With our voices
با صداهامون
Unbreakable forever
تا همیشه شکستناپذیر
Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی بشیم
[All]
Oh, I'm done hidin' now
I'm shinin'
دیگه از پنهان شدن خسته شدم،
حالا دارم میدرخشم
Like I'm born to be
انگار برای همین ساخته شدم
Oh, our time, no fears,
no lies
این زمانِ ماست، بدون ترس و
بدون دروغ
That's who we're born to
be
ما برای همین به دنیا اومدیم
[Rumi]
Waited so long to break
these walls down
خیلی وقت منتظر بودم این
دیوارها رو خراب کنم
To wake up and feel like
me
تا بیدار شم و بالاخره خود
واقعیمو حس کنم
Put these patterns all in
the past now
همه اون عادتها و گذشته رو پشت
سر گذاشتم
And finally live like the
girl they all see
و بالاخره مثل همون دختری زندگی
کنم که همه میبینن
[Rumi]
No more hiding, I'll be
shining
دیگه قایم نمیشم، میخوام
بدرخشم
Like I'm born to be
انگار دقیقاً برای همین ساخته
شدم
Cause we are hunters,
voices strong and
چون ما شکارچیایم و صدامون
قدرتمنده
I know I believe
و حالا ایمان دارم
[All]
We're goin' up, up, up
داریم اوج میگیریم
It's our moment
این لحظه مال ماست
You know together we're
glowing
وقتی کنار همیم میدرخشیم
Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی بشیم
Oh, up, up, up
بالاتر و بالاتر
With our voices
با صداهامون
Unbreakable forever
تا همیشه شکستناپذیر
Gonna be, gonna be golden
قراره درخشان بشیم
[Rumi]
Oh, I'm done hidin', now
I'm shinin'
دیگه پنهان نمیشم، حالا دارم میدرخشم
Like I'm born to be
انگار برای همین به دنیا اومدم
Oh, our time, no fears,
no lies
این زمان ماست، بدون ترس و بدون
دروغ
That's who we're born to
be
ما دقیقاً برای همین ساخته شدیم
[All]
You know we're gonna be,
gonna be golden
میدونی که قراره درخشان و
طلایی بشیم
We're gonna be, gonna be
قراره همین بشیم
Born to be, born to be
glowin'
ما برای درخشیدن به دنیا اومدیم
We shine brightly
ما با قدرت میدرخشیم
You know that it's our
time, no fears, no lies
میدونی این زمان ماست، بدون
ترس و بدون دروغ
That's who we're born to
be
ما برای همین به دنیا اومدیم
(پیام اصلی آهنگ درباره پذیرفتن خود واقعی، کنار گذاشتن ترسها و درخشیدن کنار آدمهایی است که بهت قدرت میدن.)

نکات زبانی آهنگ Golden
1. کلمه “Golden”
کلمه Golden فقط معنی «طلایی» نمیدهد؛ در انگلیسی حس خاص، ارزشمند و ایدهآل بودن
هم دارد.
- This
is a golden opportunity
این یه فرصت فوقالعادهست
2. عبارت “Light inside”
خیلی در آهنگهای انگلیسی استفاده میشود و معمولاً به
امید یا قدرت درونی اشاره دارد.
- Your
light inside never fades
نور درونت هیچوقت خاموش نمیشه
3. اصطلاح “Find who you are”
یعنی «خود واقعیات را پیدا کن».
- She’s
trying to find who she is
داره سعی میکنه خود واقعیشو پیدا کنه
4. تفاوت “Shine” و “Glow”
در فضای آهنگ هر دو حس دیده میشود.
- Shine
= درخشش قوی و واضح
- Glow
= درخشش آرام و نرم
5. عبارت “Stand together”
یعنی کنار هم موندن و متحد بودن.
- We
stand together
ما کنار هم میمونیم
6. اصطلاح “Hide the truth”
یعنی پنهان کردن حقیقت.
- He
hid the truth from everyone
حقیقت رو از همه پنهان کرد
این عبارت کاملاً به داستان Rumi مربوط میشود.
7. عبارت “Break through”
یعنی عبور کردن از مانع یا سختی.
- We
can break through the darkness
میتونیم از تاریکی عبور کنیم
1 episodes
15 خرداد 1405
41
آموزش زبان با موسیقی(بلک پینک)
آهنگ «How You
Like That» یکی از بزرگترین هیتهای گروه کرهای BLACKPINK است که در سال 2020 منتشر شد. این آهنگ
بعد از حدود یک سال وقفه، بازگشت رسمی بلکپینک به دنیای موسیقی بود و خیلی سریع
رکوردهای زیادی را در یوتیوب و چارتهای جهانی شکست.
مفهوم اصلی آهنگ درباره برگشتن از
شکست و قویتر شدن بعد از دوران سخت است. در متن آهنگ، اعضای گروه درباره
زمانی صحبت میکنند که دیگران آنها را دستکم گرفته بودند، اما حالا دوباره
برگشتند و موفق شدند. جمله معروف:
“Look at you, now look at me”
نوعی نمایش اعتمادبهنفس و قدرت بعد از
عبور از سختیهاست.
فضای آهنگ ترکیبی از غرور، قدرت، انتقام
احساسی و اعتمادبهنفس است؛ چیزی که در بسیاری از آهنگهای BLACKPINK
دیده میشود.
موزیکویدئوی آهنگ هم بسیار معروف شد و هنگام انتشار رکورد بیشترین بیننده همزمان در پریمیر یوتیوب را شکست. طراحی لباسها، صحنهها و فضای لاکچری و تاریک ویدیو باعث شد موزیکویدئو خیلی وایرال شود.

مشخصات آهنگ How You Like That از BLACKPINK
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
How You Like That |
|
نام فارسی |
هو دو یو
لایک دت |
|
خواننده |
BLACKPINK |
|
اعضای گروه |
Jisoo، Jennie، Rosé، Lisa |
|
آلبوم |
THE ALBUM |
|
سال انتشار |
2020 |
|
ژانر |
K-Pop / Hip-Hop / Trap / EDM |
|
مدت زمان |
3:01 |
|
کمپانی |
YG Entertainment / Interscope |
|
ترانهنویس |
Teddy Park ،Danny Chung |
|
تهیهکنندگان |
Teddy ،R.Tee ،24 |
|
موضوع آهنگ |
اعتمادبهنفس،
بازگشت قدرتمند، شکست دادن سختیها |
متن و ترجمه
آهنگ How
You Like That – هو یو لایک دت از BLACKPINK
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me
روزی که بدون بال هام سقوط کردم
어두운 나날 속에 갇혀 있던 날
Eoduun nanal soge gatyeo itdeon nal
اون روز های تاریکی که به دام افتاده بودم
그때쯤에 넌 날 끝내야 했어
Geuttaejjeume neon nal kkeunnaeya haesseo
It's a bird, it's a plane
نکات زبانی
آهنگ How
You Like That از BLACKPINK
1. عبارت “How you like that?”
این جمله معنی تحتاللفظی «نظرت درباره
این چیه؟» میدهد اما در آهنگ حالت کنایه و قدرتنمایی دارد.
- How you like that?حالا اینو چطور دیدی؟
2. عبارت “Look at you, now look
at me”
برای مقایسه موقعیت دو نفر استفاده میشود.
- Look at you, now look at meبه خودت نگاه کن، حالا به من نگاه کن
معنی پنهانش این است که «ببین الان من
موفقترم».
3. اصطلاح “Light up the sky”
یعنی «روشن کردن آسمان».
- Light up the skyآسمون رو روشن کن
در آهنگ استعارهای از قدرت و درخشیدن
است.
4. کلمه “Karma”
در انگلیسی خیلی رایج است و یعنی نتیجه
کارهایی که انجام دادی بالاخره به خودت برمیگردد.
- Karma comes backکارما برمیگرده
5.عبارت “You gon’ like that”
کلمه “gon’” شکل محاورهای “going to” است.
- You gon’ like thatخوشت میاد ازش
در موسیقی و مکالمه خیابانی انگلیسی
خیلی استفاده میشود.
6.تفاوت “Shine” و “Glow”
در آهنگ فضای درخشیدن و قدرت دیده میشود.
- Shine = درخشش قوی
و واضح
- Glow = درخشش ملایم و نرم
BLACKPINK بیشتر
از vibe قوی و aggressive استفاده میکند، برای همین فضای آهنگ
بیشتر به “shine” نزدیک است.
1 episodes
15 خرداد 1405
44
آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)
درباره آهنگ Diamonds از Rihanna
آهنگ «Diamonds» یا «دایموندز» یکی از معروفترین و موفقترین آهنگهایی است که در سال
2012 منتشر شد. این آهنگ برخلاف بسیاری از کارهای قدیمی ریحانا که درباره رابطههای
سمی و شکست عشقی بودند، فضای امیدوارکنندهتر و احساسیتری دارد و درباره
عشق، ارزشمندی و درخشش درونی انسان صحبت میکند.
در متن آهنگ، «الماس» نماد آدمی
است که حتی وسط تاریکی هم میتواند بدرخشد. ریحانا سعی میکند حس اعتمادبهنفس،
عشق و آرامش را منتقل کند؛ اینکه بعضی آدمها آنقدر خاص هستند که مثل الماس میدرخشند.
جالب است بدانید نویسنده اصلی آهنگ، ،
کل متن آهنگ را فقط در حدود 15 دقیقه نوشت. تهیهکننده آهنگ، Benny Blanco، بعدها گفت این یکی از عجیبترین و
سریعترین فرایندهای ترانهنویسی بوده که دیده است.
آهنگ Diamonds بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگترین هیتهای ریحانا شد و در کشورهای زیادی به رتبه اول رسید؛ از جمله آمریکا، انگلیس، فرانسه و آلمان.

مشخصات آهنگ Diamonds از Rihanna
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Diamonds (دایموندز) |
|
خواننده |
Rihanna |
|
آلبوم |
Unapologetic |
|
سال انتشار |
2012 |
|
ژانر |
Pop / R&B / Electronic |
|
مدت زمان |
3:45 |
|
ترانهنویس |
Sia Furler، Benny Blanco، Stargate |
|
تهیهکنندگان |
Benny Blanco ،Stargate |
|
ناشر |
Def Jam Recordings |
|
موضوع آهنگ |
عشق،
اعتمادبهنفس، درخشش درونی |
متن و ترجمه
آهنگ Diamonds
– دایموندز از Rihanna
[Intro]
[Verse
1]
(این بخش درباره عشقیه که
باعث میشه آدم احساس ارزشمند بودن و زنده بودن بکنه. الماس توی آهنگ نماد عشق خاص
و کمیابه.)
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Verse
2]
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Bridge]
(الماس در کل آهنگ نماد
آدمیه که ارزشمنده، خاصه و حتی وسط تاریکی هم میتونه بدرخشه. آهنگ سعی میکنه حس
اعتمادبهنفس، عشق و امید رو منتقل کنه.)
[Outro]

نکات زبانی
آهنگ Diamonds
از Rihanna
1. عبارت “Shine bright”
فعل shine یعنی «درخشیدن».
- Shine bright like a diamondمثل الماس بدرخش
این عبارت برای اعتمادبهنفس و خاص بودن
خیلی استفاده میشود.
2. اصطلاح “Shooting star”
یعنی «ستاره دنبالهدار».
- You’re a shooting starتو مثل ستاره دنبالهداری
در انگلیسی برای توصیف آدم خاص یا
رویایی استفاده میشود.
3. عبارت “At first sight”
یعنی «در نگاه اول».
- Love at first sightعشق در نگاه اول
یکی از رایجترین اصطلاحات عاشقانه در
انگلیسی است.
4. ساختار “We’re like…”
برای تشبیه استفاده میشود.
- We’re like diamonds in the skyما مثل الماسهای آسمونیم
ساختار:
- Subject + be + like + noun
5. کلمه “Alive”
یعنی «زنده» اما در موسیقی و مکالمه
بیشتر حس «سرشار از زندگی بودن» میدهد.
- When you hold me, I’m aliveوقتی کنارتم حس میکنم زندهام
6.عبارت “Eye to eye”
یعنی «چشم تو چشم».
گاهی هم معنای «همنظر بودن» میدهد.
- We see eye to eyeما همدیگه رو کاملاً درک میکنیم
1 episodes
15 خرداد 1405
34



























































