banner
banner
banner
banner
banner
banner
banner
دانلود کتاب انگلیسی
دانلود کتاب فرانسه
دانلود کتاب آلمانی
دانلود کتاب اسپانیایی
دانلود کتاب ایتالیایی
دانلود کتاب ترکی
دانلود کتاب چینی
دانلود کتاب ژاپنی
دانلود کتاب عربی
percentage

جدیدترین ها

خرید کتاب The Vanishing Cherry Blossom Bookshop by Takuya Asakura
30%
خرید کتاب The Vanishing Cherry Blossom Bookshop by Takuya Asakura

۴۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۱۵٬۰۰۰ تومان

خرید کتاب The Wolf King book 1 by Lauren Palphreyman
30%
خرید کتاب The Wolf King book 1 by Lauren Palphreyman

۷۵۰٬۰۰۰ تومان

۵۲۵٬۰۰۰ تومان

خرید کتاب Desiree by Annemarie Selinko
30%
خرید کتاب Desiree by Annemarie Selinko

۱٬۷۰۰٬۰۰۰ تومان

۱٬۱۹۰٬۰۰۰ تومان

خرید کتاب The Pearl by John Steinbeck
30%
خرید کتاب The Pearl by John Steinbeck

۴۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۱۵٬۰۰۰ تومان

خرید کتاب آلمانی نتزورک Netzwerk neu A2.2
50%
خرید کتاب آلمانی نتزورک Netzwerk neu A2.2

۱٬۲۵۰٬۰۰۰ تومان

۶۲۵٬۰۰۰ تومان

خرید کتاب آلمانی نتزورک Netzwerk neu A2.1
50%
خرید کتاب آلمانی نتزورک Netzwerk neu A2.1

۱٬۲۵۰٬۰۰۰ تومان

۶۲۵٬۰۰۰ تومان

mind-set
word-skill

پربازدید ترین ها

خرید کتاب زبان تاپ ناچ Top Notch Fundamentals B  (3rd Edition)
60%
خرید کتاب زبان تاپ ناچ Top Notch Fundamentals B (3rd Edition)

۶۰۰٬۰۰۰ تومان

۲۴۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook
30%
کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook

۷۶۰٬۰۰۰ تومان

۵۳۲٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 2 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 2 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۲۷۰٬۰۰۰ تومان

۶۳۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 1 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 1 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۲۷۰٬۰۰۰ تومان

۶۳۵٬۰۰۰ تومان

خرید کتاب زبان سوپر مایند Super Minds 1 (2nd) SB+WB
60%
خرید کتاب زبان سوپر مایند Super Minds 1 (2nd) SB+WB

۱٬۰۰۰٬۰۰۰ تومان

۴۰۰٬۰۰۰ تومان

کودک و نوجوان

مطالبی مفید برای شما

مقایسه سوپر مایندز و آکسفورد دیسکاور؛ انتخاب بهتر برای آموزش زبان کودکان

مقایسه سوپر مایندز و آکسفورد دیسکاور؛ انتخاب بهتر برای آموزش زبان کودکان

مقایسه Super Minds 2nd Edition و Oxford Discover 2nd Edition از نظر سطح‌بندی، مکالمه، گرامر، مهارت‌های زبانی، تفکر خلاق، کلاس زبان و انتخاب بهتر برای خرید.


18
آموزشی
23 تیر 1405
مقایسه Project 4th Edition و Solutions 3rd Edition؛ کدام کتاب برای نوجوانان بهتر است؟

مقایسه Project 4th Edition و Solutions 3rd Edition؛ کدام کتاب برای نوجوانان بهتر است؟

مقایسه Project 4th Edition و Solutions 3rd Edition از نظر سطح‌بندی، مکالمه، گرامر، مهارت‌های زبانی، خودخوانی، کلاس زبان و انتخاب بهتر برای نوجوانان.


25
آموزشی
23 تیر 1405
مقایسه Got It 2nd Edition و Solutions 3rd Edition؛ کدام کتاب برای نوجوانان بهتر است؟

مقایسه Got It 2nd Edition و Solutions 3rd Edition؛ کدام کتاب برای نوجوانان بهتر است؟

مقایسه Got It 2nd Edition و Solutions 3rd Edition از نظر سطح‌بندی، مکالمه، گرامر، مهارت‌های زبانی، خودخوانی، کلاس زبان و انتخاب بهتر برای نوجوانان.


28
آموزشی
23 تیر 1405
مقایسه Teen2Teen و Got It 2nd Edition؛ کدام کتاب برای نوجوانان بهتر است؟

مقایسه Teen2Teen و Got It 2nd Edition؛ کدام کتاب برای نوجوانان بهتر است؟

مقایسه Teen2Teen و Got It 2nd Edition از نظر سطح‌بندی، مکالمه، گرامر، مهارت‌های زبانی، خودخوانی، کلاس زبان و انتخاب بهتر برای نوجوانان.


25
آموزشی
23 تیر 1405
مقایسه Family and Friends 2nd Edition و Super Minds 2nd Edition؛ کدام برای کودک بهتر است؟

مقایسه Family and Friends 2nd Edition و Super Minds 2nd Edition؛ کدام برای کودک بهتر است؟

مقایسه Family and Friends 2nd Edition و Super Minds 2nd Edition از نظر سطح‌بندی، مکالمه، گرامر، فونیکس، مهارت‌های کودک، کلاس زبان و انتخاب بهتر برای خرید.


35
آموزشی
23 تیر 1405
معرفی و خرید  مجموعه Legacy of Gods؛ دارک رومنس کالجی از Rina Kent

معرفی و خرید مجموعه Legacy of Gods؛ دارک رومنس کالجی از Rina Kent

معرفی مجموعه Legacy of Gods اثر Rina Kent؛ بررسی داستان کلی، ژانر، فضای دارک رومنس کالجی، شخصیت‌ها، رده سنی، سطح زبان و راهنمای خرید کتاب‌های میراث خدایان.


45
رمان انگلیسی
23 تیر 1405
معرفی و خرید مجموعه The Bloodsworn Saga؛ ترتیب خواندن کتاب‌های بلادسوون

معرفی و خرید مجموعه The Bloodsworn Saga؛ ترتیب خواندن کتاب‌های بلادسوون

معرفی مجموعه The Bloodsworn Saga اثر John Gwynne؛ بررسی ترتیب خواندن کتاب‌های بلادسوون، داستان کلی، ژانر، شخصیت‌ها، رده سنی، سطح زبان و راهنمای خرید.


18
رمان انگلیسی
23 تیر 1405
معرفی و خرید  مجموعه Throne of Glass اثر Sarah J. Maas؛ ترتیب خواندن کتاب‌های سریر شیشه‌ای

معرفی و خرید مجموعه Throne of Glass اثر Sarah J. Maas؛ ترتیب خواندن کتاب‌های سریر شیشه‌ای

معرفی مجموعه Throne of Glass اثر Sarah J. Maas، ترتیب خواندن جلدهای سریر شیشه‌ای، داستان کلی، ژانر، رده سنی، سطح زبان و راهنمای خرید کتاب‌های این مجموعه.


28
رمان انگلیسی
23 تیر 1405
معرفی و خرید مجموعه Dark Prince Road؛ ترتیب خواندن کتاب‌های My Dark Romeo

معرفی و خرید مجموعه Dark Prince Road؛ ترتیب خواندن کتاب‌های My Dark Romeo

معرفی مجموعه Dark Prince Road شامل کتاب‌های My Dark Romeo، My Dark Desire و My Dark Prince؛ ترتیب خواندن، ژانر، داستان کلی، رده سنی، سطح زبان و راهنمای خرید.


17
رمان انگلیسی
23 تیر 1405
معرفی و خرید  مجموعه Caraval اثر Stephanie Garber؛ ترتیب خواندن کتاب‌های کاراوال

معرفی و خرید مجموعه Caraval اثر Stephanie Garber؛ ترتیب خواندن کتاب‌های کاراوال

معرفی مجموعه Caraval اثر Stephanie Garber، ترتیب خواندن جلدهای کاراوال، ژانر، داستان کلی، رده سنی، سطح زبان و راهنمای خرید کتاب‌های این مجموعه.


32
رمان انگلیسی
23 تیر 1405

جدید ترین پادکست ها

آموزش زبان با موسیقی( مایکل جکسون)

آموزش زبان با موسیقی( مایکل جکسون)

درباره آهنگ Smooth Criminal (اِسموث کریمینال)

آهنگ Smooth Criminal با تلفظ فارسی «اِسموث کریمینال» یکی از معروف‌ترین آثار Michael Jackson (مایکل جکسون) است. این قطعه ابتدا در سال ۱۹۸۷ در آلبوم Bad قرار گرفت و در سال ۱۹۸۸ به‌صورت تک‌آهنگ منتشر شد.

دانلود اهنگ smooth criminal

عنوان آهنگ را نباید «مجرم نرم» ترجمه کرد. کلمه Smooth در این ترکیب به معنی ماهر، خونسرد و زیرک است؛ بنابراین Smooth Criminal یعنی «مجرم حرفه‌ای و خونسرد».

آهنگ داستان حمله یک مجرم به زنی به نام Annie را روایت می‌کند. مهاجم وارد آپارتمان او می‌شود، لکه‌های خون روی فرش باقی می‌گذارد و آنی هنگام فرار مورد حمله قرار می‌گیرد. راوی با نگرانی بارها از او می‌پرسد: «آنی، حالت خوب است؟»

تکرار این سؤال، ضرب‌آهنگ سریع و توصیف صحنه‌هایی مانند پنجره، خون، اتاق خواب و عملیات احیا باعث شده آهنگ فضایی شبیه یک فیلم جنایی داشته باشد.

مایکل جکسون این آهنگ را نوشته و همراه Quincy Jones (کوئینسی جونز) تهیه کرده است. Smooth Criminal در بریتانیا به رتبه هشتم جدول تک‌آهنگ‌ها رسید.

مشخصات آهنگ Smooth Criminal

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Smooth Criminal

تلفظ فارسی

اِسموث کریمینال

خواننده

Michael Jackson

آلبوم

Bad

انتشار در آلبوم

۱۹۸۷

انتشار تک‌آهنگ

۱۹۸۸

ترانه‌سرا

Michael Jackson

تهیه‌کنندگان

Michael Jackson و Quincy Jones

مدت نسخه آلبوم

حدود ۴ دقیقه و ۱۸ ثانیه

موضوع

حمله یک مجرم به زنی به نام Annie

آلبوم Bad در اوت ۱۹۸۷ منتشر شد و Smooth Criminal قطعه دهم آن بود.

درباره خواننده آهنگ Smooth Criminal

Michael Jackson با نام کامل Michael Joseph Jackson در سال ۱۹۵۸ در شهر گری ایالت ایندیانا متولد شد. او فعالیت موسیقی را از کودکی در گروه خانوادگی Jackson 5 آغاز کرد و بعداً به یکی از تأثیرگذارترین خوانندگان موسیقی پاپ تبدیل شد.

مایکل جکسون به دلیل صدای خاص، داستان‌گویی در آهنگ‌ها، طراحی رقص و اجراهای نمایشی با لقب King of Pop یا «پادشاه موسیقی پاپ» شناخته می‌شود. آهنگ‌هایی مانند Billie Jean، Thriller، Beat It، Bad و Smooth Criminal از مشهورترین آثار او هستند.


ترجمه آهنگ Smooth Criminal از Michael Jackson

As he came into the window
وقتی از پنجره وارد شد

It was a sound of a crescendo
صدایی ناگهان اوج گرفت
(«Crescendo»
در موسیقی یعنی بلندتر و شدیدتر شدن تدریجی صدا؛ اینجا فضای حمله را توصیف می‌کند.)

He came into her apartment
وارد آپارتمان آن زن شد

He left the bloodstains on the carpet
و لکه‌های خون را روی فرش به جا گذاشت

She ran underneath the table
زن به زیر میز فرار کرد

He could see she was unable
او می‌دید که زن دیگر توان مقابله ندارد

So she ran into the bedroom
پس زن به‌سمت اتاق خواب دوید

She was struck down, it was her doom
اما به او ضربه زدند و همان‌جا سرنوشت شومش رقم خورد
(یعنی حمله باعث شد از پا بیفتد و در موقعیتی مرگبار قرار بگیرد.)

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? Will you tell us that you're okay?
آنی، حالت خوبه؟ می‌تونی به ما بگی که سالمی؟

There's a sound at the window that he struck you, a crescendo, Annie
از کنار پنجره صدایی آمد؛ همان لحظه که به تو ضربه زد، صدایی که اوج گرفت، آنی

He came into your apartment, and left the bloodstains on the carpet
او وارد آپارتمانت شد و لکه‌های خون را روی فرش به جا گذاشت

Then you ran into the bedroom, you were struck down, it was your doom
بعد به اتاق خواب فرار کردی، اما به تو ضربه زد و همان‌جا سرنوشت شومت رقم خورد

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

You've been hit by, you've been hit by, a smooth criminal
تو قربانی شدی، قربانی یک جنایتکار حرفه‌ای
(«Smooth Criminal»
یعنی مجرمی خونسرد، ماهر و بی‌سروصدا که رد کمی از خودش به جا می‌گذارد.)

Ow!
آخ!

So they came in to the outway
پس آن‌ها از راه بیرونی وارد شدند
(عبارت «outway» در نسخه‌های مختلف متن آهنگ متفاوت نوشته شده و معنای کاملاً روشنی ندارد؛ احتمالاً به مسیر بیرونی یا محل ورود نیروهای امدادی اشاره می‌کند.)

It was Sunday, what a black day
یکشنبه بود؛ چه روز سیاه و تلخی

Mouth-to-mouth resuscitation
احیای دهان‌به‌دهان انجام می‌دادند

Sounding heartbeats, intimidations
صدای ضربان قلب می‌آمد و فضا پر از ترس و اضطراب بود
(این خط احتمالاً به تلاش برای احیا و نگرانی اطرافیان اشاره دارد.)

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

Annie, are you okay? Will you tell us that you're okay?
آنی، حالت خوبه؟ می‌تونی به ما بگی که سالمی؟

There's a sound at the window that he struck you, a crescendo, Annie
از کنار پنجره صدایی آمد؛ همان لحظه که به تو ضربه زد، صدایی که اوج گرفت، آنی

He came into your apartment, and left the bloodstains on the carpet
او وارد آپارتمانت شد و لکه‌های خون را روی فرش به جا گذاشت

And then you ran into the bedroom, you were struck down, it was your doom
و بعد به اتاق خواب فرار کردی، اما به تو ضربه زد و همان‌جا سرنوشت شومت رقم خورد

Annie, are you okay? So, Annie, are you okay? Are you okay, Annie?
آنی، حالت خوبه؟ بگو آنی، حالت خوبه؟ آنی، خوبی؟

You've been hit by, you've been struck by, a smooth criminal
تو مورد حمله قرار گرفتی، یک جنایتکار حرفه‌ای به تو ضربه زد

Ow!
آخ!

Ow!
آخ!

Annie are you okay? Will you tell us that you're okay?
آنی، حالت خوبه؟ می‌تونی به ما بگی که سالمی؟

There's a sound at the window, that he struck you, a crescendo, Annie
از کنار پنجره صدایی آمد؛ همان لحظه که به تو ضربه زد، صدایی که اوج گرفت، آنی

He came into your apartment, and left bloodstains on the carpet
او وارد آپارتمانت شد و لکه‌های خون را روی فرش به جا گذاشت

Then you ran into the bedroom, you were struck down, it was your doom Annie
بعد به اتاق خواب فرار کردی، اما به تو ضربه زد و همان‌جا سرنوشت شومت رقم خورد، آنی

Annie are you okay? Will you tell us that you're okay?
آنی، حالت خوبه؟ می‌تونی به ما بگی که سالمی؟

There's a sound at the window, that he struck you, a crescendo, Annie
از کنار پنجره صدایی آمد؛ همان لحظه که به تو ضربه زد، صدایی که اوج گرفت، آنی

He came into your apartment, and left bloodstains on the carpet
او وارد آپارتمانت شد و لکه‌های خون را روی فرش به جا گذاشت

And then you ran into the bedroom, you were struck down, it was your doom Annie
و بعد به اتاق خواب فرار کردی، اما به تو ضربه زد و همان‌جا سرنوشت شومت رقم خورد، آنی 

نکات زبانی آهنگ Smooth Criminal

۱. Come Into

Come into یعنی وارد یک مکان شدن.

مثال: She came into the room.
او وارد اتاق شد.

۲. Leave Something On

یعنی چیزی را روی جایی باقی گذاشتن.

مثال: He left his phone on the table.
او تلفنش را روی میز گذاشت.

۳. Bloodstain

Bloodstain یعنی لکه خون.

مثال: There was a bloodstain on his shirt.
روی پیراهنش لکه خون بود.

۴. Run Into

در این آهنگ run into یعنی با دویدن وارد جایی شدن.

مثال: She ran into the bedroom.
او با عجله وارد اتاق خواب شد.

۵. Underneath

Underneath یعنی زیر یا در قسمت پایین چیزی.

مثال: The cat is underneath the table.
گربه زیر میز است.

۶. Be Unable to

یعنی قادر به انجام کاری نبودن.

مثال: He was unable to speak.
او قادر به صحبت‌کردن نبود.

۷. Strike Down

Strike down یعنی با ضربه کسی را زمین‌گیر کردن.

مثال: The man was struck down.
مرد با ضربه به زمین افتاد.

۸. Doom

Doom یعنی سرنوشت تلخ یا نابودی.

مثال: The decision led to his doom.
آن تصمیم به نابودی او منجر شد.

۹. Are You Okay?

برای پرسیدن حال یا وضعیت کسی استفاده می‌شود.

مثال: You look tired. Are you okay?
خسته به نظر می‌رسی؛ حالت خوب است؟

۱۰. Tell Someone That

یعنی موضوعی را به کسی گفتن.

مثال: Tell me that you’re safe.
به من بگو که در امانی.

۱۱. زمان گذشته ساده

فعل‌هایی مانند came، left و ran اتفاقات گذشته را بیان می‌کنند.

مثال: She ran home yesterday.
او دیروز تا خانه دوید.

۱۲. حال کامل مجهول

You’ve been hit یعنی «به تو ضربه زده شده است».

مثال: The window has been broken.
پنجره شکسته شده است.

۱۳. Hit و Strike

هر دو یعنی ضربه‌زدن، اما strike رسمی‌تر و شدیدتر است.

مثال: The ball hit the wall.
توپ به دیوار برخورد کرد.

۱۴. Mouth-to-Mouth Resuscitation

این عبارت یعنی تنفس مصنوعی دهان‌به‌دهان.

مثال: He performed mouth-to-mouth resuscitation.
او تنفس مصنوعی انجام داد.

۱۵. Smooth

Smooth می‌تواند به معنی روان، ماهر یا بدون دردسر باشد.

مثال: He is a smooth talker.
او بسیار ماهرانه و متقاعدکننده صحبت می‌کند.

 


1 episodes

28 تیر 1405

0

آموزش زبان با موسیقی( بیلی ایلیش)

آموزش زبان با موسیقی( بیلی ایلیش)

درباره آهنگ Ocean Eyes (اوشِن آیز)

آهنگ Ocean Eyes با تلفظ فارسی «اوشِن آیز» یکی از اولین و معروف‌ترین آثار Billie Eilish (بیلی آیلیش) است. عنوان آهنگ به معنی «چشم‌های اقیانوسی» است و به چشم‌هایی عمیق، زیبا و مسحورکننده اشاره دارد.

این آهنگ درباره جذب‌شدن شدید به فردی است که نگاهش هم زیبا و آرامش‌بخش است و هم باعث ترس و آسیب‌پذیری می‌شود. راوی احساس می‌کند با نگاه‌کردن به آن چشم‌ها، مانند کسی که در اقیانوس سقوط می‌کند، کنترل احساساتش را از دست می‌دهد.

دانلود اهنگ ocean eyes

Finneas (فینیاس)، برادر بیلی آیلیش، ابتدا Ocean Eyes را برای گروه خودش نوشته بود؛ اما بعد احساس کرد صدای بیلی برای اجرای آن مناسب‌تر است. آن‌ها آهنگ را برای طراحی یک اجرای رقص ضبط کردند و در نوامبر ۲۰۱۵ روی SoundCloud قرار دادند. آهنگ خیلی زود مورد توجه قرار گرفت و به نقطه آغاز شهرت جهانی بیلی آیلیش تبدیل شد.

Ocean Eyes در سال ۲۰۱۶ به‌صورت رسمی و تجاری منتشر شد و سپس در سال ۲۰۱۷ در EP معروف Don’t Smile at Me قرار گرفت. بنابراین سال ۲۰۱۷ مربوط به انتشار مجموعه‌ای است که آهنگ در آن حضور داشت، نه نخستین انتشار خود آهنگ.

مشخصات آهنگ Ocean Eyes

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Ocean Eyes

تلفظ فارسی

اوشِن آیز

خواننده

Billie Eilish

انتشار اولیه در SoundCloud

۲۰۱۵

انتشار رسمی

۲۰۱۶

مجموعه

Don’t Smile at Me

سال انتشار مجموعه

۲۰۱۷

ترانه‌سرا

Finneas O’Connell

تهیه‌کننده

Finneas O’Connell

مدت آهنگ

حدود ۳ دقیقه و ۲۰ ثانیه

سبک کلی

پاپ رؤیایی و الکتروپاپ

موضوع

شیفتگی، عشق، ترس و آسیب‌پذیری

نسخه رسمی Ocean Eyes به‌عنوان نخستین تک‌آهنگ مهم بیلی آیلیش شناخته می‌شود و ترانه‌سرایی و تهیه‌کنندگی آن را فینیاس انجام داده است.


درباره خواننده آهنگ Ocean Eyes

Billie Eilish با نام کامل Billie Eilish Pirate Baird O’Connell خواننده و ترانه‌سرای آمریکایی متولد سال ۲۰۰۱ است. او به صدای آرام، اجرای احساسی و آهنگ‌هایی با فضای متفاوت و گاهی تاریک شناخته می‌شود.

بیلی آیلیش همکاری نزدیکی با برادرش فینیاس دارد. Ocean Eyes زمانی منتشر شد که او تنها ۱۳ سال داشت و موفقیت ناگهانی آن باعث شد فعالیت حرفه‌ای خود را جدی‌تر دنبال کند.

ترجمه آهنگ Ocean Eyes از Billie Eilish

I've been watchin' you for some time
مدتی است که تو را زیر نظر دارم

Can't stop starin' at those ocean eyes
نمی‌توانم از خیره‌شدن به آن چشم‌های اقیانوسی دست بردارم
(منظور چشم‌هایی عمیق و آبی‌رنگ است که مثل اقیانوس، آدم را در خود غرق می‌کنند.)

Burning cities and napalm skies
شهرهای درحال‌سوختن و آسمان‌هایی شعله‌ور از ناپالم

Fifteen flares inside those ocean eyes
پانزده شعله درون آن چشم‌های اقیانوسی می‌سوزند
(این دو خط با تصویرهای جنگی، شدت و خطر زیبایی آن چشم‌ها را نشان می‌دهند؛ «Flares» به منورها یا شعله‌های نورانی اشاره دارد.)

Your ocean eyes
چشم‌های اقیانوسی تو

No fair
این عادلانه نیست

You really know how to make me cry
تو واقعاً خوب بلدی چطور من را به گریه بیندازی

When you gimme those ocean eyes
وقتی با آن چشم‌های اقیانوسی به من نگاه می‌کنی

I'm scared
می‌ترسم

I've never fallen from quite this high
هیچ‌وقت از چنین ارتفاعی سقوط نکرده بودم
(اشاره‌ای استعاری به عاشق‌شدن عمیق و ترس از آسیب‌دیدن در این عشق است.)

Fallin' into your ocean eyes
دارم در چشم‌های اقیانوسی تو سقوط می‌کنم

Those ocean eyes
همان چشم‌های اقیانوسی

I've been walkin' through a world gone blind
مدتی است در دنیایی قدم می‌زنم که انگار نابینا شده است
(یعنی جهانی که دیگر حقیقت و زیبایی را نمی‌بیند.)

Can't stop thinkin' of your diamond mind
نمی‌توانم از فکرکردن به ذهن الماس‌گونه‌ات دست بردارم
(«Diamond mind»
یعنی ذهنی درخشان، ارزشمند، کمیاب و قدرتمند.)

Careful creature made friends with time
آن موجود محتاط با زمان دوست شد

He left her lonely with a diamond mind
و او، آن دختر را با ذهن الماس‌گونه‌اش تنها گذاشت
(این بخش کمی مبهم است؛ ممکن است «او» به زمان یا شخصی اشاره داشته باشد که دختر را با افکار ارزشمند اما تنهایی‌اش رها کرده است.)

And those ocean eyes
و آن چشم‌های اقیانوسی

No fair
این عادلانه نیست

You really know how to make me cry
تو واقعاً خوب بلدی چطور من را به گریه بیندازی

When you gimme those ocean eyes
وقتی با آن چشم‌های اقیانوسی به من نگاه می‌کنی

I'm scared
می‌ترسم

I've never fallen from quite this high
هیچ‌وقت از چنین ارتفاعی سقوط نکرده بودم

Fallin' into your ocean eyes
دارم در چشم‌های اقیانوسی تو سقوط می‌کنم

Those ocean eyes
همان چشم‌های اقیانوسی

Da, da-da, da-da
دا، دا دا، دا دا

Da-da-da, da, da
دا دا دا، دا، دا

Da, da, da, da, da-da-da-da
دا، دا، دا، دا، دا دا دا دا

Mm
هوم

Mm
هوم

Mm
هوم

No fair
این عادلانه نیست

You really know how to make me cry
تو واقعاً خوب بلدی چطور من را به گریه بیندازی

When you gimme those ocean eyes
وقتی با آن چشم‌های اقیانوسی به من نگاه می‌کنی

I'm scared
می‌ترسم

I've never fallen from quite this high
هیچ‌وقت از چنین ارتفاعی سقوط نکرده بودم

Fallin' into your ocean eyes
دارم در چشم‌های اقیانوسی تو سقوط می‌کنم

Those ocean eyes
همان چشم‌های اقیانوسی 

نکات زبانی آهنگ Ocean Eyes

۱. Present Perfect Continuous

I’ve been watching برای کاری است که از گذشته شروع شده و ادامه دارد.

مثال: I’ve been studying for two hours.
دو ساعت است که درس می‌خوانم.

۲. For Some Time

For some time یعنی «برای مدتی».

مثال: I’ve known her for some time.
مدتی است او را می‌شناسم.

۳. Can’t Stop + Verb-ing

این ساختار یعنی نمی‌توان انجام کاری را متوقف کرد.

مثال: I can’t stop laughing.
نمی‌توانم جلوی خنده‌ام را بگیرم.

۴. Stare At

Stare at یعنی خیره‌شدن به چیزی.

مثال: Don’t stare at people.
به مردم خیره نشو.

۵. Those

Those برای اشاره به چند چیز دور استفاده می‌شود.

مثال: Those flowers are beautiful.
آن گل‌ها زیبا هستند.

۶. Burning

Burning یعنی در حال سوختن.

مثال: The building is burning.
ساختمان در حال سوختن است.

۷. Flare

Flare یعنی نور یا شعله ناگهانی و درخشان.

مثال: We saw a bright flare.
یک نور درخشان دیدیم.

۸. No Fair

No fair عبارتی محاوره‌ای به معنی «منصفانه نیست» است.

مثال: You won again? No fair!
دوباره بردی؟ منصفانه نیست!

۹. Make + Object + Verb

بعد از make، مفعول و فعل ساده می‌آید.

مثال: You make me smile.
تو باعث می‌شوی لبخند بزنم.

۱۰. Gimme

Gimme شکل بسیار محاوره‌ای give me است.

مثال: Gimme a minute.
یک دقیقه به من فرصت بده.

۱۱. Present Perfect با Never

I’ve never fallen تجربه‌ای را تا زمان حال بیان می‌کند.

مثال: I’ve never seen snow.
تا‌به‌حال برف ندیده‌ام.

۱۲. Fall From

Fall from یعنی از ارتفاعی سقوط‌کردن.

مثال: He fell from the tree.
او از درخت افتاد.

۱۳. Fall Into

Fall into یعنی داخل چیزی افتادن.

مثال: She fell into the water.
او داخل آب افتاد.

۱۴. Go Blind

Go blind یعنی نابینا شدن؛ در آهنگ معنای استعاری هم دارد.

مثال: The old dog went blind.
سگ پیر نابینا شد.

۱۵. Leave Someone Lonely

یعنی کسی را تنها و غمگین رهاکردن.

مثال: He left her lonely.
او آن زن را تنها رها کرد. 


1 episodes

28 تیر 1405

0

آموزش زبان با موسیقی (بی بی رکسا )

آموزش زبان با موسیقی (بی بی رکسا )

درباره آهنگ Say My Name (سِی مای نِیم)

Say My Name با تلفظ فارسی «سِی مای نِیم» آهنگی از David Guetta (دیوید گِتا)، Bebe Rexha (بی‌بی رکسا) و J Balvin (جی بالوین) است. این قطعه ابتدا در ۱۴ سپتامبر ۲۰۱۸ همراه آلبوم 7 منتشر شد و انتشار رسمی آن به‌عنوان تک‌آهنگ در ۲۶ اکتبر همان سال انجام گرفت. مدت نسخه اصلی آهنگ حدود ۳ دقیقه و ۱۸ ثانیه است.

Say My Name آهنگی دوزبانه است که بخش‌های اصلی آن به زبان انگلیسی و قسمت J Balvin به زبان اسپانیایی اجرا می‌شود. موسیقی الکترونیک و دنس دیوید گتا در این قطعه با پاپ و فضای لاتین و رگتون ترکیب شده است.

دانلود اهنگ say my name

داستان آهنگ درباره زنی است که به صداقت شریک عاطفی خود شک دارد. مرد به او می‌گوید که تنها فرد زندگی‌اش است، اما رفتارش با حرف‌هایش هماهنگی ندارد؛ او دور شده، مانند یک غریبه رفتار می‌کند و زن حتی در آغوشش نیز احساس تنهایی دارد.

عبارت Say my name در این ترانه فقط به معنی «اسمم را بگو» نیست. راوی از طرف مقابل می‌خواهد عشق و رابطه‌شان را آشکارا تأیید کند. او می‌خواهد نامش را از زبان مرد بشنود تا مطمئن شود حرف‌های عاشقانه او واقعی‌اند.

ابتدای آهنگ با یک بازی زبانی هوشمندانه شروع می‌شود: طرف مقابل در حال آراستن حقیقت است، در حالی که راوی برای او لباس آراسته می‌پوشد. این تضاد نشان می‌دهد که یک نفر برای رابطه تلاش می‌کند، اما نفر دیگر حقیقت را تغییر می‌دهد یا پنهان می‌کند.

بخش اسپانیایی J Balvin فضای آهنگ را از شک و دلخوری به سمت کشش، هیجان و اغواگری می‌برد. او از زنی جذاب و پرشور صحبت می‌کند که به هیجان و کارهای ممنوعه علاقه دارد. این تغییر زاویه دید، تضاد جالبی میان بی‌اعتمادی بخش انگلیسی و شور بخش لاتین ایجاد می‌کند.

مشخصات آهنگ Say My Name

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Say My Name

تلفظ فارسی

سِی مای نِیم

هنرمندان

David Guetta، Bebe Rexha و J Balvin

آلبوم

7

سال انتشار

۲۰۱۸

مدت آهنگ

۳ دقیقه و ۱۸ ثانیه

زبان

انگلیسی و اسپانیایی

سبک کلی

الکترونیک، دنس‌پاپ و لاتین

موضوع

بی‌اعتمادی، فاصله عاطفی و درخواست برای اثبات عشق

نام عوامل سازنده این قطعه شامل David Guetta، Giorgio Tuinfort، Boaz van de Beatz، J Balvin، Alejandro Ramírez، Thomas Troelsen، Emily Warren، Britt Burton، Phil Leigh و Matt Holmes است. تهیه‌کنندگی اصلی را David Guetta، Giorgio Tuinfort و Boaz van de Beatz انجام داده‌اند.


درباره خوانندگان آهنگ Say My Name

David Guetta دی‌جی و تهیه‌کننده فرانسوی است که به دلیل ترکیب موسیقی الکترونیک با پاپ، هیپ‌هاپ و صدای خوانندگان مشهور شناخته می‌شود. نقش اصلی او در Say My Name آهنگ‌سازی و تهیه‌کنندگی موسیقی است. همکاری او با خوانندگان مختلف، موسیقی دنس را به بخش مهمی از جریان اصلی پاپ تبدیل کرده است. آکادمی ضبط آمریکا تا سال ۲۰۲۶ دو جایزه و پانزده نامزدی گرمی برای او ثبت کرده است.

Bebe Rexha با نام اصلی Bleta Rexha خواننده و ترانه‌سرای آمریکایی است. او پیش از مطرح‌شدن به‌عنوان خواننده، در نوشتن آهنگ‌هایی برای هنرمندان دیگر فعالیت داشت و یکی از نویسندگان آهنگ The Monster از Eminem و Rihanna بود. بی‌بی رکسا بخش انگلیسی Say My Name را با لحنی قدرتمند و احساسی اجرا می‌کند.

J Balvin با نام اصلی José Álvaro Osorio Balvin خواننده کلمبیایی اهل شهر مدلین و یکی از چهره‌های شناخته‌شده موسیقی رگتون و لاتین است. حضور او در Say My Name باعث شده آهنگ از یک قطعه دنس‌پاپ انگلیسی‌زبان به همکاری بین‌المللی و دوزبانه تبدیل شود.

ترجمه آهنگ Say My Name از Bebe Rexha، David Guetta و J Balvin

You've been dressing up the truth
مدام حقیقت را زیباتر از چیزی که هست نشان می‌دهی
(یعنی واقعیت را پنهان می‌کنی و طوری حرف می‌زنی که بهتر به نظر برسد.)

I've been dressing up for you
و من برای تو خودم را آراسته‌ام

Then you leave me in this room, this room
اما بعد من را در این اتاق تنها می‌گذاری، در همین اتاق

Pour a glass and bite my tongue
برای خودم یک لیوان می‌ریزم و حرف‌هایم را فرو می‌خورم
(«Bite my tongue»
یعنی سکوت کردن و نگفتن چیزی که واقعاً می‌خواهی بگویی.)

You say I'm the only one
می‌گویی من تنها کسی هستم که می‌خواهی

If it's true, then why you running, you running?
اگر راست می‌گویی، پس چرا از من فرار می‌کنی، چرا فرار می‌کنی؟

Ooh-whoa-oh
اوه، واو، اوه

If you're really being honest
اگر واقعاً داری راستش را می‌گویی

If you really want this (ooh-whoa-oh)
اگر واقعاً این رابطه را می‌خواهی (اوه، واو، اوه)

Why you acting like a stranger?
پس چرا مثل یک غریبه رفتار می‌کنی؟

What's with your behavior? (Ooh-whoa-oh)
این رفتارهایت دیگر چیست؟ (اوه، واو، اوه)

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

If you love me, let me hear you
اگر دوستم داری، بگذار از زبان خودت بشنوم

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

I am dying to believe you
دارم از اشتیاق اینکه حرفت را باور کنم می‌میرم
(یعنی شدیداً می‌خواهد حرف‌های او را باور کند، اما هنوز شک دارد.)

I feel alone in your arms
حتی در آغوشت هم احساس تنهایی می‌کنم

I feel you breaking my heart
حس می‌کنم داری قلبم را می‌شکنی

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

If you love me, let me hear you
اگر دوستم داری، بگذار از زبان خودت بشنوم

Let me hear you
بگذار صدایت را بشنوم

I got darkness in my head
ذهنم پر از فکرهای تاریک شده

Don't believe a word you said
دیگر حتی یک کلمه از حرف‌هایت را هم باور نمی‌کنم

Still I let you in my bed, my bed (yeah)
بااین‌حال باز هم تو را به تختخوابم راه می‌دهم، به تختخوابم (آره)

Got too many different sides
تو چهره‌ها و شخصیت‌های متفاوت زیادی داری
(یعنی رفتارت ثابت نیست و هر بار روی دیگری از خودت را نشان می‌دهی.)

Got designer in your eyes
در نگاهت فقط تجمل و ظواهر را می‌بینم
(این عبارت کمی مبهم است و احتمالاً به علاقه او به برند، ظاهر لوکس و زندگی تجملی اشاره دارد.)

Something has to change tonight, tonight, tonight
امشب باید چیزی تغییر کند، امشب، امشب

Ooh-whoa-oh
اوه، واو، اوه

If you're really being honest
اگر واقعاً داری راستش را می‌گویی

If you really want this (ooh-whoa-oh)
اگر واقعاً این رابطه را می‌خواهی (اوه، واو، اوه)

Why you acting like a stranger?
پس چرا مثل یک غریبه رفتار می‌کنی؟

What's with your behavior? (Ooh-whoa-oh)
این رفتارهایت دیگر چیست؟ (اوه، واو، اوه)

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

If you love me, let me hear you
اگر دوستم داری، بگذار از زبان خودت بشنوم

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

I am dying to believe you
دارم از اشتیاق اینکه حرفت را باور کنم می‌میرم

I feel alone in your arms
حتی در آغوشت هم احساس تنهایی می‌کنم

I feel you breaking my heart
حس می‌کنم داری قلبم را می‌شکنی

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

If you love me, let me hear you
اگر دوستم داری، بگذار از زبان خودت بشنوم

Yeah, yeah, yeah (let me hear you)
آره، آره، آره (بگذار صدایت را بشنوم)

Woo, woo (let me hear you)
وو، وو (بگذار صدایت را بشنوم)

Eres candela (let me hear you)
تو مثل آتشی، پرشور و داغی (بگذار صدایت را بشنوم)
(«Eres candela»
اصطلاحی اسپانیایی است و برای کسی به کار می‌رود که بسیار جذاب، پرانرژی و آتشین است.)

Mi única nena
دختر خاص و تنها عشق من

J Balvin, man, leggo, come on
جی بالوین، مرد، بزن بریم، بیا

Escucha cómo digo tu nombre
گوش کن که چطور اسمت را صدا می‌زنم

Desde Medellín hasta Londres
از مدلین تا لندن

Cuando te llamo, la maldad responde (let's go)
وقتی صدایت می‌کنم، آن روی شیطنت‌آمیزت جواب می‌دهد (بزن بریم)
(«La maldad»
اینجا بیشتر به شیطنت، جسارت و جذابیت اغواگرانه اشاره دارد.)

No pregunta cuándo, sólo dónde (no, no)
نمی‌پرسد چه وقت؛ فقط می‌پرسد کجا (نه، نه)

Te dejas llevar, de lo prohibido eres adicta
خودت را به جریان می‌سپاری؛ تو به چیزهای ممنوعه اعتیاد داری

Una adicción que sabes controlar
اعتیادی که خوب بلدی کنترلش کنی

Y te dejas llevar, lo más caliente en la pista
و خودت را رها می‌کنی؛ تو داغ‌ترین آدم روی صحنه رقصی

Todo lo que tienes de muestra, ¿pa' qué lo dan?
وقتی این‌همه جذابیت داری، چرا همه‌اش را به نمایش می‌گذاری؟
(این جمله محاوره‌ای و کمی دوپهلوست؛ منظورش به رخ کشیدن جذابیت و ظاهر است.)

Mordiendo mis labios verás
می‌بینی که لب‌هایم را گاز می‌گیرم

Que nadie más está en mi camino (yeah yeah)
و هیچ‌کس دیگری سر راهم نیست (آره، آره)

Nada tiene por qué importar
هیچ‌چیز دیگری نباید اهمیت داشته باشد

Déjalo atrás, estás conmigo
همه‌چیز را پشت سر بگذار، تو با منی

Mordiendo mis labios verás
می‌بینی که لب‌هایم را گاز می‌گیرم

Que nadie más está en mi camino (yeah yeah)
و هیچ‌کس دیگری سر راهم نیست (آره، آره)

Nada tiene por qué importar
هیچ‌چیز دیگری نباید اهمیت داشته باشد

Déjalo atrás, estás conmigo
همه‌چیز را پشت سر بگذار، تو با منی

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

If you love me, let me hear you
اگر دوستم داری، بگذار از زبان خودت بشنوم

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

I am dying to believe you
دارم از اشتیاق اینکه حرفت را باور کنم می‌میرم

I feel alone in your arms
حتی در آغوشت هم احساس تنهایی می‌کنم

I feel you breaking my heart
حس می‌کنم داری قلبم را می‌شکنی

Say my name, say my name
اسمم را بگو، اسمم را صدا بزن

If you love me, let me hear you
اگر دوستم داری، بگذار از زبان خودت بشنوم 

نکات زبانی آهنگ Say My Name

۱. زمان حال کامل استمراری

در ابتدای آهنگ از ساختار حال کامل استمراری استفاده شده است:

You’ve been dressing up the truth

ساختار:

Subject + have/has been + verb-ing

این زمان برای کاری استفاده می‌شود که در گذشته شروع شده و تا زمان حال ادامه داشته یا اثر آن هنوز باقی مانده است.

I’ve been waiting for you.
مدتی است منتظرت بوده‌ام.

کلمه You’ve مخفف You have و I’ve مخفف I have است.

۲. دو معنی متفاوت Dress Up

عبارت dress up در دو جمله ابتدایی، دو کاربرد متفاوت دارد.

Dress up for someone یعنی برای کسی لباس زیبا یا رسمی پوشیدن.

I dressed up for the party.
برای مهمانی لباس مرتب پوشیدم.

اما dress up the truth یک عبارت استعاری است و یعنی حقیقت را زیباتر، قابل‌قبول‌تر یا متفاوت از واقعیت نشان دادن.

بنابراین راوی می‌گوید: «من برای تو خودم را آراسته‌ام، اما تو حقیقت را آراسته و تحریف کرده‌ای.»

۳. ساختار Leave + Object + Place

در جمله‌ای مانند You leave me in this room از ساختار زیر استفاده شده است:

Leave + person + place

یعنی کسی را در مکانی تنها گذاشتن.

She left me at the station.
او من را در ایستگاه تنها گذاشت.

کلمه leave بسته به جمله می‌تواند معنی «ترک‌کردن»، «جاگذاشتن» یا «باقی گذاشتن» داشته باشد.

۴. عبارت Pour a Glass و اصطلاح Bite My Tongue

عبارت pour a glass شکل کوتاه‌شده عبارتی مانند pour a glass of wine است؛ یعنی نوشیدنی را داخل لیوان ریختن.

I poured a glass of water.
یک لیوان آب ریختم.

اصطلاح bite my tongue در ترجمه تحت‌اللفظی یعنی «زبانم را گاز بگیرم»، اما در کاربرد طبیعی یعنی حرف خود را نگه داشتن و چیزی نگفتن.

I wanted to argue, but I bit my tongue.
می‌خواستم بحث کنم، اما جلوی حرفم را گرفتم.

۵. عبارت The Only One

عبارت the only one یعنی «تنها فرد» یا «تنها گزینه».

You’re the only one I trust.
تو تنها کسی هستی که به او اعتماد دارم.

پیش از only در این ساختار از the استفاده می‌شود؛ زیرا درباره یک فرد یا چیز مشخص و منحصربه‌فرد صحبت می‌کنیم.

My only friend نیز یعنی «تنها دوست من»، اما در این حالت only مستقیماً پیش از اسم آمده است.

۶. جمله شرطی با If

در آهنگ ساختاری مانند زیر دیده می‌شود:

If you love me, let me hear you.

ساختار:

If + Present Simple, Imperative

این مدل جمله شرطی برای بیان درخواست یا دستور در صورت برقرار بودن یک شرط استفاده می‌شود.

If you understand, tell me.
اگر متوجه شدی، به من بگو.

در این جمله، بخش دوم با فعل امری let آغاز شده است.

۷. حذف Are در زبان محاوره‌ای

در متن آهنگ سؤال‌هایی مانند Why you running? و Why you acting like a stranger? شنیده می‌شود.

شکل کامل و معیار این سؤال‌ها چنین است:

Why are you running?
چرا داری فرار می‌کنی؟

Why are you acting like a stranger?
چرا مانند یک غریبه رفتار می‌کنی؟

در آهنگ‌ها و بعضی شکل‌های گفتار غیررسمی، فعل کمکی are ممکن است برای هماهنگی با ریتم حذف شود. در نوشتار رسمی بهتر است شکل کامل نوشته شود.

۸. ساختار Be Being Honest

در عبارت If you’re really being honest از ساختار زیر استفاده شده است:

Be + being + adjective

صفت honest یعنی صادق.

استفاده از being honest بیشتر بر رفتار فعلی فرد تأکید می‌کند، نه شخصیت همیشگی او.

You are honest.
تو آدم صادقی هستی.

You are being honest.
الان داری صادقانه رفتار می‌کنی.

۹. عبارت Act Like a Stranger

ساختار act like + noun یعنی مانند کسی یا چیزی رفتار کردن.

Don’t act like a child.
مثل بچه رفتار نکن.

Stranger یعنی غریبه؛ بنابراین act like a stranger یعنی سرد، ناآشنا یا دور از انتظار رفتار کردن.

همچنین می‌توان از act as if استفاده کرد:

He acts as if he doesn’t know me.
او طوری رفتار می‌کند که انگار من را نمی‌شناسد.

۱۰. سؤال محاوره‌ای What’s With...?

عبارت What’s with your behavior? یک سؤال محاوره‌ای است.

What’s with + noun?

یعنی:

«داستانِ ... چیست؟»
«چرا ... این‌طوری است؟»

What’s with that look?
این نگاهت برای چیست؟

این عبارت معمولاً زمانی استفاده می‌شود که رفتار یا وضعیت کسی عجیب، غیرمنتظره یا آزاردهنده باشد.

۱۱. جمله امری Say My Name و ساختار Let Me

عبارت Say my name یک جمله امری است. در جمله‌های امری، فعل به شکل ساده در ابتدای جمله می‌آید.

Open the door.
در را باز کن.

ساختار let + object + base verb نیز به معنی اجازه‌دادن یا درخواست برای انجام کاری است.

Let me hear you.
بگذار صدایت را بشنوم.

Let me explain.
اجازه بده توضیح بدهم.

بعد از let فعل بدون to می‌آید؛ بنابراین let me hear درست است، نه let me to hear.

۱۲. اصطلاح Be Dying to

عبارت I am dying to believe you در ترجمه طبیعی یعنی:

«خیلی دلم می‌خواهد حرفت را باور کنم.»

ساختار:

Be dying to + verb

برای بیان اشتیاق یا میل بسیار زیاد استفاده می‌شود و معمولاً ربطی به مردن واقعی ندارد.

I’m dying to see the new movie.
خیلی مشتاقم فیلم جدید را ببینم.

در این آهنگ، عبارت فقط اشتیاق را نشان نمی‌دهد؛ نوعی درماندگی و نیاز شدید به باورکردن طرف مقابل نیز در آن وجود دارد.

۱۳. دو ساختار متفاوت با Feel

در جمله I feel alone از ساختار زیر استفاده شده است:

Feel + adjective

I feel tired.
احساس خستگی می‌کنم.

اما در I feel you breaking my heart ساختار متفاوتی داریم:

Feel + object + verb-ing

این ساختار یعنی گوینده وقوع یک عمل را احساس یا درک می‌کند.

I felt the ground shaking.
لرزش زمین را احساس کردم.

بنابراین راوی می‌گوید در همان لحظه احساس می‌کند طرف مقابل در حال شکستن قلبش است.

۱۴. کاربرد Got و عبارت Designer in Your Eyes

در جمله‌های محاوره‌ای مانند I got darkness in my head، کلمه got در عمل معنی have یا have got می‌دهد.

I’ve got a problem.
من یک مشکل دارم.

I got a problem.
شکل بسیار محاوره‌ای همان جمله است.

عبارت designer in your eyes یک اصطلاح ثابت و رایج انگلیسی نیست و نباید آن را کلمه‌به‌کلمه ترجمه کرد. در بافت ترانه احتمالاً به علاقه طرف مقابل به ظاهر، تجمل، برندهای گران یا نگاه مادی او اشاره دارد؛ اما متن معنی قطعی‌تری ارائه نمی‌کند.

عبارت too many different sides نیز یعنی فرد شخصیت‌ها یا رفتارهای متناقض زیادی از خود نشان می‌دهد.

۱۵. نکات مهم بخش اسپانیایی آهنگ

عبارت Eres candela در ترجمه مستقیم یعنی «تو آتش هستی». در زبان محاوره‌ای لاتین، candela می‌تواند به فردی بسیار جذاب، پرشور، خطرناک یا هیجان‌انگیز اشاره کند.

Mi única nena یعنی «تنها دختر من» یا در ترجمه صمیمی‌تر «تنها عزیز من».

Escucha cómo digo tu nombre یعنی:

«گوش کن که چگونه اسمت را می‌گویم.»

کلمه escucha فعل امری و به معنی «گوش کن» است.

عبارت dejarse llevar یعنی خود را به جریان سپردن یا اجازه دادن به هیجان که فرد را با خود ببرد.

Te dejas llevar.
خودت را به جریان می‌سپاری.

در عبارت de lo prohibido eres adicta، کلمه adicta یعنی «معتاد یا وابسته» و چون درباره یک زن صحبت می‌شود، به شکل مؤنث آمده است. شکل مذکر آن adicto است.

عبارت Nada tiene por qué importar یعنی:

«هیچ‌چیز دلیلی ندارد که مهم باشد» یا طبیعی‌تر: «لازم نیست هیچ‌چیز اهمیت داشته باشد.»

در پایان، Déjalo atrás یعنی «آن را پشت سر بگذار». در این کلمه، deja فعل امری و lo ضمیری به معنی «آن» است که به انتهای فعل متصل شده است. 


1 episodes

28 تیر 1405

1

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا)

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا)

درباره آهنگ Bad Romance (بَد رُومَنس)

آهنگ Bad Romance با تلفظ فارسی «بَد رُومَنس» یکی از مشهورترین آثار Lady Gaga (لیدی گاگا) است که در سال ۲۰۰۹ و در مجموعه The Fame Monster منتشر شد. این قطعه با ترکیب موسیقی دنس‌پاپ و الکتروپاپ، فضایی پرهیجان، نمایشی و در عین حال تاریک دارد. نسخه اصلی آهنگ ۴ دقیقه و ۵۴ ثانیه است.

دانلود اهنگ bad romance

عنوان Bad Romance را می‌توان «رابطه عاشقانه ناسالم و دردسرساز» ترجمه کرد. راوی می‌داند رابطه موردنظرش پر از ضعف، حسادت، انتقام و رفتارهای خطرناک است، اما همچنان به آن کشش دارد.

او فقط ویژگی‌های خوب طرف مقابل را نمی‌خواهد؛ بلکه می‌گوید بخش‌های زشت، عجیب و تاریک او را نیز می‌پذیرد. به همین دلیل، آهنگ درباره عشقی آرام و سالم نیست؛ بلکه درباره وابستگی شدید به رابطه‌ای پرتنش و وسواس‌گونه است.

Bad Romance در بریتانیا به رتبه اول رسید و در سال ۲۰۱۱ جایزه گرمی بهترین اجرای پاپ خواننده زن و جایزه بهترین موزیک‌ویدیو را دریافت کرد.


مشخصات آهنگ Bad Romance

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Bad Romance

تلفظ فارسی

بَد رُومَنس

خواننده

Lady Gaga

سال انتشار

۲۰۰۹

مجموعه

The Fame Monster

مدت آهنگ

۴ دقیقه و ۵۴ ثانیه

ترانه‌سرایان

Lady Gaga و RedOne

تهیه‌کننده اصلی

RedOne

سبک

دنس‌پاپ، الکتروپاپ و سینث‌پاپ

زبان

انگلیسی و بخشی کوتاه به فرانسوی

موضوع

عشق ناسالم، وسواس، وابستگی و انتقام

رتبه در بریتانیا

رتبه اول

 

ترجمه آهنگ Bad Romance از Lady Gaga

Ra-ra-ah-ah-ah
را را، آه آه آه

Roma-roma-ma
روما، روما ما

Gaga, ooh, la-la
گاگا، اوه، لا لا

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

Ra-ra-ah-ah-ah
را را، آه آه آه

Roma-roma-ma
روما، روما ما

Gaga, ooh, la-la
گاگا، اوه، لا لا

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

I want your ugly, I want your disease
زشتی‌هایت را می‌خواهم، حتی بیماری‌هایت را
(یعنی تمام جنبه‌های تاریک و ناخوشایند او را هم می‌پذیرد.)

I want your everything as long as it's free
همه وجودت را می‌خواهم، تا وقتی که بی‌قیدوشرط در اختیارم باشد
(واژه «free» می‌تواند هم به معنای رایگان و هم رها از محدودیت باشد.)

I want your love
عشقت را می‌خواهم

Love, love, love, I want your love (hey!)
عشق، عشق، عشق، من عشقت را می‌خواهم (هی!)

I want your drama, the touch of your hand (hey!)
هیجان‌ها و دردسرهایت را می‌خواهم، لمس دستت را هم می‌خواهم (هی!)

I want your leather-studded kiss in the sand
بوسه خشن و جسورانه‌ات را روی شن‌ها می‌خواهم
(«Leather-studded»
تصویری از چرم میخ‌دار است و به حال‌وهوایی خشن، سرکش و اغواگرانه اشاره دارد.)

I want your love
عشقت را می‌خواهم

Love, love, love, I want your love (love, love, love, I want your love)
عشق، عشق، عشق، من عشقت را می‌خواهم (عشق، عشق، عشق، من عشقت را می‌خواهم)

You know that I want you
می‌دانی که تو را می‌خواهم

And you know that I need you
و می‌دانی که به تو نیاز دارم

I want it bad
شدیداً آن را می‌خواهم

Bad romance
یک عشق پرآشوب

I want your loving and I want your revenge
محبتت را می‌خواهم و انتقامت را هم می‌خواهم

You and me could write a bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh)
من و تو می‌توانیم داستان یک عشق پرآشوب را بنویسیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

I want your loving, all your love is revenge
محبتت را می‌خواهم؛ تمام عشق تو مثل انتقام است

You and me could write a bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh)
من و تو می‌توانیم داستان یک عشق پرآشوب را بنویسیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Caught in a bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh)
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Caught in a bad romance
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام

Ra-ra-ah-ah-ah
را را، آه آه آه

Roma-roma-ma
روما، روما ما

Gaga, ooh, la-la
گاگا، اوه، لا لا

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

I want your horror, I want your design
وحشت درونت را می‌خواهم، همان چیزی را که از تو ساخته است
(«Design»
می‌تواند به شخصیت، ظاهر یا تمام ویژگی‌هایی اشاره کند که هویت او را شکل داده‌اند.)

'Cause you're a criminal as long as you're mine
چون تا وقتی مال من باشی، حتی اگر مجرم باشی هم تو را می‌خواهم

I want your love
عشقت را می‌خواهم

Love, love, love, I want your love
عشق، عشق، عشق، من عشقت را می‌خواهم

I want your psycho, your vertigo schtick
دیوانگی‌هایت و بازی‌های سرگیجه‌آورت را می‌خواهم
(این خط به فضای روان‌شناختی فیلم «Vertigo» از آلفرد هیچکاک اشاره دارد؛ «schtick» یعنی رفتار یا نمایشی که شخص مرتب تکرار می‌کند.)

Want you in my rear window, baby, it's sick
می‌خواهم تو را از پنجره پشتی‌ام تماشا کنم، عزیزم، این واقعاً بیمارگونه است
(«Rear Window»
اشاره‌ای به فیلم دیگری از آلفرد هیچکاک درباره تماشاکردن پنهانی دیگران است.)

I want your love
عشقت را می‌خواهم

Love, love, love, I want your love (love, love, love, I want your love)
عشق، عشق، عشق، من عشقت را می‌خواهم (عشق، عشق، عشق، من عشقت را می‌خواهم)

You know that I want you
می‌دانی که تو را می‌خواهم

And you know that I need you ('cause I'm a free bitch, baby)
و می‌دانی که به تو نیاز دارم (چون من زنی آزاد و بی‌قیدم، عزیزم)

I want it bad
شدیداً آن را می‌خواهم

Your bad romance
عشق پرآشوب تو را

I want your loving and I want your revenge
محبتت را می‌خواهم و انتقامت را هم می‌خواهم

You and me could write a bad romance
من و تو می‌توانیم داستان یک عشق پرآشوب را بنویسیم

I want your loving, all your love is revenge
محبتت را می‌خواهم؛ تمام عشق تو مثل انتقام است

You and me could write a bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh)
من و تو می‌توانیم داستان یک عشق پرآشوب را بنویسیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Caught in a bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh)
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Caught in a bad romance
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام

Ra-ra-ah-ah-ah
را را، آه آه آه

Roma-roma-ma
روما، روما ما

Gaga, ooh, la-la
گاگا، اوه، لا لا

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

Walk, walk, fashion, baby
راه برو، راه برو، مثل یک مدل، عزیزم

Work it, move that bitch crazy
خودت را نشان بده و دیوانه‌وار حرکت کن
(این جمله با لحنی جسورانه و عامیانه، شخص را به رقصیدن و خودنمایی روی صحنه تشویق می‌کند.)

Walk, walk, fashion, baby
راه برو، راه برو، مثل یک مدل، عزیزم

Work it, move that bitch crazy
خودت را نشان بده و دیوانه‌وار حرکت کن

Walk, walk, passion, baby
راه برو، راه برو، با تمام شور و اشتیاقت، عزیزم

Work it, I'm a free bitch, baby
خودت را نشان بده؛ من زنی آزاد و بی‌قیدم، عزیزم

I want your love and I want your revenge
عشقت را می‌خواهم و انتقامت را هم می‌خواهم

I want your love, I don't wanna be friends
عشقت را می‌خواهم؛ نمی‌خواهم فقط دوست معمولی باشیم

J'veux ton amour et je veux ta revanche
عشقت را می‌خواهم و انتقامت را هم می‌خواهم

J'veux ton amour, I don't wanna be friends (oh-oh-oh-oh-oh-oh)
عشقت را می‌خواهم؛ نمی‌خواهم فقط دوست معمولی باشیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

I don't wanna be friends (oh-oh-oh-oh-oh-oh)
نمی‌خواهم فقط دوست معمولی باشیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Caught in a bad romance
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام

I don't wanna be friends (oh-oh-oh-oh-oh-oh)
نمی‌خواهم فقط دوست معمولی باشیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

Caught in a bad romance
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

I want your loving and I want your revenge
محبتت را می‌خواهم و انتقامت را هم می‌خواهم

You and me could write a bad romance
من و تو می‌توانیم داستان یک عشق پرآشوب را بنویسیم

I want your loving, all your love is revenge
محبتت را می‌خواهم؛ تمام عشق تو مثل انتقام است

You and me could write a bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh)
من و تو می‌توانیم داستان یک عشق پرآشوب را بنویسیم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

Caught in a bad romance
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام

Want your bad romance (oh-oh-oh-oh-oh-oh)
عشق پرآشوبت را می‌خواهم (اوه، اوه، اوه، اوه، اوه، اوه)

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم

Caught in a bad romance
در یک عشق پرآشوب گرفتار شده‌ام

Ra-ra-ah-ah-ah
را را، آه آه آه

Roma-roma-ma
روما، روما ما

Gaga, ooh, la-la
گاگا، اوه، لا لا

Want your bad romance
عشق پرآشوبت را می‌خواهم 

درباره خواننده آهنگ Bad Romance

Lady Gaga نام هنری Stefani Joanne Angelina Germanotta (استفانی جوآن آنجلینا جرمنوتا)، خواننده، ترانه‌سرا و بازیگر آمریکایی متولد نیویورک است. او با آلبوم The Fame و آهنگ‌هایی مانند Just Dance و Poker Face به شهرت جهانی رسید.

لیدی گاگا به اجراهای نمایشی، لباس‌های متفاوت و ترکیب موسیقی با مد و هنرهای تصویری شهرت دارد. Bad Romance یکی از مهم‌ترین آهنگ‌هایی بود که جایگاه او را به‌عنوان یکی از چهره‌های اصلی موسیقی پاپ تثبیت کرد.

نکات زبانی آهنگ Bad Romance

۱. Want + Noun

برای گفتن اینکه چیزی را می‌خواهیم، از want + اسم استفاده می‌شود.

مثال: I want your love.
من عشق تو را می‌خواهم.

۲. Want + Object

ساختار want + شخص یعنی کسی را خواستن.

مثال: I want you.
من تو را می‌خواهم.

۳. Need و Want

Want یعنی خواستن، اما need یعنی نیاز داشتن.

مثال: I want coffee, but I need water.
قهوه می‌خواهم، اما به آب نیاز دارم.

۴. As Long As

As long as یعنی «تا وقتی که» یا «به شرطی که».

مثال: You can stay as long as you’re quiet.
می‌توانی بمانی، به شرطی که ساکت باشی.

۵. I Want It Bad

در این عبارت، bad به شکل محاوره‌ای یعنی «خیلی زیاد».

مثال: He wants that job bad.
او آن شغل را خیلی می‌خواهد.

۶. Could + Verb

بعد از could شکل ساده فعل قرار می‌گیرد.

مثال: We could write a story.
ما می‌توانیم یک داستان بنویسیم.

۷. You and I

در جایگاه فاعل، you and I از نظر دستوری رسمی‌تر از you and me است.

مثال: You and I could travel.
من و تو می‌توانیم سفر کنیم.

۸. Caught In

Be caught in یعنی گرفتار یک موقعیت شدن.

مثال: I was caught in traffic.
در ترافیک گرفتار شدم.

۹. Revenge

Revenge یعنی انتقام.

مثال: He wanted revenge.
او انتقام می‌خواست.

۱۰. ’Cause

’Cause شکل محاوره‌ای because است.

مثال: I left ’cause I was tired.
رفتم چون خسته بودم.

۱۱. You’re Mine

عبارت you’re mine یعنی «تو متعلق به من هستی».

مثال: This bag is mine.
این کیف مال من است.

۱۲. Wanna

Wanna شکل محاوره‌ای want to است.

مثال: I wanna go home.
می‌خواهم به خانه بروم.

۱۳. Work It

Work it در مد و رقص یعنی با اعتمادبه‌نفس اجراکردن.

مثال: Work it on the dance floor.
در پیست رقص با اعتمادبه‌نفس اجرا کن.

۱۴. Je Veux Ton Amour

عبارت فرانسوی Je veux ton amour یعنی «عشق تو را می‌خواهم».

مثال: Je veux partir.
می‌خواهم بروم.

۱۵. کلمات Ugly و Disease

Ugly یعنی زشت و disease یعنی بیماری؛ اما در آهنگ نماد بخش‌های منفی شخصیت هستند.

مثال: Nobody is perfect.
هیچ‌کس بی‌نقص نیست.

نکته درباره واژه‌های نامناسب آهنگ

کلمه bitch واژه‌ای توهین‌آمیز است. لیدی گاگا در آهنگ از آن برای نشان‌دادن آزادی و سرکشی استفاده می‌کند. 


1 episodes

28 تیر 1405

1

آموزش زبان با موسیقی(passenger)

آموزش زبان با موسیقی(passenger)

درباره آهنگ Let Her Go (لِت هِر گو)

آهنگ Let Her Go با تلفظ فارسی «لِت هِر گو» مشهورترین اثر Passenger (پَسِنجر) است که در سال ۲۰۱۲ و در آلبوم All the Little Lights منتشر شد. عنوان آهنگ به معنی «بگذار او برود» یا «رهایش کن» است.

دانلود اهنگ let her go

این آهنگ درباره حسرتی است که پس از پایان یک رابطه شکل می‌گیرد؛ زمانی که یک نفر تازه بعد از رفتن معشوقش متوجه می‌شود چقدر او را دوست داشته است. راوی شب‌ها به گذشته فکر می‌کند، تصویر او را با بستن چشم‌هایش می‌بیند و می‌فهمد چیزی را از دست داده که دیگر نمی‌تواند نگهش دارد.

پیام اصلی آهنگ با چند تضاد ساده اما تأثیرگذار بیان می‌شود: انسان گاهی زمانی قدر نور را می‌داند که رو به خاموشی است، وقتی برف می‌بارد دلتنگ خورشید می‌شود و هنگامی ارزش خانه را درک می‌کند که از آن دور افتاده است. به همین شکل، راوی نیز پس از رهاکردن آن زن، به عمق علاقه خود پی می‌برد.

Passenger گفته است که ایده آهنگ هنگام انتظار برای اجرای برنامه در شهر نیوکاسل استرالیا به ذهنش رسید. او وارد اتاق پشت صحنه شد، گیتارش را برداشت و ریف ابتدایی را نواخت؛ انگار از قبل آن را می‌شناخت. به گفته خودش، اسکلت اصلی آهنگ احتمالاً در حدود ۴۵ دقیقه شکل گرفت، اما در آن زمان هیچ‌کس تصور نمی‌کرد Let Her Go به موفقیتی جهانی تبدیل شود.

این قطعه در آغاز موفقیت ناگهانی نداشت، اما به‌تدریج مورد توجه شنوندگان و ایستگاه‌های رادیویی قرار گرفت. Let Her Go در جدول اصلی تک‌آهنگ‌های بریتانیا به رتبه دوم رسید و ۱۴ هفته در میان ده آهنگ برتر باقی ماند.

مشخصات آهنگ Let Her Go

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Let Her Go

تلفظ فارسی

لِت هِر گو

خواننده

Passenger

نام واقعی خواننده

Mike Rosenberg

سال انتشار

۲۰۱۲

آلبوم

All the Little Lights

مدت آهنگ

حدود ۴ دقیقه و ۱۲ ثانیه

ترانه‌سرا

Mike Rosenberg

تهیه‌کنندگان

Mike Rosenberg و Chris Vallejo

سبک موسیقی

فولک، ایندی فولک و پاپ آکوستیک

زبان

انگلیسی

ناشر

Nettwerk

موضوع اصلی

جدایی، حسرت و فهمیدن ارزش عشق پس از ازدست‌دادن

رتبه در بریتانیا

رتبه دوم جدول تک‌آهنگ‌ها

اطلاعات رسمی منتشرشده برای این قطعه، Mike Rosenberg را به‌عنوان نویسنده و Mike Rosenberg و Chris Vallejo را به‌عنوان تهیه‌کنندگان آهنگ معرفی می‌کند. نسخه اصلی آهنگ حدود ۴ دقیقه و ۱۲ ثانیه زمان دارد.


درباره خواننده آهنگ Let Her Go

Passenger نام هنری Mike Rosenberg (مایک روزنبرگ)، خواننده و ترانه‌سرای انگلیسی اهل برایتون است. موسیقی او بیشتر بر گیتار آکوستیک، داستان‌گویی، روابط انسانی، سفر، تنهایی و تجربه‌های شخصی تمرکز دارد.

Passenger پیش از رسیدن به شهرت جهانی، مدت زیادی به‌عنوان نوازنده خیابانی فعالیت می‌کرد و در شهرهای مختلف بریتانیا و استرالیا برای مردم اجرا داشت. نام Passenger در ابتدا متعلق به گروهی بود که مایک روزنبرگ خواننده آن بود؛ او پس از پایان فعالیت گروه، همین نام را برای آثار انفرادی خود حفظ کرد.

موفقیت Let Her Go زندگی حرفه‌ای او را تغییر داد و او را از اجرا در خیابان‌ها و سالن‌های کوچک به تورهای جهانی رساند. شرکت Nettwerk از این قطعه به‌عنوان آهنگی یاد می‌کند که در ۱۹ کشور به رتبه نخست رسید و Passenger را به مخاطبان گسترده‌ای در سراسر جهان معرفی کرد.

Passenger نقش Ed Sheeran (اد شیرن) را نیز در شناخته‌شدن آهنگ مهم می‌داند. او پیش از فراگیرشدن Let Her Go، در تورهای اد شیرن به‌عنوان خواننده افتتاحیه اجرا می‌کرد و گفته است این فرصت باعث شد افراد بیشتری با موسیقی او آشنا شوند. این دو هنرمند در سال ۲۰۲۳ نسخه جدیدی از Let Her Go را برای نسخه سالگرد آلبوم اجرا کردند.

ترجمه آهنگ Let Her Go از Passenger

Well you only need the light when it's burning low
آدم فقط وقتی به نور نیاز پیدا می‌کند که چراغ رو به خاموشی باشد

Only miss the sun when it starts to snow
فقط وقتی برف شروع به باریدن می‌کند، دلت برای آفتاب تنگ می‌شود

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

Only know you've been high when you're feeling low
فقط وقتی حال دلت بد می‌شود، می‌فهمی روزی چقدر خوشحال بوده‌ای
(«High»
در اینجا یعنی داشتن حال خوب و احساس خوشبختی، نه معنای تحت‌اللفظی آن.)

Only hate the road when you're missing home
فقط وقتی دلت برای خانه تنگ می‌شود، از جاده بیزار می‌شوی

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

And you let her go
و تو رهایش کردی

Staring at the bottom of your glass
به ته لیوانت خیره شده‌ای

Hoping one day you'll make a dream last
به این امید که یک روز بتوانی رؤیایی را برای همیشه نگه داری

But dreams come slow and they go so fast
اما رؤیاها دیر از راه می‌رسند و خیلی زود از دست می‌روند

You see her when you close your eyes
وقتی چشم‌هایت را می‌بندی، او را می‌بینی

Maybe one day you'll understand why
شاید یک روز بفهمی چرا

Everything you touch surely dies
هر چیزی که به آن دست می‌زنی، در نهایت از بین می‌رود
(منظور این است که راوی احساس می‌کند نمی‌تواند چیزهای خوب زندگی‌اش را حفظ کند.)

But you only need the light when it's burning low
اما آدم فقط وقتی به نور نیاز پیدا می‌کند که چراغ رو به خاموشی باشد

Only miss the sun when it starts to snow
فقط وقتی برف شروع به باریدن می‌کند، دلت برای آفتاب تنگ می‌شود

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

Only know you've been high when you're feeling low
فقط وقتی حال دلت بد می‌شود، می‌فهمی روزی چقدر خوشحال بوده‌ای

Only hate the road when you're missing home
فقط وقتی دلت برای خانه تنگ می‌شود، از جاده بیزار می‌شوی

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

Staring at the ceiling in the dark
در تاریکی به سقف خیره شده‌ای

Same old empty feeling in your heart
همان حس قدیمیِ خالی‌بودن دوباره در قلبت افتاده

'Cause love comes slow and it goes so fast
چون عشق آرام و دیر از راه می‌رسد، اما خیلی زود می‌رود

Well you see her when you fall asleep
وقتی خوابت می‌برد، او را می‌بینی

But never to touch and never to keep
اما هیچ‌وقت نمی‌توانی لمسش کنی یا برای خودت نگهش داری

'Cause you loved her too much and you dive too deep
چون بیش از حد دوستش داشتی و زیادی در این عشق غرق شدی
(«Dive too deep»
یعنی آن‌قدر عمیق وارد رابطه شدی که بیرون‌آمدن از آن سخت شد.)

Well you only need the light when it's burning low
آدم فقط وقتی به نور نیاز پیدا می‌کند که چراغ رو به خاموشی باشد

Only miss the sun when it starts to snow
فقط وقتی برف شروع به باریدن می‌کند، دلت برای آفتاب تنگ می‌شود

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

Only know you've been high when you're feeling low
فقط وقتی حال دلت بد می‌شود، می‌فهمی روزی چقدر خوشحال بوده‌ای

Only hate the road when you're missing home
فقط وقتی دلت برای خانه تنگ می‌شود، از جاده بیزار می‌شوی

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

And you let her go
و تو رهایش کردی

Oh oh oh no
اوه، اوه، اوه، نه

And you let her go
و تو رهایش کردی

Oh oh oh no
اوه، اوه، اوه، نه

Well you let her go
آره، تو رهایش کردی

'Cause you only need the light when it's burning low
چون آدم فقط وقتی به نور نیاز پیدا می‌کند که چراغ رو به خاموشی باشد

Only miss the sun when it starts to snow
فقط وقتی برف شروع به باریدن می‌کند، دلت برای آفتاب تنگ می‌شود

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

Only know you've been high when you're feeling low
فقط وقتی حال دلت بد می‌شود، می‌فهمی روزی چقدر خوشحال بوده‌ای

Only hate the road when you're missing home
فقط وقتی دلت برای خانه تنگ می‌شود، از جاده بیزار می‌شوی

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

'Cause you only need the light when it's burning low
چون آدم فقط وقتی به نور نیاز پیدا می‌کند که چراغ رو به خاموشی باشد

Only miss the sun when it starts to snow
فقط وقتی برف شروع به باریدن می‌کند، دلت برای آفتاب تنگ می‌شود

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

Only know you've been high when you're feeling low
فقط وقتی حال دلت بد می‌شود، می‌فهمی روزی چقدر خوشحال بوده‌ای

Only hate the road when you're missing home
فقط وقتی دلت برای خانه تنگ می‌شود، از جاده بیزار می‌شوی

Only know you love her when you let her go
فقط وقتی رهایش می‌کنی، می‌فهمی که دوستش داشته‌ای

And you let her go
و تو رهایش کردی

 

نکات زبانی آهنگ Let Her Go

۱. ساختار Let + Object + Verb

عنوان آهنگ از ساختار بسیار مهم زیر ساخته شده است:

Let + object + base verb

فعل let یعنی اجازه‌دادن یا مانع کسی نشدن.

Let her go.
بگذار او برود.

Let me explain.
اجازه بده توضیح بدهم.

Let them speak.
بگذار آن‌ها صحبت کنند.

بعد از let فعل بدون to می‌آید؛ بنابراین شکل Let her to go نادرست است.

۲. تفاوت Let Go و Let Her Go

عبارت let go بدون مفعول می‌تواند به معنی رهاکردن، دست‌کشیدن یا کنارآمدن با چیزی باشد.

You need to let go.
باید رها کنی و از آن بگذری.

اما در let her go، ضمیر her مفعول جمله است و مشخص می‌کند چه کسی باید رها شود.

He let the bird go.
او پرنده را آزاد کرد.

پس let go می‌تواند معنایی کلی داشته باشد، اما let someone go به رهاکردن شخص مشخصی اشاره می‌کند.

۳. جایگاه Only در جمله

در ترجیع‌بند بارها از only استفاده شده است:

You only need the light...

You only know you love her...

کلمه only یعنی «فقط» و معمولاً پیش از بخشی می‌آید که می‌خواهیم آن را محدود کنیم.

I only called Sara.
من فقط با سارا تماس گرفتم.

I called only Sara.
من فقط با سارا تماس گرفتم، نه کس دیگری.

جای only ممکن است روی تأکید و معنای جمله اثر بگذارد.

۴. حذف فاعل در متن آهنگ

پس از جمله نخست، چند خط بدون فاعل you نوشته شده‌اند:

Only miss the sun...

Only know you love her...

شکل کامل این جمله‌ها چنین است:

You only miss the sun...

You only know you love her...

این حذف برای جلوگیری از تکرار و حفظ وزن موسیقی انجام شده است. در نوشتار معمولی و رسمی بهتر است فاعل جمله نوشته شود.

۵. کاربرد When برای بیان یک حقیقت کلی

در جمله‌های آهنگ، when به معنی «وقتی که» است:

You only miss the sun when it starts to snow.

ساختار:

Main clause + when + Present Simple

I feel better when I exercise.
وقتی ورزش می‌کنم احساس بهتری دارم.

چون این جمله‌ها درباره یک حقیقت یا الگوی کلی صحبت می‌کنند، هر دو بخش معمولاً با زمان حال ساده می‌آیند.

۶. تفاوت Miss به معنی دلتنگ‌شدن و ازدست‌دادن

فعل miss چند کاربرد مهم دارد.

هنگامی که درباره شخص یا مکان باشد، معمولاً یعنی دلتنگ‌شدن:

I miss you.
دلم برایت تنگ شده است.

She misses home.
او دلتنگ خانه است.

اما درباره وسیله، فرصت یا رویداد می‌تواند به معنی ازدست‌دادن باشد:

I missed the bus.
از اتوبوس جا ماندم.

Don’t miss this opportunity.
این فرصت را از دست نده.

در این آهنگ، miss the sun و missing home به معنی دلتنگ‌شدن هستند.

۷. زمان حال کامل در You’ve Been High

ساختار:

You’ve been high

شکل کوتاه‌شده جمله زیر است:

You have been high

این جمله از زمان حال کامل ساخته شده است:

Subject + have/has + past participle

در اینجا been قسمت سوم فعل be است. زمان حال کامل تجربه یا وضعیتی در گذشته را به زمان حال مرتبط می‌کند.

I’ve been happy before.
قبلاً خوشحال بوده‌ام.

She has been to London.
او قبلاً به لندن رفته است.

۸. معنی اصطلاحی High و Low

کلمات high و low فقط به موقعیت فیزیکی اشاره نمی‌کنند.

Feel high می‌تواند یعنی سرخوش، بسیار خوشحال یا در اوج بودن.

Feel low یعنی ناراحت، بی‌انرژی یا افسرده بودن.

I’ve been feeling low lately.
اخیراً احساس ناراحتی می‌کنم.

در آهنگ، تقابل high و low نشان می‌دهد انسان معمولاً پس از تجربه روزهای سخت، ارزش روزهای خوب را بهتر درک می‌کند.

۹. زمان حال استمراری با Feel

در عبارت زیر از حال استمراری استفاده شده است:

You’re feeling low

ساختار:

Subject + am/is/are + verb-ing

حال استمراری معمولاً وضعیتی موقت یا احساسی را نشان می‌دهد که اکنون یا در دوره فعلی ادامه دارد.

I’m feeling tired today.
امروز احساس خستگی می‌کنم.

She’s feeling better now.
او اکنون حال بهتری دارد.

فعل feel می‌تواند هم در حال ساده و هم در حال استمراری استفاده شود:

I feel sad.
احساس ناراحتی می‌کنم.

I’m feeling sad today.
امروز احساس ناراحتی می‌کنم.

۱۰. ساختار Stare at

فعل stare یعنی برای مدتی طولانی و با تمرکز به چیزی خیره‌شدن. بعد از آن معمولاً حرف اضافه at می‌آید.

Stare at + person or thing

He stared at the ceiling.
او به سقف خیره شد.

Don’t stare at people.
به مردم خیره نشو.

عبارت‌های staring at the bottom of your glass و staring at the ceiling تصویر فردی را می‌سازند که در سکوت و تنهایی در حال فکرکردن است.

۱۱. جمله‌های ناقص با Verb-ing

بخش‌هایی مانند زیر از نظر دستوری جمله کامل نیستند:

Staring at the bottom of your glass

Hoping one day...

این عبارت‌ها با فعل ing شروع می‌شوند و فاعل و فعل اصلی آن‌ها از فضای قبلی آهنگ فهمیده می‌شود. شکل کامل‌تر می‌تواند چنین باشد:

You are staring at the bottom of your glass.

You are hoping that one day...

استفاده از چنین جمله‌های ناقصی در شعر، آهنگ و روایت‌های ادبی رایج است؛ اما در نوشتار رسمی باید جمله کامل باشد.

۱۲. ساختار Make + Object + Base Verb

در جمله:

You’ll make a dream last

فعل make در ساختار سببی استفاده شده است:

Make + object + base verb

She made me laugh.
او باعث شد من بخندم.

We need to make this relationship work.
باید کاری کنیم این رابطه موفق شود.

در آهنگ، make a dream last یعنی کاری کردن که یک رؤیا برای مدت بیشتری ادامه پیدا کند.

بعد از make در این ساختار نیز فعل بدون to می‌آید:

Make it last

نه:

Make it to last

۱۳. Last به‌عنوان فعل

کلمه last فقط به معنی «آخرین» نیست و می‌تواند فعل باشد.

Last = ادامه‌داشتن یا دوام‌آوردن

The movie lasts two hours.
فیلم دو ساعت طول می‌کشد.

Their relationship didn’t last.
رابطه آن‌ها دوام نیاورد.

در عبارت make a dream last، کلمه last فعل است و معنی «ادامه‌دادن یا ماندگارشدن» دارد.

۱۴. Slow و Fast به‌عنوان قید

در جمله زیر، slow و fast چگونگی آمدن و رفتن را توصیف می‌کنند:

Dreams come slow and they go so fast.

در انگلیسی رسمی، معمولاً از slowly به‌عنوان قید استفاده می‌شود:

Dreams come slowly.

بااین‌حال، slow گاهی در زبان محاوره‌ای، اصطلاحات و ترانه‌ها به‌عنوان قید ساده یا flat adverb استفاده می‌شود.

کلمه fast هم صفت است و هم قید و شکل fastly در انگلیسی معیار رایج نیست.

A fast car
یک ماشین سریع

The car moves fast.
ماشین سریع حرکت می‌کند.

۱۵. عبارت‌های Same Old، Fall Asleep و Too Much

عبارت same old به چیزی تکراری و خسته‌کننده اشاره دارد:

The same old story
همان داستان همیشگی

The same old empty feeling
همان احساس پوچی همیشگی

عبارت fall asleep یعنی به خواب رفتن:

I fell asleep on the sofa.
روی مبل خوابم برد.

کلمه asleep معمولاً بعد از افعالی مانند be و fall استفاده می‌شود:

The baby is asleep.
کودک خواب است.

در عبارت‌های loved her too much و dived too deep، کلمه too معنی «بیش از اندازه» می‌دهد.

Too + adjective/adverb

It’s too difficult.
بیش از حد دشوار است.

He went too far.
او بیش از حد پیش رفت.

اما too much پس از فعل یا پیش از اسم غیرقابل‌شمارش استفاده می‌شود:

You worry too much.
بیش از حد نگران می‌شوی.

There is too much noise.
سروصدای بیش از حدی وجود دارد. 


1 episodes

28 تیر 1405

1

آموزش زبان با موسیقی(کویین)

آموزش زبان با موسیقی(کویین)

درباره آهنگ Bohemian Rhapsody (بوهیمین رَپسِدی)

Bohemian Rhapsody با تلفظ فارسی «بوهیمین رَپسِدی» یکی از مشهورترین و متفاوت‌ترین آثار گروه Queen است. این قطعه را Freddie Mercury نوشت و گروه آن را در سال ۱۹۷۵، به‌عنوان بخشی از آلبوم A Night at the Opera منتشر کرد.

دانلود اهنگ bohemian Rapsody

کلمه Bohemian به فردی هنرمند، آزاداندیش و خارج از چارچوب‌های معمول اشاره دارد. واژه Rhapsody نیز در موسیقی برای قطعه‌ای آزاد، احساسی و دارای بخش‌های متضاد به کار می‌رود. نام آهنگ را می‌توان تقریباً «راپسودی یک آزاداندیش» ترجمه کرد؛ نامی که با ساختار غیرمعمول آن هماهنگ است.

این قطعه برخلاف بیشتر آهنگ‌های پاپ، ترجیع‌بند معمولی ندارد و میان چند فضای کاملاً متفاوت حرکت می‌کند: آغاز آرام و پیانویی، اعترافی غم‌انگیز، بخشی شبیه اپرا، اجرای هارد راک و پایانی آرام و تسلیم‌شده. برای ساخت هم‌خوانی‌های پیچیده آن، فردی مرکوری، برایان می و راجر تیلور تعداد بسیار زیادی لایه صوتی ضبط کردند؛ منابع گرمی از حدود ۱۸۰ لایه آوازی خبر داده‌اند.

در روایت ظاهری آهنگ، جوانی به مادرش اعتراف می‌کند که مردی را کشته و زندگی تازه آغازشده خود را از بین برده است. او از خانواده‌اش خداحافظی می‌کند، از مرگ می‌ترسد و سپس وارد صحنه‌ای نمایشی می‌شود که در آن صداهایی مختلف درباره بخشیده‌شدن یا مجازات او بحث می‌کنند. راوی پس از مدتی التماس، با عصبانیت مقاومت می‌کند و در پایان به حالتی از بی‌تفاوتی و پذیرش می‌رسد.

بااین‌حال، این داستان نباید حتماً به‌صورت واقعی تفسیر شود. فردی مرکوری توضیح قطعی و روشنی درباره معنای ترانه نداد و ترجیح می‌داد شنوندگان برداشت خودشان را از آن داشته باشند. به همین دلیل، آهنگ می‌تواند داستان یک مجرم، نمایشی درباره احساس گناه یا استعاره‌ای از تغییر هویت، ترس و رهایی از گذشته باشد؛ اما هیچ‌کدام به‌عنوان معنای رسمی تأیید نشده‌اند.

Bohemian Rhapsody در ابتدا به دلیل مدت طولانی و ساختار غیرتجاری خود، انتخابی پرخطر برای انتشار به نظر می‌رسید؛ اما به نخستین آهنگ شماره یک Queen در بریتانیا تبدیل شد و در انتشار اولیه، ۹ هفته در صدر جدول باقی ماند. این آهنگ در سال ۱۹۹۱ نیز پس از درگذشت فردی مرکوری دوباره به رتبه اول بریتانیا رسید.


مشخصات آهنگ Bohemian Rhapsody

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Bohemian Rhapsody

تلفظ فارسی

بوهیمین رَپسِدی

اجراکننده

Queen

خواننده اصلی

Freddie Mercury

ترانه‌سرا

Freddie Mercury

آلبوم

A Night at the Opera

تاریخ انتشار

۳۱ اکتبر ۱۹۷۵

مدت آهنگ

حدود ۵ دقیقه و ۵۵ ثانیه

تهیه‌کنندگان

Queen و Roy Thomas Baker

سبک

راک، پراگرسیو راک، هارد راک و اپرا راک

اطلاعات انتشار و تولید این قطعه در منابع رسمی Queen ثبت شده است. Bohemian Rhapsody در فاصله اوت تا سپتامبر ۱۹۷۵ در چند استودیو، از جمله Rockfield Studios، ضبط شد و در ۳۱ اکتبر همان سال انتشار یافت.


ترجمه آهنگ Bohemian Rhapsody از Queen

Is this the real life? Is this just fantasy?
آیا این زندگی واقعی است؟ یا فقط یک خیال و رؤیاست؟

Caught in a landslide, no escape from reality
در دل حادثه‌ای گرفتار شده‌ام و راهی برای فرار از واقعیت ندارم
(«Landslide»
در اینجا استعاره‌ای از شرایطی سنگین و خارج از کنترل است.)

Open your eyes, look up to the skies and see
چشم‌هایت را باز کن، به آسمان نگاه کن و ببین

I'm just a poor boy, I need no sympathy
من فقط یک پسر بیچاره‌ام؛ به دلسوزی کسی هم نیازی ندارم

Because I'm easy come, easy go
چون همان‌طور که راحت می‌آیم، راحت هم می‌روم
(یعنی به اتفاقات و ماندن یا رفتن خودش اهمیت چندانی نمی‌دهد.)

Little high, little low
گاهی حالم خوب است و گاهی پایین و گرفته‌ام

Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me
باد به هر طرفی که بوزد، دیگر واقعاً برای من اهمیتی ندارد، برای من
(یعنی هر اتفاقی بیفتد، دیگر برایش فرقی نمی‌کند.)

Mama, just killed a man
مامان، همین حالا یک مرد را کشتم

Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead
اسلحه را روی سرش گذاشتم، ماشه را کشیدم و حالا او مرده است

Mama, life had just begun
مامان، زندگی تازه شروع شده بود

But now I've gone and thrown it all away
اما حالا خودم همه‌چیز را نابود کرده و دور انداخته‌ام

Mama, ooh, didn't mean to make you cry
مامان، اوه، نمی‌خواستم باعث گریه‌ات شوم

If I'm not back again this time tomorrow
اگر فردا در همین ساعت دیگر برنگشتم

Carry on, carry on as if nothing really matters
به زندگی ادامه بده، ادامه بده؛ انگار هیچ‌چیز واقعاً اهمیتی ندارد

Too late, my time has come
دیگر خیلی دیر شده؛ زمان رفتن من رسیده است

Sends shivers down my spine, body's aching all the time
لرزه به جانم افتاده و تمام بدنم مدام درد می‌کند

Goodbye, everybody, I've got to go
خداحافظ همه؛ من باید بروم

Gotta leave you all behind and face the truth
باید همه شما را پشت سر بگذارم و با حقیقت روبه‌رو شوم

Mama, ooh (any way the wind blows)
مامان، اوه... (باد به هر سمتی که بوزد)

I don't wanna die
من نمی‌خواهم بمیرم

I sometimes wish I'd never been born at all
گاهی آرزو می‌کنم که ای‌کاش اصلاً به دنیا نیامده بودم

I see a little silhouetto of a man
تصویر کوچک و سایه‌مانند مردی را می‌بینم
(«Silhouetto»
شکل نمایشی و ایتالیایی‌مانند واژه «Silhouette» به‌معنای شبح یا طرح تیره یک شخص است.)

Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
اسکاراموش، اسکاراموش، آیا فاندانگو می‌رقصی؟
(«Scaramouche»
شخصیتی دلقک‌گونه و ترسو در نمایش‌های سنتی ایتالیایی است و «Fandango» نوعی رقص پرجنب‌وجوش اسپانیایی است.)

Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
رعد و برق و آذرخش، من را به‌شدت می‌ترسانند

(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro, magnifico
(گالیله) گالیله، (گالیله) گالیله، گالیله، فیگارو، باشکوه
(این بخش بیشتر حالتی نمایشی و اپرایی دارد. «گالیله» دانشمند مشهور، «فیگارو» شخصیتی شناخته‌شده در اپرا و «Magnifico» در ایتالیایی به‌معنای باشکوه است.)

But I'm just a poor boy, nobody loves me
اما من فقط یک پسر بیچاره‌ام و هیچ‌کس دوستم ندارد

He's just a poor boy from a poor family
او فقط پسری بیچاره از خانواده‌ای فقیر است

Spare him his life from this monstrosity
جانش را از این وضعیت وحشتناک نجات دهید
(گویی گروهی برای بخشیده‌شدن و نجات او التماس می‌کنند.)

Easy come, easy go, will you let me go?
راحت آمدم و راحت می‌روم؛ آیا اجازه می‌دهید بروم؟

بِسْمِ ٱللَّٰهِ
به نام خدا
(این عبارت در متن اصلی نیز به زبان عربی خوانده می‌شود و در این بخش حالتی شبیه درخواست بخشش یا داوری دارد.)

No, we will not let you go (let him go)
نه، ما اجازه نمی‌دهیم بروی (بگذارید برود)

بِسْمِ ٱللَّٰهِ
به نام خدا

We will not let you go (let him go)
ما اجازه نمی‌دهیم بروی (بگذارید برود)

بِسْمِ ٱللَّٰهِ
به نام خدا

We will not let you go (let me go)
ما اجازه نمی‌دهیم بروی (بگذارید بروم)

Will not let you go (let me go)
اجازه نمی‌دهیم بروی (بگذارید بروم)

Will not let you go (never, never, never, never let me go)
اجازه نمی‌دهیم بروی (هرگز، هرگز، هرگز، هرگز نمی‌گذارند بروم)

No, no, no, no, no, no, no
نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

Oh, mamma mia, mamma mia
اوه، ماما میا، ماما میا
(عبارتی ایتالیایی شبیه «ای وای» یا «خدای من».)

Mamma mia, let me go
ماما میا، بگذارید بروم

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me
بعل‌الذباب شیطانی را مخصوص من کنار گذاشته است؛ برای من، برای من، برای من
(«Beelzebub»
نامی قدیمی برای یکی از شیاطین یا خود شیطان است؛ یعنی راوی احساس می‌کند مجازاتی شیطانی در انتظارش است.)

So you think you can stone me and spit in my eye?
پس فکر می‌کنی می‌توانی سنگسارم کنی و در صورتم تف بیندازی؟

So you think you can love me and leave me to die?
فکر می‌کنی می‌توانی دوستم داشته باشی و بعد رهایم کنی تا بمیرم؟

Oh, baby, can't do this to me, baby
اوه عزیزم، نمی‌توانی این کار را با من بکنی، عزیزم

Just gotta get out, just gotta get right outta here
فقط باید فرار کنم؛ باید همین حالا از اینجا بیرون بروم

Ooh
اوه

Ooh, yeah, ooh, yeah
اوه، آره، اوه، آره

Nothing really matters, anyone can see
هیچ‌چیز واقعاً اهمیتی ندارد؛ هر کسی می‌تواند این را بفهمد

Nothing really matters
هیچ‌چیز واقعاً اهمیتی ندارد

Nothing really matters to me
هیچ‌چیز واقعاً برای من اهمیتی ندارد 

درباره گروه Queen و خواننده آهنگ

Queen (کوئین) یک گروه راک بریتانیایی است که ترکیب کلاسیک آن را Freddie Mercury به‌عنوان خواننده و نوازنده پیانو، Brian May نوازنده گیتار، Roger Taylor نوازنده درام و John Deacon نوازنده گیتار بیس تشکیل می‌دادند. این چهار عضو با ترکیب راک، پاپ، اپرا و اجراهای نمایشی، صدایی به وجود آوردند که به‌سادگی قابل مقایسه با گروه‌های دیگر نبود.

فردی مرکوری با نام اصلی Farrokh Bulsara (فرخ بولسارا) در سال ۱۹۴۶ در زنگبار متولد شد. او خواننده، آهنگ‌ساز و یکی از چهره‌های اصلی Queen بود و علاوه بر Bohemian Rhapsody، آهنگ‌های معروفی مانند Somebody to Love، We Are the Champions و Don’t Stop Me Now را نیز نوشت. شخصیت نمایشی، صدای قدرتمند و توانایی او در برقراری ارتباط با تماشاگران، بخش مهمی از هویت Queen را شکل داد.

Bohemian Rhapsody یکی از مهم‌ترین نمونه‌های خلاقیت فردی مرکوری است. او پیش از آغاز ضبط، طرح کلی بخش‌های مختلف آهنگ را در ذهن داشت و گروه با همکاری تهیه‌کننده Roy Thomas Baker آن ایده پیچیده را به یک اثر کامل تبدیل کرد. این آهنگ بعدها به یکی از آثار ثبت‌شده در تالار مشاهیر گرمی تبدیل شد.

نکات زبانی آهنگ Bohemian Rhapsody

۱. ساخت سؤال بله یا خیر با فعل Be

آهنگ با سؤال‌هایی شروع می‌شود که فعل be در ابتدای آن‌ها قرار گرفته است.

ساختار کلی:

Am / Is / Are + subject + complement?

مثال:

Is this your final answer?
آیا این پاسخ نهایی توست؟

Is she ready?
آیا او آماده است؟

در سؤال‌هایی که فعل اصلی جمله be است، نیازی به استفاده از do یا does نداریم.

۲. عبارت Caught in و کاربرد قسمت سوم فعل

کلمه caught شکل گذشته و قسمت سوم فعل catch است.

عبارت be caught in something یعنی در یک موقعیت، حادثه یا شرایط دشوار گرفتار شدن.

We were caught in the rain.
ما در باران گرفتار شدیم.

He was caught in traffic.
او در ترافیک گیر افتاد.

کلمه landslide در معنای واقعی یعنی «رانش زمین»؛ اما می‌تواند به‌صورت استعاری، شرایطی غیرقابل‌کنترل را نیز نشان دهد.

۳. ساختار No + Noun

در انگلیسی می‌توان برای منفی‌کردن یک اسم، مستقیماً no را پیش از آن قرار داد.

There is no escape.
هیچ راه فراری وجود ندارد.

I have no time.
من هیچ وقتی ندارم.

این ساختار از نظر معنی تقریباً برابر با جمله زیر است:

There isn’t any escape.

بنابراین no + noun معمولاً جمله را کوتاه‌تر و قاطع‌تر می‌کند.

۴. جمله امری با فعل ساده

برای دستور دادن، درخواست کردن یا تشویق کسی، جمله را با شکل ساده فعل آغاز می‌کنیم.

Open the door.
در را باز کن.

Look at the sky.
به آسمان نگاه کن.

در جمله امری معمولاً فاعل you نوشته نمی‌شود؛ اما از نظر معنایی مخاطب همان «تو» یا «شما» است.

برای منفی‌کردن جمله امری از don’t استفاده می‌کنیم:

Don’t look back.
به عقب نگاه نکن.

۵. تفاوت Need No و Don’t Need Any

ساختار need no + noun رسمی‌تر و تأکیدی‌تر از don’t need any + noun است.

I need no permission.
من به هیچ اجازه‌ای نیاز ندارم.

این جمله با شکل زیر تقریباً هم‌معنی است:

I don’t need any permission.

در مکالمات معمولی، شکل دوم رایج‌تر است؛ اما شکل اول می‌تواند لحن شاعرانه، رسمی یا قاطع ایجاد کند.

۶. اصطلاح Easy Come, Easy Go

اصطلاح easy come, easy go درباره چیزی به کار می‌رود که راحت به دست آمده و به همان راحتی نیز از دست می‌رود.

برای مثال:

He spends money quickly—easy come, easy go.
او پول را سریع خرج می‌کند؛ چیزی که آسان بیاید، آسان هم می‌رود.

این اصطلاح معمولاً نوعی بی‌خیالی یا پذیرش تغییرات را نشان می‌دهد.

۷. فعل Matter و حرف اضافه To

فعل matter یعنی «اهمیت داشتن».

ساختار رایج آن:

Something + matters + to + someone

Your opinion matters to me.
نظر تو برای من اهمیت دارد.

It doesn’t matter to them.
این موضوع برای آن‌ها مهم نیست.

وقتی فاعل جمله nothing باشد، فعل همچنان به شکل سوم‌شخص مفرد می‌آید:

Nothing matters.

نه:

Nothing matter.

۸. زمان گذشته کامل با Had + Past Participle

زمان Past Perfect برای اتفاقی استفاده می‌شود که پیش از یک اتفاق دیگر در گذشته رخ داده است.

ساختار:

Subject + had + past participle

The movie had begun before we arrived.
فیلم پیش از رسیدن ما شروع شده بود.

فعل begin بی‌قاعده است:

Begin – Began – Begun

بنابراین بعد از had باید از begun استفاده شود، نه began.

۹. ساختار Go and Do Something

ساختار go and + verb همیشه به معنی رفتن فیزیکی نیست. گاهی برای بیان کاری ناگهانی، غیرمنتظره یا تأسف‌برانگیز استفاده می‌شود.

He went and lost the key.
او رفت و کلید را گم کرد؛ یا در ترجمه طبیعی‌تر: آخرش کلید را گم کرد.

وقتی این ساختار در زمان حال کامل قرار بگیرد، شکل زیر را می‌سازد:

have/has gone and + past participle

این ساختار می‌تواند ناراحتی گوینده از نتیجه یک عمل را نشان دهد.

۱۰. ساختار Mean to + Verb

عبارت mean to do something یعنی قصد انجام کاری را داشتن.

I meant to call you.
قصد داشتم با تو تماس بگیرم.

I didn’t mean to hurt you.
قصد نداشتم به تو آسیب بزنم.

این ساختار با mean + noun متفاوت است:

What does this word mean?
این کلمه چه معنایی دارد؟

در کاربرد اول، mean یعنی «قصد داشتن» و در کاربرد دوم یعنی «معنی دادن».

۱۱. جمله شرطی نوع اول

برای صحبت درباره یک احتمال واقعی در آینده، معمولاً از شرطی نوع اول استفاده می‌کنیم.

ساختار:

If + Present Simple, will + verb

If I finish early, I will call you.
اگر زود تمام کنم، با تو تماس می‌گیرم.

در بخش دارای if معمولاً از will استفاده نمی‌شود.

درست:

If she comes, I will tell her.

نادرست:

If she will come, I will tell her.

۱۲. عبارت Carry On و ساختار As If

فعل عبارتی carry on یعنی ادامه دادن.

Carry on with your work.
به کارت ادامه بده.

می‌توان بعد از آن از فعل ing نیز استفاده کرد:

She carried on talking.
او به صحبت‌کردن ادامه داد.

عبارت as if نیز یعنی «انگار که» یا «طوری که گویی».

He acts as if he knows everything.
او طوری رفتار می‌کند که انگار همه‌چیز را می‌داند.

۱۳. شکل‌های محاوره‌ای Gotta، Wanna و Outta

در آهنگ از تلفظ‌های غیررسمی و گفتاری استفاده شده است.

Gotta معمولاً شکل گفتاری have got to است و معنی «باید» می‌دهد.

I’ve gotta leave.
باید بروم.

Wanna شکل گفتاری want to است.

I wanna rest.
می‌خواهم استراحت کنم.

Outta شکل گفتاری out of است.

Get outta here.
از اینجا برو بیرون.

این شکل‌ها در مکالمه و موسیقی رایج‌اند، اما برای مقاله، نامه یا نوشتار رسمی مناسب نیستند.

۱۴. ساختار Wish برای حسرت گذشته

برای بیان حسرت درباره اتفاقی که در گذشته رخ داده یا رخ نداده است، از ساختار زیر استفاده می‌کنیم:

Wish + subject + had + past participle

I wish I had studied harder.
کاش بیشتر درس خوانده بودم.

در ساختار had been born از گذشته کامل مجهول استفاده شده است:

Had + been + past participle

نکته مهم این است که در چنین جمله‌ای I’d مخفف I had است، نه I would.

۱۵. واژه‌های نمایشی و چندزبانه آهنگ

بخش اپرایی آهنگ از چند واژه و نام غیرمعمول استفاده می‌کند تا فضایی شلوغ، نمایشی و شبیه دادگاه یا صحنه اپرا بسازد.

Scaramouche نام یکی از شخصیت‌های سنتی و خودنما در نمایش کمدی ایتالیایی Commedia dell’arte است.

Fandango نوعی رقص تند اسپانیایی است.

Galileo به گالیلئو گالیله، دانشمند مشهور ایتالیایی، اشاره دارد.

Figaro نامی شناخته‌شده در چند اثر اپرایی اروپایی است.

Magnifico در زبان ایتالیایی تقریباً به معنی «باشکوه» یا «عالی» است.

Mamma mia یک عبارت تعجبی ایتالیایی به معنی تقریبی «ای وای» یا «خدای من» است.

Bismillah عبارتی عربی به معنی «به نام خدا» است.

Beelzebub نامی است که در متون مذهبی برای یک موجود شیطانی به کار رفته است.

همچنین silhouetto واژه‌ای رایج در انگلیسی معیار نیست؛ فردی مرکوری با افزودن پایانی ایتالیایی‌مانند به واژه silhouette، آن را نمایشی‌تر و متناسب با فضای اپرایی آهنگ کرده است.


1 episodes

28 تیر 1405

1

آموزش زبان با موسیقی(imagine dragons)

آموزش زبان با موسیقی(imagine dragons)

درباره آهنگ Radioactive (رِیدیواَکتیو)

آهنگ Radioactive با تلفظ فارسی «رِیدیواَکتیو» یکی از شناخته‌شده‌ترین آثار گروه آمریکایی Imagine Dragons (ایمجین دِرَگِنز) است. این قطعه در سال ۲۰۱۲ منتشر شد و در نخستین آلبوم استودیویی گروه با نام Night Visions قرار گرفت.

دانلود اهنگ radioactive

عنوان آهنگ در معنی لغوی به مفهوم «رادیواکتیو» یا «پرتوزا» است. متن ترانه از خاکستر، مواد شیمیایی، آخرالزمان، انقلاب و ورود به عصری جدید صحبت می‌کند؛ به همین دلیل ممکن است در نگاه اول داستان آن درباره یک فاجعه هسته‌ای یا جهانی نابودشده به نظر برسد.

بااین‌حال، Dan Reynolds خواننده گروه توضیح داده است که این تصاویر نباید کاملاً تحت‌اللفظی برداشت شوند. Radioactive در اصل آهنگی استعاری درباره بیرون‌آمدن از شرایط تاریک، بازیابی قدرت شخصی و مبارزه او با افسردگی و اضطراب است. عبارت «ورود به عصر جدید» نیز می‌تواند نشانه آغاز مرحله‌ای تازه در زندگی و کنارگذاشتن هویت گذشته باشد.

راوی آهنگ در میان خاکستر و غبار بیدار می‌شود و احساس می‌کند بدن و ذهنش در حال تغییر هستند. او گذشته فرسوده خود را کنار می‌گذارد، برای شرایط تازه آماده می‌شود و انرژی جدیدی را در اعماق وجودش احساس می‌کند. بنابراین «رادیواکتیو بودن» در این ترانه بیشتر استعاره‌ای از انرژی شدید درونی، تحول و تولد دوباره است، نه قرارگرفتن واقعی در معرض تشعشعات هسته‌ای.

Radioactive یکی از آثاری بود که Imagine Dragons را به شهرت جهانی رساند. این قطعه در سال ۲۰۱۴ جایزه گرمی بهترین اجرای راک را دریافت کرد و نامزد جایزه ضبط سال نیز شد.

ترجمه آهنگ Radioactive از Imagine Dragons

Woah
واو

Woah
واو

Woah
واو

Woah
واو

I'm waking up to ash and dust
در میان خاکستر و غبار از خواب بیدار می‌شوم

I wipe my brow and I sweat my rust
عرق پیشانی‌ام را پاک می‌کنم؛ انگار تمام فرسودگی‌ام دارد از تنم بیرون می‌زند
(«زنگ‌زدگی» در اینجا استعاره‌ای از خستگی، کهنگی و فرسودگی درونی است.)

I'm breathing in the chemicals
دارم هوای آغشته به مواد شیمیایی را نفس می‌کشم

Uh, ah
اوه، آه

I'm breaking in and shaping up
دارم وارد این دنیای تازه می‌شوم و خودم را برایش آماده می‌کنم

Then checking out on the prison bus
بعد با اتوبوس زندان از اینجا می‌روم
(این جمله حالتی نمادین دارد و می‌تواند به گرفتارشدن در یک جامعه محدودکننده یا فرار از آن اشاره کند.)

This is it, the apocalypse
همین است؛ آخرالزمان فرا رسیده

Woah
واو

I'm waking up, I feel it in my bones
دارم بیدار می‌شوم؛ این تغییر را تا مغز استخوانم حس می‌کنم

Enough to make my system blow
آن‌قدر شدید است که می‌تواند تمام وجودم را از هم بپاشد
(یعنی انرژی یا فشار این تغییر به حد انفجار رسیده است.)

Welcome to the new age, to the new age
به عصر تازه خوش آمدید، به عصر تازه

Welcome to the new age, to the new age
به عصر تازه خوش آمدید، به عصر تازه

Woah-oh, woah
واو اوه، واو

I'm radioactive, radioactive
من رادیواکتیو شده‌ام، رادیواکتیو
(«رادیواکتیو» در این آهنگ نماد انرژی شدید، دگرگونی و قدرتی تازه در درون راوی است.)

Woah-oh, woah
واو اوه، واو

I'm radioactive, radioactive
من رادیواکتیو شده‌ام، رادیواکتیو

[بند دوم]

I raise my flags, dye my clothes
پرچم‌هایم را بالا می‌برم و لباس‌هایم را رنگ می‌کنم

It's a revolution, I suppose
فکر می‌کنم این یک انقلاب است

We're painted red to fit right in
ما را سرخ کرده‌اند تا کاملاً همرنگ این دنیا شویم
(رنگ قرمز می‌تواند نماد خون، خطر، شورش یا فضای آخرالزمانی آهنگ باشد.)

Woah
واو

I'm breaking in and shaping up
دارم وارد این دنیای تازه می‌شوم و خودم را برایش آماده می‌کنم

Then checking out on the prison bus
بعد با اتوبوس زندان از اینجا می‌روم
(این جمله حالتی نمادین دارد و می‌تواند به گرفتارشدن در یک جامعه محدودکننده یا فرار از آن اشاره کند.)

This is it, the apocalypse
همین است؛ آخرالزمان فرا رسیده

Woah
واو

I'm waking up, I feel it in my bones
دارم بیدار می‌شوم؛ این تغییر را تا مغز استخوانم حس می‌کنم

Enough to make my system blow
آن‌قدر شدید است که می‌تواند تمام وجودم را از هم بپاشد

Welcome to the new age, to the new age
به عصر تازه خوش آمدید، به عصر تازه

Welcome to the new age, to the new age
به عصر تازه خوش آمدید، به عصر تازه

Woah-oh, woah
واو اوه، واو

I'm radioactive, radioactive
من رادیواکتیو شده‌ام، رادیواکتیو

Woah-oh, woah
واو اوه، واو

I'm radioactive, radioactive
من رادیواکتیو شده‌ام، رادیواکتیو

[بریج]

All systems go, the sun hasn't died
همه‌چیز آماده حرکت است؛ خورشید هنوز نمرده
(یعنی با وجود تمام ویرانی‌ها، هنوز امید و نیرویی برای ادامه‌دادن باقی مانده است.)

Deep in my bones, straight from inside
این حس در عمق استخوان‌هایم است؛ مستقیم از درونم می‌آید

I'm waking up, I feel it in my bones
دارم بیدار می‌شوم؛ این تغییر را تا مغز استخوانم حس می‌کنم

Enough to make my system blow
آن‌قدر شدید است که می‌تواند تمام وجودم را از هم بپاشد

Welcome to the new age, to the new age
به عصر تازه خوش آمدید، به عصر تازه

Welcome to the new age, to the new age
به عصر تازه خوش آمدید، به عصر تازه

Woah-oh, woah
واو اوه، واو

I'm radioactive, radioactive
من رادیواکتیو شده‌ام، رادیواکتیو

Woah-oh, woah
واو اوه، واو

I'm radioactive, radioactive
من رادیواکتیو شده‌ام، رادیواکتیو

 

مشخصات آهنگ Radioactive

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Radioactive

تلفظ فارسی

رِیدیواَکتیو

اجراکننده

Imagine Dragons

خواننده اصلی

Dan Reynolds

سال انتشار

۲۰۱۲

آلبوم

Night Visions

مدت آهنگ

حدود ۳ دقیقه و ۶ ثانیه

سبک کلی

آلترناتیو راک و الکترونیک راک

تهیه‌کننده

Alex da Kid

موضوع اصلی

تحول شخصی، قدرت درونی و عبور از شرایط تاریک

جایزه مهم

گرمی بهترین اجرای راک.

درباره گروه Imagine Dragons

Imagine Dragons یک گروه راک آمریکایی است که فعالیت خود را در شهر پروو در ایالت یوتا آغاز کرد و سپس در لاس‌وگاس مستقر شد. اعضای اصلی گروه در دوره ساخت Radioactive شامل Dan Reynolds خواننده، Wayne Sermon نوازنده گیتار، Ben McKee نوازنده بیس و Daniel Platzman نوازنده درام بودند.

نام Imagine Dragons به معنی تحت‌اللفظی «اژدهایان خیالی» است؛ اما اعضای گروه گفته‌اند این نام در واقع از جابه‌جایی حروف یک عبارت خصوصی ساخته شده و آن عبارت اصلی را هرگز به‌صورت عمومی اعلام نکرده‌اند.

نخستین آلبوم استودیویی گروه، Night Visions، در سپتامبر ۲۰۱۲ منتشر شد. آهنگ‌هایی مانند Radioactive، Demons، It’s Time و On Top of the World باعث شدند این آلبوم و گروه Imagine Dragons به موفقیتی بین‌المللی برسند.

نکات زبانی آهنگ Radioactive

۱. زمان حال استمراری

در بخش‌های مختلف آهنگ ساختار حال استمراری دیده می‌شود:

I’m waking up
I’m breathing in
I’m breaking in

ساختار حال استمراری:

Subject + am/is/are + verb-ing

این زمان برای کاری استفاده می‌شود که اکنون یا در دوره فعلی در حال انجام است.

I’m learning English.
دارم انگلیسی یاد می‌گیرم.

She is getting ready.
او در حال آماده‌شدن است.

در این آهنگ، تکرار حال استمراری باعث می‌شود تغییرات راوی در همان لحظه در حال وقوع به نظر برسند.

۲. کاربرد Wake Up to

عبارت wake up یعنی بیدارشدن؛ اما ساختار wake up to something می‌تواند یعنی بیدارشدن و با یک صحنه یا شرایط خاص روبه‌روشدن.

I woke up to the sound of rain.
با صدای باران بیدار شدم.

We woke up to a beautiful view.
بیدار شدیم و با منظره زیبایی روبه‌رو شدیم.

در آهنگ، راوی پس از بیدارشدن با خاکستر و غبار مواجه می‌شود.

۳. تفاوت Ash و Dust

هر دو کلمه ash و dust ممکن است «خاک» ترجمه شوند، اما معنای یکسانی ندارند.

Ash به ماده پودری باقی‌مانده پس از سوختن چیزی گفته می‌شود:

The fire turned the wood into ash.
آتش چوب را به خاکستر تبدیل کرد.

Dust به ذرات بسیار ریزی گفته می‌شود که روی وسایل یا در هوا جمع می‌شوند:

There was dust on the table.
روی میز گردوغبار بود.

ترکیب این دو کلمه در آهنگ، تصویری از ویرانی، آلودگی و پایان یک دوره می‌سازد.

۴. عبارت Wipe My Brow

فعل wipe یعنی با دستمال، دست یا وسیله‌ای چیزی را پاک‌کردن.

Wipe your hands.
دست‌هایت را پاک کن.

کلمه brow در اینجا یعنی پیشانی یا بخش بالای چشم‌ها.

I wiped the sweat from my brow.
عرق را از پیشانی‌ام پاک کردم.

کلمه eyebrow مشخصاً به معنی «ابرو» است، اما brow در چنین عبارتی معمولاً به پیشانی اشاره دارد.

۵. عبارت شاعرانه Sweat My Rust

عبارت sweat my rust یک اصطلاح ثابت و رایج انگلیسی نیست و نباید آن را کلمه‌به‌کلمه ترجمه کرد.

Rust یعنی زنگ‌زدگی فلز:

The old gate was covered in rust.
دروازه قدیمی با زنگ‌زدگی پوشیده شده بود.

در آهنگ، «زنگ‌زدگی» استعاره‌ای از فرسودگی، افکار قدیمی یا بخش‌های راکد وجود راوی است. عبارت را می‌توان به‌صورت طبیعی چنین برداشت کرد:

«فرسودگی را از وجودم بیرون می‌ریزم.»

خواننده با این تصویر نشان می‌دهد که در حال پاک‌کردن آثار گذشته و آماده‌شدن برای یک زندگی تازه است.

۶. فعل عبارتی Breathe In

Breathe in یعنی هوا، بو یا ماده‌ای را به داخل ریه کشیدن.

Breathe in slowly.
آرام نفس بکش.

Don’t breathe in the smoke.
دود را تنفس نکن.

متضاد آن breathe out است:

Breathe in and then breathe out.
نفس بکش و سپس بازدم کن.

کلمه breath اسم و به معنی «نفس» است، اما breathe فعل و به معنی «نفس‌کشیدن» است.

۷. تفاوت Break In، Shape Up و Check Out

عبارت break in چند معنی دارد؛ از جمله واردشدن بدون اجازه، شروع به کار یا عادت‌کردن به چیزی تازه.

Someone broke into the house.
کسی وارد خانه شد.

I’m breaking in my new shoes.
دارم کفش‌های جدیدم را نرم و قابل‌استفاده می‌کنم.

عبارت shape up یعنی بهترشدن، آماده‌شدن یا خود را به وضعیت مناسب رساندن.

You need to shape up.
باید عملکردت را بهتر کنی.

عبارت check out نیز می‌تواند معنی ترک‌کردن یک مکان، بررسی‌کردن چیزی یا از نظر ذهنی جداشدن از شرایط را داشته باشد.

در متن Radioactive، این سه عبارت عمداً مبهم و تصویری هستند. می‌توان آن‌ها را نشانه شکستن وضعیت قبلی، بازسازی خود و خارج‌شدن از یک محیط محدودکننده دانست؛ اما معنی دقیق و تحت‌اللفظی آن‌ها در ترانه مشخص نشده است.

۸. اصطلاح This Is It

عبارت This is it با توجه به موقعیت می‌تواند معنی‌های زیر را داشته باشد:

«همین است.»
«لحظه موعود رسیده است.»
«کار تمام است.»

This is it. The show is starting.
همین است؛ نمایش دارد شروع می‌شود.

در آهنگ، این عبارت پیش از کلمه apocalypse آمده و نشان می‌دهد راوی احساس می‌کند لحظه‌ای بزرگ و تعیین‌کننده فرا رسیده است.

کلمه apocalypse به معنی آخرالزمان، نابودی گسترده یا پایان جهان است.

۹. اصطلاح Feel It in My Bones

عبارت feel something in your bones یعنی چیزی را بسیار عمیق و غریزی احساس‌کردن، حتی وقتی دلیل مشخصی برای آن ندارید.

I can feel in my bones that something will change.
با تمام وجودم حس می‌کنم چیزی تغییر خواهد کرد.

منظور آهنگ این نیست که احساس واقعاً داخل استخوان‌ها قرار دارد؛ بلکه راوی تغییر و انرژی تازه را در عمیق‌ترین بخش وجود خود حس می‌کند.

عبارت مشابه:

I know it in my heart.
در قلبم به آن اطمینان دارم.

۱۰. ساختار Enough to + Verb

در عبارت enough to make... از ساختار زیر استفاده شده است:

Adjective/adverb + enough + to + verb

She is strong enough to lift it.
او به‌اندازه کافی قوی است که آن را بلند کند.

He spoke loudly enough to be heard.
او آن‌قدر بلند صحبت کرد که صدایش شنیده شود.

همچنین می‌توان enough را پیش از اسم قرار داد:

We have enough time.
وقت کافی داریم.

پس جایگاه enough به نوع کلمه‌ای که توصیف می‌کند بستگی دارد.

۱۱. ساختار Make + Object + Base Verb

در عبارت make my system blow ساختار سببی زیر دیده می‌شود:

Make + object + base verb

You make me laugh.
تو باعث می‌شوی بخندم.

The news made her cry.
خبر باعث شد او گریه کند.

بعد از make در این ساختار، فعل بدون to می‌آید؛ بنابراین می‌گوییم:

Make me laugh

نه:

Make me to laugh

کلمه blow در اصل معنی وزیدن یا منفجرشدن دارد. در آهنگ، منظور این است که انرژی یا فشار درونی به حدی رسیده که کل سیستم وجود راوی را منفجر یا دگرگون می‌کند.

۱۲. عبارت Welcome to the New Age

ساختار welcome to + noun/place برای خوشامدگویی به یک مکان، موقعیت یا دوره جدید استفاده می‌شود.

Welcome to our city.
به شهر ما خوش آمدید.

Welcome to the team.
به تیم خوش آمدی.

Age در اینجا به معنی سن نیست؛ بلکه معنی دوره یا عصر تاریخی دارد.

The digital age
عصر دیجیتال

بنابراین the new age یعنی «عصر جدید» یا «دوران تازه».

۱۳. تفاوت Raise و Rise و تفاوت Dye و Die

فعل raise یعنی چیزی را بالا بردن و معمولاً به مفعول نیاز دارد:

I raised my hand.
دستم را بالا بردم.

فعل rise یعنی بالا آمدن و معمولاً مفعول مستقیم ندارد:

The sun rises in the east.
خورشید از شرق طلوع می‌کند.

در آهنگ، استفاده از raise my flags درست است؛ زیرا پرچم‌ها مفعول فعل هستند.

همچنین dye و die تلفظ مشابهی دارند اما معنای متفاوتی دارند:

Dye: رنگ‌کردن
Die:
مردن

She dyed her hair.
او موهایش را رنگ کرد.

The plant died.
گیاه مرد.

در آهنگ، dye my clothes یعنی لباس‌هایم را رنگ می‌کنم.

۱۴. مجهول We’re Painted و اصطلاح Fit Right In

عبارت We’re painted red ساختار مجهول دارد.

شکل کامل:

We are painted red.

ساختار مجهول:

Subject + be + past participle

The walls are painted white.
دیوارها سفید رنگ شده‌اند.

در ادامه، عبارت fit in یعنی با یک گروه یا محیط هماهنگ‌شدن و پذیرفته‌شدن.

I found it difficult to fit in at school.
برایم سخت بود که در مدرسه با دیگران هماهنگ شوم.

اضافه‌شدن right به این عبارت باعث تأکید می‌شود:

Fit right in
کاملاً هماهنگ‌شدن یا به‌راحتی پذیرفته‌شدن

جمله آهنگ می‌تواند نشان دهد افراد برای پذیرفته‌شدن در جامعه یا گروه، خود را شبیه دیگران می‌کنند.

۱۵. عبارت‌های I Suppose، All Systems Go و Hasn’t Died

عبارت I suppose یعنی «فکر می‌کنم»، «گمان می‌کنم» یا «احتمالاً».

I suppose you’re right.
فکر می‌کنم حق با توست.

این عبارت نسبت به I know اطمینان کمتری نشان می‌دهد و گاهی لحن بی‌تفاوت یا مردد ایجاد می‌کند.

All systems go اصطلاحی است که برای اعلام آماده‌بودن همه بخش‌ها استفاده می‌شود. این عبارت ابتدا بیشتر در پرتاب موشک‌ها و عملیات فنی شنیده می‌شد، اما اکنون در موقعیت‌های روزمره نیز کاربرد دارد.

Everything is ready. All systems go.
همه‌چیز آماده است؛ می‌توانیم شروع کنیم.

در عبارت the sun hasn’t died از زمان حال کامل استفاده شده است:

Subject + has/have not + past participle

The sun hasn’t died.
خورشید از بین نرفته است.

کلمه died قسمت سوم فعل die است. زمان حال کامل نشان می‌دهد اتفاقی تا این لحظه رخ نداده و نتیجه آن برای زمان حال اهمیت دارد. 


1 episodes

28 تیر 1405

4

آموزش زبان با موسیقی( د ویکند)

آموزش زبان با موسیقی( د ویکند)

درباره آهنگ Starboy )اِستاربوی)

آهنگ Starboy با تلفظ فارسی «اِستاربوی» اثری از خواننده کانادایی The Weeknd (د ویکند) با همکاری گروه فرانسوی Daft Punk (دَفت پانک) است. این قطعه در ۲۱ سپتامبر ۲۰۱۶ به‌عنوان تک‌آهنگ اصلی سومین آلبوم استودیویی د ویکند منتشر شد. آلبوم نیز مانند آهنگ Starboy نام دارد.

دانلود اهنگ starboy

عنوان Starboy از دو کلمه Star به معنی «ستاره» و Boy به معنی «پسر» ساخته شده است. در فضای این آهنگ، Starboy به مردی اشاره می‌کند که به شهرت، ثروت و جایگاه بزرگی رسیده و با اعتمادبه‌نفس موفقیت خود را به رخ دیگران می‌کشد.

متن آهنگ درباره زندگی لوکس و تغییراتی است که موفقیت برای د ویکند ایجاد کرده است. او از ماشین‌های گران‌قیمت، خانه بزرگ، لباس‌ها و وسایل لوکس، درآمد بالا و افرادی صحبت می‌کند که می‌خواهند با او رقابت کنند. لحن آهنگ عمداً مغرورانه و خودنمایانه است؛ انگار خواننده می‌خواهد به منتقدان و رقیبانش ثابت کند اکنون در سطح دیگری قرار دارد.

بااین‌حال، Starboy فقط ستایش پول و تجمل نیست. در بخش‌هایی از آهنگ، د ویکند به مصرف مواد، نوشیدن برای فراموش‌کردن درد و خالی‌بودن خانه بزرگش اشاره می‌کند. به همین دلیل، در پشت ظاهر پرزرق‌وبرق آهنگ، نشانه‌هایی از تنهایی، فشار شهرت و تلاش برای فرار از درد نیز دیده می‌شود. بررسی آلبوم در AllMusic نیز به همین تضاد میان تجمل بیشتر و لحظه‌های تاریک و دردناک اشاره می‌کند.

تکرار عبارت Look what you’ve done به معنی «ببین چه کار کرده‌ای» نشان می‌دهد شخصیت Starboy تا حدی نتیجه فشارها، انتقادها و اتفاقاتی است که خواننده تجربه کرده است. او هویت تازه‌ای برای خودش ساخته و موفقیتش را به‌عنوان پاسخ به کسانی نمایش می‌دهد که او را دست‌کم گرفته‌اند.

همکاری Daft Punk نقش مهمی در صدای الکترونیک، سرد و آینده‌نگر آهنگ دارد. اعضای Daft Punk علاوه بر حضور در قطعه، تهیه‌کنندگی آن را نیز انجام دادند. Starboy بعدها به رتبه اول جدول Billboard Hot 100 رسید و نخستین آهنگ شماره یک Daft Punk در این جدول شد.


مشخصات آهنگ Starboy

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Starboy

تلفظ فارسی

اِستاربوی

خواننده

The Weeknd

هنرمند مهمان

Daft Punk

تاریخ انتشار

۲۱ سپتامبر ۲۰۱۶

آلبوم

Starboy

مدت آهنگ

۳ دقیقه و ۵۰ ثانیه

سبک کلی

R&B، الکترونیک پاپ و سینث‌پاپ

موضوع اصلی

شهرت، ثروت، رقابت، تغییر هویت و جنبه تاریک موفقیت

ناشر

XO و Republic Records

اطلاعات رسمی آهنگ، Abel Tesfaye، Thomas Bangalter، Guy-Manuel de Homem-Christo، Martin McKinney، Henry Walter و Jason Quenneville را به‌عنوان ترانه‌سرایان معرفی می‌کند. تهیه‌کنندگی اصلی نیز با Daft Punk و همکاری د ویکند، Doc McKinney و Cirkut انجام شده است.

درباره خواننده آهنگ Starboy

The Weeknd نام هنری Abel Tesfaye (اِیبل تِسفِی)، خواننده، ترانه‌سرا و تهیه‌کننده کانادایی است. او در تورنتو و در خانواده‌ای با ریشه اتیوپیایی بزرگ شد و فعالیت حرفه‌ای خود را با انتشار ناشناس چند آهنگ در اینترنت آغاز کرد. فضای تاریک، صدای فالستو و ترکیب موسیقی R&B با پاپ و الکترونیک از ویژگی‌های اصلی آثار او هستند.

د ویکند ابتدا با مجموعه‌هایی مانند House of Balloons شناخته شد و سپس با آلبوم‌های Beauty Behind the Madness و Starboy به یکی از چهره‌های اصلی موسیقی پاپ و R&B تبدیل شد. آلبوم Starboy سومین آلبوم استودیویی او بود و مانند آلبوم قبلی‌اش به رتبه اول جدول Billboard 200 رسید.

Daft Punk نیز یک گروه دونفره موسیقی الکترونیک فرانسوی متشکل از Thomas Bangalter و Guy-Manuel de Homem-Christo بود. این گروه در دو قطعه مهم آلبوم Starboy، یعنی Starboy و I Feel It Coming، با د ویکند همکاری کرد. ترکیب صدای د ویکند با سینتی‌سایزرها و تولید الکترونیک Daft Punk، یکی از عوامل اصلی شکل‌گیری فضای خاص این آهنگ بود.

ترجمه آهنگ Starboy از The Weeknd

Ayy
آی

I'm tryna put you in the worst mood, ah
می‌خواهم حسابی حالت را خراب کنم، آه

P1 cleaner than your church shoes, ah
مک‌لارن P1 من از کفش‌های کلیسایت هم تمیزتر و براق‌تر است، آه
(منظور از «P1» خودروی لوکس و بسیار گران‌قیمت مک‌لارن P1 است.)

Milli point two just to hurt you, ah
فقط برای اینکه حرصت را دربیاورم، یک میلیون و دویست هزار دلار خرجش کردم، آه

All red Lamb' just to tease you, ah
یک لامبورگینی کاملاً قرمز خریدم، فقط برای اینکه حسادتت را تحریک کنم، آه

None of these toys on lease too, ah
هیچ‌کدام از این اسباب‌بازی‌ها را هم اجاره نکرده‌ام، آه
(منظورش از «اسباب‌بازی‌ها» ماشین‌ها و وسایل لوکسش است و تأکید می‌کند همه را خریده است.)

Made your whole year in a week too, yeah
پولی را که تو در یک سال درمی‌آوری، من در یک هفته به دست آوردم، آره

Main bitch outta your league too, ah
حتی دوست‌دختر اصلی‌ام هم از سطح تو بالاتر است، آه

Side bitch outta your league too, ah
حتی رابطه فرعی‌ام هم از سطح تو بالاتر است، آه
(این دو خط لحنی تحقیرآمیز و خودستایانه دارند و راوی درباره روابط عاطفی هم‌زمانش حرف می‌زند.)

House so empty, need a centerpiece
خانه‌ام آن‌قدر بزرگ و خالی است که به یک وسیله چشمگیر در مرکزش نیاز دارد

Twenty racks a table, cut from ebony
یک میز بیست‌هزار دلاری که از چوب آبنوس ساخته شده

Cut that ivory into skinny pieces
آن پودر سفید را به خط‌های باریک تقسیم می‌کند

Then she clean it with her face, man, I love my baby, ah
بعد با بینی‌اش همه را جمع می‌کند؛ لعنتی، من عاشق دخترم هستم، آه
(«Ivory»
در اینجا اشاره‌ای غیرمستقیم به کوکائین و مصرف آن از راه بینی است.)

You talkin' money, need a hearing aid
وقتی از پول حرف می‌زنی، انگار به سمعک نیاز دارم
(یعنی مقدار پولی که طرف مقابل درباره‌اش حرف می‌زند آن‌قدر ناچیز است که ارزش شنیدن ندارد.)

You talkin' 'bout me, I don't see the shade
وقتی پشت سرم حرف می‌زنی، حتی طعنه‌هایت را هم به حساب نمی‌آورم
(«Throwing shade»
یعنی طعنه‌زدن یا غیرمستقیم توهین‌کردن.)

Switch up my style, I take any lane
سبکم را عوض می‌کنم و در هر مسیری که بخواهم پیش می‌روم

I switch up my cup, I kill any pain
محتویات لیوانم را عوض می‌کنم تا هر دردی را از بین ببرم
(اشاره‌ای به نوشیدن الکل یا مواد مخدر برای فراموش‌کردن دردهای روحی است.)

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

Every day, a nigga try to test me, ah
هر روز یکی پیدا می‌شود که بخواهد من را به چالش بکشد، آه

Every day, a nigga try to end me, ah
هر روز یکی سعی می‌کند کارم را تمام کند، آه

Pull off in that Roadster SV, ah
با آن رودستر SV از راه می‌رسم، آه
(احتمالاً اشاره به یک لامبورگینی رودستر مدل SV دارد.)

Pockets overweight, gettin' hefty, ah
جیب‌هایم از پول آن‌قدر سنگین شده‌اند که دیگر جا ندارند، آه

Coming for the king, that's a far cry, I
اینکه بخواهی تاج‌وتخت پادشاه را بگیری، خیلی دور از دسترس است

I come alive in the fall time, I
من در فصل پاییز دوباره زنده می‌شوم
(نام هنری The Weeknd و آلبوم «Beauty Behind the Madness» با فضای پاییزی و تاریک او پیوند دارد؛ همچنین به لقب «Legend of the Fall» اشاره می‌کند.)

The competition, I don't really listen
اصلاً به رقیب‌هایم توجه نمی‌کنم

I'm in the blue Mulsanne bumpin' New Edition
داخل یک بنتلی مولسان آبی نشسته‌ام و آهنگ‌های New Edition را با صدای بلند پخش می‌کنم
(«New Edition»
نام یک گروه موسیقی آمریکایی است.)

House so empty, need a centerpiece
خانه‌ام آن‌قدر بزرگ و خالی است که به یک وسیله چشمگیر در مرکزش نیاز دارد

Twenty racks a table, cut from ebony
یک میز بیست‌هزار دلاری که از چوب آبنوس ساخته شده

Cut that ivory into skinny pieces
آن پودر سفید را به خط‌های باریک تقسیم می‌کند

Then she clean it with her face, man, I love my baby, ah
بعد با بینی‌اش همه را جمع می‌کند؛ لعنتی، من عاشق دخترم هستم، آه

You talkin' money, need a hearing aid
وقتی از پول حرف می‌زنی، انگار به سمعک نیاز دارم

You talkin' 'bout me, I don't see the shade
وقتی پشت سرم حرف می‌زنی، حتی طعنه‌هایت را هم به حساب نمی‌آورم

Switch up my style, I take any lane
سبکم را عوض می‌کنم و در هر مسیری که بخواهم پیش می‌روم

I switch up my cup, I kill any pain
محتویات لیوانم را عوض می‌کنم تا هر دردی را از بین ببرم

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

Let a nigga brag Pitt
بگذار یک‌کم مثل برد پیت پُز بدهم
(در این خط میان «brag» به‌معنای پُز دادن و نام «Brad Pitt» بازی با کلمات شده است.)

Legend of the fall, took the year like a bandit
افسانه پاییزم؛ مثل یک راهزن، تمام این سال را برای خودم برداشتم
(«Legend of the Fall»
هم به فیلم «Legends of the Fall» با بازی برد پیت اشاره دارد و هم لقب خود The Weeknd است.)

Bought mama a crib and a brand new wagon
برای مادرم یک خانه و یک ماشین شاسی‌بلند کاملاً نو خریدم

Now she hit the grocery shop lookin' lavish
حالا حتی وقتی برای خرید روزانه می‌رود هم شیک و ثروتمند به نظر می‌رسد

Star Trek roof in that Wraith of Khan
سقف آن رولزرویس مثل سفینه‌های «پیشتازان فضا» است؛ شبحِ خان
(بازی با نام خودروی Rolls-Royce Wraith و فیلم «Star Trek II: The Wrath of Khan» است؛ احتمالاً به سقف ستاره‌ای خودرو هم اشاره دارد.)

Girls get loose when they hear this song
دخترها وقتی این آهنگ را می‌شنوند، خودشان را رها می‌کنند

A hundred on the dash get me close to God
وقتی عقربه سرعت روی صد می‌رود، احساس می‌کنم به خدا نزدیک شده‌ام
(یعنی با سرعت بسیار بالا رانندگی می‌کند و خطر مرگ را نزدیک حس می‌کند.)

We don't pray for love, we just pray for cars
ما برای عشق دعا نمی‌کنیم؛ فقط برای ماشین‌های گران‌قیمت دعا می‌کنیم

House so empty, need a centerpiece
خانه‌ام آن‌قدر بزرگ و خالی است که به یک وسیله چشمگیر در مرکزش نیاز دارد

Twenty racks a table, cut from ebony
یک میز بیست‌هزار دلاری که از چوب آبنوس ساخته شده

Cut that ivory into skinny pieces
آن پودر سفید را به خط‌های باریک تقسیم می‌کند

Then she clean it with her face, man, I love my baby, ah
بعد با بینی‌اش همه را جمع می‌کند؛ لعنتی، من عاشق دخترم هستم، آه

You talkin' money, need a hearing aid
وقتی از پول حرف می‌زنی، انگار به سمعک نیاز دارم

You talkin' 'bout me, I don't see the shade
وقتی پشت سرم حرف می‌زنی، حتی طعنه‌هایت را هم به حساب نمی‌آورم

Switch up my style, I take any lane
سبکم را عوض می‌کنم و در هر مسیری که بخواهم پیش می‌روم

I switch up my cup, I kill any pain
محتویات لیوانم را عوض می‌کنم تا هر دردی را از بین ببرم

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

Look what you've done
ببین چه کار کرده‌ای

(Ha-ha-ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-ha)
(ها ها ها ها ها، ها ها ها ها ها)

I'm a motherfuckin' starboy
من یک ستاره لعنتی‌ام

نکات زبانی آهنگ Starboy

۱. شکل محاوره‌ای Tryna

کلمه tryna شکل بسیار غیررسمی عبارت trying to است.

I’m tryna put you in the worst mood.

شکل کامل:

I’m trying to put you in the worst mood.

یعنی:

«دارم سعی می‌کنم تو را در بدترین حالت روحی قرار بدهم.»

ساختار اصلی:

Be + trying to + base verb

I’m trying to understand you.
دارم سعی می‌کنم تو را درک کنم.

Tryna بیشتر در موسیقی، گفت‌وگوهای بسیار خودمانی و نوشتار اینترنتی دیده می‌شود و برای متن رسمی مناسب نیست.

۲. ساختار Put Someone in a Mood

ساختار زیر برای ایجاد یک حالت روحی در شخص استفاده می‌شود:

Put + someone + in a mood

This music puts me in a good mood.
این موسیقی من را سرحال می‌کند.

The news put him in a bad mood.
آن خبر او را بدخلق کرد.

کلمه worst شکل عالی صفت bad است:

Bad – Worse – Worst

بد، بدتر، بدترین

بنابراین the worst mood یعنی «بدترین حالت روحی».

۳. ساختار مقایسه‌ای Cleaner Than

در عبارت مربوط به تمیزی ماشین، از صفت مقایسه‌ای استفاده شده است:

Cleaner than your church shoes

ساختار:

Adjective-er + than

My car is faster than yours.
ماشین من سریع‌تر از ماشین توست.

This room is cleaner than the kitchen.
این اتاق تمیزتر از آشپزخانه است.

کفش کلیسا به‌صورت کلیشه‌ای کفشی بسیار تمیز و رسمی در نظر گرفته می‌شود؛ بنابراین خواننده با اغراق می‌گوید ماشینش حتی از کفش رسمی و تمیز مخاطب هم پاکیزه‌تر است.

۴. اصطلاح Just to + Verb

عبارت just to می‌تواند هدف یک کار را بیان کند و معمولاً معنی «فقط برای اینکه» می‌دهد.

I called just to hear your voice.
فقط برای شنیدن صدایت تماس گرفتم.

He bought it just to impress people.
آن را فقط برای تحت‌تأثیر قرار دادن مردم خرید.

در آهنگ، خواننده می‌گوید هزینه بسیار زیادی کرده است فقط برای اینکه طرف مقابل را ناراحت، تحریک یا حسود کند.

۵. اصطلاحات Milli، Lamb و Toys

کلمه milli شکل عامیانه million به معنی «میلیون» است.

Milli point two یعنی:

1.2 million
یک‌میلیون و دویست‌هزار

کلمه Lamb’ شکل کوتاه‌شده Lamborghini است.

همچنین toys در معنی اصلی یعنی اسباب‌بازی‌ها؛ اما افراد ثروتمند گاهی از این کلمه برای اشاره شوخی‌آمیز به ماشین‌ها، قایق‌ها یا وسایل گران‌قیمت خود استفاده می‌کنند.

پس toys در این آهنگ به اسباب‌بازی کودکان اشاره ندارد، بلکه منظور وسایل لوکس خواننده است.

۶. عبارت On Lease

کلمه lease به معنی اجاره بلندمدت یک خانه، ماشین یا وسیله است.

The car is on lease.
ماشین اجاره‌ای است.

We leased an apartment for a year.
برای یک سال آپارتمانی اجاره کردیم.

وقتی خواننده می‌گوید وسایلش on lease نیستند، منظورش این است که آن‌ها را واقعاً خریده و فقط برای نمایش موقت اجاره نکرده است.

تفاوت کلی:

Rent: اجاره معمولاً کوتاه‌مدت
Lease:
قرارداد اجاره رسمی‌تر و بلندمدت

۷. عبارت Make Your Whole Year in a Week

در این عبارت، فعل make به معنی پول درآوردن است.

Make money
پول درآوردن

She makes a good salary.
او درآمد خوبی دارد.

عبارت made your whole year in a week یعنی:

«در یک هفته به‌اندازه درآمد یک سال تو پول درآوردم.»

این جمله نوعی اغراق و خودنمایی است و برای نشان‌دادن اختلاف زیاد میان درآمد خواننده و رقیبانش استفاده می‌شود.

فعل made شکل گذشته make است:

Make – Made – Made

۸. اصطلاح Out of Your League و شکل Outta

کلمه outta شکل محاوره‌ای out of است.

I’m outta here.
من از اینجا می‌روم.

اصطلاح out of someone’s league درباره فرد یا چیزی استفاده می‌شود که از نظر جذابیت، موفقیت، ثروت یا جایگاه اجتماعی بسیار بالاتر از شخص دیگری است.

She’s out of my league.
او از سطح یا دسترس من بالاتر است.

این عبارت درباره «لیگ ورزشی» واقعی نیست؛ بلکه به تفاوت سطح میان دو نفر اشاره دارد.

۹. اصطلاح Racks و جمله‌های بدون فعل

در زبان عامیانه آمریکایی، a rack معمولاً به معنی هزار دلار است.

Twenty racks
بیست‌هزار دلار

در عبارت:

Twenty racks a table

منظور این است که قیمت میز حدود بیست‌هزار دلار است.

در این بخش از آهنگ چند جمله بدون فعل کامل دیده می‌شود:

House so empty
Twenty racks a table

شکل کامل‌تر آن‌ها می‌تواند چنین باشد:

The house is so empty.

The table costs twenty thousand dollars.

حذف فعل در موسیقی و گفتار عامیانه برای حفظ ریتم و کوتاه‌کردن جمله رایج است.

۱۰. معنی Ebony و Ivory و اشاره غیرمستقیم متن

Ebony نام نوعی چوب سیاه‌رنگ و گران‌قیمت است.

The table is made of ebony.
میز از چوب آبنوس ساخته شده است.

Ivory در معنی اصلی یعنی عاج یا رنگ سفید مایل به کرم.

بااین‌حال، اشاره به بریدن ivory به قطعات باریک و سپس استفاده از صورت، در این آهنگ کنایه‌ای به مصرف کوکائین است. این بخش محتوای صریح و مربوط به مواد مخدر دارد و نباید فقط به‌عنوان توصیف یک وسیله تزئینی ترجمه شود.

۱۱. Hearing Aid و اصطلاح Talk Money

Hearing aid به معنی سمعک یا وسیله کمک‌شنوایی است.

My grandfather uses a hearing aid.
پدربزرگم از سمعک استفاده می‌کند.

عبارت talk money یعنی درباره پول، ثروت یا معامله‌های مالی صحبت‌کردن.

وقتی خواننده می‌گوید برای حرف‌زدن درباره پول به سمعک نیاز داری، منظور واقعی او مشکل شنوایی نیست. او با طعنه می‌گوید طرف مقابل هنوز آن‌قدر ثروتمند نیست که بتواند وارد گفت‌وگوی مالی با او شود.

۱۲. معنی Shade و عبارت Throw Shade

کلمه shade در معنی اصلی یعنی سایه.

Let’s sit in the shade.
بیا در سایه بنشینیم.

اما در زبان عامیانه، shade به معنی طعنه، تحقیر یا انتقاد غیرمستقیم است.

Throw shade at someone
به کسی کنایه‌زدن

She was throwing shade at her rival.
او به رقیبش کنایه می‌زد.

عبارت I don’t see the shade یعنی خواننده طعنه‌ها و انتقادهای دیگران را جدی نمی‌گیرد یا وانمود می‌کند اصلاً متوجه آن‌ها نشده است.

۱۳. عبارت‌های Switch Up، Take Any Lane و Kill the Pain

فعل عبارتی switch up یعنی چیزی را تغییر دادن یا ناگهان روش دیگری انتخاب‌کردن.

I like to switch up my style.
دوست دارم سبک خودم را تغییر بدهم.

کلمه lane یعنی خط یا مسیر حرکت خودرو:

Stay in your lane.
در خط خودت بمان.

اما take any lane در آهنگ معنایی استعاری دارد و یعنی خواننده می‌تواند هر مسیر یا سبکی را انتخاب کند.

عبارت kill the pain نیز به معنی ازبین‌بردن یا بی‌حس‌کردن درد است.

This medicine kills the pain.
این دارو درد را از بین می‌برد.

در متن آهنگ، تغییر محتویات لیوان برای ازبین‌بردن درد به استفاده از نوشیدنی یا مواد برای فرار از ناراحتی اشاره دارد.

۱۴. زمان حال کامل در Look What You’ve Done

عبارت:

Look what you’ve done

شکل کامل آن:

Look what you have done.

در این جمله از زمان حال کامل استفاده شده است:

Subject + have/has + past participle

فعل do بی‌قاعده است:

Do – Did – Done

زمان حال کامل نشان می‌دهد عملی در گذشته انجام شده، اما نتیجه آن هنوز در زمان حال دیده می‌شود.

Look what you’ve done to the room.
ببین با اتاق چه کار کرده‌ای.

در آهنگ، خواننده نتیجه اتفاق‌ها و فشارهای گذشته را هویت جدید خودش، یعنی Starboy، معرفی می‌کند.

۱۵. اصطلاحات مهم بخش‌های بعدی آهنگ

عبارت test someone یعنی کسی را امتحان‌کردن، به چالش کشیدن یا میزان تحمل او را سنجیدن.

Don’t test me.
من را امتحان نکن یا با من درنیفت.

فعل عبارتی pull off در زمینه رانندگی می‌تواند یعنی با خودرو حرکت‌کردن یا از کنار خیابان دورشدن.

He pulled off in his car.
او با ماشینش حرکت کرد.

عبارت pockets overweight یک استعاره است؛ یعنی جیب‌های خواننده به دلیل مقدار زیاد پول، سنگین و چاق شده‌اند.

Hefty نیز یعنی سنگین، بزرگ یا قابل‌توجه.

اصطلاح a far cry from به معنی «بسیار متفاوت از» است:

This house is a far cry from my old apartment.
این خانه با آپارتمان قدیمی من تفاوت بسیار زیادی دارد.

عبارت come alive یعنی سرزنده، فعال یا پرانرژی‌شدن:

The city comes alive at night.
شهر شب‌ها زنده می‌شود.

کلمه bump در زبان موسیقی عامیانه می‌تواند به معنی پخش‌کردن موسیقی با صدای بلند باشد:

We were bumping old songs in the car.
در ماشین آهنگ‌های قدیمی را با صدای بلند پخش می‌کردیم.

در بخش پایانی آهنگ، عبارت brag Pitt یک بازی زبانی با نام بازیگر Brad Pitt و فیلم Legends of the Fall است. کلمه brag یعنی پز دادن یا با غرور درباره موفقیت‌های خود صحبت‌کردن.

کلمه نژادی تکرارشده در متن اصلی نیز واژه‌ای بسیار حساس و توهین‌آمیز است. هرچند بعضی هنرمندان سیاه‌پوست آن را در موسیقی و گفتار درون‌گروهی استفاده می‌کنند، زبان‌آموزان نباید آن را در مکالمات معمولی به کار ببرند.

همچنین عبارت crib در زبان عامیانه به معنی خانه است:

He bought a new crib.
او خانه جدیدی خرید.

کلمه lavish یعنی مجلل، بسیار گران و پرزرق‌وبرق.

عبارت a hundred on the dash به سرعت حدود صد واحد روی صفحه سرعت‌سنج اشاره دارد و close to God در این بخش کنایه‌ای از رانندگی بسیار سریع و نزدیک‌شدن به مرگ است.

در پایان، جمله We don’t pray for love, we just pray for cars تضادی میان عشق و مادی‌گرایی می‌سازد؛ یعنی شخصیت‌های آهنگ به‌جای درخواست عشق، خواهان ماشین و ثروت هستند. 


1 episodes

28 تیر 1405

3

آموزش زبان با موسیقی(تام اودل)

آموزش زبان با موسیقی(تام اودل)

درباره آهنگ Another Love (اِنادِر لاو)

آهنگ Another Love با تلفظ فارسی «اِنادِر لاو» مشهورترین اثر Tom Odell (تام اودل) و یکی از شناخته‌شده‌ترین ترانه‌های پیانومحور دهه ۲۰۱۰ است. عنوان آهنگ به معنی «عشقی دیگر» یا با توجه به متن، «یک عشق قبلی» است.

اگرچه این آهنگ معمولاً در کنار آلبوم Long Way Down و سال ۲۰۱۳ معرفی می‌شود، نخستین انتشار آن به ۱۵ اکتبر ۲۰۱۲ و EP کوتاه Songs from Another Love بازمی‌گردد. این قطعه بعداً در نخستین آلبوم تام اودل، Long Way Down، قرار گرفت و به موفق‌ترین آهنگ دوران حرفه‌ای او تبدیل شد.

Another Love یک ترانه عاشقانه معمولی نیست. راوی وارد رابطه‌ای تازه شده و واقعاً می‌خواهد فرد جدید را دوست داشته باشد، از او محافظت کند و برایش احساسات تازه‌ای بسازد؛ اما هنوز از رابطه قبلی خسته و آسیب‌دیده است. او احساس می‌کند تمام عشق، اشک، ترانه و توان عاطفی خود را برای شخص دیگری مصرف کرده و اکنون چیزی برای بخشیدن به عشق تازه باقی نمانده است.

تام اودل نیز در مصاحبه‌ای توضیح داده که این آهنگ درباره تلاش واقعی برای بودن با فردی جدید است؛ در حالی که نمی‌توانی بفهمی چرا قادر نیستی تمام وجودت را وارد آن رابطه کنی. روزنامه گاردین نیز مفهوم آن را دشواری آماده‌شدن برای یک رابطه تازه پس از پایان تلخ رابطه‌ای قبلی توصیف کرده است.

در ابتدای آهنگ، راوی می‌خواهد فرد موردعلاقه‌اش را به جایی ببرد، برایش گل نرگس می‌آورد و او را ببوسد تا حالش بهتر شود؛ اما خیلی زود اعتراف می‌کند که از نظر عاطفی خسته است. جمله تکرارشونده All my tears have been used up on another love نشان می‌دهد او هنوز زیر تأثیر دردهای رابطه گذشته قرار دارد.

در بخش بعدی، راوی می‌گوید اگر کسی به معشوقش آسیب بزند، دوست دارد برای دفاع از او مبارزه کند؛ اما دستش پیش‌تر بارها شکسته است. این تصویر می‌تواند هم به درگیری واقعی و هم به خستگی از مبارزه‌های قبلی اشاره داشته باشد. او دیگر توان جنگیدن ندارد و تصمیم می‌گیرد از صدایش و کلماتش استفاده کند؛ بااین‌حال حتی ترانه‌هایی را که می‌توانست مخصوص رابطه جدید باشد، قبلاً برای «قلبی دیگر» خوانده است.

قدرت Another Love در همین تضاد قرار دارد: راوی بی‌احساس نیست و هنوز می‌خواهد عاشق شود، اما از نظر عاطفی فرسوده شده است. او فرد جدید را دوست دارد، ولی خاطره و آسیب عشق قبلی اجازه نمی‌دهد این احساس را آزادانه و کامل نشان دهد.

دانلود اهنگ another love


مشخصات آهنگ Another Love

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Another Love

تلفظ فارسی

اِنادِر لاو

خواننده

Tom Odell

انتشار اولیه

۱۵ اکتبر ۲۰۱۲

آلبوم

Long Way Down

EP اولیه

Songs from Another Love

ترانه‌سرا

Tom Odell

تهیه‌کننده

Dan Grech-Marguerat

مدت آهنگ

حدود ۴ دقیقه و ۴ ثانیه

سبک کلی

پیانو بالاد، ایندی پاپ و پاپ راک

زبان

انگلیسی

موضوع اصلی

خستگی عاطفی و ناتوانی در عشق‌ورزیدن پس از یک رابطه دردناک

رتبه در بریتانیا

رتبه ۱۰ جدول تک‌آهنگ‌ها

Another Love نخست به‌عنوان قطعه‌ای از EP ابتدایی تام اودل منتشر شد و سپس در آلبوم Long Way Down قرار گرفت. آهنگ را خود تام اودل نوشته و Dan Grech-Marguerat تهیه کرده است. این قطعه در جدول رسمی تک‌آهنگ‌های بریتانیا به رتبه ۱۰ رسید.

درباره خواننده آهنگ Another Love

Tom Odell با نام کامل Thomas Peter Odell خواننده، ترانه‌سرا و نوازنده پیانوی انگلیسی است. او در منطقه وست ساسکس انگلستان بزرگ شد و از نوجوانی به نوشتن آهنگ پرداخت. موسیقی او بیشتر با پیانو، اجرای احساسی و ترانه‌هایی درباره عشق، جدایی، اضطراب و آسیب‌پذیری شناخته می‌شود.

تام اودل در سال ۲۰۱۲ نخستین EP خود با نام Songs from Another Love را منتشر کرد. این مجموعه و به‌ویژه آهنگ Another Love باعث شدند او خیلی زود مورد توجه رسانه‌های موسیقی قرار بگیرد. او در سال ۲۰۱۳ جایزه Critics’ Choice مراسم BRIT Awards را دریافت کرد و نخستین خواننده مردی شد که این جایزه را به دست می‌آورد.

نخستین آلبوم او، Long Way Down، در سال ۲۰۱۳ منتشر شد و به رتبه نخست جدول آلبوم‌های بریتانیا رسید. Another Love نیز با گذشت سال‌ها دوباره در شبکه‌های اجتماعی و پلتفرم‌های موسیقی مورد توجه قرار گرفت و مخاطبان نسل‌های تازه را با آثار تام اودل آشنا کرد.

ترجمه آهنگ Another Love از Tom Odell

I wanna take you somewhere so you know I care
می‌خواهم تو را جایی ببرم تا بدانی که به تو اهمیت می‌دهم

But it's so cold and I don't know where
اما هوا خیلی سرد است و نمی‌دانم کجا برویم

I brought you daffodils in a pretty string
برای تو گل‌های نرگس آوردم که با یک روبان زیبا بسته شده‌اند

But they won't flower like they did last spring
اما دیگر مثل بهار گذشته شکوفا نمی‌شوند
(این خط می‌تواند استعاره‌ای از رابطه‌ای باشد که طراوت و تازگی گذشته را ندارد.)

And I wanna kiss you, make you feel alright
و می‌خواهم ببوسمت تا حالت بهتر شود

I'm just so tired to share my nights
اما آن‌قدر خسته‌ام که دیگر توان شریک شدن شب‌هایم را ندارم
(یعنی از نظر عاطفی آن‌قدر فرسوده شده که نمی‌تواند مثل قبل وارد یک رابطه شود.)

I wanna cry and I wanna love
می‌خواهم گریه کنم و می‌خواهم عاشق شوم

But all my tears have been used up
اما تمام اشک‌هایم را قبلاً ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up
تمام اشک‌هایم را ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up
تمام اشک‌هایم را ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up, up
تمام اشک‌هایم تمام شده، تمام شده

And if somebody hurts you, I wanna fight
و اگر کسی آزارت بدهد، می‌خواهم با او بجنگم

But my hand's been broken one too many times
اما دستم آن‌قدر شکسته که دیگر توان جنگیدن ندارم
(یعنی بارها برای دیگران جنگیده و آسیب دیده است.)

So I'll use my voice, I'll be so fucking rude
پس از صدایم استفاده می‌کنم و با تندی و بی‌ملاحظه حرف می‌زنم

Words, they always win, but I know I'll lose
کلمات همیشه برنده می‌شوند، اما می‌دانم که من می‌بازم
(یعنی شاید با حرف‌هایش بتواند مقابله کند، اما در نهایت از نظر احساسی شکست می‌خورد.)

And I'd sing a song that'd be just ours
و دلم می‌خواهد آهنگی بخوانم که فقط برای من و تو باشد

But I sang 'em all to another heart
اما همه آن آهنگ‌ها را قبلاً برای قلبی دیگر خوانده‌ام

And I wanna cry, I wanna learn to love
و می‌خواهم گریه کنم، می‌خواهم دوباره عاشق شدن را یاد بگیرم

But all my tears have been used up
اما تمام اشک‌هایم را قبلاً ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up
تمام اشک‌هایم را ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up
تمام اشک‌هایم را ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up, up
تمام اشک‌هایم تمام شده، تمام شده

Oh, need a love, now
اوه، حالا به یک عشق نیاز دارم

My heart is thinking of
قلبم به آن فکر می‌کند
(این جمله از نظر ساختاری ناتمام است و بیشتر برای پیوند موسیقایی با بخش بعدی استفاده شده.)

I wanna sing a song that'd be just ours
می‌خواهم آهنگی بخوانم که فقط برای من و تو باشد

But I sang 'em all to another heart
اما همه آن آهنگ‌ها را قبلاً برای قلبی دیگر خوانده‌ام

And I wanna cry, I wanna fall in love
و می‌خواهم گریه کنم، می‌خواهم عاشق شوم

But all my tears have been used up
اما تمام اشک‌هایم را قبلاً ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up
تمام اشک‌هایم را ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up
تمام اشک‌هایم را ریخته‌ام

On another love, another love
برای عشقی دیگر، عشقی دیگر

All my tears have been used up, up
تمام اشک‌هایم تمام شده، تمام شده

نکات زبانی آهنگ Another Love

۱. شکل محاوره‌ای Wanna

کلمه wanna شکل گفتاری و غیررسمی عبارت want to است.

I wanna take you somewhere.

یعنی:

I want to take you somewhere.
می‌خواهم تو را جایی ببرم.

ساختار اصلی:

Want to + base verb

I want to sleep.
می‌خواهم بخوابم.

She wants to travel.
او می‌خواهد سفر کند.

Wanna در مکالمه و موسیقی بسیار رایج است، اما در مقاله، ایمیل رسمی یا نوشتار دانشگاهی بهتر است از want to استفاده شود.

همچنین wanna نمی‌تواند جای want a را بگیرد:

I want a car.
من یک ماشین می‌خواهم.

در این جمله نمی‌توان گفت:

I wanna car.

۲. ساختار Take Someone Somewhere

در جمله نخست از ساختار زیر استفاده شده است:

Take + person + somewhere/place

یعنی کسی را به جایی بردن.

I want to take you somewhere.
می‌خواهم تو را جایی ببرم.

She took me to the airport.
او من را به فرودگاه برد.

Take معمولاً برای حرکت‌دادن شخص یا چیزی از محل فعلی به مکان دیگری استفاده می‌شود.

کلمه somewhere یعنی «جایی» یا «یک جای نامشخص».

Let’s go somewhere quiet.
بیا به یک جای آرام برویم.

۳. کاربرد So برای بیان هدف

در جمله:

I wanna take you somewhere so you know I care

کلمه so تقریباً معنی so that می‌دهد و هدف انجام کار را بیان می‌کند.

So + subject + verb

I called you so you wouldn’t worry.
با تو تماس گرفتم تا نگران نشوی.

Speak slowly so I can understand.
آرام صحبت کن تا بتوانم متوجه شوم.

در جمله آهنگ، راوی می‌خواهد فرد مقابل را جایی ببرد تا او بداند که برایش اهمیت دارد.

۴. معنی Care و Care About

فعل care یعنی اهمیت‌دادن یا نگران‌بودن.

I care.
برایم مهم است.

I know you care.
می‌دانم که اهمیت می‌دهی.

وقتی موضوع اهمیت‌دادن مشخص شود، معمولاً از care about استفاده می‌کنیم:

I care about you.
تو برایم مهم هستی.

She cares about the environment.
محیط‌زیست برای او اهمیت دارد.

عبارت care for نیز می‌تواند معنی مراقبت‌کردن یا در بعضی موقعیت‌ها دوست‌داشتن بدهد:

She cares for her grandmother.
او از مادربزرگش مراقبت می‌کند.

۵. تفاوت Bring و Take

در متن آهنگ از گذشته فعل bring استفاده شده است:

I brought you daffodils.

فعل bring یعنی چیزی را به سمت شخص یا محل موردنظر آوردن.

Bring – Brought – Brought

She brought me some coffee.
او برایم مقداری قهوه آورد.

اما take معمولاً یعنی چیزی را از اینجا به جای دیگری بردن:

Take this book to Sara.
این کتاب را برای سارا ببر.

به‌صورت ساده:

Bring: آوردن به این سمت
Take:
بردن به آن سمت

۶. معنی Daffodil و کاربرد Flower به‌عنوان فعل

کلمه daffodil به معنی گل نرگس زرد است. شکل جمع آن:

Daffodils

در جمله:

They won’t flower like they did last spring

کلمه flower اسم نیست؛ بلکه به‌عنوان فعل استفاده شده و معنی گل‌دادن یا شکوفه‌کردن دارد.

The plants flower in spring.
گیاهان در بهار گل می‌دهند.

کلمات زیادی در انگلیسی می‌توانند هم اسم و هم فعل باشند:

Water: آب / آب‌دادن
Email:
ایمیل / ایمیل‌فرستادن
Flower:
گل / گل‌دادن

۷. ساختار Won’t + Verb

کلمه won’t شکل کوتاه‌شده will not است.

ساختار:

Subject + won’t + base verb

They won’t flower.
آن‌ها گل نخواهند داد.

I won’t forget you.
تو را فراموش نخواهم کرد.

بعد از will و won’t همیشه شکل ساده فعل می‌آید:

Will go
Won’t change

نه:

Will goes
Won’t changed

در متن آهنگ، پژمرده‌ماندن گل‌ها نمادی از رابطه‌ای است که مانند گذشته شکوفا نمی‌شود.

۸. کاربرد Did برای جلوگیری از تکرار فعل

در عبارت:

Like they did last spring

فعل did جای عبارت تکراری flowered یا did flower را گرفته است.

شکل کامل‌تر معنا:

They won’t flower like they flowered last spring.

اما برای جلوگیری از تکرار، گفته می‌شود:

They won’t flower like they did last spring.

مثال:

She sings better than she did last year.
او بهتر از سال گذشته آواز می‌خواند.

در این جمله، did جای فعل sang یا عبارت «آواز خواند» را گرفته است.

۹. ساختار Make + Object + Base Verb

در جمله:

Make you feel alright

از ساختار سببی زیر استفاده شده است:

Make + object + base verb

You make me smile.
تو باعث می‌شوی لبخند بزنم.

The movie made her cry.
فیلم باعث شد او گریه کند.

بعد از make در این ساختار، فعل بدون to می‌آید:

Make me feel

نه:

Make me to feel

کلمه alright نیز به معنی خوب، قابل‌قبول یا از نظر احساسی بهتر است.

Are you alright?
حالت خوب است؟

۱۰. ساختار شاعرانه So Tired to Share

جمله:

I’m just so tired to share my nights

از نظر زبان روزمره کمی غیرمعمول و شاعرانه است. در انگلیسی معیار معمولاً یکی از ساختارهای زیر طبیعی‌تر است:

I’m too tired to share my nights.
آن‌قدر خسته‌ام که نمی‌توانم شب‌هایم را با کسی شریک شوم.

یا:

I’m so tired of sharing my nights.
از شریک‌شدن شب‌هایم خسته شده‌ام.

ساختار استاندارد too + adjective + to + verb به معنی بیش از اندازه‌بودن یک ویژگی برای انجام کاری است:

I’m too tired to work.
آن‌قدر خسته‌ام که نمی‌توانم کار کنم.

ترانه‌ها گاهی برای حفظ وزن، ریتم یا ابهام احساسی از ساختارهایی استفاده می‌کنند که در گفتار عادی کمتر رایج‌اند.

۱۱. زمان حال کامل مجهول با Have Been Used Up

در جمله مهم آهنگ:

All my tears have been used up

از زمان حال کامل مجهول استفاده شده است.

ساختار:

Subject + have/has been + past participle

All the food has been eaten.
تمام غذا خورده شده است.

The tickets have been sold.
بلیت‌ها فروخته شده‌اند.

در جمله آهنگ، فاعل all my tears جمع است؛ بنابراین از have استفاده شده است.

Use up یک فعل عبارتی به معنی کاملاً مصرف‌کردن و چیزی باقی نگذاشتن است.

We’ve used up all the milk.
تمام شیر را مصرف کرده‌ایم.

بنابراین ترجمه طبیعی جمله چنین است:

«تمام اشک‌هایم مصرف شده‌اند و دیگر اشکی برایم باقی نمانده است.»

۱۲. تفاوت Another و Other

کلمه another از ترکیب an + other ساخته شده و معمولاً پیش از اسم مفرد قابل‌شمارش می‌آید.

Another love
عشقی دیگر

Another chance
یک فرصت دیگر

Another person
یک شخص دیگر

کلمه other معمولاً پیش از اسم جمع یا اسم غیرقابل‌شمارش قرار می‌گیرد:

Other people
افراد دیگر

Other information
اطلاعات دیگر

برای اشاره به یک مورد مشخص نیز از the other استفاده می‌کنیم:

The other book
آن کتاب دیگر

در این آهنگ، another love بیشتر به عشق یا رابطه دیگری اشاره دارد که انرژی احساسی راوی برای آن مصرف شده است.

۱۳. جمله شرطی و هماهنگی فعل با Somebody

در جمله:

If somebody hurts you, I wanna fight

بخش شرط با زمان حال ساده ساخته شده است:

If + Present Simple

If somebody calls, tell me.
اگر کسی تماس گرفت، به من بگو.

کلمه somebody از نظر دستوری مفرد است؛ به همین دلیل فعل در زمان حال ساده s می‌گیرد:

Somebody hurts

Somebody knows

Somebody wants

نه:

Somebody hurt
Somebody know

فعل hurt می‌تواند معنی آسیب جسمی یا عاطفی بدهد:

You hurt my hand.
به دستم آسیب زدی.

You hurt my feelings.
احساساتم را جریحه‌دار کردی.

۱۴. ساختار My Hand’s Been Broken و اصطلاح One Too Many Times

عبارت:

My hand’s been broken

شکل کوتاه‌شده جمله زیر است:

My hand has been broken.

در اینجا ’s مخفف has است، نه is؛ زیرا پس از آن been آمده است.

ساختار:

Has been + past participle

این یک ساختار حال کامل مجهول است.

عبارت one too many times یعنی یک بار بیشتر از حد قابل‌تحمل یا به‌طور کلی «بیش از حد زیاد».

He has lied one too many times.
او بیش از حد قابل‌تحمل دروغ گفته است.

I’ve forgiven him one too many times.
بیش از اندازه او را بخشیده‌ام.

راوی با این عبارت می‌گوید آن‌قدر در گذشته جنگیده و آسیب دیده که دیگر توان ادامه‌دادن ندارد.

۱۵. کاربرد Will، Would، ’Em و Fall in Love

در جمله:

I’ll use my voice

کلمه I’ll مخفف I will است. Will در اینجا تصمیمی را نشان می‌دهد که راوی همان لحظه می‌گیرد:

I’ll call her now.
الان با او تماس می‌گیرم.

در جمله:

I’d sing a song that’d be just ours

هر دو مخفف به would اشاره دارند:

I’d = I would
That’d = That would

ترجمه طبیعی:

«ترانه‌ای می‌خواندم که فقط متعلق به خودمان باشد.»

کلمه ours یک ضمیر ملکی است و پس از آن اسم نمی‌آید:

This song is ours.
این آهنگ مال ماست.

اما our صفت ملکی است و باید قبل از اسم قرار بگیرد:

This is our song.
این ترانه ماست.

در جمله:

I sang ’em all to another heart

کلمه ’em شکل بسیار محاوره‌ای them است.

I saw ’em yesterday.
دیروز آن‌ها را دیدم.

فعل sang شکل گذشته sing است:

Sing – Sang – Sung

I sang yesterday.
دیروز آواز خواندم.

I have sung this song before.
قبلاً این ترانه را خوانده‌ام.

عبارت fall in love نیز به معنی عاشق‌شدن است:

I fell in love with her.
عاشق او شدم.

این عبارت با be in love تفاوت دارد:

Fall in love: وارد حالت عاشقی‌شدن
Be in love:
عاشق‌بودن

در پایان آهنگ، راوی نمی‌گوید که نمی‌خواهد عاشق شود؛ بلکه می‌گوید می‌خواهد عاشق شود، اما تمام توان احساسی‌اش پیش‌تر برای عشقی دیگر مصرف شده است.


1 episodes

28 تیر 1405

2

آموزش زبان با موسیقی ( مایکل جکسون)

آموزش زبان با موسیقی ( مایکل جکسون)

ترجمه و دانلود  آهنگ Billie Jean از Michael Jackson

دانلود آهنگ بیلی جین

درباره آهنگ Billie Jean

آهنگ Billie Jean از Michael Jackson یکی از شناخته‌شده‌ترین آهنگ‌های تاریخ پاپ است. این قطعه از آلبوم Thriller منتشر شد و خیلی زود به یکی از امضاهای اصلی مایکل جکسون تبدیل شد. شروع آهنگ با آن بیس معروف، فضایی مرموز و پرکشش می‌سازد؛ طوری که قبل از شروع خواندن، شنونده وارد داستان می‌شود.

فضای Billie Jean هم رقصی است، هم داستانی و پرتنش. آهنگ از بیرون شاید فقط یک قطعه پاپ و مناسب رقص به نظر برسد، اما متن آن درباره یک موقعیت ساده عاشقانه نیست. داستان درباره زنی به نام Billie Jean است که ادعایی بزرگ مطرح می‌کند و راوی تلاش می‌کند خودش را از آن ماجرا جدا کند.

عنوان آهنگ، یعنی Billie Jean، نام همین شخصیت زن است. در متن آهنگ، این اسم فقط یک نام معمولی نیست؛ کم‌کم به نمادی از شایعه، ادعا، وسوسه و فشار شهرت تبدیل می‌شود. راوی مدام تأکید می‌کند که رابطه‌ای واقعی با او نداشته و مسئول ادعایی که مطرح شده نیست.

چیزی که این آهنگ را خاص می‌کند، تضاد جذاب بین موسیقی و متن آن است. ریتم آهنگ کاملاً شنیدنی و رقصی است، اما داستانش حس اضطراب، شک و دفاع از خود دارد. همین ترکیب باعث شده Billie Jean فقط یک آهنگ پاپ معمولی نباشد؛ بلکه یک روایت کامل با شخصیت، تنش و پیام مشخص باشد.

در آهنگ چند بار هشدارهایی شنیده می‌شود؛ اینکه آدم باید مراقب رفتارهایش باشد، دل کسی را نشکند و هر تصمیمی را ساده نگیرد. یکی از مفاهیم مهم آهنگ این است که گاهی یک ادعا، حتی اگر درست نباشد، وقتی زیاد تکرار شود یا توجه زیادی جلب کند، می‌تواند شبیه حقیقت به نظر برسد.

معنی کلی آهنگ این است:
راوی با زنی روبه‌رو شده که ادعایی جدی درباره او دارد. او این ادعا را رد می‌کند و تلاش دارد حقیقت خودش را حفظ کند. آهنگ درباره شایعه، مسئولیت، شهرت، وسوسه و خطر قضاوت‌های عجولانه است. در لایه بیرونی، آهنگ پرانرژی و رقصی است؛ اما در لایه عمیق‌تر، درباره ترس از گیر افتادن در داستانی است که شاید از اول حقیقت نداشته باشد.


مشخصات آهنگ Billie Jean

مورد

توضیحات

نام آهنگ

Billie Jean

تلفظ فارسی

بیلی جین

خواننده / گروه

Michael Jackson

آلبوم

Thriller

سال انتشار

1983

تاریخ انتشار

2 ژانویه 1983

مدت آهنگ

حدود 4 دقیقه و 54 ثانیه

زبان آهنگ

انگلیسی

ژانر کلی

Pop، Funk، R&B، Dance-pop

فضای آهنگ

مرموز، رقصی، پرتنش، داستانی

موضوع اصلی

شایعه، ادعا، رابطه، شهرت و مسئولیت

ترجمه آهنگ Billie Jean از Michael Jackson

She was more like a beauty queen from a movie scene
او بیشتر شبیه ملکه زیباییِ یک صحنه سینمایی بود

I said, "Don't mind, but what do you mean, I am the one
من گفتم: «ببخشید، منظورت چیه که من همون آدمم؟

Who will dance on the floor in the round?"
همونی که وسط جمع روی زمین رقص می‌رقصه؟»
(منظور از این عبارت، رقصیدن در مرکز جمع یا سالن رقص است.)

She said I am the one
او گفت من همون آدمم

Who will dance on the floor in the round
همونی که وسط جمع روی زمین رقص می‌رقصه

She told me her name was Billie Jean as she caused a scene
او بهم گفت اسمش بیلی جینه، در حالی که همه‌جا رو به هم ریخته بود

Then every head turned with eyes that dreamed of bein' the one
بعد همه سرها برگشت، با نگاه‌هایی که آرزو داشتند همان آدم باشند

Who will dance on the floor in the round
همونی که وسط جمع روی زمین رقص می‌رقصه

People always told me, "Be careful of what you do
مردم همیشه بهم می‌گفتند: «حواست به کارهایی که می‌کنی باشه

Don't go around breakin' young girls' hearts"
این‌طرف و آن‌طرف نرو و دل دخترهای جوون رو نشکن»

And mother always told me, "Be careful of who you love
و مادرم همیشه بهم می‌گفت: «حواست باشه عاشق چه کسی می‌شی

And be careful of what you do
و مراقب کارهایی که می‌کنی باش

'Cause the lie becomes the truth"
چون دروغ، کم‌کم تبدیل به حقیقت می‌شه»
(یعنی اگر یک ادعا زیاد تکرار بشه، ممکنه بقیه آن را باور کنند.)

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

She's just a girl who claims that I am the one
او فقط دختریه که ادعا می‌کنه من همون آدمم
(یعنی ادعا می‌کنه او پدر بچه است.)

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

She says I am the one
او می‌گه من همون آدمم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

For forty days and for forty nights, law was on her side
چهل روز و چهل شب، قانون طرف او بود

But who can stand when she's in demand?
اما وقتی او این‌قدر مورد توجهه، چه کسی می‌تونه دوام بیاره؟

Her schemes and plans
نقشه‌ها و برنامه‌هاش

'Cause we danced on the floor in the round
چون ما وسط جمع با هم رقصیده بودیم

So take my strong advice
پس نصیحت جدی من رو قبول کن

Just remember to always think twice
فقط یادت باشه همیشه دوباره فکر کنی

Do think twice
واقعاً دوباره فکر کن

She told my baby we'd danced 'til three
او به عشق من گفت که ما تا ساعت سه رقصیده بودیم

Then she looked at me
بعد به من نگاه کرد

Then showed a photo of a baby cryin'
بعد عکس یک بچه گریان رو نشانم داد

His eyes were like mine
چشم‌های بچه شبیه چشم‌های من بود

Go and dance on the floor in the round, baby
برو و وسط جمع برقص، عزیزم

People always told me, "Be careful of what you do
مردم همیشه بهم می‌گفتند: «حواست به کارهایی که می‌کنی باشه

And don't go around breakin' young girls' hearts"
و این‌طرف و آن‌طرف نرو و دل دخترهای جوون رو نشکن»

But she came and stood right by me
اما او آمد و درست کنار من ایستاد

Just the smell of sweet perfume
فقط بوی عطر شیرینش کافی بود

This happened much too soon
همه‌چیز خیلی زود اتفاق افتاد

She called me to her room
او من رو به اتاقش صدا کرد

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

She's just a girl who claims that I am the one
او فقط دختریه که ادعا می‌کنه من همون آدمم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

No-no-no, no-no, no-no-no
نه، نه، نه

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

She's just a girl who claims that I am the one
او فقط دختریه که ادعا می‌کنه من همون آدمم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

She says I am the one
او می‌گه من همون آدمم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

She says I am the one
او می‌گه من همون آدمم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

She's just a girl who claims that I am the one
او فقط دختریه که ادعا می‌کنه من همون آدمم

You know what you did to me, baby
می‌دونی با من چه کار کردی، عزیزم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

No-no-no
نه، نه، نه

No-no-no-no
نه، نه، نه، نه

She says I am the one
او می‌گه من همون آدمم

But the kid is not my son
اما اون بچه پسر من نیست

She says I am the one
او می‌گه من همون آدمم

You know what you did
می‌دونی چه کار کردی

She says he is my son
او می‌گه اون پسر، پسر منه

Breakin' my heart, babe
داری قلبم رو می‌شکنی، عزیزم

She says I am the one
او می‌گه من همون آدمم

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

Don't call me Billie Jean
من رو بیلی جین صدا نکن

Billie Jean is not my lover
بیلی جین معشوقه من نیست

Billie Jean is not
بیلی جین نیست 

دانلود آهنگ بیلی جین

آموزش نکات زبانی آهنگ Billie Jean

1. Beauty queen

Beauty queen یعنی «ملکه زیبایی» یا زنی که ظاهر بسیار چشمگیر و جذابی دارد. این ترکیب در آهنگ برای ساختن یک تصویر سینمایی از شخصیت زن استفاده می‌شود؛ کسی که ورودش عادی نیست و نگاه‌ها را به خود جذب می‌کند.

این عبارت فقط به زیبایی اشاره ندارد. در چنین فضایی، beauty queen می‌تواند حس جذابیت، خطر، نمایش و توجه زیاد را هم منتقل کند.

مثال:
She looked like a beauty queen at the party.
او در مهمانی مثل یک ملکه زیبایی به نظر می‌رسید.

2. Movie scene

Movie scene یعنی «صحنه فیلم». وقتی در انگلیسی می‌گویند چیزی شبیه صحنه فیلم است، معمولاً منظورشان این است که آن اتفاق خیلی خاص، دراماتیک یا غیرعادی به نظر می‌رسد.

در آهنگ، این تصویر کمک می‌کند شروع داستان حالت سینمایی بگیرد. انگار راوی دارد صحنه‌ای را توصیف می‌کند که همه‌چیز در آن ناگهانی، جذاب و کمی غیرواقعی است.

مثال:
Their first meeting felt like a movie scene.
اولین دیدارشان شبیه صحنه‌ای از یک فیلم بود.

3. What do you mean?

What do you mean? یعنی «منظورت چیست؟» یا «یعنی چه؟» این جمله وقتی استفاده می‌شود که حرف طرف مقابل واضح نیست، یا چیزی گفته که باعث تعجب و تردید شده است.

در فضای آهنگ، این سؤال فقط برای فهمیدن معنی نیست. پشت آن یک حس شوک و ناباوری هم وجود دارد؛ چون راوی با حرفی روبه‌رو شده که برایش سنگین و غیرمنتظره است.

مثال:
What do you mean by that?
منظورت از آن حرف چیست؟

4. The one

The one در ظاهر یعنی «آن یک نفر» یا «همان شخص». اما در انگلیسی، این ترکیب بسته به فضا می‌تواند معنای احساسی‌تر یا جدی‌تری داشته باشد؛ یعنی کسی که نقش اصلی ماجرا را دارد یا همه چیز به او نسبت داده می‌شود.

در این آهنگ، the one به کسی اشاره دارد که زن ادعا می‌کند مسئول ماجراست. همین عبارت کوتاه بار زیادی از داستان را روی دوش راوی می‌گذارد.

5. Cause a scene

Cause a scene یعنی «جنجال درست کردن» یا «کاری کردن که توجه همه جلب شود». این اصطلاح معمولاً زمانی استفاده می‌شود که یک رفتار باعث شلوغی، نگاه دیگران یا شرمندگی در جمع شود.

در آهنگ، این عبارت به حضور پرحاشیه شخصیت زن اشاره دارد. او فقط وارد داستان نمی‌شود؛ با خودش توجه، حرف و حاشیه می‌آورد.

مثال:
Please don’t cause a scene here.
لطفاً اینجا جنجال درست نکن.

6. Turn heads

Turn heads یعنی «توجه همه را جلب کردن». معنی تحت‌اللفظی آن «سرها را برگرداندن» است، اما منظور واقعی این است که ظاهر، رفتار یا حضور یک نفر آن‌قدر چشمگیر است که مردم ناخودآگاه نگاهش می‌کنند.

در فضای آهنگ، این تصویر نشان می‌دهد شخصیت زن حضور عادی ندارد. او وارد می‌شود و نگاه‌ها سمت او می‌رود.

مثال:
Her style always turns heads.
استایل او همیشه توجه همه را جلب می‌کند.

7. Be careful of

Be careful of یعنی «مراقب چیزی یا کسی بودن». این ساختار برای هشدار دادن استفاده می‌شود و معمولاً بعد از آن یک اسم، ضمیر یا عبارت اسمی می‌آید.

در آهنگ، این هشدارها نقش مهمی دارند. اطرافیان به راوی یادآوری می‌کنند که بعضی انتخاب‌ها، حتی اگر در لحظه ساده به نظر برسند، ممکن است بعداً دردسر بزرگی بسازند.

8. Go around + verb-ing

ساختار go around + فعل ing یعنی کسی مدام کاری را انجام دهد، آن هم معمولاً با لحنی انتقادی. این عبارت فقط به معنی «دور زدن» یا «این‌طرف و آن‌طرف رفتن» نیست.

وقتی کسی می‌گوید don’t go around doing something، معمولاً منظورش این است که «راه نیفت این کار را بکنی» یا «مدام این رفتار را انجام نده».

مثال:
Don’t go around telling people my secret.
راه نیفت راز من را به همه بگویی.

9. Break someone’s heart

Break someone’s heart یعنی «دل کسی را شکستن». این یکی از رایج‌ترین اصطلاحات انگلیسی برای آسیب عاطفی است.

در آهنگ، این عبارت فقط یک جمله عاشقانه نیست؛ بیشتر حالت هشدار دارد. یعنی مراقب باش رفتار تو باعث رنج، وابستگی یا آسیب احساسی برای کسی نشود.

مثال:
He didn’t want to break her heart.
او نمی‌خواست دل او را بشکند.

10. Lie / Truth

دو کلمه lie و truth در کنار هم تضاد اصلی آهنگ را می‌سازند. Lie یعنی دروغ و truth یعنی حقیقت. در متن آهنگ، موضوع فقط دروغ گفتن نیست؛ مسئله این است که گاهی یک دروغ وقتی زیاد گفته شود، می‌تواند در ذهن دیگران شبیه حقیقت جا بیفتد.

این بخش از آهنگ به فضای شایعه و قضاوت عمومی نزدیک است. مخصوصاً برای کسی که مشهور است، یک ادعا می‌تواند خیلی سریع پخش شود و از کنترل خارج شود.

11. Claim

Claim یعنی «ادعا کردن». این فعل زمانی استفاده می‌شود که کسی چیزی را می‌گوید، اما هنوز معلوم نیست درست است یا نه.

در آهنگ، claim یکی از مهم‌ترین فعل‌هاست، چون داستان بر اساس یک ادعا جلو می‌رود. تفاوت آن با say این است که say فقط «گفتن» است، اما claim حس ادعای ثابت‌نشده دارد.

مثال:
She claims she saw him there.
او ادعا می‌کند که او را آنجا دیده است.

12. Kid

Kid یعنی «بچه» یا «کودک». این کلمه از child غیررسمی‌تر و محاوره‌ای‌تر است. در گفت‌وگوی روزمره انگلیسی، kid خیلی طبیعی و رایج است.

در آهنگ، استفاده از این کلمه باعث می‌شود جمله‌ها حالت شخصی‌تر و مستقیم‌تری داشته باشند. راوی درگیر یک موضوع خانوادگی و احساسی شده، اما لحن آهنگ هنوز محاوره‌ای و روایی است.

13. Be on someone’s side

Be on someone’s side یعنی «طرف کسی بودن» یا «به نفع کسی بودن». این عبارت هم در رابطه‌ها استفاده می‌شود، هم در بحث‌ها، دعواها، قانون و حتی مسابقه.

در آهنگ، این مفهوم حس فشار را زیاد می‌کند. راوی انگار احساس می‌کند شرایط یا نگاه اطرافیان به نفع طرف مقابل است و او باید از خودش دفاع کند.

مثال:
I’m on your side.
من طرف تو هستم.

14. In demand

In demand یعنی «پرطرفدار»، «مورد توجه» یا «خواهان زیاد داشتن». این عبارت فقط برای آدم‌ها نیست؛ برای شغل، مهارت، محصول یا خدمات هم استفاده می‌شود.

در فضای آهنگ، این ترکیب نشان می‌دهد شخصیت زن توجه زیادی می‌گیرد و همین توجه، ماجرا را پیچیده‌تر می‌کند. وقتی کسی در مرکز توجه باشد، حرف‌ها و ادعاهای مربوط به او هم بیشتر دیده می‌شود.

مثال:
Good teachers are always in demand.
معلم‌های خوب همیشه پرطرفدار و موردنیاز هستند.

15. Think twice

Think twice یعنی «دوباره فکر کن» یا «قبل از انجام کاری بیشتر فکر کن». این عبارت برای نصیحت و هشدار استفاده می‌شود؛ مخصوصاً وقتی تصمیمی ممکن است پیامد جدی داشته باشد.

در آهنگ، این عبارت یکی از پیام‌های اصلی را خلاصه می‌کند: قبل از اینکه وارد موقعیتی شوی، قبل از اینکه به کسی نزدیک شوی یا قبل از اینکه کاری انجام دهی، باید حواست به نتیجه‌اش باشد.

مثال:
Think twice before you trust him.
قبل از اینکه به او اعتماد کنی، دوباره فکر کن.


1 episodes

28 تیر 1405

50

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰