
آموزش زبان با موسیقی( NEIKED و Portugal. The Man)
Episodes (1)
glide
by NEIKED \Portugal. The Man
درباره آهنگ Glide / گلاید
دانلود آهنگ glide
آهنگ Glide از همکاری NEIKED و Portugal.
The Man ساخته شده است. این آهنگ در سال 2025 منتشر شد و فضای آن
ترکیبی از پاپ، ایندی، فانک و حس رقصی سبک و تابستانی دارد.
عنوان
آهنگ، یعنی Glide، به فارسی یعنی سُر خوردن / نرم و روان حرکت کردن.
در فضای آهنگ، این کلمه فقط به معنی حرکت فیزیکی نیست؛ بیشتر یعنی رها شدن در
لحظه، شناور شدن در جمعیت، موسیقی، نور، نوشیدنی و حس بیخیالی.
متن
آهنگ درباره کسی است که حس میکند خودش را گم کرده، شاید حتی دوستانش را هم از دست
داده، اما وسط جمعیت و مهمانی به جای اینکه کاملاً فرو بریزد، خودش را به جریان شب
میسپارد. قلبش مثل یک چرخوفلک میچرخد؛ یعنی احساساتش ثابت نیست، مدام بالا و
پایین میرود و بین گیجی، وسوسه، عشق و فرار از واقعیت حرکت میکند.
در
آهنگ، راوی با کششهای درونی خودش درگیر است. از یک طرف میداند بعضی انتخابها
ممکن است درست نباشند، از طرف دیگر یک صدای وسوسهگر در ذهنش او را به جلو هل میدهد
و میگوید فقط همین یک بار وارد آن فضا شود. به همین دلیل آهنگ هم حس شادی دارد،
هم کمی بیقراری و گمشدگی.
تصویرهایی
مثل نوشیدنی، لیوانهای کاغذی، ابرهای پشمکی، جمعیت، موسیقی و دستهایی که بالا میروند،
همه فضای یک شب مهمانی، فرار، بیخیالی و مست شدن از لحظه را میسازند. اما پشت
این تصویرهای رنگی، یک حس جدیتر هم وجود دارد: راوی میخواهد از خودش، از کارما،
از اشتباههای تکراری و از فشارهای درونی فاصله بگیرد.
معنی
کلی آهنگ این است:
گاهی آدم آنقدر خسته و گم میشود که فقط میخواهد خودش را به موسیقی، شب و جمعیت بسپارد و برای چند ساعت فکر نکند. در چنین لحظهای، فقط میخواهد آرام و بیوزن با جریان حرکت کند؛ انگار همه چیز فقط یک لغزش نرم و رؤیایی است.

مشخصات آهنگ Glide
|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Glide |
|
تلفظ
فارسی |
گلاید |
|
خوانندهها |
NEIKED,
Portugal. The Man |
|
آلبوم
/ نوع انتشار |
Glide - Single |
|
سال انتشار |
2025 |
|
مدت
آهنگ |
حدود 3 دقیقه و 4 ثانیه |
|
ژانر کلی |
Pop /
Indie Pop / Funk Pop / Alternative Pop |
ترجمه آهنگ Glide از Neiked و Portugal. The Man
Think I lost my friends
فکر
کنم دوستهام رو گم کردم.
Think I might have lost myself
فکر
کنم حتی خودم رو هم گم کردهام.
(یعنی فقط بین جمعیت گم نشده؛ از نظر ذهنی و احساسی هم سردرگم
شده.)
I'm driftin' through the crowd
دارم
بین جمعیت شناور میرم.
(یعنی بیهدف و گیج بین آدمها حرکت میکنه.)
My heart is like a carousel
قلبم
مثل چرخوفلک میچرخه.
(یعنی احساساتش بالا و پایین میشن و آرامش نداره.)
Somebody pulls me closer
یکی
منو به خودش نزدیکتر میکشه.
The devil is on my shoulder
وسوسه
کنار گوشمه.
(منظور از شیطان روی شونه، همون صدای درونی وسوسهگره.)
Tellin' me I should go there, just this once
بهم
میگه فقط همین یک بار برم سمتش.
(یعنی میدونه شاید کار درستی نیست، ولی وسوسه شده.)
So I stick 'em up
پس
دستهامو میبرم بالا.
Palms up in the sky
کف
دستهام رو به آسمونه.
(یعنی توی حال مهمونی، رقص و رهایی دستهاشو بالا برده.)
It's rainin' liquor drops
انگار
قطرههای نوشیدنی از آسمون میباره.
(فضای مستی، مهمونی و سرخوشی رو توصیف میکنه.)
Music makin' ripples in our paper cups
موسیقی
توی لیوانهای کاغذیمون موج میاندازه.
(یعنی صدای موزیک انقدر قویه که حتی نوشیدنی داخل لیوان میلرزه.)
And all we do is glide, glide
و ما
فقط سر میخوریم و رها جلو میریم.
(یعنی بیفکر، نرم و آزاد با ریتم لحظه حرکت میکنن.)
So we stick 'em up
پس
دستهامونو بالا میبریم.
Cotton candy clouds got me trippin' love
ابرهای
پشمکی باعث شدن توی حال و هوای عشق و خیال فرو برم.
(تصویر شاعرانهای از سرخوشی، خیالپردازی و حس سبک شدن.)
My heart is overflowin', please don't wake me up
قلبم
از احساس پر شده، لطفاً بیدارم نکن.
(یعنی این لحظه انقدر قشنگه که نمیخواد تموم بشه.)
And all we do is glide, we glide
و ما
فقط رها میشیم، فقط با جریان پیش میریم.
God knows I've been tryin' so hard now
خدا
میدونه این مدت چقدر سخت تلاش کردم.
God knows I've been stackin' bad karma
خدا
میدونه چقدر بارِ بدی و اشتباه روی دوشم جمع شده.
(یعنی حس میکنه کارهای غلط یا تصمیمهای بدی داشته که اثرش برگشته
سمت خودش.)
Up close my intentions were good though
اما
اگه از نزدیک نگاه کنی، نیت من بد نبود.
(یعنی شاید کارهاش درست پیش نرفته، ولی قصدش بد نبوده.)
Always end up in the same
با
این حال همیشه تهش به همونجا میرسم.
(یعنی هر بار هرچقدر تلاش میکنه، باز وارد چرخهی تکراری قبلی میشه.)
Somebody pulls me closer
یکی
منو به خودش نزدیکتر میکشه.
Devil is on my shoulder
وسوسه
هنوز کنار گوشمه.
Tellin' me I should go there, just this once
بهم
میگه فقط همین یک بار تسلیم شو.
So I stick 'em up
پس
دستهامو میبرم بالا.
Palms up in the sky
کف
دستهام رو به آسمونه.
It's rainin' liquor drops
انگار
قطرههای نوشیدنی همهجا میباره.
Music makin' ripples in our paper cups
موسیقی
توی لیوانهای کاغذیمون موج میاندازه.
And all we do is glide, glide
و ما
فقط با ریتم لحظه رها میشیم.
So we stick 'em up
پس
دستهامونو بالا میبریم.
Cotton candy clouds got me trippin' love
ابرهای
پشمکی منو بردن توی حال و هوای عشق و خیال.
My heart is overflowin', please don't wake me up
قلبم
لبریز شده، لطفاً از این حال بیدارم نکن.
And all we do is glide, we glide
و ما
فقط میلغزیم، رها و سبک.
This feels just like '95
این
حس درست مثل سال نود و پنجه.
(یعنی حس نوستالژیک و قدیمی داره؛ انگار برگشته به یک زمان آزادتر
و بیخیالتر.)
Put me on my back tonight
امشب
منو بنداز روی پشتم.
(فضای جمله صمیمی و عاشقانه/جسمی است.)
This feels like the place to ride
اینجا
همون جاییه که میشه باهاش همراه شد و دل به مسیر داد.
Ways to ride
راههایی
برای همراه شدن و رها رفتن.
I don't know that I'm alive
حتی
مطمئن نیستم زندهام یا نه.
(یعنی انقدر غرق لحظه شده که مرز واقعیت براش کمرنگ شده.)
Dancing on, but she's the type
همینطور
میرقصم، ولی اون دقیقاً از همون آدمهاست...
She seems like she's just my type
به
نظر میاد دقیقاً همون مدلیه که من دوست دارم.
Just my type
دقیقاً
سلیقهی منه.
Stick 'em up
دستهاتونو
ببرید بالا.
Palms up in the sky
کف
دستها رو به آسمون.
It's rainin' liquor drops
انگار
قطرههای نوشیدنی از هوا میباره.
Music makin' ripples in our paper cups
موسیقی
توی لیوانهای کاغذیمون موج درست میکنه.
And all we do is glide, glide
و ما
فقط رها میشیم، نرم و بیفکر جلو میریم.
So we stick 'em up
پس
دستهامونو بالا میبریم.
Cotton candy clouds got me trippin' love
ابرهای
پشمکی منو توی حال عشق و خیال انداخته.
My heart is overflowin', please don't wake me up
قلبم
از احساس پر شده، لطفاً نذار این رویا تموم بشه.
And all we do is glide, we glide
و ما
فقط رها میشیم، فقط با جریان میریم.
And all we do is glide, glide
همه
کاری که میکنیم همینه؛ رها شدن، سر خوردن، ادامه دادن.
فکر کنم دوستهام رو گم کردم.
فکر کنم حتی خودم رو هم گم کردهام.
(یعنی فقط بین جمعیت گم نشده؛ از نظر ذهنی و احساسی هم سردرگم شده.)
دارم بین جمعیت شناور میرم.
(یعنی بیهدف و گیج بین آدمها حرکت میکنه.)
قلبم مثل چرخوفلک میچرخه.
(یعنی احساساتش بالا و پایین میشن و آرامش نداره.)
یکی منو به خودش نزدیکتر میکشه.
وسوسه کنار گوشمه.
(منظور از شیطان روی شونه، همون صدای درونی وسوسهگره.)
بهم میگه فقط همین یک بار برم سمتش.
(یعنی میدونه شاید کار درستی نیست، ولی وسوسه شده.)
پس دستهامو میبرم بالا.
کف دستهام رو به آسمونه.
(یعنی توی حال مهمونی، رقص و رهایی دستهاشو بالا برده.)
انگار قطرههای نوشیدنی از آسمون میباره.
(فضای مستی، مهمونی و سرخوشی رو توصیف میکنه.)
موسیقی توی لیوانهای کاغذیمون موج میاندازه.
(یعنی صدای موزیک انقدر قویه که حتی نوشیدنی داخل لیوان میلرزه.)
و ما فقط سر میخوریم و رها جلو میریم.
(یعنی بیفکر، نرم و آزاد با ریتم لحظه حرکت میکنن.)
پس دستهامونو بالا میبریم.
ابرهای پشمکی باعث شدن توی حال و هوای عشق و خیال فرو برم.
(تصویر شاعرانهای از سرخوشی، خیالپردازی و حس سبک شدن.)
قلبم از احساس پر شده، لطفاً بیدارم نکن.
(یعنی این لحظه انقدر قشنگه که نمیخواد تموم بشه.)
و ما فقط رها میشیم، فقط با جریان پیش میریم.
خدا میدونه این مدت چقدر سخت تلاش کردم.
خدا میدونه چقدر بارِ بدی و اشتباه روی دوشم جمع شده.
(یعنی حس میکنه کارهای غلط یا تصمیمهای بدی داشته که اثرش برگشته سمت خودش.)
اما اگه از نزدیک نگاه کنی، نیت من بد نبود.
(یعنی شاید کارهاش درست پیش نرفته، ولی قصدش بد نبوده.)
با این حال همیشه تهش به همونجا میرسم.
(یعنی هر بار هرچقدر تلاش میکنه، باز وارد چرخهی تکراری قبلی میشه.)
یکی منو به خودش نزدیکتر میکشه.
وسوسه هنوز کنار گوشمه.
بهم میگه فقط همین یک بار تسلیم شو.
پس دستهامو میبرم بالا.
کف دستهام رو به آسمونه.
انگار قطرههای نوشیدنی همهجا میباره.
موسیقی توی لیوانهای کاغذیمون موج میاندازه.
و ما فقط با ریتم لحظه رها میشیم.
پس دستهامونو بالا میبریم.
ابرهای پشمکی منو بردن توی حال و هوای عشق و خیال.
قلبم لبریز شده، لطفاً از این حال بیدارم نکن.
و ما فقط میلغزیم، رها و سبک.
این حس درست مثل سال نود و پنجه.
(یعنی حس نوستالژیک و قدیمی داره؛ انگار برگشته به یک زمان آزادتر و بیخیالتر.)
امشب منو بنداز روی پشتم.
(فضای جمله صمیمی و عاشقانه/جسمی است.)
اینجا همون جاییه که میشه باهاش همراه شد و دل به مسیر داد.
راههایی برای همراه شدن و رها رفتن.
حتی مطمئن نیستم زندهام یا نه.
(یعنی انقدر غرق لحظه شده که مرز واقعیت براش کمرنگ شده.)
همینطور میرقصم، ولی اون دقیقاً از همون آدمهاست...
به نظر میاد دقیقاً همون مدلیه که من دوست دارم.
دقیقاً سلیقهی منه.
دستهاتونو ببرید بالا.
کف دستها رو به آسمون.
انگار قطرههای نوشیدنی از هوا میباره.
موسیقی توی لیوانهای کاغذیمون موج درست میکنه.
و ما فقط رها میشیم، نرم و بیفکر جلو میریم.
پس دستهامونو بالا میبریم.
ابرهای پشمکی منو توی حال عشق و خیال انداخته.
قلبم از احساس پر شده، لطفاً نذار این رویا تموم بشه.
و ما فقط رها میشیم، فقط با جریان میریم.
همه کاری که میکنیم همینه؛ رها شدن، سر خوردن، ادامه دادن.
دانلود آهنگ glide
آموزش نکات زبانی آهنگ Glide
1. معنی فعل Glide
فعل glide یعنی نرم و روان حرکت کردن، طوری که
حرکت سخت، سنگین یا پرتنش به نظر نرسد. مثلاً حرکت پرنده در آسمان، حرکت اسکیت روی
یخ، یا حرکت آرام روی آب میتواند با glide توصیف شود.
در
این آهنگ، glide بیشتر حس استعاری دارد. یعنی
راوی نمیخواهد با زندگی بجنگد؛ فقط میخواهد خودش را به جریان شب و موسیقی بسپارد
و آرام از میان اتفاقات عبور کند.
مثال:
The bird glided over the water.
پرنده
نرم و آرام روی آب حرکت کرد.
2. ساختار I think I might have...
در
متن آهنگ، راوی از ساختاری شبیه I think I might have... استفاده میکند.
این ساختار یعنی فکر کنم شاید...
و برای زمانی است که گوینده مطمئن نیست، اما حدس میزند اتفاقی افتاده باشد.
ساختار
کامل:
I think + subject + might have + past participle
مثال:
I think I might have lost my keys.
فکر
کنم شاید کلیدهایم را گم کرده باشم.
در
آهنگ، این ساختار حس گمشدگی و عدم قطعیت را نشان میدهد. راوی مطمئن نیست دقیقاً
چه چیزی را از دست داده؛ دوستانش، خودش، یا هر دو.
3. تفاوت Lose my friends و
Lose myself
عبارت
lose my friends یعنی دوستانم را از دست بدهم؛ یعنی
رابطهها، ارتباطها یا آدمهای مهم زندگی کمرنگ یا قطع شوند.
اما lose
myself یعنی خودم
را گم کنم. این عبارت بیشتر احساسی و روانی است؛ یعنی آدم دیگر
نداند کیست، چه میخواهد یا چرا در آن موقعیت قرار گرفته است.
در
آهنگ، کنار هم آمدن این دو مفهوم نشان میدهد مشکل فقط بیرونی نیست. راوی هم با
آدمهای اطرافش فاصله گرفته، هم از درون احساس بیهویتی و سرگردانی دارد.
4. فعل Drift
فعل drift یعنی آرام و بیهدف حرکت کردن / شناور شدن / از مسیر
منحرف شدن.
اگر
کسی در جمعیت drift کند، یعنی بدون هدف مشخص در
میان آدمها حرکت میکند. این فعل حس بیارادگی و رها شدن دارد.
مثال:
He drifted through the streets.
او بیهدف
در خیابانها پرسه زد.
در
آهنگ، این فعل کمک میکند حس شناور بودن در جمعیت، موسیقی و فضای شب ساخته شود.
5. تشبیه قلب به Carousel
Carousel یعنی چرخوفلک / چرخوفلک گردان.
وقتی
قلب به carousel تشبیه میشود، یعنی احساسات
راوی مدام میچرخد؛ یک لحظه بالا، یک لحظه پایین، یک لحظه شاد، یک لحظه گیج و
مضطرب.
این
تصویر خیلی شاعرانه است، چون چرخوفلک هم جذاب و رنگی است، هم تکراری و گیجکننده.
دقیقاً مثل حالوهوای رابطهها یا شبهایی که آدم در آنها احساسات مختلف را پشت
سر هم تجربه میکند.
6. عبارت Pull someone closer
عبارت
pull someone closer یعنی کسی را به خود نزدیکتر کشیدن.
این
عبارت هم میتواند فیزیکی باشد، هم احساسی. در فضای آهنگ، یعنی کسی راوی را وارد
یک لحظه نزدیکتر، صمیمیتر یا وسوسهکنندهتر میکند.
مثال:
She pulled him closer.
او را
نزدیکتر کشید.
این
جمله در متن آهنگ باعث میشود فضای مهمانی و کشش بین دو نفر قویتر شود.
7. اصطلاح Devil on my shoulder
تصویر
devil on my shoulder در انگلیسی یعنی صدای وسوسهگر درون آدم.
این
تصویر از ایده قدیمی فرشته و شیطان روی شانهها میآید؛ فرشته آدم را به کار درست
دعوت میکند و شیطان آدم را وسوسه میکند.
در
آهنگ، این عبارت یعنی راوی میداند شاید رفتن به آن سمت انتخاب درستی نباشد، اما بخشی
از وجودش او را هل میدهد که فقط همین یک بار انجامش دهد.
8. عبارت Just this once
عبارت
just this once یعنی فقط همین یک بار.
این
جمله معمولاً وقتی استفاده میشود که کسی میخواهد کاری را توجیه کند؛ کاری که
شاید میداند درست نیست، اما میخواهد به خودش اجازه بدهد فقط یک بار انجامش دهد.
مثال:
Just this once, I’ll stay out late.
فقط
همین یک بار دیر بیرون میمانم.
در
آهنگ، این عبارت حس وسوسه، بهانه آوردن و تسلیم شدن به لحظه را نشان میدهد.
9. اصطلاح Stick ’em up
عبارت
stick ’em up یک اصطلاح عامیانه است که معمولاً
یعنی دستها بالا.
در فیلمها و صحنههای پلیسی، وقتی کسی میگوید stick ’em up، یعنی دستهایت
را بالا ببر.
اما
در آهنگ، معنی تهدیدآمیز ندارد. اینجا بیشتر به حرکت جمعی در مهمانی یا کنسرت
اشاره دارد؛ یعنی دستها در هوا، همراه با موسیقی و ریتم.
نکته
زبانی:
’em شکل کوتاه و محاورهای
them است.
10. عبارت Palms up
Palm یعنی کف
دست.
Palms up یعنی کف دستها رو به بالا.
این
تصویر در آهنگ حس رها شدن، تسلیم شدن به موسیقی و بالا بردن دستها در فضای جشن را
میسازد.
در
مکالمه روزمره هم میتوان گفت:
Put your palms up.
کف
دستهایت را بالا بگیر.
11. تصویر Liquor drops
Liquor یعنی نوشیدنی الکلی.
Drops یعنی قطرهها.
ترکیب
این دو، یک تصویر اغراقآمیز و شاعرانه میسازد؛ انگار از آسمان قطرههای نوشیدنی
میبارد. این تصویر فضای مهمانی و بیخیالی را شدیدتر میکند.
در
ترجمه نباید خیلی خشک و مستقیم با آن برخورد کرد. بهتر است آن را به شکل تصویری
بفهمیم: یعنی همه چیز در فضای شب، نوشیدنی، موسیقی و مستیِ لحظه غرق شده است.
12. معنی Ripples
کلمه ripple یعنی موج کوچک روی سطح آب.
در
آهنگ، موسیقی باعث ایجاد ripples در لیوانها میشود.
این تصویر یعنی صدا و ریتم آنقدر در فضا پخش شده که حتی سطح نوشیدنی هم با آن میلرزد.
مثال:
The stone made ripples in the water.
سنگ
روی آب موجهای کوچک ایجاد کرد.
این
کلمه برای توصیف تأثیر آرام اما قابل دیدن خیلی خوب است.
13. عبارت Trippin’ love
Trippin’ شکل محاورهای tripping است. این کلمه چند
معنی دارد؛ میتواند یعنی توهم
زدن، زیادی هیجانزده شدن، گیج شدن یا از خود بیخود شدن.
در
فضای آهنگ، trippin’ love یعنی عشق یا حس
عاشقانه باعث شده راوی حالتی گیج، شناور و غیرواقعی پیدا کند.
این
عبارت خیلی محاورهای است و در متنهای رسمی استفاده نمیشود، اما در آهنگهای
پاپ، رپ و ایندی زیاد دیده میشود.
14. عبارت Please don’t wake me up
این
جمله یعنی لطفاً بیدارم نکن.
از
نظر احساسی، وقتی کسی میگوید بیدارم نکن، معمولاً منظورش این است که این لحظه مثل
رؤیاست و نمیخواهد تمام شود.
در
آهنگ، این جمله نشان میدهد راوی میداند شاید این حس واقعی یا پایدار نباشد، اما
فعلاً نمیخواهد از آن بیرون بیاید.
15. عبارت God knows I’ve been trying
God knows یعنی خدا میداند، اما در مکالمه
بیشتر برای تأکید استفاده میشود. یعنی گوینده میخواهد بگوید واقعاً، واقعاً تلاش
کرده است.
ساختار
I’ve been trying زمان Present
Perfect Continuous است:
have / has + been + verb-ing
این
زمان برای کاری استفاده میشود که از گذشته شروع شده و تا الان ادامه داشته است.
پس
معنی جمله میشود:
خدا
میداند چقدر تلاش کردهام.
16. ترکیب Bad karma
Karma یعنی نتیجه اعمال آدم؛ یعنی چیزی که انجام میدهی،
روزی به خودت برمیگردد.
Bad karma یعنی کارمای بد؛ نتیجه منفی کارها یا
تصمیمهای اشتباه.
در
آهنگ، راوی احساس میکند شاید در زندگیاش اشتباههایی جمع کرده و حالا اثرشان را
میبیند.
17. عبارت Intentions were good
Intention یعنی نیت / قصد.
جمله my
intentions were good یعنی:
نیت
من خوب بود.
این
عبارت وقتی استفاده میشود که آدم میخواهد بگوید شاید نتیجه کارش بد شده، اما
قصدش از اول بد نبوده است.
در
آهنگ، این جمله نشان میدهد راوی خودش را کاملاً بد نمیداند؛ شاید اشتباه کرده،
اما از نگاه خودش نیتش خوب بوده است.
18. عبارت End up in the same...
End up یعنی در
نهایت به جایی رسیدن / آخرش چیزی شدن.
مثال:
I always end up tired.
آخرش
همیشه خسته میشوم.
در
آهنگ، این عبارت نشان میدهد راوی حس میکند هرچقدر تلاش کند، باز هم به همان چرخه
قبلی برمیگردد؛ همان اشتباهها، همان حسها و همان پایان تکراری.
19. عبارت This feels just like...
ساختار
This feels like... یعنی این حسش شبیه ... است.
مثال:
This feels like a dream.
این
حسش شبیه رؤیاست.
در
آهنگ، راوی فضای شب را به یک زمان یا حس قدیمی ربط میدهد؛ انگار آهنگ میخواهد حس
نوستالژی، خاطره و برگشت به گذشته را بسازد.
20. عبارت Just my type
عبارت
my type یعنی تیپ
مورد علاقه من / مدل آدمی که جذبش میشوم.
وقتی
میگوییم:
She’s my type.
یعنی
او همان مدل آدمی است که من میپسندم.
در
آهنگ، این عبارت نشان میدهد راوی جذب کسی شده که دقیقاً با سلیقهاش جور است؛ اما
چون فضای آهنگ گیج و ناپایدار است، معلوم نیست این کشش چقدر واقعی و ماندگار باشد.
جمعبندی
آهنگ Glide از NEIKED
& Portugal. The Man یک قطعه سبک، ریتمیک و خوشحالوهواست،
اما زیر ظاهر شاد آن، حس گمشدگی، وسوسه، فرار از واقعیت و تکرار اشتباهها دیده
میشود.
کلمه glide در این آهنگ فقط به
معنی حرکت نرم نیست؛ بیشتر یعنی رها شدن در جریان شب، موسیقی، جمعیت و احساساتی که
آدم را از واقعیت جدا میکنند.
برای
زبانآموزان، این آهنگ انتخاب خوبی است چون پر از اصطلاحات محاورهای و تصویری مثل
drift، carousel، devil on my shoulder، just this once، stick ’em
up، palms up، ripples، trippin’، bad karma، intentions و my type است.
سطح
پیشنهادی برای زبانآموزان: متوسط به بالا
مناسب
برای یادگیری: اصطلاحات مهمانی و موسیقی، استعارههای احساسی، زبان
محاورهای، واژگان مربوط به وسوسه، گمشدگی، عشق و فرار از واقعیت.
