جدید ترین عناوین
آموزش زبان از طریق موزیک ( مانسکین)

آموزش زبان از طریق موزیک ( مانسکین)

Welcome to the city of lies

به شهرِ دروغ‌ها خوش اومدی.

Where everything's got a price

جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.

It's gonna be in your favorite place

قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.

You can be a movie star

اینجا می‌تونی ستارهٔ سینما بشی.

And get everything you want

و هر چی بخوای به دست بیاری.

Just put some plastic on your face

فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(
کنایه از عمل‌های زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)

This place is a circus, you just see the surface

این‌جا مثل یه سیرک می‌مونه؛ تو فقط ظاهرش رو می‌بینی.
(
سیرک = شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)

They cover shit under the rug

گندکاری‌هاشون رو زیر فرش قایم می‌کنن.
(
اصطلاح: یعنی بدی‌ها و رسوایی‌ها رو پنهان می‌کنن)

You can't see they're faking, they'll never be naked

نمی‌فهمی دارن نقش بازی می‌کنن؛ هیچ‌وقت «واقعی» و «برهنه از نقاب» نیستن.

Just fill your drink with tonic gin, this is the American dream, so

لیوانت رو پر از جین‌وتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش می‌کنن.

توضیح کوتاه:
اینجا «American dream» رو کنایه‌ای و تلخ به کار برده؛ منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر ساختگی خلاصه می‌کنن.

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه‌ها رو مزه‌مزه کن… اون‌قدر بخور تا خفه شی.
(
گاسیپ = شایعه، حرف پشت‌پرده؛)

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیه‌ای، هیچ فرقی نداری.

Don't act like you don't know, so

وانمود نکن نمی‌دونی.

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه بخور… تا حد خفگی.

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو آدم ویژه‌ای نیستی؛ یکی از همون جمعی.

Don't act like you don't know

ادای بی‌خبرا رو درنیار.

Keep drinking and acting cool

هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.

Don't care if your day is blue

مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue =
غمگین، افسرده)

Nobody loves a gloomy face, just

هیچ‌کس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.

Take your pills and dance all night

قرص‌هاتو بخور و تا صبح برقص.

Don't think at all, that's the advice

اصلاً فکر نکن… این نصیحته.

So c'mon, let's try, it's just a taste

بیا امتحان کنیم، فقط مزه‌شه.

This place is a circus, you just see the surface

این‌جا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو می‌بینی.

They cover shit under the rug

گندکاری‌ها زیر فرش قایم می‌شن.

You can't see they're faking, they'll never be naked

تو نمی‌بینی چطور دارن نقش بازی می‌کنن؛ اینا هیچ‌وقت خودِ واقعی‌شون نیستن.

Just fill your drink with tonic gin, this is the American dream, so

فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که می‌گن.

تکرار کورس

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه‌ها رو بخور تا خفه شی.

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.

Don't act like you don't know

چیزی رو که می‌دونی انکار نکن.

So sip the gossip, drink 'til you choke

پس شایعه بخور… تا خفه شی.

You're not iconic, you are just like them all

تو مثل بقیه‌ای.

Don't act like you don't know

دروغ نگو که نمی‌دونی.

آموزش زبان از طریق موزیک (لانا دل ری)

آموزش زبان از طریق موزیک (لانا دل ری)

 

 

Kiss me hard before you go
قبل از رفتنت محکم منو ببوس.
(لحن درخواست شدید، یعنی لحظه آخر خیلی مهمه.)

Summertime sadness
این غمِ تابستونی.
I just wanted you to know
فقط می‌خواستم بدونی.

That, baby, you the best
که عزیزم، تو بهترین هستی.

I got my red dress on tonight
امشب لباس قرمزمو پوشیدم.

Dancin' in the dark, in the pale moonlight
تو تاریکی، زیر نور کم‌جونِ ماه می‌رقصم.

Done my hair up real big, beauty queen style
موهامو حسابی درست کردم، مثل ملکه‌های زیبایی.

High heels off, I'm feelin' alive
پاشنه‌بلندمو درآوردم، و دارم حسِ زنده‌بودن می‌کنم.

Oh my God, I feel it in the air
لعنتی، حسش می‌کنم همه‌جا پخش شده.

Telephone wires above are sizzlin' like a snare
سیم‌های تلفن بالا مثل سیم طبل صدای خش‌خش می‌دن.
(تشبیه صوتی—snare = طبل کوچک با صدای تیز.)

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
عزیزم، دارم می‌سوزم، همه‌جا حسش می‌کنم.
(استعاره از هیجان/دل‌تنگی شدید.)

Nothin' scares me anymore (one, two, three, four)
دیگه هیچ‌چیزی منو نمی‌ترسونه.
(شمارش ریتمیک داخل آهنگ.)

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best

قبل از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط می‌خواستم بدونی… تو بهترینی.

I got that summertime, summertime sadness
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Su-su-summertime, summertime sadness
 غمِ تابستونی. (تکرار موسیقایی.)

Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh-oh, oh-oh

همون غم تابستونی… اوه…

I'm feelin' electric tonight
امشب حس برق‌گرفتگی دارم؛ پرانرژی، پرهیجان.
(“electric”
یعنی هیجان شدیدی که مثل جریان برق می‌گذره.)

Cruisin' down the coast, goin' 'bout 99
دارم کنار ساحل رانندگی می‌کنم، حدوداً با سرعت ۹۹.
(۹۹ مایل؛ حس بی‌پروایی و آزادی.)

Got my bad baby by my heavenly side
عشق شیطون و دردسرسازم کنارمه، مثل فرشته.
(“bad baby”
یعنی آدم جذابِ دردسرساز.)

I know if I go, I'll die happy tonight
می‌دونم اگر همین امشب هم بمیرم، خوشحال می‌میرم.
(اغراق احساسی لانا—ترکیب عشق + تراژدی.)

Oh my God, I feel it in the air…
لعنتی، حسش می‌کنم همه‌جا پخش شده.

I got that summertime, summertime sadness…
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Think I'll miss you forever
فکر کنم تا همیشه دلتنگت بمونم.

Like the stars miss the sun in the morning sky
مثل ستاره‌ها که تو آسمان صبح، دلشون برای خورشید تنگ می‌شه.
(تشبیه شاعرانه: ستاره‌ها با طلوع خورشید ناپدید می‌شن.)

Later's better than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
(اصطلاح رایج: better late than never.)

Even if you're gone, I'm gonna drive (drive), drive
حتی اگر رفته باشی، من باز هم ادامه میدم.
(“drive”
یعنی ادامه دادن مسیر زندگی.)

I got that summertime, summertime sadness…
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best

قبل از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط می‌خواستم بدونی… تو بهترینی.

آموزش زبان از طریق موزیک (هری استایلز)

آموزش زبان از طریق موزیک (هری استایلز)

این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطه‌ای ساده‌تر و بی‌دغدغه بوده. راوی حس می‌کند دنیا عوض شده، آدم‌ها عوض شده‌اند، و خودش و طرف مقابلش  از هم دور شده‌اند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.

Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم

Holdin' me back

داره منو عقب می‌کشه

Gravity's holdin' me back

انگار جاذبه منو نگه داشته و نمی‌ذاره جلو برم

I want you to hold out the palm of your hand

می‌خوام کف دستتو دراز کنی طرفم

Why don't we leave it at that?

چرا همین‌جا تمومش نکنیم؟ / چرا از همین‌قدر جلوتر نریم؟

Nothin' to say

هیچی برای گفتن نمونده

When everything gets in the way

وقتی همه‌چی سدِ راه میشه

Seems you cannot be replaced

انگار تو قابل‌جایگزین نیستی

And I'm the one who will stay, oh

و من اونیم که می‌مونم

In this world, it's just us

توی این دنیا، فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

You know it's not the same

می‌دونی دیگه اونجوری نیست

Answer the phone

جواب تلفن رو بده

"Harry, you're no good alone

«هری، تنهایی حالت خوب نیست»

Why are you sittin' at home on the floor?

«چرا نشستی خونه روی زمین؟»

What kind of pills are you on?"

«چه قرصایی داری می‌خوری؟»

نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.

Ringin' the bell

زنگ  به صدا در اومد

And nobody's comin' to help

و هیچ‌کس نمیاد کمک کنه

Your daddy lives by himself

بابات تنها زندگی می‌کنه

He just wants to know that you're well, oh

فقط می‌خواد مطمئن بشه حالت خوبه

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و تو

You know it's not the same as it was

می‌دونی دیگه مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

You know it's not the same

دیگه اونجوری نیست

Go home, get ahead, light-speed internet

برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعت‌نور

I don't wanna talk about the way that it was

نمی‌خوام درباره گذشته حرف بزنم

Leave America, two kids follow her

از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون می‌رن

I don't wanna talk about who's doin' it first

نمی‌خوام بحث کنیم کی اول انجامش بده

As it was

مثل قبل

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

آموزش زبان از طریق موزیک (اد شیرن)

آموزش زبان از طریق موزیک (اد شیرن)

این ترانه درباره‌ی دو نفره که وسط رقص و نور و ...، فقط می‌خوان در لحظه  زندگی کنن. یه عشق خیلی خیلی احساسی، از اون مدل‌هایی که آدم حس می‌کنه زمان ایستاده. خواننده شخص مقابل رو «عزیزم» صدا می‌کنه و می‌گه بیا امشب روی زمین رقص با هم یکی بشیم، مثل آب حرکت کنیم(نرم و رها برقصیم)، بگذار فردا هرچی می‌خواد بشه. همه‌چیزش حس رقص، نزدیک بودن، و غرق شدن تو لحظه‌ست.

Meet me on the floor tonight

امشب  بیا پیشم، روی زمینِ رقص.

Show me how to move like the water

یاد بده چجوری مثل آب حرکت کنم.)نرم و رها برقصم

In between the dancing lights

وسط این نورهای رقصان.

Be mine, be mine

مالِ من باش، مالِ من باش.

Azizam

عزیزم.

I wanna be nowhere but here with you now

هیچ‌جای دنیا نمی‌خوام باشم جز همین‌جا کنار تو.

I wanna be one in this space

می‌خوام تو این فضا یکی بشیم.

I wanna be tangled and wrapped in your cloud

می‌خوام تو ابرِ وجودت گم  بشم.

I wanna be close to your face

می‌خوام نزدیک صورتت باشم.

Well, tomorrow can wait, freezing time in this place

فردا صبر می‌کنه؛ بذار همین‌جا زمانو نگه داریم.

Till the sun is away, could be like a magnet on me

تا وقتی خورشید غیبش زده،  مثل آهنربا بچسب بهم.

I don’t care what they say, we can do it our way

هرچی بقیه بگن مهم نیست؛ ما راه خودمونو می‌ریم.

And if love’s just a game, then come and play

اگه عشق یه بازیه، بیا بازی کنیم.

Azizam

عزیزم.

Meet me on the floor tonight

امشب بیا روی زمین رقص پیشم.

Show me how to move like the water

یاد بده چجوری مثل آب حرکت کنم.

In between the dancing lights

وسط نورهای رقص.

Be mine, be mine

مال من باش، مال من باش.

Azizam

عزیزم.

Azizam

عزیزم.

Azizam

عزیزم.

I wanna get lost in your ocean and drown

می‌خوام تو اقیانوسِ وجودت گم بشم و غرق بشم.

I wanna be careless and free

می‌خوام بی‌خیال و آزاد باشم.

I wanna live here in the moment we’ve found

می‌خوام همین لحظه‌ای که پیدا کردیم رو زندگی کنم.

I wanna be all that you see

می‌خوام تمام چیزی باشم که تو می‌بینی.

Till the sun is away, could be like a magnet on me

تا وقتی خورشید نیست، بچسب بهم مثل آهنربا.

I don’t care what they say, we can do it our way

مهم نیست بقیه چی می‌گن؛ کار خودمونو می‌کنیم.

And if love’s just a game, then come and play

اگه عشق یه بازیه، بیا بازی کنیم.

Azizam

عزیزم.

Meet me on the floor tonight

امشب بیا روی زمین رقص.

Show me how to move like the water

یاد بده چجوری مثل آب تکون بخورم.

In between the dancing lights

وسط نورهای رقص.

Be mine, be mine

مالِ من باش، مالِ من باش.

Azizam

عزیزم.

Meet me on the floor tonight

امشب بیا پایین، روی زمین رقص.

Show me how to move like the water

یاد بده مثل آب حرکت کنم.

In between the dancing lights

وسط نورهای رقصون.

Be mine, be mine

مالِ من باش.

Azizam

عزیزم.

آموزش زبان از طریق موزیک (لیدی گاگا)

آموزش زبان از طریق موزیک (لیدی گاگا)

Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)

Pay the toll to the angels
بهای عبور را به فرشته‌ها بده.
(تصویرسازی شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)

Drawin' circles in the clouds
دایره‌هایی روی ابرها می‌کشی.
(حالت احضار یا طلسم نوشتن در آسمان.)

Keep your mind on the distance
ذهنت را روی دوردست‌ها نگه دار.
(تمرکز روی هدف یا سرنوشت.)

When the devil turns around
وقتی شیطان برمی‌گرده.
(لحظهٔ مواجهه با خطر یا وسوسه.)

Hold me in your heart tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.

In the magic of the dark moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight”
یعنی حال‌وهوای مرموز.)

Save me from this empty fight
از این جدال بی‌معنی نجاتم بده.

In the game of life
در این بازی به‌نام زندگی.

Like a poem said by a lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز می‌خوانَد.
(تصویر کلاسیک، مرموز و اغواگر.)

You hear the last few words of your life
تو آخرین کلمات زندگی‌ات را می‌شنوی.
(لحن جادویی، مثل پیشگویی.)

With a haunting dance, now you're both in a trance
با رقصی افسون‌گر، حالا هردویتان در خلسه‌اید.
(“trance”
یعنی بی‌خود شدن، حالت طلسم.)

It's time to cast your spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا کنی.

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"

«اَبراکادابرا، عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان جادویی.)

In her tongue she said, "Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا عشق… یا مرگ.»

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra

اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…

Feel the beat under your feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن، زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی که انگار گرما از زمین بلند می‌شود.)

Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…

Choose the road on the west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)

As the dust flies, watch it burn
وقتی گرد و خاک بالا می‌رود، ببین چطور می‌سوزد.
(تصویر سفری سخت و خطرناک.)

Don't waste time on a feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.

Use your passion, no return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه برگشتی نیست.

Hold me in your heart tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life

امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.

Like a poem said by a lady in red…
 مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه

It's time to cast your spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"

اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra

اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…

Phantom of the dance floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom =
شبح، موجود اسرارآمیز صحنه.)

Sing for me a sinful melody
برایم یک آهنگ گناه‌آلود بخوان.
(فضای اغواگر و تاریک.)

Ah, ah, ah
Ah, ah, ah

آه… آه… آه…
(حالت موسیقایی، بدون معنا.)

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"

اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا عشق… یا مرگ.»

آموزش زبان از طریق موزیک (سابرینا کارپنتر)

آموزش زبان از طریق موزیک (سابرینا کارپنتر)

Now he's thinkin' 'bout me every night, oh
حالا هر شب به من فکر می‌کنه.
(توصیف اثرگذاری شدید روی طرف مقابل.)

Is it that sweet? I guess so
این‌قدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
(یعنی این موقعیت براش خیلی دلنشینه.)

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره عزیزم، می‌دونم چرا.
(اشاره به این‌ که ذهنش درگیر اوست.)

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
(یعنی من مثل یک شات اسپرسوی قوی تو فکرش می‌مونم و خواب از سرش می‌پره؛ تعبیر شوخ‌طبعانه.)

Move it up, down, left, right, oh
ببرش بالا، پایین، چپ، راست…
(ریتم بازیگوشانه، اشاره به تغییرحال و بازی‌گوشی.)

Switch it up like Nintendo
مثل نینتندو همه‌چی رو عوض می‌کنم.
(Nintendo Switch /
بازی با اسم کنسول.)

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره عزیزم، می‌دونم چرا.

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.

I can't relate to desperation
من با درماندگی و وابستگی حال نمی‌کنم.
(یعنی اهل چسبیدن نیست.)

My give-a-fucks are on vacation
حوصله‌ام برای اهمیت‌دادن رفته مرخصی.
(اصطلاح طنز: یعنی زیاد اهمیتی نمی‌دم.)

And I got this one boy, and he won't stop callin'
یه پسر هست که هی زنگ می‌زنه و ول‌کن نیست.

When they act this way, I know I got 'em
وقتی این‌جوری می‌شن، می‌فهمم گیرم افتادن.

Too bad your ex don't do it for ya
بد شد نامزد قبلی‌ات کاری برات نمی‌کرد.
(یعنی اون به دردش نمی‌خورد.)

Walked in and dream-came-trued it for ya
پا گذاشتم تو زندگیت و رؤیات رو واقعی کردم.

Soft skin and I perfumed it for ya
پوست نرمی دارم که برات خوشبو کردم.

(Yes) I know, I Mountain Dew it for ya
می‌دونم… مثل نوشابه انرژی‌ات رو بالا می‌برم.
(Mountain Dew
اغلب با انرژی و هیجان مرتبطه.)

(Yes) that morning coffee, brewed it for ya
قهوه صبح‌ات رو هم برات دم کردم.
(یعنی تمام‌وقت مراقبه.)

(Yes) one touch and I brand-newed it for ya
با یه لمس انگار از نو ساختمت.

Now he's thinkin' 'bout me every night, oh
حالا هر شب به من فکر می‌کنه…

Is it that sweet? I guess so
این‌قدر شیرینه؟ فکر کنم آره.

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره عزیزم، می‌دونم چرا.

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.

I'm working late, 'cause I'm a singer
تا دیر وقت کار می‌کنم، چون خواننده‌ام.

Oh, he looks so cute wrapped 'round my finger
چه بامزه‌ست که دور انگشتم می‌پیچه.
(wrapped around my finger =
اصطلاح: یعنی کاملاً شیفته و مطیعه.)

My twisted humor makes him laugh so often
شوخی‌های عجیب و خاصم زیاد می‌خندونتش.

My honey bee, come and get this pollen
زنبور عسلم، بیا این گرده رو جمع کن.
(تشبیه شاعرانه برای جذب‌شدن و خواستن.)

Too bad your ex don't do it for ya
همون حرف قبلی: نامزد قبلی‌ات هیچی برات نداشت.

Walked in and dream-came-trued it for ya
اومدم و رؤیات رو واقعی کردم.

Soft skin and I perfumed it for ya
پوست نرمی که برات خوشبو کردم.

(Yes) I know, I Mountain Dew it for ya
می‌دونم… انرژی‌ات رو هم بالا می‌برم.

(Yes) that morning coffee, brewed it for ya
قهوه صبح‌ات رو دم کردم.

(Yes) one touch and I brand-newed it for ya
با یه لمس از نو ساختمت.

Thinkin' 'bout me every night, oh
هر شب به من فکر می‌کنه…

Is it that sweet? I guess so
این‌قدر شیرینه؟ فکر کنم آره.

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره، می‌دونم چرا.

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.

مهم ترین عناوین
آموزش زبان از طریق موزیک (رزی و برونو مارس)

آموزش زبان از طریق موزیک (رزی و برونو مارس)

 

채영이가 좋아하는 랜덤 게임, 랜덤 게임

بازی رندمی‌ای که چایونگ ( رزی)دوست داره، بازی رندمی.

Game start

شروع بازی.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

Kissy face, kissy face sent to your phone, but

صورت‌بوسی، ایموجی بوسه فرستادم به گوشیت، اما

I'm tryna kiss your lips for real (uh-huh, uh-huh)

دارم تلاش می‌کنم لب‌هات رو واقعاً ببوسم. (آها، آها)

Red hearts, red hearts, that's what I'm on, yeah

قلب قرمز، قلب قرمز، حال‌وهوام همینه، آره.

Come give me somethin' I can feel, oh-oh-oh

بیا یه چیزی بهم بده که واقعاً حسش کنم.

Don't you want me like I want you, baby?

نمی‌خوای منو مثل من که تو رو می‌خوام، عزیزم؟

Don't you need me like I need you now?

لازمم نداری مثل من که الآن به تو نیاز دارم؟

Sleep tomorrow, but tonight go crazy

فردا بخواب، امشب دیوونه‌بازی کن.

All you gotta do is just meet me at the

تنها کاری که باید بکنی اینه که منو ببینی توی…

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

It's whatever (whatever), it's whatever (whatever)

فرقی نداره… هرچی تو بگی…

It's whatever (whatever) you like (whoo)

همون چیزی که تو دوست داری.

Turn this 아파트 into a club (uh-huh, uh-huh)

این آپارتمان بازی رو تبدیل کنیم به یه کلاب.

I'm talking drink, dance, smoke, freak, party all night (come on)

دارم از نوشیدن، رقصیدن، دود، هیجان، و پارتیِ تا صبح حرف می‌زنم.

건배, 건배, girl, what's up? Oh-oh-oh

به سلامتیت/به سلامتیت! دختر، چه خبر؟

Don't you want me like I want you, baby?

نمی‌خوای منو مثل من که تو رو می‌خوام، عزیزم؟

Don't you need me like I need you now?

لازمم نداری مثل من که الآن بهت نیاز دارم؟

Sleep tomorrow, but tonight go crazy

فردا بخواب، امشب دیوونه‌بازی کن.

All you gotta do is just meet me at the

فقط باید منو ببینی توی…

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh-uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها… آها.

Hey, so now you know the game

خب، حالا دیگه بازی رو می‌دونی.

Are you ready? 'Cause I'm comin' to get ya, get ya, get ya

آماده‌ای؟ چون دارم میام بگیرمت… بگیرمت… بگیرمت.

Hold on, hold on, I'm on my way

صبر کن، صبر کن، تو راه‌ام.

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I'm on my way

آره، آره، آره، آره، آره، دارم میام.

Hold on, hold on, I'm on my way

صبر کن، صبر کن، تو راه‌ام.

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I'm on my way

آره، آره، آره، آره، آره، دارم میام.

Don't you want me like I want you, baby?

نمی‌خوای منو مثل من که تو رو می‌خوام، عزیزم؟

Don't you need me like I need you now?

لازمم نداری مثل من که الآن بهت نیاز دارم؟

Sleep tomorrow, but tonight go crazy

فردا بخواب، امشب دیوونه‌بازی کن. 

All you gotta do is just meet me at the

فقط باید منو ببینی توی…

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همون‌جا)، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همون‌جا)، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همون‌جا)، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

Episodes (1)

Apt
16915 آذر 1404

by Rosé and Bruno Mars album: Rosie

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰