store
آموزش زبان با موسیقی (امپایر آو د سان)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (امپایر آو د سان)

درباره آهنگ  We Are the People از Empire of the Sun

این آهنگ درباره‌ی خاطرات یک رابطه‌ی پرشور در جوانی است؛ ترکیبی از نوستالژی، صمیمیت، حس قدرتِ باهم‌بودن و در عین حال ترس از رها شدن. راوی مدام بین یادآوری روزهای سرشار از انرژی و نگرانیِ تمام‌شدن رابطه در نوسان است. عدد «1975» بیشتر نماد یک دوران طلاییِ ذهنی و احساسی است، نه یک تاریخ واقعی.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

We Are the People

خواننده

Empire of the Sun

آلبوم

Walking on a Dream

سال انتشار

2008

ژانر

Electronic / Indie Pop

فضای کلی

نوستالژیک، احساسی، رویایی

سطح زبان

متوسط

ترجمه آهنگ We Are the People از Empire of the Sun

We can remember swimmin' in December
یادمونه که توی دسامبر شنا می‌کردیم(رقص do the swim در سال 1975)

Headin' for the city lights in 1975
سال ۱۹۷۵ برای دیدن فیلم روشنایی های شهر میرفتیم

We're sharin' each other, nearer than farther
رازهامونو با همدیگه به اشتراک میذاریم

(nearer than farther

بازی قدیمی کلیسایی هست که توش بچه ها رازها رو بهم میگفتن)

The scent of a lemon drips from your eyes
عطر لیمو از چشم‌هات می‌چکید

We are the people that rule the world
ما مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم

A force running in every boy and girl
یه نیرویی که توی وجود همه‌ی دخترا و پسرا جریان داره

All rejoicing in the world
همه غرق شادی و هیجان

Take me now, we can try
همین حالا منو ببر، می‌تونیم امتحانش کنیم

We lived an adventure, love in the summer
یه ماجراجویی رو زندگی کردیم، یه عشق تابستونی

Followed the sun 'til night, reminiscing other times of life
دنبال خورشید رفتیم تا شب و خاطرات دوره‌های دیگه‌ی زندگی رو مرور کردیم

For each every other the feeling was stronger
احساسمون نسبت به هم هر روز قوی‌تر می‌شد

The shock hit eleven, we got lost in your eyes
مثل برق و باد 11 سال گذشت/توی چشمات غرق شدیم

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

Can you remember and humanize?
می‌تونی یادش بیاری و دوباره با حس انسانی نگاهش کنی؟

It was still where we'd energize
همون‌جا بود که ازش انرژی می‌گرفتیم

Lie in the sand and visualize like it's '75 again
روی شن‌ها دراز بکش و تصور کن دوباره ۱۹۷۵ شده

We are the people that rule the world
ما مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم

A force running in every boy and girl
یه نیرویی که توی وجود همه‌ی دخترا و پسرا جریان داره

All rejoicing in the world
همه غرق شادی و هیجان

Take me now, we can try
همین حالا منو ببر، می‌تونیم امتحانش کنیم

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I know everything about you

من همه چیزو در مورد تو میدونم

You know everything about me

و تو هم همه چیزو در مورد من میدونی

We know everything about us

ما همه چیزو در مورد خودمون میدونیم

I know everything about you

من همه چیزو در مورد تو میدونم

You know everything about me

و تو هم همه چیزو در مورد من میدونی

We know everything about us

ما همه چیزو در مورد خودمون میدونیم

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

 


1 episodes

15 خرداد 1405

235

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

متن و ترجمه آهنگ

Mystery of Love

از Sufjan Stevens


آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه، آرام و عمیق دارد و درباره‌ی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم کامل احساسات صحبت می‌کند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبان‌آموزانی که می‌خواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.

این آهنگ به‌ویژه برای:

  • تقویت درک استعاره‌ها
  • آشنایی با زبان ادبی مدرن
  • تمرین لیسنینگ آرام و واضح

بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Mystery of Love از Sufjan Stevens

این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانه‌ی سینمای معاصر است.

راوی آهنگ عشق را نه به‌عنوان یک احساس ساده، بلکه به‌عنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف می‌کند؛ چیزی که هم نجات می‌دهد و هم ویران می‌کند.

موضوعات محوری:

  • عشق به‌عنوان راز
  • پیوند عشق و رنج
  • ایمان، تردید و فقدان
  • خاطره و لمس‌های ماندگار

مشخصات آهنگ Mystery of Love

مورد

توضیح

نام آهنگ

Mystery of Love

نام خواننده

Sufjan Stevens

سال انتشار

2017

فیلم

Call Me by Your Name

سبک

Indie Folk

سطح مناسب آموزشی

B2

ویژگی زبانی

شاعرانه، استعاری، احساسی


متن آهنگ Mystery of Love 

ترجمه فارسی

Oh, to see without my eyes

آه، دیدن بدون چشم‌ها

The first time that you kissed me

اولین باری که منو بوسیدی

Boundless by the time I cried

وقتی گریه کردم، بی‌مرز شده بودم

I built your walls around me

دیوارهای تو رو دور خودم ساختم

White noise, what an awful sound

نویز سفید، چه صدای وحشتناکی

Fumbling by Rogue River

دست‌وپا زدن کنار رود روگ

Feel my feet above the ground

حس می‌کنم پام از زمین جدا شده

Hand of God, deliver me

دست خدا، نجاتم بده

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای، وای به حال من

The first time that you touched me

اولین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تمومی دارن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

Lord, I no longer believe

خدایا، دیگه ایمان ندارم

Drowned in living waters

غرق شده در آب‌های زنده

Cursed by the love that I received

نفرین‌شده با عشقی که گرفتم

From my brother’s daughter

از دخترِ برادرم

Like Hephaestion, who died

مثل هفائستیون که مرد

Alexander’s lover

معشوق اسکندر

Now my riverbed has dried

حالا بستر رودخونه‌م خشک شده

Shall I find no other?

آیا شخص دیگه‌ای پیدا نمی‌کنم؟

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

I’m running like a plover

مثل پرنده‌ای در حال دویدن فرار می‌کنم

Now I’m prone to misery

حالا مستعدِ بدبختی شدم

The birthmark on your shoulder reminds me

خال مادرزادی روی شونه‌ت یادم می‌اندازه

How much sorrow can I take?

چقدر غم می‌تونم تحمل کنم؟

Blackbird on my shoulder

پرنده‌ی سیاه روی شونه‌م

And what difference does it make

و اصلاً چه فرقی می‌کنه

When this love is over?

وقتی این عشق تموم بشه؟

Shall I sleep within your bed?

آیا تو تختت بخوابم؟

River of unhappiness

رودخونه‌ی اندوه

Hold your hands upon my head

دست‌هات رو بذار روی سرم

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفسم

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

The last time that you touched me

آخرین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تموم می‌شن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

ترجمه و تحلیل گرامری

To see without my eyes

دیدن بدون چشم

نکته زبانی:

  • استعاره از درک احساسی، نه فیزیکی

Blessed be…

مبارک باد…

نکته گرامری:

  • ساختار قدیمی/ادبی برای دعا و تقدیس

I no longer believe

دیگه ایمان ندارم

نکته گرامری:

  • no longer = دیگر نه (قطع کامل)

Prone to misery

مستعد بدبختی

نکته زبانی:

  • prone to = تمایل داشتن به (معمولاً منفی)

What difference does it make?

چه فرقی می‌کنه؟

نکته گرامری:

  • سوال بلاغی (rhetorical question)

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفس

نکته زبانی:

  • عبارت شاعرانه برای مرگ


1 episodes

15 خرداد 1405

903

آموزش زبان با موسیقی(آرکتیک مانیکز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آرکتیک مانکیز

آموزش زبان با موسیقی(آرکتیک مانیکز)

درباره آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? ازآرکتیک مانکیز

رسیدیم به یکی از خاص‌ترین ترک‌های آلبوم AM؛ آهنگی با اسمی که خودش نصف داستان را لو می‌دهد: Why’d You Only Call Me When You’re High?

این قطعه نهمین ترک از پنجمین آلبوم استودیویی گروه است که سال ۲۰۱3 منتشر شد. فضای این آهنگ نسبت به کارهای قبلی Arctic Monkeys کمی متفاوت‌تر است؛ ریتم سنگین، خط بیس تکرارشونده و حال‌وهوای نزدیک به R&B باعث شده حس شبانه  خاصی ایجاد شود. این همان حسی است که موضوع آهنگ هم دقیقاً روی آن بنا شده.

الکس ترنر درباره ساخت این ترک گفته بود که می‌خواسته فضایی بسازد که شنونده حس کند دقیقاً در همان موقعیت حضور دارد. نه یک روایت دور، بلکه تجربه‌ای مستقیم. وقتی آهنگ را گوش می‌دهی، انگار کنار راوی نشسته‌ای؛ تلفن دستش است، ذهنش آشفته است، ساعت از نیمه‌شب گذشته و او در حال فرستادن پیام‌هایی است که شاید فردا صبح از آن ها پشیمان شود.

موضوع ترانه ساده اما آشناست: کسی که فقط وقتی حال عادی ندارد یا تحت تأثیر است، به یاد معشوقش می‌افتد و تماس می‌گیرد. در واقع نوعی وابستگیِ ناپایدار و یک‌طرفه را نشان می‌دهد. طرف مقابل در زمان‌های عادی حضور ندارد، اما در لحظات ضعف و تنهایی، ناگهان ظاهر می‌شود.

در موزیک‌ویدئوی این آهنگ هم همین ایده دنبال می‌شود. ترنر را می‌بینیم که شبانه در خیابان‌ها پرسه می‌زند و واقعیت با خیال مخلوط می‌شود. مرز میان آنچه واقعاً رخ می‌دهد و آنچه در ذهن راوی می‌گذرد، محو است. این دقیقاً همان فضای «high بودن» را تداعی می‌کند؛ نه فقط به معنای فیزیکی، بلکه حالتی از آشفتگی ذهنی.

این ترک از آن آهنگ‌هایی است که ساده به نظر می‌رسد، اما وقتی دقیق گوش بدهی، هم در لحن و هم در روایت، لایه‌های ظریفی از تنهایی، غرور زخمی و تردید را می‌شود دید.


مشخصات آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? از Arctic Monkeys

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Why’d You Only Call Me When You’re High?

گروه

Arctic Monkeys

آلبوم

AM

جایگاه در آلبوم

ترک نهم

سال انتشار

2013

سبک

Indie Rock / R&B-influenced Rock

ترانه‌سرا

Alex Turner

تهیه‌کننده

James Ford

مدت زمان

2:41

موزیک‌ویدئو

منتشر شده در سال 2013 با فضایی شبانه و روایی

این آهنگ یکی از قطعات شاخص آلبوم AM محسوب می‌شود؛ آلبومی که تغییر جهت صدایی گروه را نشان داد و فضای تاریک‌تر، ریتم‌محورتر و مینیمال‌تری نسبت به کارهای اولیه‌شان داشت.

متن و ترجمه آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High? از Arctic Monkeys

[Verse 1]
The mirror’s image tells me it’s home time
تصویرم توی آینه داره میگه وقتشه برم خونه

But I’m not finished, ’cause you’re not by my side
اما من هنوز تموم نکردم، چون تو کنارم نیستی

And as I arrived I thought I saw you leavin’
وقتی رسیدم، خیال کردم دیدمت که داشتی می‌رفتی

Carryin’ your shoes
کفش‌هاتو دستت گرفته بودی

Decided that once again I was just dreamin’
به خودم گفتم باز دارم خیال‌بافی می‌کنم

Of bumpin’ into you
اینکه اتفاقی ببینمت

(اینجا دقیقاً اون لحظه‌ایه که آدم یه کم مسته، یه کم خسته‌ست، توی آینه خودش رو می‌بینه و می‌فهمه باید بره خونه… ولی دلش نمی‌خواد. تصویر دختری که کفش به دست داره میره، هم می‌تونه واقعی باشه هم زاییده ذهنشه. وقتی دلت پیش یکی گیره، مغزت هم شروع می‌کنه فیلم ساختن.)

[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه

And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی می‌کنم نظرت رو عوض کنم

Left you multiple missed calls
چند تا تماس بی‌جواب برات گذاشتم

And to my message, you reply
و بالاخره به پیامم جواب دادی

“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

(اینجا “high” یعنی وقتی نشئه‌ای؛ وقتی از خودِ عادی‌ات فاصله گرفتی، وقتی الکل یا هر چیز دیگه‌ای باعث شده شجاع‌تر یا شاید بی‌پروا‌تر بشی. دختر دقیق زده وسط هدف: تو فقط وقتی سرت گیجه یاد من می‌افتی.)

[Verse 2]
Somewhere darker, talkin’ the same shite
یه جای تاریک‌تر، دارم همون حرفای همیشگی و چرت رو تکرار می‌کنم

I need a partner, (High) well are you out tonight?
یه همدم می‌خوام، (نشئه‌ام) خب امشب بیرونی؟

It’s harder and harder to get you to listen
وادار کردنت به گوش دادن سخت‌تر و سخت‌تر میشه

More I get through the gears
هرچی بیشتر فشار میارم و جلو می‌رم

Incapable of makin’ alright decisions
کمتر می‌تونم تصمیم درست بگیرم

And having bad ideas
و هی فکرای اشتباه به سرم می‌زنه

(“Somewhere darker” فقط یه کوچه تاریک نیست؛ حالِ درونشه. “Get through the gears” مثل اینه که دنده‌هارو تند تند عوض کنی؛ یعنی داره شدت می‌گیره، بی‌فکرتر میشه. وقتی نشئه‌ای، مغزت استاد ایده‌های بد میشه.)

[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه

And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی می‌کنم نظرت رو عوض کنم

Left you multiple missed calls
چند تا تماس بی‌جواب گذاشتم

And to my message, you reply (Message, you reply)
و به پیامم جواب دادی (جواب دادی)

“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

(Why’d you only call me when you’re)
«چرا فقط وقتی…»

“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

[Bridge]
And I can’t see you here, wonder where I might
اینجا نمی‌بینمت، موندم کجا می‌تونم پیدات کنم

It sort of feels like I’m runnin’ out of time
یه حسی دارم انگار وقتم داره تموم میشه

I haven’t found all I was hopin’ to find
اون چیزی که دنبالش بودم رو پیدا نکردم

You said you got to be up in the mornin’
گفتی صبح باید زود بیدار شی

Gonna have an early night
می‌خوای زود بخوابی

And you’re startin’ to bore me, baby
و داری خسته‌کننده میشی، عزیزم

“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئه‌ای زنگ می‌زنی؟»

(اینجا یه تناقض قشنگ هست؛ از یه طرف التماس می‌کنه، از یه طرف میگه «داری خسته‌کننده میشی». این همون غرور زخمیه. تهش اما حرف دختر هنوز همونه: تو فقط وقتی از حالت طبیعی خارج میشی سراغم میای.)

[Outro]
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

“Why’d you only ever phone me when you’re (high)?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئه‌ای بهم زنگ می‌زنی؟»

تکرار این سؤال آخر آهنگ، مثل صداییه که توی سر راوی می‌پیچه. یه جمله ساده، ولی بی‌رحمانه صادق.

نکات زبانی آهنگ Why’d You Only Call Me When You’re High?

 

1️⃣ Why’d = Why did

Why’d you only call me when you’re high?

“Why’d” مخفف Why did هست.
در گفتار خیلی رایجه که did با کلمه قبلش یکی میشه.

ساختار اصلی سوال در گذشته ساده:

Why did + فاعل + فعل ساده

Why did you call me?

ولی در مکالمه میشه:

Why’d you call me?

خیلی مهمه بدونی بعد از did فعل به شکل ساده میاد، نه گذشته.
Why did you called
Why did you call

 

2️⃣ Tryna = Trying to

I’m tryna change your mind

“Tryna” شکل کاملاً محاوره‌ای trying to هست.
مثل:

gonna = going to
wanna = want to
gotta = got to

در نوشتار رسمی استفاده نمی‌شن، ولی در موسیقی و مکالمه زیاد می‌بینیشون.

ساختار گرامری اینجا: Present Continuous
am/is/are + verb + ing

I am trying
I’m tryna

 

3️⃣ Present Continuous برای موقعیت موقتی

I’m tryna change your mind
I’m runnin’ out of time

زمان حال استمراری فقط برای «الان» نیست.
اینجا نشون میده وضعیت موقتی و در حال اتفاق افتادنه.

I’m running out of time
یعنی حس می‌کنم وقتم داره تموم میشه (در حال وقوعه)

فعل عبارتی هم داریم:

run out of = تموم شدن

We ran out of milk
My patience is running out

 

4️⃣ ساختار get someone to do something

It’s harder and harder to get you to listen

اینجا یه ساختار خیلی کاربردی داریم:

get + شخص + to + فعل

get you to listen
یعنی: وادارت کنم گوش بدی

مثال‌های دیگه: I can’t get him to understand
She got me to try it

این ساختار یعنی قانع کردن یا مجبور کردن کسی به انجام کاری.

 

5️⃣ get through the gears (استعاره + اصطلاح)

More I get through the gears

عبارت “get through the gears” از رانندگی میاد؛ یعنی دنده عوض کردن و سرعت گرفتن.

اینجا استعاری استفاده شده.
یعنی هرچی جلوتر میره، شدت رفتار یا حالش بیشتر میشه.

در انگلیسی خیلی از اصطلاحات از ماشین و رانندگی میان:

step on the gas = فشار آوردن
hit the brakes =
ترمز کردن
shift gears =
تغییر رویکرد دادن

این مدل اصطلاحات مکالمه رو طبیعی‌تر می‌کنن.


1 episodes

15 خرداد 1405

93

آموزش زبان از طریق موزیک (لیدی گاگا)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لیدی گاگا

آموزش زبان از طریق موزیک (لیدی گاگا)

Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)

Pay the toll to the angels
بهای عبور را به فرشته‌ها بده.
(تصویرسازی شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)

Drawin' circles in the clouds
دایره‌هایی روی ابرها می‌کشی.
(حالت احضار یا طلسم نوشتن در آسمان.)

Keep your mind on the distance
ذهنت را روی دوردست‌ها نگه دار.
(تمرکز روی هدف یا سرنوشت.)

When the devil turns around
وقتی شیطان برمی‌گرده.
(لحظهٔ مواجهه با خطر یا وسوسه.)

Hold me in your heart tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.

In the magic of the dark moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight”
یعنی حال‌وهوای مرموز.)

Save me from this empty fight
از این جدال بی‌معنی نجاتم بده.

In the game of life
در این بازی به‌نام زندگی.

Like a poem said by a lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز می‌خوانَد.
(تصویر کلاسیک، مرموز و اغواگر.)

You hear the last few words of your life
تو آخرین کلمات زندگی‌ات را می‌شنوی.
(لحن جادویی، مثل پیشگویی.)

With a haunting dance, now you're both in a trance
با رقصی افسون‌گر، حالا هردویتان در خلسه‌اید.
(“trance”
یعنی بی‌خود شدن، حالت طلسم.)

It's time to cast your spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا کنی.

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"

«اَبراکادابرا، عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان جادویی.)

In her tongue she said, "Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا عشق… یا مرگ.»

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra

اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…

Feel the beat under your feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن، زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی که انگار گرما از زمین بلند می‌شود.)

Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…

Choose the road on the west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)

As the dust flies, watch it burn
وقتی گرد و خاک بالا می‌رود، ببین چطور می‌سوزد.
(تصویر سفری سخت و خطرناک.)

Don't waste time on a feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.

Use your passion, no return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه برگشتی نیست.

Hold me in your heart tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life

امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.

Like a poem said by a lady in red…
 مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه

It's time to cast your spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"

اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra

اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…

Phantom of the dance floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom =
شبح، موجود اسرارآمیز صحنه.)

Sing for me a sinful melody
برایم یک آهنگ گناه‌آلود بخوان.
(فضای اغواگر و تاریک.)

Ah, ah, ah
Ah, ah, ah

آه… آه… آه…
(حالت موسیقایی، بدون معنا.)

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"

اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا عشق… یا مرگ.»


1 episodes

15 خرداد 1405

158

آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)

درباره آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

این آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرف‌گرایی، دروغ‌های رسانه‌ای و فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان می‌دهد. در ظاهر آهنگ شاده و حال‌خوب کن هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر می‌کنن آزادن اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون می‌ده. بخش «Feel good» مثل وسوسه‌ایه که می‌گه همه‌چیز خوبه… در حالی که نیست.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

Feel Good Inc.

گروه

Gorillaz

سال انتشار

2005

آلبوم

Demon Days

ژانر

Alternative / Hip-Hop / Electronic

فضای کلی

اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری

سطح زبان

سخت (به‌خاطر اصطلاحات و رپ)

 

ترجمه آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)

شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)

شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

City’s breaking down on a camel’s back

این شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره می‌شکنه

Learning Tip
“camel’s back breaking”
یعنی فشار بیش از حد روی جامعه

They just have to go, ‘cause they don’t know wack

این آدم‌ها فقط ادامه می‌دن چون نمی‌فهمن چقدر اوضاع افتضاحه

So, while you fill the streets, it’s appealing to see

وقتی خیابون‌ها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد

You won’t get undercounted ‘cause you’re damned and free

تو نادیده گرفته نمی‌شی، چون هم طردشده‌ای و هم آزادی

You got a new horizon, it’s ephemeral style

یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره

A melancholy town where we never smile

یه شهر غمگین که توش هیچ‌وقت لبخند نمی‌زنیم

And all I wanna hear is the message beep

فقط می‌خوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم

My dreams, they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no

فقط تو خواب‌هامه که عشق و آرامش می‌بینم، چون تو واقعیت حتی درست نمی‌خوابم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Turn forever, hand in hand

برای همیشه بچرخ، دست در دست هم

Take it all in on your stride

همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو

It is ticking, falling down

زمان می‌گذره و دنیا کم‌کم در حال فروپاشیه

Love forever, love is free

عشق همیشه هست و عشق رایگانه

Let’s turn forever, you and me

بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Is everybody in?

همه آماده‌ان؟

Laughin’ gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks

شادی‌های مصنوعی، آدم‌های تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه پشت سر هم تو این چرخه‌ی مسخره گیر افتادن

Play these ponies at the track, it’s my chocolate attack

مثل شرط‌بندی روی چیزهای کم‌ارزشه، این جذابیت وسوسه‌کننده دنیای مدرنه

Shit, I’m steppin’ in the heart of this here

من دقیقاً وسط این ماجرا هستم

Care Bear reppin’ in harder this year

امسال با شدت بیشتری واردش شدم

Watch me as I gravitate

ببین چطور جذب این جریان می‌شم و بالا می‌رم

 

Yo, we gon’ ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink

با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل می‌کنیم به شهری بی‌روح

Gon’ bite the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.

خیلی‌ها می‌بازن و می‌افتن، نمی‌تونن مقابله کنن، با همین صدا سیستم رو می‌زنید

So don’t stop, get it, get it

پس واینستا، ادامه بده

And watch the way I navigate, haha-haha

و ببین چطور مسیرم رو کنترل می‌کنم

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good

شا شا… حس خوب

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Turn forever hand in hand

برای همیشه بچرخ… دست در دست هم

Take it all in on your stride

همه چیز رو بپذیر و جلو برو

It is ticking, fallin’ down

زمان در حال گذره و دنیا داره می‌ریزه

Love forever, love is free

عشق همیشه هست و رایگانه

Let’s turn forever, you and me

بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم

Windmill, windmill for the land

آسیاب‌بادی برای این سرزمین

Is everybody in?

همه هستن؟

Don’t stop, get it, get it

متوقف نشو، ادامه بده

Peep how your captain’s in it

ببین رهبرت چطور وارد کار شده

Steady, watch me navigate

آروم و محکم، ببین چطور هدایت می‌کنم

Don’t stop, get it, get it

متوقف نشو، ادامه بده

Peep how your captain’s in it

ببین رهبرت چطور تو میدانه

Steady, watch me navigate

ببین چطور مسیر رو کنترل می‌کنم

Sha, sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)

شا شا… حس خوب

اصطلاحات و عبارات مهم آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz

عبارت

معنی مفهومی

City breaking down

فروپاشی جامعه

camel’s back breaking

فشار بیش از حد

damned and free

آزادی همراه با نابودی

ephemeral style

موقتی و زودگذر

melancholy town

شهر غمگین

ghost town

شهر مرده

laughing gas

شادی مصنوعی

don’t stop get it get it

ادامه بده، تسلیم نشو

navigate

کنترل کردن مسیر زندگی

 


1 episodes

15 خرداد 1405

846

کتاب قصه های کوچک برای بچه های کوچک 8
کودک و نوجوان

کتاب قصه های کوچک برای بچه های کوچک 8

نویسنده:حسین فتاحی 

تصویرگر:نوید بیژنی 

خوانش:زر عسکری


5 episodes

15 خرداد 1405

61

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

درباره آهنگ like JENNIE از جنی

آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب می‌آید. جنی، که از اعضای اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً بیانیه‌ی اعتمادبه‌نفس اوست.

فضای آهنگ پاپ/کی‌پاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابل‌جایگزین بودن و شکست‌ناپذیری‌اش می‌گوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره می‌کند؛ یعنی نه آدم‌ها و نه تکنولوژی نمی‌توانند نسخه‌ای از او بسازند. موزیک‌ویدئو هم همین تم را با رقص‌های هماهنگ و قاب‌بندی‌های قدرت‌محور تقویت می‌کند.


مشخصات آهنگ like JENNIE از JENNIE

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

like JENNIE

خواننده

JENNIE

آلبوم

Ruby

جایگاه در آلبوم

ترک 2

سال انتشار

2025

سبک

Pop / K-Pop

مدت زمان

2:04

ترجمه فارسی آهنگ like JENNIE از JENNIE

[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه

[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژه‌ام و هوش مصنوعی‌تون هم نمی‌تونه کپی‌م کنه

I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ می‌ذارم و این خودش شایعه‌ی داغه

No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکس‌هام فکر نمی‌کنم، می‌دونم دلشون برام تنگ میشه

I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری می‌چرخونم انگار مسته

Don’t bore us, take it to the chorus
حوصله‌مونو سر نبر، برو سر کورس

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟

Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)

I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)

Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)

‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟

[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقک‌بازی دربیارم

포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب می‌کشم

They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمی‌تونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم

여러 셀럽들 속에 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته

Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار

바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه

Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… می‌خوان حبابمو بترکونن

터트려봐 그럼 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگ‌تر

만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو می‌بینین، حتی اگه هی سایه بندازین

예술작품엔 필요해 frame
اثر هنری قاب می‌خواد

I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم

Yes, I’m guilty 잘난 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ

I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم

Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن

‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

Rock with JENNIE
با جنی بترکون

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی


نکات زبانی آهنگ like JENNIE

1. ساختار پرسشی محاوره‌ای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای لحن غیررسمی و ریتمیک.

2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا به‌صورت کلی. اینجا معنی ضمنی «هرگز نمی‌تونه» هم میده.

3. اصطلاح hot tea
tea
در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea
یعنی «حقیقت همینه».

4.Priceless
priceless
یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمت‌گذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.

5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund
یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».

6. عبارت burst my bubble
 اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده می‌کنند که یک موقعیت شادی‌آور یا دوران خوشی یک‌باره تمام می‌شود. این اصطلاح به‌شکل the bubble burst هم استفاده می‌شود


1 episodes

15 خرداد 1405

309

آموزش زبان از طریق موزیک (اد شیرن)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
اد شیرن

آموزش زبان از طریق موزیک (اد شیرن)

این ترانه درباره‌ی دو نفره که وسط رقص و نور و ...، فقط می‌خوان در لحظه  زندگی کنن. یه عشق خیلی خیلی احساسی، از اون مدل‌هایی که آدم حس می‌کنه زمان ایستاده. خواننده شخص مقابل رو «عزیزم» صدا می‌کنه و می‌گه بیا امشب روی زمین رقص با هم یکی بشیم، مثل آب حرکت کنیم(نرم و رها برقصیم)، بگذار فردا هرچی می‌خواد بشه. همه‌چیزش حس رقص، نزدیک بودن، و غرق شدن تو لحظه‌ست.

Meet me on the floor tonight

امشب  بیا پیشم، روی زمینِ رقص.

Show me how to move like the water

یاد بده چجوری مثل آب حرکت کنم.)نرم و رها برقصم

In between the dancing lights

وسط این نورهای رقصان.

Be mine, be mine

مالِ من باش، مالِ من باش.

Azizam

عزیزم.

I wanna be nowhere but here with you now

هیچ‌جای دنیا نمی‌خوام باشم جز همین‌جا کنار تو.

I wanna be one in this space

می‌خوام تو این فضا یکی بشیم.

I wanna be tangled and wrapped in your cloud

می‌خوام تو ابرِ وجودت گم  بشم.

I wanna be close to your face

می‌خوام نزدیک صورتت باشم.

Well, tomorrow can wait, freezing time in this place

فردا صبر می‌کنه؛ بذار همین‌جا زمانو نگه داریم.

Till the sun is away, could be like a magnet on me

تا وقتی خورشید غیبش زده،  مثل آهنربا بچسب بهم.

I don’t care what they say, we can do it our way

هرچی بقیه بگن مهم نیست؛ ما راه خودمونو می‌ریم.

And if love’s just a game, then come and play

اگه عشق یه بازیه، بیا بازی کنیم.

Azizam

عزیزم.

Meet me on the floor tonight

امشب بیا روی زمین رقص پیشم.

Show me how to move like the water

یاد بده چجوری مثل آب حرکت کنم.

In between the dancing lights

وسط نورهای رقص.

Be mine, be mine

مال من باش، مال من باش.

Azizam

عزیزم.

Azizam

عزیزم.

Azizam

عزیزم.

I wanna get lost in your ocean and drown

می‌خوام تو اقیانوسِ وجودت گم بشم و غرق بشم.

I wanna be careless and free

می‌خوام بی‌خیال و آزاد باشم.

I wanna live here in the moment we’ve found

می‌خوام همین لحظه‌ای که پیدا کردیم رو زندگی کنم.

I wanna be all that you see

می‌خوام تمام چیزی باشم که تو می‌بینی.

Till the sun is away, could be like a magnet on me

تا وقتی خورشید نیست، بچسب بهم مثل آهنربا.

I don’t care what they say, we can do it our way

مهم نیست بقیه چی می‌گن؛ کار خودمونو می‌کنیم.

And if love’s just a game, then come and play

اگه عشق یه بازیه، بیا بازی کنیم.

Azizam

عزیزم.

Meet me on the floor tonight

امشب بیا روی زمین رقص.

Show me how to move like the water

یاد بده چجوری مثل آب تکون بخورم.

In between the dancing lights

وسط نورهای رقص.

Be mine, be mine

مالِ من باش، مالِ من باش.

Azizam

عزیزم.

Meet me on the floor tonight

امشب بیا پایین، روی زمین رقص.

Show me how to move like the water

یاد بده مثل آب حرکت کنم.

In between the dancing lights

وسط نورهای رقصون.

Be mine, be mine

مالِ من باش.

Azizam

عزیزم.


1 episodes

15 خرداد 1405

120

آموزش زبان با موسیقی (21 pilots)

آموزش زبان با موسیقی (21 pilots)

The Line

از Arcane (League of Legends) & Twenty One

Pilots


آهنگ The Line فضایی تاریک، درونی و بسیار احساسی دارد  و با تکرار جمله‌های کلیدی، احساس تعلیق و فشار روانی را منتقل می‌کند.

آهنگ The Line هم به داستان شخصیت ویکتور در فصل دوم آرکین اشاره دارد و هم به شخصیت کلنسی در آخرین آلبوم گروه twenty one pilots.   اگر بخواهیم آهنگ را تنها از دیدگاه دنیای کلنسی در نظر بگیریم، به نظر می‌رسد که داستان ادامه دارد و این بار به نظر می‌رسد که کلنسی خود تبدیل به ترس‌هایش شده و به نوعی به اسقف تبدیل شده است.

معرفی آهنگ The Line

آهنگ The Line در سال 2024 برای سریال Arcane (League of Legends) منتشر شد و توسط Twenty One Pilots اجرا شده است. مضمون آهنگ کاملاً با فضای سریال هماهنگ است:

ایستادن روی مرز، جایی بین ماندن و رفتن، زنده ماندن و تغییر.

این آهنگ درباره‌ی لحظه‌ای است که شخصیت می‌پرسد:

«اگه از این خط رد بشم، هنوز منو می‌پذیرن؟»

 

مشخصات آهنگ The Line

مورد

توضیح

نام آهنگ

The Line

خواننده

Twenty One Pilots

پروژه

Arcane – League of Legends

سال انتشار

2024

سبک

Alternative / Dark Pop

سطح مناسب آموزشی

B1 – B2

ویژگی زبانی

احساسی، استعاری، تکرارشونده


متن آهنگ The Line

ترجمه فارسی

My body’s on the line now

الان جسمم روی خطه(افقی شدم، دراز کشیدم)

I can’t fight this time now

این بار دیگه نمی‌تونم بجنگم

I can feel the light shine on my face

می‌تونم نور رو روی صورتم حس کنم

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز اجازه می‌دن رد شم

If I cross the line?

اگه از این خط عبور کنم؟

(در این بخش از آهنگ، اشاره هم به سریال آرکین و هم به آلبوم آخر twenty one pilots شده است. داستان آرکین به شخصیت ویکتور مربوط می‌شود که در فصل دوم درگیر تغییرات بزرگی است. در آلبوم‌های قبلی گروه، در آخرین آهنگ مشاهده می‌کنیم که کلنسی از هشتمین اسقف به نام نیکو شکست خورد. بعد از این اتفاق، شایعاتی مبنی بر این وجود دارد که خود کلنسی نیز به یکی از اسقف‌ها تبدیل شده است، اما برای تایید این موضوع باید منتظر ماند و دید که آیا داستان ادامه پیدا می‌کند یا خیر. در این قسمت از آهنگ، همچنین به ویژگی‌های خاص سریال آرکین اشاره شده، مانند تغییر رنگ چشم شخصیت‌ها که نشانگر وضعیت روحی آن‌هاست (برای مثال، چشم‌های پاودر در ابتدا آبی بود و بعد از تبدیل شدن به جینکس، قرمز شد). همچنین به روند آلوده شدن بیشتر شخصیت‌ها به گناه و اشتباهات اشاره شده .)

Take a seat

بشین

But I’d rather you not be here for

ولی ترجیح می‌دم اینجا نباشی برای

What could be my final form

چیزی که شاید آخرین شکلِ من باشه

Stay your pretty eyes on course

چشمهای قشنگت رو روی همون مسیر نگه دار

Keep the memories of who I was before

خاطره‌ی کسی که قبلاً بودم رو نگه دار

So stay with me because

پس کنارم بمون چون

My body’s on the line now

الان جسمم روی خطه(افقی شدم، دراز کشیدم)

I can’t fight this time now

این بار نمی‌تونم مقاومت کنم

I can feel the light shine on my face

می‌تونم نور رو روی صورتم حس کنم

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز می‌ذارن عبور کنم

If I cross the line?

اگه از این خط رد شم؟

Honestly

راستش

I thought I was fully prepared for

فکر می‌کردم کاملاً آماده‌ام برای

The threshold in store

بهای فروشگاه

اصطلاح threshold in store معمولاً به استراتژی قیمت‌گذاری در فروشگاه‌ها اشاره دارد، اما در اینجا راوی می‌گوید که فکر می‌کرده برای این مرحله از زندگی‌اش، که تغییرات بزرگی در آن رخ داده، آمادگی دارد؛ درست مانند شخصیت ویکتور که در آرکین تغییرات عظیمی را تجربه کرد

Stay your pretty eyes on course

چشم‌هات رو از مسیر برندار

I guess I never really faced my fears before

فکر کنم هیچ‌وقت واقعاً با ترس‌هام روبه‌رو نشدم

So stay with me because

پس کنارم بمون چون

My body’s on the line now

الان جسمم روی خطه(افقی شدم، دراز کشیدم)

Pull the blanket tight now

پتو رو محکم بکش الان

I can feel the light shine on my face

می‌تونم نور رو روی صورتم حس کنم

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز اجازه می‌دن رد شم

If I cross the line?

اگه از خط عبور کنم؟

Please don’t let them see me

لطفاً نذار منو ببینن

Sure, there’s nothing left to try

مطمئنم دیگه چیزی برای امتحان کردن نمونده

I can feel the light shine on my face

نور داره روی صورتم می‌تابه

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز می‌ذارن عبور کنم

If I cross the line (line, line, line)

اگه از این خط رد شم (خط، خط، خط)

If I cross the line

اگه از خط عبور کنم

If I cross the line?

اگه از خط رد شم؟

ترجمه و تحلیل گرامری

I can’t fight this time

این بار نمی‌تونم بجنگم

نکته گرامری:

  • زمان حال ساده
  • this time تأکید بر تفاوت با گذشته

If I cross the line

اگه از این خط رد شم

نکته گرامری:

  • جمله شرطی نوع اول
  • cross the line = عبور از مرز اخلاقی، ذهنی یا وجودی

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

نکته گرامری:

  • گذشته ساده پرسشی
  • بیان احساس گناه و ترس از قضاوت

Final form

آخرین شکل / آخرین نسخه از خود

نکته زبانی:

  • اصطلاح استعاری
  • تغییر هویت یا پایان یک مرحله

The threshold

آستانه

نکته زبانی:

  • استعاره از لحظه‌ی گذار و تغییر اساسی

 

 


1 episodes

15 خرداد 1405

54

آموزش زبان با موسیقی(لانا دل ری)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لانا دل ری

آموزش زبان با موسیقی(لانا دل ری)

درباره آهنگ Music To Watch Boys To از لانا دل ری

Music To Watch Boys To یکی از قطعه‌های خاص هست که  در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون حال‌وهوای سینمایی، آهسته و مه‌آلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقی‌ای که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.

اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. به‌جای اون کلیشه قدیمی “مردها زن‌ها رو تماشا می‌کنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا کردن حرف می‌زنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون ایستاده و داره از دور نگاه می‌کنه.

  ضرب آهسته، وکال نجواگونه و افکت‌های فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریک‌تر رفته بود؛ کمتر درام نوجوانانه، بیشتر حال‌وهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.

مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازی‌های عاطفی‌ست. نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانه‌هاش شخصیت‌هایی خلق می‌کنه که هم آسیب‌پذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ می‌کنه: لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.

اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا می‌سازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگ‌ها ریتم دارند، بعضی‌ها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.


🎵 مشخصات آهنگ Music To Watch Boys To

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Music To Watch Boys To

خواننده

لانا دل ری

سال انتشار

2015

ژانر

Dream Pop، Psychedelic Pop

ترانه‌نویس

Lana Del Rey، Rick Nowels

تهیه‌کننده

Rick Nowels، Kieron Menzies

مدت زمان

4:51

لیبل

Polydor Records / Interscope Records

موزیک ویدئو

منتشر شده در سال 2015

این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دوره‌ی Honeymoon میاد؛ دوره‌ای که لانا بیش از همیشه به سمت ملودی‌های آهسته، حال‌وهوای نوستالژیک و تصویرسازی‌های شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهسته‌ی فیلم تابستونی‌ـه که نور طلایی خورشید روش افتاده و همه‌چیز یه ذره غیرواقعی‌تر از زندگی عادی به نظر میاد.

متن و ترجمه آهنگ Music To Watch Boys To

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج(یک سبک)می‌خونم فقط برای اینکه خودمو توی شلوغی و صداها غرق کنم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و لوکس)

Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌هیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم

Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم می‌کردن

I know what only the girls know
چیزایی رو می‌دونم که فقط دخترا می‌دونن

Colors with lights begin to mean
رنگ‌ها وقتی با نور همراه می‌شن تازه معنا پیدا می‌کنن

Oh, oh, I see you’re going
می‌بینم که داری می‌ری

So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش می‌کنم و رفتنتو تماشا می‌کنم

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا توی همهمه گم بشم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم

Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی

It never felt that right to me
هیچ‌وقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد

I know what only the girls know
چیزایی رو می‌دونم که فقط دخترا می‌دونن

Colors with lights begin to mean
رنگ‌ها زیر نور معنی پیدا می‌کنن

I, I, I see you leaving
می‌بینم که داری ترکم می‌کنی

So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو می‌زنم و رفتنتو نگاه می‌کنم

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا خودمو توی صداها غرق کنم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌قید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم

I live to love you
زنده‌ام تا عاشقت باشم

And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم

And I live to love you, boy
و زندگی می‌کنم تا دوستت داشته باشم، پسر

Live to love you
زندگی می‌کنم برای دوست داشتنت

And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم

And I live to love you, boy
و زنده‌ام برای عشق تو

Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست

Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد

Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی

It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همه‌ش یه بازیه

I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام می‌دم

Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافت‌گرانج می‌خونم تا توی صداها حل بشم

We’re ribbons on ice
مثل روبان‌هایی روی یخیم

Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازی‌های منه

’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم

No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بی‌هیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش می‌کنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا می‌کنم

نکات زبانی آهنگ Music To Watch Boys To

۱) ساختار used for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch برمی‌گرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling preposition که توی انگلیسی محاوره‌ای کاملاً طبیعیه.

۲) زمان حال استمراری (Present Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching →
حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه. اینجا حس لحظه‌ای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.

۳) عبارت idiomatic: No holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بی‌قید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفه‌ای میاد که بعضی مسابقه‌ها قانون خاصی نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.

۴) ) جمله معروف: Nothing gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay →
مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.

5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb
یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکل‌های مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.

۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record
یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای استرس و معنی رو تغییر میده.


1 episodes

15 خرداد 1405

343

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

درباره آهنگ Dracula از Tame Impala

آهنگ «Dracula» یکی از متفاوت‌ترین و تاریک‌ترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 به‌عنوان یکی از سینگل‌های آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی disco، electropop و psychedelic است و حس شب‌زنده‌داری، تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل می‌کند.

در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه می‌کند؛ کسی که از نور روز فرار می‌کند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعاره‌ای از آدمی است که از روبه‌رو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار می‌کند و شب و تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح می‌دهد.

جمله معروف:

“Run from the sunlight, Dracula”

در آهنگ فقط اشاره به خون‌آشام‌ها نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانی‌ها، شهرت و روابط ناپایدار است.

Kevin Parker در مصاحبه‌ای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگ‌هایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا فقط یک دمو ساده بود، اما کم‌کم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم فضای سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیت‌های ترسناک با حس تنهایی و بحران هویتی ترکیب می‌شوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیت‌های داخل ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin Parker هستند.

 

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dracula

نام فارسی

دراکولا

آلبوم

Deadbeat

سال انتشار

2025

ژانر

Psychedelic Pop / Disco / Electropop

مدت زمان

3:25

ناشر

Columbia Records

ترانه‌نویس‌ها

Kevin Parker ،Sarah Aarons

موضوع آهنگ

فرار از واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی

متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

(Check it out now)
(حالا گوش کن)

The morning light is turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس عجیب و غریبه

The night is almost over, I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز نمی‌دونم کجایی

The shadows, yeah, they keep me pretty like a movie star
سایه‌ها باعث میشن مثل ستاره‌های سینما جذاب به نظر بیام

Daylight makes me feel like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم دراکولا هستم

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

Won't ever see me in the light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمی‌بینی

It's far too late, the time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده

I'm on the verge of caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای همین به تاریکی برمی‌گردم

Now I'm Mr. Charisma, fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل پابلو اسکوبار

My friends are saying, "Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط سوار ماشین شو»

I just wanna be right where you are (oh, my love)
من فقط می‌خوام همون جایی باشم که تویی

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو بمونیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

Run from the sunlight, Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوق‌العاده نیست؟

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

But please, do you think about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی این چیزا فکر می‌کنی؟

'Cause I dream about you in my sleep
چون توی خواب‌هام درباره تو رویا می‌بینم

Would you ever love someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست داشته باشی؟ مثل من؟

In the end, I hope it's you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment comin' from afar
هردومون از قبل می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

So run from the sunlight, Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوق‌العاده نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفت‌انگیز نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular?
این منظره فوق‌العاده نیست؟


نکات زبانی آهنگ Dracula

1. عبارت “Run from the sunlight”

یعنی «فرار کردن از نور خورشید».

در آهنگ معنی استعاری دارد: فرار از حقیقت یا واقعیت.

  • He runs from the truth
    او از حقیقت فرار می‌کند

2. اصطلاح “On the verge of”

یعنی «در آستانه‌ی چیزی بودن».

  • I’m on the verge of caving in
    نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم

3. عبارت “Caving in”

یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.

  • She’s caving in under pressure
    زیر فشار داره از هم می‌پاشه

4. اصطلاح “Light of day”

یعنی روشنایی روز، ولی استعاره از «حقیقت» هم هست.

  • You won’t see me in the light of day
    منو در دنیای واقعی نمی‌بینی

5. عبارت “Coming from afar”

یعنی از مدت‌ها قبل چیزی را حس کردن یا دیدن.

  • We saw this moment coming from afar
    از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”

در آهنگ هر دو vibe دیده می‌شود.

  • Darkness = تاریکی کامل
  • Shadow = سایه

7. عبارت “Movie star”

در آهنگ:

  • The shadows keep me pretty like a movie star

یعنی تاریکی باعث می‌شود ظاهر و زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.


1 episodes

15 خرداد 1405

90

آموزش زبان با موسیقی(بلک پینک)

آموزش زبان با موسیقی(بلک پینک)

 درباره آهنگ How You Like That از BLACKPINK

آهنگ «How You Like That» یکی از بزرگ‌ترین هیت‌های گروه کره‌ای BLACKPINK است که در سال 2020 منتشر شد. این آهنگ بعد از حدود یک سال وقفه، بازگشت رسمی بلک‌پینک به دنیای موسیقی بود و خیلی سریع رکوردهای زیادی را در یوتیوب و چارت‌های جهانی شکست.

مفهوم اصلی آهنگ درباره برگشتن از شکست و قوی‌تر شدن بعد از دوران سخت است. در متن آهنگ، اعضای گروه درباره زمانی صحبت می‌کنند که دیگران آن‌ها را دست‌کم گرفته بودند، اما حالا دوباره برگشتند و موفق شدند. جمله معروف:

“Look at you, now look at me”

نوعی نمایش اعتمادبه‌نفس و قدرت بعد از عبور از سختی‌هاست.

فضای آهنگ ترکیبی از غرور، قدرت، انتقام احساسی و اعتمادبه‌نفس است؛ چیزی که در بسیاری از آهنگ‌های BLACKPINK دیده می‌شود.

موزیک‌ویدئوی آهنگ هم بسیار معروف شد و هنگام انتشار رکورد بیشترین بیننده همزمان در پریمیر یوتیوب را شکست. طراحی لباس‌ها، صحنه‌ها و فضای لاکچری و تاریک ویدیو باعث شد موزیک‌ویدئو خیلی وایرال شود.


مشخصات آهنگ How You Like That از BLACKPINK

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

How You Like That

نام فارسی

هو دو یو لایک دت

خواننده

BLACKPINK

اعضای گروه

Jisoo، Jennie، Rosé، Lisa

آلبوم

THE ALBUM

سال انتشار

2020

ژانر

K-Pop / Hip-Hop / Trap / EDM

مدت زمان

3:01

کمپانی

YG Entertainment / Interscope

ترانه‌نویس

Teddy Park ،Danny Chung

تهیه‌کنندگان

Teddy ،R.Tee ،24

موضوع آهنگ

اعتمادبه‌نفس، بازگشت قدرتمند، شکست دادن سختی‌ها

 

 

متن و ترجمه آهنگ How You Like That –  هو یو لایک دت از BLACKPINK

[Intro: Lisa]
BLACKPINK in your area
بلک‌پینک در منطقه شماست
[Verse 1: Jennie & Jisoo]
보란 듯이 무너졌어
Boran deusi muneojyeosseo
من جلوی چشمات خرد شدم
바닥을 뚫고 지하까지
Badageul ttulko jeo jihakkaji
به ته‌خط رسیدم و عمیق‌تر غرق شدم
끝자락 잡겠다고
Ot kkeutjarak japgetdago
برای گرفتن آخرین ذره از امید
높이 손을 뻗어봐도
Jeo nopi du soneul ppeodeobwado
تلاش کردم با هردو دستام بهش برسم

[Pre-Chorus: Rosé]
다시 캄캄한 이곳에 light up the sky
Dasi kamkamhan igose light up the sky
دوباره تو این مکان تاریک آسمون رو روشن کن
눈을 보며 I'll kiss you bye
Ne du nuneul bomyeo I'll kiss you goodbye
در حالی که به چشمات نگاه میکنم میبوسمت و میزارمت کنار
실컷 비웃어라 꼴좋으니까
Silkeot biuseora kkoljoeunikka
تا جایی که میتونی هر چقدر میخوای بخند
이제 너희 하나
Ije neohui hana dul set
چون الان نوبت توئه، یک، دو، سه
[Chorus: Jennie, Lisa, & Jisoo]
Ha, how you like that? (Woo)
ها، چجوریش رو دوست داری؟(ووه)
You gon' like that, that-that-that, that, that-that-that, that
تو قراره ازش خوشت بیاد، ازش-ازش-ازش، ازش، ازش-ازش-ازش، ازش
How you like that? (Bada bing, bada boom, boom, boom)
چجوریش رو دوست داری؟(بادا بینگ، بادا بوم، بوم، بوم)
How you like that, that-that-that, that, that-that-that, that?
چجوریش رو دوست داری،

[Post-Chorus: Lisa, Rosé, Jennie]
Look at you, now look at me (Uh)
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟
Now, look at you, now look at me (Uh)
الان، به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me (Uh)
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
Look at you, now look at me
به خودت نگاه کن، الان به من نگاه کن
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟

[Verse 2: Lisa]
Your girl need it all and that's a hundred
دخترت همش رو نیاز داره و اون صده
중에 몫을 원해
Baek gae jungе baek nae mokseul wonhaе
ده از ده من اون چیزی که مال منه رو میخوام
Karma come and get some
کارما میاد و چند تا میگیره
딱하지만 어쩔 없잖아
Ttakajiman eojjeol su eopjana
حس بدی دارم ولی کاری از دستم بر نمیاد
What's up? I'm right back
چه خبر؟ من برگشتم
Then tell me how you like that, like that
پس بهم بگو چجوریش رو دوست داری، دوست داری

[Pre-Chorus: Jennie & Jisoo]
캄캄한 이곳에 shine like the stars
Deo kamkamhan igose shine like the stars
تو این مکان تاریک‌تر مثل ستاره ها بدرخش
미소를 띠며 I'll kiss you goodbye
Geu misoreul ttimyeo I'll kiss you goodbye
با این لبخند میبوسمت و میزارمت کنار
실컷 비웃어라 꼴좋으니까
Silkeot biuseora kkoljoeunikka
تا جایی که میتونی هرچقدر دوست داری بخند
이제 너희 하나
Ije neohui hana dul set
چون الان نوبت توئه، یک، دو، سه

[Chorus: Rosé, Jennie, Jisoo & Lisa]
Ha, how you like that? (Woo)
ها، چجوریش رو دوست داری؟
You gon' like that, that-that-that, that, that-that-that, that
قراره ازش خوشت بیاد، ازش-ازش-ازش، ازش، ازش-ازش-ازش، ازش
How you like that? (Bada bing, bada boom, boom, boom)
چجوریش رو دوست داری؟(بادا بینگ، بادا بوم، بوم، بوم)
How you like that, that-that-that, that, that-that-that, that?
چجوریش رو دوست داری، یش-یش-یش، یش، یش-یش-یش،،چجوریش؟

[Post-Chorus: Lisa, Rosé, Jennie]
Now, look at you, now look at me (Uh)
حالا، یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من بنداز
Look at you, now look at me (Uh)
یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من بنداز
Look at you, now look at me
یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من بنداز
How you like that?
چجوریشو دوست داری؟
Now, look at you ,now look at me (Uh)
حالا، یه نگاه به خودت بنداز، حالا یه نگاه به من
Look at you, now look at me (Uh)
خودت و نگاه کن، حالا منو نگاه کن
Look at you, now look at me
یه نگاه به خودت بکن، حالا یه نگاه به من
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟
[Bridge: Rosé, Jisoo, Rosé & Jisoo, All]
Nalgae ileun chaero churakaetdeon nal
روزی که بدون بال هام سقوط کردم
어두운 나날 속에 갇혀 있던
Eoduun nanal soge gatyeo itdeon nal
اون روز های تاریکی که به دام افتاده بودم
그때쯤에 끝내야 했어
Geuttaejjeume neon nal kkeunnaeya haesseo
It's a bird, it's a plane
[Break: All, Jennie]
Yeah-eah-eah-eah
آره-هه-هه-هه
Yeah-eah-eah-eah
آره-هه-هه-هه
BLACKPINK!
[Outro: Lisa, Rosé & Jennie]
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
How you like that?
چجوریش رو دوست داری؟
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, du-du-du-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
You gon' like that
تو قراره ازش خوشت بیاد
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
How you like that?
چجوریش رو دوست داری
Ddu, ddu, ddu, ddu-ddu-ddu
دوو، دوو، دوو، دوو-دوو-دوو
Ddu, ddu, ddu, du-du-du-ddu
دوو، دوو، دوو، دو-دو-دو-دوو


نکات زبانی آهنگ How You Like That از BLACKPINK

1. عبارت “How you like that?”

این جمله معنی تحت‌اللفظی «نظرت درباره این چیه؟» می‌دهد اما در آهنگ حالت کنایه و قدرت‌نمایی دارد.

  • How you like that?
    حالا اینو چطور دیدی؟

2. عبارت “Look at you, now look at me”

برای مقایسه موقعیت دو نفر استفاده می‌شود.

  • Look at you, now look at me
    به خودت نگاه کن، حالا به من نگاه کن

معنی پنهانش این است که «ببین الان من موفق‌ترم».

3. اصطلاح “Light up the sky”

یعنی «روشن کردن آسمان».

  • Light up the sky
    آسمون رو روشن کن

در آهنگ استعاره‌ای از قدرت و درخشیدن است.

4. کلمه “Karma”

در انگلیسی خیلی رایج است و یعنی نتیجه کارهایی که انجام دادی بالاخره به خودت برمی‌گردد.

  • Karma comes back
    کارما برمی‌گرده

5.عبارت “You gon’ like that”

کلمه “gon’” شکل محاوره‌ای “going to” است.

  • You gon’ like that
    خوشت میاد ازش

در موسیقی و مکالمه خیابانی انگلیسی خیلی استفاده می‌شود.

6.تفاوت “Shine” و “Glow”

در آهنگ فضای درخشیدن و قدرت دیده می‌شود.

  • Shine = درخشش قوی و واضح
  • Glow = درخشش ملایم و نرم

BLACKPINK بیشتر از vibe قوی و aggressive استفاده می‌کند، برای همین فضای آهنگ بیشتر به “shine” نزدیک است.


1 episodes

15 خرداد 1405

45

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)

درباره آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

آهنگ Lonely Day یکی از احساسی‌ترین ترانه‌های این گروه راک/متال آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و به‌عنوان تک‌آهنگ در سال ۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی آرام‌تر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده می‌تونه به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.

ترانه درباره روزی حرف می‌زنه که راوی حس می‌کنه از همه چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه می‌کنه، حتی اون‌قدر که فکر می‌کنه باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیت‌ها هم اشاره دارن به این‌که اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث شده برخی شنونده‌ها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.

خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی نداده‌اند و تأکید کرده‌اند که می‌خواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه. به همین دلیل، این ترک برای خیلی‌ها نه فقط «روزی که تنهایی کشنده‌ست»، بلکه نمادی از تجربه‌های سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یک‌بار در زندگی حس کنه.

آهنگ حتی نامزد جایزه‌ی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و به‌خاطر ملودی دراماتیک و احساسی‌اش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.


مشخصات آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Lonely Day

خواننده / گروه

System Of A Down

آلبوم

Hypnotize

سال انتشار آلبوم

2005

انتشار به‌عنوان تک‌آهنگ

2006

ژانر

Alternative Metal / Hard Rock

مدت زمان

2:47

ترانه‌سرا

Daron Malakian

لیبل

American Recordings / Columbia Records

نامزد گرمی

Best Hard Rock Performance (سال 2007)

این قطعه یکی از شخصی‌ترین و احساسی‌ترین کارهای گروه محسوب می‌شود و از معدود آهنگ‌هایی است که داریون مالاکیان به‌صورت کامل وکالش را اجرا کرده.

متن و ترجمه آهنگ   ازSystem Of A Down  Lonely day

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Should be banned
باید ممنوع شود

It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمی‌توانم تحملش کنم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد

It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

And if you go
و اگر تو بروی

I wanna go with you
می‌خواهم با تو بیایم

And if you die
و اگر تو بمیری

I wanna die with you
می‌خواهم با تو بمیرم

Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم

نکته جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالی‌ترین درجه‌اند. اما این «اشتباه» عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمی‌زند؛ اغراق می‌کند. همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل می‌کند.

این آهنگ از آن قطعه‌هایی است که ساده به نظر می‌رسد اما یک تنهایی خالص و بی‌فیلتر را نشان می‌دهد؛ تنهایی‌ای که هم وابستگی عاطفی در آن هست، هم رگه‌ای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»

تراژدی کوچک شخصی، بدون استعاره‌های پیچیده؛ همین سادگی است که کار را اثرگذار می‌کند.

بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر می‌رسه، اما از نظر زبانی چندتا نکته‌ی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.

نکات زبانی اهنگ lonely day ازSystem Of A Down

۱) ساختار “Such a + adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day
یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتی‌ست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.

۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day

ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسی‌ست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره، زبانش هم «اغراق‌زده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت تنهایی.

۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand
یعنی «نمی‌تونم تحملش کنم» نه «نمی‌تونم بایستم».
stand
اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی داره.

۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمی‌شود»

۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که حالت محاوره‌ای و احساسی‌تر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمی‌تر و خام‌تر به نظر بیاد.

۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربه‌ی بسته‌شده اما تأثیرگذار.

۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.

 

 


1 episodes

15 خرداد 1405

604

آموزش زبان با موسیقی (آرکتیک مانیکز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آرکتیک مانکیز

آموزش زبان با موسیقی (آرکتیک مانیکز)

درباره آهنگ I Wanna Be Yours از Arctic monkeys

 یکی از لطیف‌ترین و در عین حال خلاقانه‌ترین قطعات Arctic Monkeys؛ آهنگی که اگر قرار باشد «وابستگی» را با استعاره توضیح بدهد، دقیقاً همین آهنگ است: I Wanna Be Yours.

این قطعه در اصل بر پایه شعری با همین عنوان نوشته شده؛ شعری از شاعر بریتانیایی . در متن اصلی، راوی خودش را به اشیای ساده و روزمره تشبیه می‌کند؛ نه برای اغراق شاعرانه، بلکه برای این‌که نشان دهد می‌خواهد همیشه در زندگی معشوق حضور داشته باشد، مفید باشد، نزدیک باشد. این شیوه از بیان، در ادبیات عاشقانه کلاسیک سابقه دارد، اما کلارک آن را با زبان مدرن و کمی چاشنی طنز ارائه کرده بود.

کاری که الکس ترنر انجام می‌دهد دقیقاً همین‌جا جالب می‌شود. او همان متن را برمی‌دارد، اما لحنش را تغییر می‌دهد. فضای نیمه‌طنز شعر تبدیل می‌شود به یک اعتراف جدی و آرام. با بیس عمیق و ریتم آهسته‌ی آلبوم AM، جمله‌ها دیگر شوخی‌آمیز به نظر نمی‌رسند؛ بلکه کاملاً صمیمی و وابسته‌اند. انگار شعر از یک اجرای استندآپ شاعرانه وارد اتاقی تاریک و خلوت شده و حالا مستقیم در گوش مخاطب نجوا می‌شود.

از نظر فضاسازی صوتی، این ترک حال و هوایی سنگین و اتمسفریک دارد. ضرب‌آهنگ کند و خط بیس ممتد باعث می‌شود تمرکز شنونده کاملاً روی کلمات بماند. همین سادگیِ عمدی، قدرت استعاره‌ها را بیشتر می‌کند. هر تشبیه کوچک، وزن عاطفی پیدا می‌کند.

خود جان کوپر کلارک هم بارها گفته این شعر را در موقعیت‌های شخصی زندگی‌اش استفاده کرده، حتی در لحظه‌های عاشقانه مهم. همین نشان می‌دهد متن از ابتدا ظرفیت احساسی بالایی داشته؛ اما نسخه Arctic Monkeys آن را به یک قطعه موسیقایی ماندگار تبدیل کرد.

این آهنگ سیزدهمین ترک از آلبوم AM (منتشرشده در سال 2013) است؛ آلبومی که برای بسیاری نقطه عطف کارنامه‌ی گروه محسوب می‌شود. در میان قطعات پرانرژی و گاهی تاریک این مجموعه، I Wanna Be Yours مثل یک اعتراف آرام در پایان داستان ظاهر می‌شود؛ ساده، اما تأثیرگذار.


مشخصات آهنگ I Wanna Be Yours از Arctic monkeys

نام آهنگ

I Wanna Be Yours

گروه/خواننده

Arctic Monkeys

آلبوم

AM

ترانه‌سرا

John Cooper Clarke (شعر اصلی) + الکس ترنر (تنظیم موسیقی)

آهنگساز

Arctic Monkeys

تهیه‌کننده

James Ford, Ross Orton

سال انتشار

2013 (آلبوم)

مدت زمان

حدود 3:04

جایگاه در آلبوم

ترک چهاردهم (بسته به نسخه ی آلبوم) یا ترک پایانی

سبک

Indie rock / Love ballad

اطلاعات ویژه

بر اساس شعری از John Cooper Clarke (1982) که Arctic Monkeys آن را در AM بازسازی کردند.

این آهنگ با بیانی ساده ولی احساسی، تصویرهای قابل‌لمس و استعاره‌های روزمره را به کار می‌برد تا حس وابستگی و خواستن را توصیف کند.

متن و ترجمه آهنگ I Wanna Be Yours از Arctic Monkeys

[Verse 1]
I wanna be your vacuum cleaner
می‌خوام جاروبرقی تو باشم

Breathin’ in your dust
گرد و غبارت رو نفس بکشم و جمع کنم

I wanna be your Ford Cortina
می‌خوام فورد کورتینای تو باشم

I will never rust
هیچ‌وقت زنگ نمی‌زنم

If you like your coffee hot
اگه قهوه‌تو داغ دوست داری

Let me be your coffee pot
بذار من قهوه‌جوشِ تو باشم

You call the shots, babe
تو تصمیم بگیر، عزیزم

I just wanna be yours
من فقط می‌خوام مالِ تو باشم

(در این بخش، راوی خودش را به وسایل ساده و روزمره تشبیه می‌کند. ایده اصلی این است که می‌خواهد بخشی کاربردی و همیشگی از زندگی معشوق باشد. اشاره به Ford Cortina هم کنایه‌آمیز است؛ ماشینی قدیمی که به زنگ‌زدگی معروف بود، اما اینجا راوی می‌گوید «من هرگز زنگ نمی‌زنم»، یعنی رابطه‌ام فرسوده نمی‌شود. وقتی می‌گوید coffee pot، منظورش چیزی نیست که یک‌بار مصرف شود؛ بلکه می‌خواهد وسیله‌ای دائمی در کنار او باشد.)

[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشته‌ام

Are harder to hide than I thought
پنهان کردن‌شان سخت‌تر از چیزی است که فکر می‌کردم

Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط می‌خوام مالِ تو باشم

(اینجا اعتراف احساسی شروع می‌شود. راوی می‌گوید تصور می‌کرده می‌تواند احساساتش را کنترل کند، اما حالا می‌فهمد نگه داشتن این علاقه آسان نیست.)

[Chorus]
I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

[Verse 2]
Let me be your ‘leccy meter
بذار کنتور برقِ تو باشم

An’ I’ll never run out
و هیچ‌وقت تموم نمی‌شم

Let me be the portable heater
بذار بخاریِ قابل حملت باشم

That you’ll get cold without
که بدون اون سردت می‌شه

I wanna be your setting lotion (Wanna be)
می‌خوام لوسیون حالت‌دهنده‌ی تو باشم (می‌خوام)

Hold your hair in deep devotion (How deep?)
موهات رو با وفاداریِ عمیق نگه دارم (چقدر عمیق؟)

At least as deep as the Pacific Ocean
حداقل به عمق اقیانوس آرام

I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

(در این بخش، تشبیه‌ها ادامه پیدا می‌کند. کنتور برق همیشه فعال است و بی‌وقفه کار می‌کند؛ یعنی حضور دائمی. بخاری قابل حمل نماد گرما و امنیت است. setting lotion چیزی است که ظاهر را ثابت نگه می‌دارد؛ راوی می‌گوید می‌خواهد عاملی باشد که زیبایی و ثبات معشوق را حفظ می‌کند. وقتی از اقیانوس آرام مثال می‌زند، بزرگ‌ترین مقیاس ممکن را انتخاب می‌کند تا شدت احساسش را نشان دهد.)

[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشته‌ام

Are harder to hide than I thought
پنهان کردن‌شان سخت‌تر از چیزی است که فکر می‌کردم

Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط می‌خوام مالِ تو باشم

[Chorus]
I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

I wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

Wanna be yours
می‌خوام مالِ تو باشم

[Outro]
I wanna be your vacuum cleaner (Wanna be yours)
می‌خوام جاروبرقی تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

Breathin’ in your dust (Wanna be yours)
گرد و غبارت رو نفس بکشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I wanna be your Ford Cortina (Wanna be yours)
می‌خوام فورد کورتینای تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I will never rust (Wanna be yours)
هیچ‌وقت زنگ نمی‌زنم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط می‌خوام مالِ تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط می‌خوام مالِ تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط می‌خوام مالِ تو باشم (می‌خوام مالِ تو باشم)

اگر خواستی، مرحله بعدی می‌تونیم نکات زبانی رو کامل و آموزشی دربیاریم؛ از ساختارهای گرامری تا اصطلاحات عامیانه‌ای که داخل متن استفاده شده.

نکات زبانی آهنگ I Wanna Be Yours

1️⃣ ساختار I wanna…

در جمله‌های: I wanna be your vacuum cleaner
I wanna be yours

عبارت wanna شکل محاوره‌ایِ want to هست.
در انگلیسی گفتاری خیلی رایجه.

ساختار کلی:
فاعل + want to + فعل پایه

مثال:
I want to go
I wanna go

در موسیقی و مکالمه روزمره تقریباً همیشه “wanna” رو می‌شنوید، ولی در نوشتار رسمی باید از want to استفاده کنید.

2️⃣ ساختار Let me + verb

Let me be your coffee pot
Let me be your ‘leccy meter

اینجا داریم از ساختار اجازه/درخواست استفاده می‌کنیم.

فرمول:
Let +
مفعول + فعل ساده

Let me try
Let him explain

معنی‌ش اینه: «بذار من انجام بدم».
خیلی طبیعی و رایج در مکالمه است.

3️⃣ زمان حال کامل (Present Perfect)

Secrets I have held in my heart

ساختار:
have/has + past participle

اینجا have held یعنی «نگه داشته‌ام».
Present Perfect
وقتی استفاده میشه که عملی در گذشته شروع شده و اثرش تا الان ادامه داره.

یعنی اون رازها هنوز توی قلبشه.
اگر می‌گفت: I held
یعنی فقط در گذشته بوده و تموم شده.

4️⃣ مقایسه با as … as

At least as deep as the Pacific Ocean

ساختار مقایسه برابری:

as + adjective + as

as tall as you
as deep as the ocean

اینجا میگه «به عمق اقیانوس آرام».
بعد هم با at least شدت رو بیشتر می‌کنه: «حداقل به اون اندازه».

5️⃣ جمله با If (شرطی نوع اول ساده)

If you like your coffee hot
Let me be your coffee pot

اینجا یک شرط ساده داریم.

ساختار شرط نوع اول:
If +
حال ساده
نتیجه (حال ساده یا آینده)

If you need help, call me.

در اینجا حالت محاوره‌ایه، نتیجه به شکل پیشنهاد اومده.

6️⃣ فعل عبارتی (Phrasal Verb)

run out

I’ll never run out

run out یعنی «تموم شدن».
مثال:
My phone battery ran out.
We ran out of milk.

فعل‌های عبارتی در انگلیسی خیلی مهمن و این آهنگ نمونه ساده‌شو داره.

7️⃣ اختصارهای بریتیش (British Slang)

‘leccy meter

‘leccy شکل کوتاه‌شده‌ی electricity هست.
در لهجه بریتانیایی خیلی استفاده میشه.

Arctic Monkeys چون بریتانیایی هستن، این مدل کوتاه‌سازی رو زیاد توی لیریک‌هاشون می‌بینیم.

8️⃣ حذف فاعل در کورس

Wanna be yours

از نظر گرامری کاملش میشه:
I wanna be yours

اما در موسیقی فاعل حذف میشه چون قبلاً مشخص شده.
این حذف در مکالمه غیررسمی هم رایجه.

مثال:
Coming?
(= Are you coming?)

این آهنگ از نظر گرامری پیچیده نیست، ولی نکته جالبش اینه که با ساختارهای خیلی ساده، احساس خیلی عمیقی منتقل می‌کنه. هنر واقعی همین جاست: زبان ساده، اثر عاطفی قوی.

 


1 episodes

15 خرداد 1405

92

آموزش زبان از طریق موزیک (لانا دل ری)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لانا دل ری

آموزش زبان از طریق موزیک (لانا دل ری)

 

 

Kiss me hard before you go
قبل از رفتنت محکم منو ببوس.
(لحن درخواست شدید، یعنی لحظه آخر خیلی مهمه.)

Summertime sadness
این غمِ تابستونی.
I just wanted you to know
فقط می‌خواستم بدونی.

That, baby, you the best
که عزیزم، تو بهترین هستی.

I got my red dress on tonight
امشب لباس قرمزمو پوشیدم.

Dancin' in the dark, in the pale moonlight
تو تاریکی، زیر نور کم‌جونِ ماه می‌رقصم.

Done my hair up real big, beauty queen style
موهامو حسابی درست کردم، مثل ملکه‌های زیبایی.

High heels off, I'm feelin' alive
پاشنه‌بلندمو درآوردم، و دارم حسِ زنده‌بودن می‌کنم.

Oh my God, I feel it in the air
لعنتی، حسش می‌کنم همه‌جا پخش شده.

Telephone wires above are sizzlin' like a snare
سیم‌های تلفن بالا مثل سیم طبل صدای خش‌خش می‌دن.
(تشبیه صوتی—snare = طبل کوچک با صدای تیز.)

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
عزیزم، دارم می‌سوزم، همه‌جا حسش می‌کنم.
(استعاره از هیجان/دل‌تنگی شدید.)

Nothin' scares me anymore (one, two, three, four)
دیگه هیچ‌چیزی منو نمی‌ترسونه.
(شمارش ریتمیک داخل آهنگ.)

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best

قبل از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط می‌خواستم بدونی… تو بهترینی.

I got that summertime, summertime sadness
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Su-su-summertime, summertime sadness
 غمِ تابستونی. (تکرار موسیقایی.)

Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh-oh, oh-oh

همون غم تابستونی… اوه…

I'm feelin' electric tonight
امشب حس برق‌گرفتگی دارم؛ پرانرژی، پرهیجان.
(“electric”
یعنی هیجان شدیدی که مثل جریان برق می‌گذره.)

Cruisin' down the coast, goin' 'bout 99
دارم کنار ساحل رانندگی می‌کنم، حدوداً با سرعت ۹۹.
(۹۹ مایل؛ حس بی‌پروایی و آزادی.)

Got my bad baby by my heavenly side
عشق شیطون و دردسرسازم کنارمه، مثل فرشته.
(“bad baby”
یعنی آدم جذابِ دردسرساز.)

I know if I go, I'll die happy tonight
می‌دونم اگر همین امشب هم بمیرم، خوشحال می‌میرم.
(اغراق احساسی لانا—ترکیب عشق + تراژدی.)

Oh my God, I feel it in the air…
لعنتی، حسش می‌کنم همه‌جا پخش شده.

I got that summertime, summertime sadness…
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Think I'll miss you forever
فکر کنم تا همیشه دلتنگت بمونم.

Like the stars miss the sun in the morning sky
مثل ستاره‌ها که تو آسمان صبح، دلشون برای خورشید تنگ می‌شه.
(تشبیه شاعرانه: ستاره‌ها با طلوع خورشید ناپدید می‌شن.)

Later's better than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
(اصطلاح رایج: better late than never.)

Even if you're gone, I'm gonna drive (drive), drive
حتی اگر رفته باشی، من باز هم ادامه میدم.
(“drive”
یعنی ادامه دادن مسیر زندگی.)

I got that summertime, summertime sadness…
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best

قبل از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط می‌خواستم بدونی… تو بهترینی.


1 episodes

15 خرداد 1405

244

آموزش زبان از طریق موزیک (بیلی آیلیش)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
بیلی آیلیش

آموزش زبان از طریق موزیک (بیلی آیلیش)

Mm, mm / Mm
هِم… (آوای ملودی)

I try to live in black and white, but I'm so blue
سعی می‌کنم زندگی‌م رو ساده و بدون پیچیدگی ببینم، اما در واقع خیلی غمگینم.
(blue =
غمگین)

I'd like to mean it when I say I'm over you
دوست دارم وقتی می‌گم از تو گذشتم واقعاً راست گفته باشم.

But that's still not true (blue)
ولی هنوز حقیقت نداره… هنوز غمگینم.

And I'm still so blue, oh
و هنوز هم این غم باهامه.

I thought we were the same (we were the same)
فکر می‌کردم شبیه همیم.

Birds of a feather, now I'm ashamed
مثل دو پرندهٔ هم‌جنس بودیم، ولی حالا از این فکر خجالت می‌کشم.
(
اصطلاح “Birds of a feather” یعنی دو نفر بسیار شبیه هم)

I told you a lie, désolé, mon amour
بهت دروغ گفتم… ببخش منو عشقم.
(
جملهٔ فرانسوی: «معذرت می‌خوام، عشق من»)

I'm trying my best, don't know what's in store
دارم تمام تلاشم رو می‌کنم، ولی نمی‌دونم سرنوشت چی برام گذاشته.

Open up the door (blue)
در رو باز کن… هنوز غم توی دلمه.

In the back of my mind, I'm still overseas
ته ذهنم هنوز جایی دورم، انگار هنوز ازت جدا نشدم.

A bird in a cage, thought you were made for me
مثل پرنده‌ای تو قفس؛ فکر می‌کردم تو برای من ساخته شدی.

I try (I'm not what) to live in black and white
سعی می‌کنم همه چیز رو ساده ببینم

But I'm so blue (but I'm not what you need)
اما خیلی غمگینم… و می‌دونم چیزی که تو لازم داری نیستم.

I'd like (not what you need) to mean it when I say I'm over you
دوست دارم وقتی می‌گم تمومش کردم، راست باشه… ولی تو چیزی نیستی که باید ازش بگذرم.

But that's still not true, true
ولی باز هم حقیقت نداره.

And I'm still so blue (and it's not true)
و هنوز غمگینم… حرف‌هام واقعیت ندارن.

I'm true blue, true blue / I'm true blue
من غم خالصم… غم واقعی‌ام.
(“true blue”
یعنی وفادار/اصیل، اما اینجا همزمان بازی با معنای «آبی=غمگین» است)

mm, mm / Mm
هِم

Ah, ah / Ah
آه


بخش دوم

You were born bluer than a butterfly
از همون تولد غمگین‌تر از یه پروانه به دنیا اومدی.
(blue =
غمگین، سرد، افسرده)

Beautiful and so deprived of oxygen
زیبا بودی، اما انگار از همون اول نفس کم داشتی… یه جور کمبود عشق و گرما.

Colder than your father's eyes
سردتر از نگاه پدرت بودی.

He never learned to sympathize with anyone
اون هیچ‌وقت یاد نگرفت با هیچ‌کس همدلی کنه.

I don't blame you
من سرزنشت نمی‌کنم.

But I can't change you
اما نمی‌تونم تغییرت بدم.

Don't hate you (don't hate you)
ازت بدم نمیاد

But we can't save you (but we can't save you)
ولی نمی‌تونیم نجاتت بدیم.

You were born reaching for your mother's hands
از همون لحظهٔ تولد دنبال دست‌های مادرت بودی.

Victim of your father's plans to rule the world
قربانی برنامه‌های پدری بودی که می‌خواست همه‌چیز رو کنترل کنه.

Too afraid to step outside
اونقدر ترسیده بودی که نمی‌تونستی حتی پا بیرون بذاری.

Paranoid and petrified of what you've heard
با هر چیزی که می‌شنیدی، مضطرب و وحشت‌زده می‌شدی.

But they could say the same 'bout me
ولی همین حرف‌ها رو می‌تونن دربارهٔ من هم بزنن.

I sleep 'bout three hours each night
من هر شب فقط سه ساعت می‌خوابم.

Means only 21 a week now / Now
یعنی هفته‌ای فقط ۲۱ ساعت… همین.

And I could say the same 'bout you
و همین رو هم دربارهٔ تو می‌تونم بگم.

Born blameless, grew up famous too
بی‌گناه به دنیا اومدی و بعدش مشهور شدی.

Just a baby born blue now / Now
فقط یه بچهٔ غمگینی بودی… همین.

I don't blame you
سرزنشت نمی‌کنم.

But I can't change you
اما تغییرت هم نمی‌دم.

Don't hate you / But we can't save you
ازت متنفر نیستم… اما نجاتت هم نمی‌تونیم.

Ooh / It's over now / It's over now / It's over now
آه… دیگه تموم شده. تموم شده. تموم شده.

Ah-ah / Ah
آه

But when can I hear the next one?
اما… کی می‌تونم آهنگ بعدی رو بشنوم؟


1 episodes

15 خرداد 1405

190

آموزش زبان از طریق موزیک (تیلور سوییفت)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
تیلور سوییفت

آموزش زبان از طریق موزیک (تیلور سوییفت)

این ترانه درباره‌ی یه آدم تنهاست که مدت‌ها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار توی یه برج زندانی شده و کم‌کم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد زندگی‌ش می‌شه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال راوی خراب‌تر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا» اشاره می‌شه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم می‌پاشه. خواننده می‌گه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.

I heard you calling

شنیدم صدام می‌زدی.

On the megaphone

با بلندگو.

You wanna see me all alone

می‌خواستی منو تنها ببینی.

As legend has it you

می‌گن که تو...

Are quite the pyro

خیلی اهل آتیش‌بازی و هیجانی.

pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغ‌کاری داره، تیپ آدمی که کبریت روشن می‌کنه که فقط ببینه چی می‌شه.

You light the match to watch it blow

کبریت رو می‌زنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.

And if you'd never come for me

و اگه هیچ‌وقت سراغم نمی‌اومدی...

I might've drowned in the melancholy

شاید تو غم خودم غرق می‌شدم.

I swore my loyalty to me, myself and I

به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.

Right before you lit my sky up

درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.

All that time

تمام اون مدت...

I sat alone in my tower

تنها توی برج خودم نشسته بودم.

You were just honing your powers

تو داشتی قدرتت رو تیز می‌کردی، قوی‌تر می‌شدی.

Now I can see it all (see it all)

حالا همه‌چیز رو می‌فهمم.

Late one night

یه شبِ دیر وقت...

You dug me out of my grave and

 منو از قبرم کشیدی بیرون و...

Saved my heart from the fate of

قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...

Ophelia

اوفیلیا.

Keep it one hundred

روراست باش، صاف و پوست‌کنده.

keep it 100 یعنی  صادق بودن.

On the land, the sea, the sky

روی زمین، دریا، آسمون.

Pledge allegiance to your hands

Your team, your vibes

به دست‌هات ، تیمت، انرژیت وفادارم.

Don't care where the hell you been

برام مهم نیست کجا بودی.

'Cause now you're mine

چون الان مال منی.

It's 'bout to be the sleepless night

قراره یه شب بی‌خوابی باشه...

You've been dreaming of

همونی که همیشه تو خیالت بوده.

The fate of Ophelia

سرنوشت اوفیلیا.

The eldest daughter of a nobleman

دختر بزرگ یه آدم مهم بود.

Ophelia lived in fantasy

اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی می‌کرد.

But love was a cold bed full of scorpions

اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.

The venom stole her sanity

زهرش عقلش رو ازش گرفت.

And if you'd never come for me

و اگر تو نمی‌اومدی سراغم...

I might've lingered in purgatory

شاید تو برزخ گیر می‌کردم.

You wrap around me like a chain, a crown, a vine

مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.

Pulling me into the fire

و منو کشیدی سمت آتیش.

All that time

تمام اون مدت...

I sat alone in my tower

تنها تو برجم بودم.

You were just honing your powers

تو داشتی قدرتت رو قوی‌تر می‌کردی.

Now I can see it all (see it all)

حالا همه‌چیز رو می‌بینم.

Late one night

یه شب دیر وقت...

You dug me out of my grave and

منو از قبرم بیرون کشیدی و...

Saved my heart from the fate of

قلبم رو از سرنوشت...

Ophelia

اوفیلیا نجات دادی.

Keep it one hundred

صاف و صادق باش.

On the land, the sea, the sky

زمین و دریا و آسمون.

Pledge allegiance to your hands

به دست‌هات قسم وفاداری می‌خورم.

Your team, your vibes

به گروهت و حس‌وحالت.

Don't care where the hell you been

مهم نیست کجا بودی.

'Cause now you're mine

چون حالا مال منی.

It's 'bout to be the sleepless night

امشب شب بی‌خوابی‌یه...

You've been dreaming of

همونی که همیشه می‌خواستی.

The fate of Ophelia

سرنوشت اوفیلیا.

'Tis locked inside my memory

این تو حافظه‌م قفل شده.

And only you possess the key

و فقط تو کلیدشو داری.

No longer drowning and deceived

دیگه غرق نمی‌شم و فریب نمی‌خورم.

All because you came for me

همه‌ش به‌خاطر اینه که اومدی سراغم.

Locked inside my memory

تو حافظه‌م قفل شده.

And only you possess the key

و فقط تو کلیدشو داری.

No longer drowning and deceived

دیگه غرق و فریب‌خورده نیستم.

All because you came for me

چون تو سراغم اومدی.

All that time

تمام اون مدت...

I sat alone in my tower

تنها تو برجم بودم.

You were just honing your powers

تو داشتی قدرتت رو کامل می‌کردی.

Now I can see it all (I can see it all)

حالا همشو می‌بینم.


1 episodes

15 خرداد 1405

242

آموزش زبان با موسیقی(The neighborhood)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی

آموزش زبان با موسیقی(The neighborhood)

درباره آهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

«Sweater Weather» یکی از اون آهنگ‌هایی‌ست که حال‌وهوای خاص خودش رو داره؛ نه کاملاً شاد، نه کاملاً غمگین. این قطعه در سال ۲۰۱۳ توسط گروه آمریکایی The Neighbourhood منتشر شد و خیلی زود تبدیل شد به امضای صوتی گروه.

فضای آهنگ سرد و کمی تاریکه؛ دقیقاً همون حالتی که اسمش القا می‌کنه: «هوای پلیور پوشیدن». پلیور اینجا فقط لباس نیست؛ یه استعاره‌ست از صمیمیت، نزدیکی و گرمایی که بین دو نفر رد و بدل میشه. راوی از لمس، نفس، پوست و گرمای بدن حرف می‌زنه، اما همه‌چیز رو توی فضایی مه‌آلود و خنک روایت می‌کنه. ترکیب سرمای بیرون و گرمای درون رابطه، هسته‌ی تصویری آهنگه.

یکی از نکات جالبش استفاده‌ی مداوم از ضمیر «she» بدون نام بردنه؛ معشوق بیشتر یه حسه تا یه فرد مشخص. همین باعث میشه شنونده راحت خودش رو جای راوی بذاره. موسیقی هم با بیس عمیق، درام ساده و گیتار ملایم، یه فضای نیمه‌هیپنوتیزم‌کننده می‌سازه؛ انگار توی یه شب خنک کنار کسی ایستادی و همه‌چیز آهسته‌تر از حالت عادی پیش میره.

از نظر مفهومی، آهنگ درباره‌ی صمیمیت فیزیکی هست، اما نه به شکل تهاجمی؛ بیشتر درباره‌ی نزدیکی، لمس آرام و امنیتیه که از بودن کنار کسی میاد. یه جور رابطه‌ی خام و بی‌فیلتر، بدون تجمل.

نکته بامزه اینه که خود گروه گفته بودن این آهنگ قرار نبود هیت بزرگ بشه. ولی ترکیب ملودی ساده، فضای خاص و لیریک تصویری باعث شد تبدیل به شناخته‌شده‌ترین کارشون بشه.


مشخصات آهنگ Sweater Weather

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Sweater Weather

خواننده / گروه

The Neighbourhood

آلبوم

I Love You.

سال انتشار

2013

تاریخ انتشار رسمی

28 مارس 2013

ژانر

Alternative Rock / Indie Rock

مدت زمان

4:00

ترانه‌سراها

Jesse Rutherford، Jeremy Freedman، Zach Abels

تهیه‌کننده

Justyn Pilbrow

لیبل

Columbia Records

این ترک اولین تک‌آهنگ رسمی از آلبوم I Love You. بود و عملاً تبدیل شد به شناسه‌ی صوتی گروه. جالبه بدونید سال‌ها بعد دوباره در شبکه‌های اجتماعی وایرال شد و وارد چارت‌های جهانی شد؛ یه جور بازگشت دوم برای یک آهنگ آلترناتیو.

ترجمه اهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

[Verse 1]
And all I am is a man
من فقط یه آدم معمولی‌ام

I want the world in my hands
 دلم می‌خواد دنیا توی مشت‌م باشه

I hate the beach
از ساحل خوشم نمیاد

But I stand in California with my toes in the sand
اما همین حالا تو کالیفرنیا ایستادم، با پاهایی فرو رفته توی شن

Use the sleeves on my sweater
از آستین‌های پلیورم استفاده کن

Let’s have an adventure
بیا یه ماجراجویی رو شروع کنیم

Head in the clouds but my gravity centered
سرم توی ابرهاست، ولی هنوز روی زمینم

Touch my neck and I’ll touch yours
گردنم رو لمس کن، منم گردنت رو لمس می‌کنم

You in those little high-waisted shorts
با اون شلوارک‌های فاق‌بلند کوتاهت

[Pre-Chorus]
Oh, she knows what I think about
اون می‌دونه به چی فکر می‌کنم

And what I think about
می‌دونه ذهنم درگیر چیه

One love, two mouths
یه عشق، دو لب

One love, one house
یه عشق، یه خونه

No shirts, no blouse
نه پیراهن، نه بلوز

Just us, you find out
فقط من و تو… خودت می‌فهمی

Nothing I really wanna tell you about, no
چیز خاصی نیست که لازم باشه توضیح بدم

[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده

For you here
اینجا برات سرده

And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت

Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دست‌تو بذار توی جیب‌های پلیورم

[Verse 2]
And if I may just take your breath away
اگه بتونم نفست رو بند بیارم

I don’t mind if there’s not much to say
مهم نیست حرفی برای گفتن نباشه

Sometimes the silence guides your mind
گاهی سکوت خودش راه رو نشون می‌ده

So move to a place so far away
پس بیا بریم یه جای دور

The goosebumps start to race
مورمور تنم شروع می‌شه

The minute that my left hand meets your waist
همون لحظه‌ای که دست چپم به کمرت می‌رسه

And then I watch your face
بعد به صورتت نگاه می‌کنم

Put my finger on your tongue ’cause you love to taste
انگشتم رو روی زبونت می‌ذارم چون دوست داری مزه کنی

These hearts adore, everyone the other beat heart is for
این دل‌ها عاشقن؛ هر تپش برای اون یکیه

Inside this place is warm
داخل این مکان گرمه

Outside it starts to pour
بیرون بارون شروع شده

[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده

For you here
اینجا برات سرده

And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت

Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دست‌تو بذار توی جیب‌های پلیورم

[Outro]
It’s too cold, it’s too cold
خیلی سرده، خیلی سرده

The hands of my sweater
دستات توی جیب پلیورم

نکات زبانی اهنگ Sweater Weather – The Neighbourhood

۱)
And all I am is a man
اینجا ساختار All + subject + verb رو داریم.
«All I am»
یعنی «تمام چیزی که هستم».
همین الگو رو می‌تونی این‌جوری استفاده کنی:
All I want is you
All I need is time
یعنی «تنها چیزی که می‌خوام…» یا «همه چیزی که نیاز دارم…»

۲)
Head in the clouds
این یه اصطلاحه. یعنی «خیال‌پرداز بودن» یا «حواست جای دیگه‌ست».
وقتی می‌گن:
You’ve got your head in the clouds
یعنی زیادی تو رویاهایی، حواست به واقعیت نیست.

۳)
Take your breath away
And if I may just take your breath away
این یه اصطلاح خیلی رایجه. یعنی «متحیر کردن»، «نفست رو بند آوردن» (از شدت هیجان یا جذابیت).
مثال:
The view took my breath away
منظره نفسم رو بند آورد.

۴)
Goosebumps
The goosebumps start to race
goosebumps
یعنی «مورمور شدن پوست».
start to + verb
یعنی «شروع کردن به…».
مثل:
I started to laugh
I started to cry

۵)
Let me hold both your hands
let +
مفعول + فعل ساده
بعد از let همیشه فعل بدون to میاد.
Let me go
Let her speak
Let them stay

۶)
One love, two mouths / No shirts, no blouse
اینجا حذف فعل داریم. در واقع جمله کامل‌ترش می‌تونه باشه:
There is one love
We have no shirts
ولی تو شعر و مکالمه محاوره‌ای، فعل حذف میشه برای ریتم.

۷)
’Cause it’s too cold for you here
ساختار مهم:
too + adjective + for someone
Too cold for me
Too hard for him
یعنی «بیش از حدِ … برایِ …»

۸)
If I may
And if I may just take your breath away
If I may
یه ساختار مودبانه‌ست. یعنی «اگه اجازه بدی».
مثلاً:
If I may ask…
اگر اجازه بدی بپرسم…

 


1 episodes

15 خرداد 1405

271

آموزش زبان از طریق موزیک ( مانسکین)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
مانسکین

آموزش زبان از طریق موزیک ( مانسکین)

Welcome to the city of lies

به شهرِ دروغ‌ها خوش اومدی.

Where everything's got a price

جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.

It's gonna be in your favorite place

قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.

You can be a movie star

اینجا می‌تونی ستارهٔ سینما بشی.

And get everything you want

و هر چی بخوای به دست بیاری.

Just put some plastic on your face

فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(
کنایه از عمل‌های زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)

This place is a circus, you just see the surface

این‌جا مثل یه سیرک می‌مونه؛ تو فقط ظاهرش رو می‌بینی.
(
سیرک = شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)

They cover shit under the rug

گندکاری‌هاشون رو زیر فرش قایم می‌کنن.
(
اصطلاح: یعنی بدی‌ها و رسوایی‌ها رو پنهان می‌کنن)

You can't see they're faking, they'll never be naked

نمی‌فهمی دارن نقش بازی می‌کنن؛ هیچ‌وقت «واقعی» و «برهنه از نقاب» نیستن.

Just fill your drink with tonic gin, this is the American dream, so

لیوانت رو پر از جین‌وتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش می‌کنن.

توضیح کوتاه:
اینجا «American dream» رو کنایه‌ای و تلخ به کار برده؛ منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر ساختگی خلاصه می‌کنن.

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه‌ها رو مزه‌مزه کن… اون‌قدر بخور تا خفه شی.
(
گاسیپ = شایعه، حرف پشت‌پرده؛)

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیه‌ای، هیچ فرقی نداری.

Don't act like you don't know, so

وانمود نکن نمی‌دونی.

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه بخور… تا حد خفگی.

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو آدم ویژه‌ای نیستی؛ یکی از همون جمعی.

Don't act like you don't know

ادای بی‌خبرا رو درنیار.

Keep drinking and acting cool

هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.

Don't care if your day is blue

مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue =
غمگین، افسرده)

Nobody loves a gloomy face, just

هیچ‌کس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.

Take your pills and dance all night

قرص‌هاتو بخور و تا صبح برقص.

Don't think at all, that's the advice

اصلاً فکر نکن… این نصیحته.

So c'mon, let's try, it's just a taste

بیا امتحان کنیم، فقط مزه‌شه.

This place is a circus, you just see the surface

این‌جا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو می‌بینی.

They cover shit under the rug

گندکاری‌ها زیر فرش قایم می‌شن.

You can't see they're faking, they'll never be naked

تو نمی‌بینی چطور دارن نقش بازی می‌کنن؛ اینا هیچ‌وقت خودِ واقعی‌شون نیستن.

Just fill your drink with tonic gin, this is the American dream, so

فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که می‌گن.

تکرار کورس

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه‌ها رو بخور تا خفه شی.

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.

Don't act like you don't know

چیزی رو که می‌دونی انکار نکن.

So sip the gossip, drink 'til you choke

پس شایعه بخور… تا خفه شی.

You're not iconic, you are just like them all

تو مثل بقیه‌ای.

Don't act like you don't know

دروغ نگو که نمی‌دونی.


1 episodes

15 خرداد 1405

154

از ته قلبم تورا دوست دارم
فارسی
Fantasy
Kids
کودک و نوجوان
روانشناسی بزرگسال
پادکست / کتاب صوتی
audiobook

از ته قلبم تورا دوست دارم

نویسنده:پیتراچ.رینولدز

انتشارات:مهرسا

خوانش:زر عسکری


1 episodes

15 خرداد 1405

33

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰