
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
06 خرداد 1405
780
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
06 خرداد 1405
285
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
06 خرداد 1405
252
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
06 خرداد 1405
302
رسیدیم به یکی از خاصترین ترکهای آلبوم AM؛ آهنگی با اسمی که خودش نصف داستان را لو میدهد:
Why’d You Only Call Me When You’re High?
این قطعه نهمین ترک از پنجمین آلبوم استودیویی گروه است
که سال ۲۰۱3 منتشر شد. فضای این آهنگ نسبت به کارهای قبلی Arctic
Monkeys کمی متفاوتتر است؛ ریتم سنگین، خط بیس
تکرارشونده و حالوهوای نزدیک به R&B باعث شده حس شبانه خاصی ایجاد
شود. این همان حسی است که موضوع آهنگ هم دقیقاً روی آن بنا شده.
الکس ترنر درباره ساخت این ترک گفته بود که میخواسته
فضایی بسازد که شنونده حس کند دقیقاً در همان موقعیت حضور دارد. نه یک روایت دور،
بلکه تجربهای مستقیم. وقتی آهنگ را گوش میدهی، انگار کنار راوی نشستهای؛ تلفن
دستش است، ذهنش آشفته است، ساعت از نیمهشب گذشته و او در حال فرستادن پیامهایی
است که شاید فردا صبح از آن ها پشیمان شود.
موضوع ترانه ساده اما آشناست: کسی که فقط وقتی حال عادی
ندارد یا تحت تأثیر است، به یاد معشوقش میافتد و تماس میگیرد. در واقع نوعی
وابستگیِ ناپایدار و یکطرفه را نشان میدهد. طرف مقابل در زمانهای عادی حضور
ندارد، اما در لحظات ضعف و تنهایی، ناگهان ظاهر میشود.
در موزیکویدئوی این آهنگ هم همین ایده دنبال میشود.
ترنر را میبینیم که شبانه در خیابانها پرسه میزند و واقعیت با خیال مخلوط میشود.
مرز میان آنچه واقعاً رخ میدهد و آنچه در ذهن راوی میگذرد، محو است. این دقیقاً
همان فضای «high بودن» را تداعی میکند؛
نه فقط به معنای فیزیکی، بلکه حالتی از آشفتگی ذهنی.
این ترک از آن آهنگهایی است که ساده به نظر میرسد، اما وقتی دقیق گوش بدهی، هم در لحن و هم در روایت، لایههای ظریفی از تنهایی، غرور زخمی و تردید را میشود دید.

مشخصات آهنگ Why’d You Only Call Me When
You’re High? از Arctic Monkeys
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Why’d You Only Call Me When You’re
High? |
|
گروه |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک
نهم |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سبک |
Indie Rock /
R&B-influenced Rock |
|
ترانهسرا |
Alex Turner |
|
تهیهکننده |
James Ford |
|
مدت زمان |
2:41 |
|
موزیکویدئو |
منتشر
شده در سال 2013 با فضایی شبانه و روایی |
این آهنگ یکی از قطعات شاخص آلبوم AM
محسوب میشود؛ آلبومی که تغییر جهت صدایی گروه را نشان
داد و فضای تاریکتر، ریتممحورتر و مینیمالتری نسبت به کارهای اولیهشان داشت.
[Verse 1]
The mirror’s image tells me it’s home time
تصویرم توی آینه داره میگه وقتشه برم خونه
But I’m not finished, ’cause you’re not by my side
اما من هنوز تموم نکردم، چون تو کنارم نیستی
And as I arrived I thought I saw you leavin’
وقتی رسیدم، خیال کردم دیدمت که داشتی میرفتی
Carryin’ your shoes
کفشهاتو دستت گرفته بودی
Decided that once again I was just dreamin’
به خودم گفتم باز دارم خیالبافی میکنم
Of bumpin’ into you
اینکه اتفاقی ببینمت
(اینجا دقیقاً اون لحظهایه که آدم یه کم
مسته، یه کم خستهست، توی آینه خودش رو میبینه و میفهمه باید بره خونه… ولی دلش
نمیخواد. تصویر دختری که کفش به دست داره میره، هم میتونه واقعی باشه هم زاییده
ذهنشه. وقتی دلت پیش یکی گیره، مغزت هم شروع میکنه فیلم ساختن.)
[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه
And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی میکنم نظرت رو عوض کنم
Left you multiple missed calls
چند تا تماس بیجواب برات گذاشتم
And to my message, you reply
و بالاخره به پیامم جواب دادی
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(اینجا “high” یعنی وقتی نشئهای؛ وقتی از خودِ عادیات فاصله گرفتی، وقتی الکل یا هر
چیز دیگهای باعث شده شجاعتر یا شاید بیپرواتر بشی. دختر دقیق زده وسط هدف: تو
فقط وقتی سرت گیجه یاد من میافتی.)
[Verse 2]
Somewhere darker, talkin’ the same shite
یه جای تاریکتر، دارم همون حرفای همیشگی و چرت رو تکرار
میکنم
I need a partner, (High) well are you out tonight?
یه همدم میخوام، (نشئهام) خب امشب بیرونی؟
It’s harder and harder to get you to listen
وادار کردنت به گوش دادن سختتر و سختتر میشه
More I get through the gears
هرچی بیشتر فشار میارم و جلو میرم
Incapable of makin’ alright decisions
کمتر میتونم تصمیم درست بگیرم
And having bad ideas
و هی فکرای اشتباه به سرم میزنه
(“Somewhere darker” فقط یه کوچه
تاریک نیست؛ حالِ درونشه. “Get through the gears” مثل اینه که دندههارو تند تند عوض کنی؛ یعنی داره شدت میگیره، بیفکرتر
میشه. وقتی نشئهای، مغزت استاد ایدههای بد میشه.)
[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه
And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی میکنم نظرت رو عوض کنم
Left you multiple missed calls
چند تا تماس بیجواب گذاشتم
And to my message, you reply (Message, you reply)
و به پیامم جواب دادی (جواب دادی)
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(Why’d you only call me when you’re)
«چرا فقط وقتی…»
“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
[Bridge]
And I can’t see you here, wonder where I might
اینجا نمیبینمت، موندم کجا میتونم پیدات کنم
It sort of feels like I’m runnin’ out of time
یه حسی دارم انگار وقتم داره تموم میشه
I haven’t found all I was hopin’ to find
اون چیزی که دنبالش بودم رو پیدا نکردم
You said you got to be up in the mornin’
گفتی صبح باید زود بیدار شی
Gonna have an early night
میخوای زود بخوابی
And you’re startin’ to bore me, baby
و داری خستهکننده میشی، عزیزم
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(اینجا یه تناقض قشنگ هست؛ از یه طرف التماس
میکنه، از یه طرف میگه «داری خستهکننده میشی». این همون غرور زخمیه. تهش اما حرف
دختر هنوز همونه: تو فقط وقتی از حالت طبیعی خارج میشی سراغم میای.)
[Outro]
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re (high)?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
تکرار این سؤال آخر آهنگ، مثل صداییه که توی سر راوی میپیچه.
یه جمله ساده، ولی بیرحمانه صادق.
Why’d you only call me when you’re high?
“Why’d” مخفف Why did هست.
در گفتار خیلی رایجه که did با کلمه قبلش یکی میشه.
ساختار اصلی سوال در گذشته ساده:
Why did + فاعل + فعل ساده
Why did you call me?
ولی در مکالمه میشه:
Why’d you call me?
خیلی مهمه بدونی بعد از did فعل به شکل ساده میاد، نه گذشته.
❌ Why did you called
✔ Why did you call
I’m tryna change your mind
“Tryna” شکل کاملاً محاورهای trying to هست.
مثل:
gonna = going to
wanna = want to
gotta = got to
در نوشتار رسمی استفاده نمیشن، ولی در موسیقی و مکالمه
زیاد میبینیشون.
ساختار گرامری اینجا: Present
Continuous
am/is/are + verb + ing
I am trying
I’m tryna
I’m tryna change your mind
I’m runnin’ out of time
زمان حال استمراری فقط برای «الان» نیست.
اینجا نشون میده وضعیت موقتی و در حال اتفاق افتادنه.
I’m running out of time
یعنی حس میکنم وقتم داره تموم میشه (در حال وقوعه)
فعل عبارتی هم داریم:
run out of = تموم شدن
We ran out of milk
My patience is running out
It’s harder and harder to get you to listen
اینجا یه ساختار خیلی کاربردی داریم:
get + شخص + to
+ فعل
get you to listen
یعنی: وادارت کنم گوش بدی
مثالهای دیگه: I can’t get him to
understand
She got me to try it
این ساختار یعنی قانع کردن یا مجبور کردن کسی به انجام
کاری.
More I get through the gears
عبارت “get through the gears” از رانندگی میاد؛ یعنی دنده عوض کردن و سرعت گرفتن.
اینجا استعاری استفاده شده.
یعنی هرچی جلوتر میره، شدت رفتار یا حالش بیشتر میشه.
در انگلیسی خیلی از اصطلاحات از ماشین و رانندگی میان:
step on the gas = فشار آوردن
hit the brakes = ترمز کردن
shift gears = تغییر رویکرد دادن
این مدل اصطلاحات مکالمه رو طبیعیتر میکنن.
1 episodes
06 خرداد 1405
92
آهنگ Levitating از Dua Lipa دربارهٔ احساسی است که
وقتی عاشق میشوی، انگار از زمین جدا میشوی و همهچیز حول یک انرژی مشترک بین دو
نفر میچرخد.
در این
آهنگ، عشق مثل یک سفر فضایی توصیف شده؛ جایی که ماه، ستارهها، راه شیری، کهکشان و
پرواز استعارههایی برای سرخوشی و سبک شدن در کنار معشوق هستند.
این آهنگ دربارهٔ:
·
سرمستی عاشقانه
·
حس «اوج گرفتن» کنار کسی
·
انرژی مثبت و لحظهای
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Levitating |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سطح سختی زبان |
B1-B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان پایه، ساختارهای پایه، ریتم قابل فهم و
تکرار زیاد؛ مناسب زبانآموز سطح متوسط. |
If you wanna run away with me, I know a galaxy
اگر میخواهی
با من فرار کنی، من یک کهکشان میشناسم
And I can take you for a ride
و میتوانم
تو را به یک سفر ببرم
I had a premonition that we fell into a rhythm
بهم
الهام شده بود که ما به ریتمی میرسیم
Where the music don't stop for life
جایی که
موسیقی در زندگی هرگز متوقف نمیشود
Glitter in the sky, glitter in my eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمان من
Shining just the way I like
دقیقاً
همانطور میدرخشد که دوست دارم
If you're feeling like you need a little bit of
company
اگر
احساس میکنی کمی همراهی لازم داری
You met me at the perfect time
تو مرا
در بهترین زمان ممکن پیدا کردی
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من شناور شدم(معلقم/از زمین برخواستم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه
شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم(بدستت آوردم)، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
من دارم
اوج میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو، نور
ماه؛ تو نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
I believe that you're for me, I feel it in our energy
باور
دارم که تو برای منی، این را از انرژی که بین ما هست احساس میکنم
I see us written in the stars
میبینم
که سرنوشتمان در ستارهها نوشته شده(برای هم مقدر شده ایم)
We can go wherever, so let's do it now or never, baby
میتوانیم
هرجا برویم، پس بیا همین الآن انجامش بدهیم، یا حالا یا هرگز، عزیزم
Nothing's ever, ever too far
هیچچیز
هرگز آنقدر بعید نیست
Glitter in the sky, glitter in our eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمهای ما
Shining just the way we are
و همانطور
که هستیم میدرخشیم
I feel like we're forever, every time we get together
هر بار
کنار هم هستیم، احساس میکنم ما تا ابدیم(رابطمون ابدیه9
But whatever, let's get lost on Mars
اما به
هر حال، بیا روی مریخ گم شویم
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم(دارم پرواز میکنم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل یک موشک است؛ ببین چگونه منفجر میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و احساس
میکنم آنقدر پرانرژی هستم که بیوقفه میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل موشک است؛ ببین چگونه پرتاب میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و چنان
انرژی در من هست که بیامان میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
I got
you (yeah), moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night (all night), come on, dance with
me
تمام شب
به تو نیاز دارم (تمام شب)، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight (you are my
starlight)
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی (تو نور ستارهای منی)
I need you all night, come on, dance with me (come
on, dance with me, baby)
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم اوج
میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز میکنم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Premonition |
الهام شدن |
حس درونی دربارهٔ چیزی که
قرار است اتفاق بیفتد(الهام) |
|
Fell into a rhythm |
وارد یک ریتم شدن |
هماهنگ شدن با دیگری(ارتباط گرفتن) |
|
Glitter |
درخشش ریز |
اشاره به برق شادی یا نور |
|
Sugarboo |
لقب عاشقانه |
ترکیبی از sugar + boo؛ یعنی قند و عسلم |
|
Levitating |
معلق و اوج گرفتن |
استعاره از سرخوشی شدید
عاشقانه |
|
Milky Way |
راه شیری |
اشاره به عظمت و فضا |
|
Renegading |
آزادانه تاختن |
رها و بیقید جلو رفتن |
|
Blast off |
پرتاب شدن مثل موشک |
شروع انفجاری همراه با انرژی زیاد |
|
Dance my arse off |
دیوانهوار رقصیدن |
رقصیدن تا حد خستگی شدید |
1 episodes
05 خرداد 1405
292
این
آهنگ دربارهی عشقی عمیق و واقعی است که حتی وقتی دنیا یا زندگی به پایان برسد،
تنها چیزی که مهم است «کنار هم بودن» است. راوی میگوید شاید فردایی وجود نداشته
باشد، برای همین باید همین امروز، همین لحظه، با تمام وجود هم دیگر را دوست داشت.
پیام آهنگ: اگر پایان هم باشد، میخواهم کنار تو باشم و با لبخند، بدون حسرت، این
عشق را زندگی کنم.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Die
With a Smile |
|
خواننده |
Lady Gaga & Bruno Mars |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Pop / Ballad |
|
فضای
کلی |
احساسی،
عمیق، عاشقانه |
|
سطح زبان |
متوسط |
|
موضوع |
عشق،
کنار هم بودن، قدر لحظهها را دانستن |
Ooh
اووو…
I, I
just woke up from a dream
من…
من همین الان از یه خواب بیدار شدم
Where
you and I had to say goodbye
جایی
که من و تو مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I
don't know what it all means
و نمیدونم
دقیقاً معنیش چی بود
But
since I survived, I realized
اما
از اونجایی که زنده موندم، فهمیدم که…
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
تو بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
هیچکسی
فردای تضمینی نداره
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب طوری دوستت دارم انگار آخرین شبه
Like
it's the last night
انگار
که آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا
داشت تموم میشد، من میخوام کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر
مهمونی تموم میشد و زمانمون روی زمین به پایان میرسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط یه مدت تو رو بغل کنم و با لبخند بمیرم
Learning
Tip
die with a smile یک تصویر شاعرانه است؛ یعنی «با آرامش و بدون حسرت رفتن»
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، من میخوام کنار تو باشم
Ooh
اووو…
Ooh,
lost, lost in the words that we scream
گم
شدیم… گم شدیم توی حرفهایی که با هم فریاد زدیم
I don't
even wanna do this anymore
دیگه
حتی نمیخوام انجامش بدم
'Cause
you already know what you mean to me
چون
تو همین حالا هم میدونی چقدر برام مهمی
And our
love's the only war worth fighting for
و عشق
ما تنها جنگیه که ارزش جنگیدن داره
Learning
Tip
war worth fighting for = چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن واقعی داره
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
فردای
هیچکس قطعی نیست
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب جوری دوستت خواهم داست انگار که آخرین شبه
Like
it's the last night
مثل
آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
Oh-oh,
oh
اوه
… If the world was
ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
I'd
wanna be next to you
من
کنار تو بودن رو میخواستم
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
wherever
you go, I’ll follow |
همراهی
و وفاداری کامل |
|
nobody’s promised tomorrow |
هیچ فردایی تضمین نیست |
|
love
you like it’s the last night |
قدر
لحظه را دانستن |
|
war worth fighting for |
چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن دارد |
|
die
with a smile |
با
آرامش و بدون حسرت مردن |
1 episodes
05 خرداد 1405
475
این
آهنگ دربارهی خاطرات یک رابطهی پرشور در جوانی است؛ ترکیبی از نوستالژی، صمیمیت،
حس قدرتِ باهمبودن و در عین حال ترس از رها شدن. راوی مدام بین یادآوری روزهای
سرشار از انرژی و نگرانیِ تمامشدن رابطه در نوسان است. عدد «1975» بیشتر نماد یک
دوران طلاییِ ذهنی و احساسی است، نه یک تاریخ واقعی.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
We
Are the People |
|
خواننده |
Empire of the Sun |
|
آلبوم |
Walking
on a Dream |
|
سال انتشار |
2008 |
|
ژانر |
Electronic
/ Indie Pop |
|
فضای کلی |
نوستالژیک، احساسی، رویایی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
We can
remember swimmin' in December
یادمونه
که توی دسامبر شنا میکردیم(رقص do the swim در
سال 1975)
Headin'
for the city lights in 1975
سال
۱۹۷۵ برای دیدن فیلم روشنایی های شهر میرفتیم
We're
sharin' each other, nearer than farther
رازهامونو
با همدیگه به اشتراک میذاریم
(nearer than farther
بازی قدیمی کلیسایی هست که توش بچه ها رازها رو بهم میگفتن)
The
scent of a lemon drips from your eyes
عطر
لیمو از چشمهات میچکید
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
We lived
an adventure, love in the summer
یه
ماجراجویی رو زندگی کردیم، یه عشق تابستونی
Followed
the sun 'til night, reminiscing other times of life
دنبال
خورشید رفتیم تا شب و خاطرات دورههای دیگهی زندگی رو مرور کردیم
For each
every other the feeling was stronger
احساسمون
نسبت به هم هر روز قویتر میشد
The
shock hit eleven, we got lost in your eyes
مثل
برق و باد 11 سال گذشت/توی چشمات غرق شدیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
Can you
remember and humanize?
میتونی
یادش بیاری و دوباره با حس انسانی نگاهش کنی؟
It was
still where we'd energize
همونجا
بود که ازش انرژی میگرفتیم
Lie in
the sand and visualize like it's '75 again
روی
شنها دراز بکش و تصور کن دوباره ۱۹۷۵ شده
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
1 episodes
05 خرداد 1405
233
دربارهٔ آهنگ
Paradise از Coldplay
آهنگ
Paradise
از
Coldplay داستان دختری را روایت میکند که وقتی
کوچک بود، دنیا برایش پر از امید، رؤیا و انتظارهای بزرگ بود. اما با بزرگتر شدن،
زندگی سختتر از چیزی شد که تصور میکرد و رویاهایش از او دور شدند.
هر بار که با سختیها روبهرو میشود،
در خواب و خیال به دنیای امن خودش پناه میبرد؛ جایی که آن را «بهشت» مینامد.
این
آهنگ دربارهی:
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Paradise |
|
خواننده |
Coldplay |
|
آلبوم |
Mylo Xyloto |
|
سال انتشار |
2011 |
|
سطح سختی آهنگ |
A2–B1 |
|
توضیح سطح |
متن آهنگ تکراری و قابل فهم است، اما استعاره
و جملههای شاعرانه سطح را کمی بالاتر میبرد. |
ترجمهٔ آهنگ Paradise از Coldplay
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچولو بود، از دنیا
انتظارهای بزرگی داشت
But
it flew away from her reach
اما این آرزو از دستش رفت
So
she ran away in her sleep and dreamed of
پس دختر بچه این آرزو رو تو خواب هاش
دنبال کرد و رویای...
Para-para-paradise,
para-para-paradise, para-para-paradise
بهشت، بهشت، بهشت
Every
time she closed her eyes
هر بار که چشمانش را میبست
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچک بود، از دنیا
توقع زیادی داشت(عشق،محبت،دوستی و ..)
But
it flew away from her reach and the bullets catch in her teeth
اما رویاهاش ازش فاصله رفتن و گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند
(کنایه از سختیها و آسیبهای بیرحمانهٔ
زندگی)
Life
goes on, it gets so heavy
زندگی ادامه دارد و هرچه پیش میرود
سنگینتر میشود(سخت تر شدن زندگی)
The
wheel breaks the butterfly, every tear a waterfall
چرخ روزگار پروانه را خرد میکند و هر
اشک، مثل آبشار فرو میریزد
In
the night, the stormy night, she'd close her eyes
در شب، در شبی طوفانی، او چشمانش را بست
In
the night, the stormy night, away she'd fly
در شب، در شبی طوفانی، به دوردستها
پرواز کرد(دنبال رویاهاش رفت)
And
dream of para-para-paradise
و رویای بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
She'd
dream of para-para-paradise
او خواب بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
La-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
And
so lying underneath those stormy skies
و آنگونه زیر همان آسمانهای طوفانی
دراز کشیده بود
She'd
say, "oh
او میگفت: «آه
I
know the sun must set to rise"
میدانم خورشید باید غروب کند تا
دوباره طلوع کند)همیشه
امیدی هست)
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
جدول کلمات
سخت و توضیح اصطلاحات
|
کلمه / عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Flew away from her reach |
از دسترسش دور شد |
کنایه از دور شدن رویاها یا فرصتها |
|
Bullets catch in her teeth |
گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند |
استعاره
از رنج شدید و ناگهانی |
|
Heavy |
سنگین |
توصیف سخت شدن زندگی |
|
The wheel breaks the butterfly |
چرخ
روزگار پروانه را خرد میکند |
نماد
بیرحمی زندگی در برابر لطافت انسان |
|
Waterfall |
آبشار |
تمثیل برای اشکهای بسیار زیاد |
|
Stormy night |
شب
طوفانی |
نماد
آشفتگی روحی و مشکلات |
|
Fly away |
دور شدن یا پرواز کردن به دنیایی امن |
کنایه از فرار ذهنی |
|
Paradise |
بهشت |
نماد
دنیای آرمانی و پناهگاه روانی |
|
the sun must set to rise |
خورشید باید غروب کند تا دوباره طلوع کند |
همیشه امیدی هست |
1 episodes
05 خرداد 1405
112
آهنگ Meet You at the Graveyard از Cleffy فضایی تاریک، شخصی و عاطفی دارد و درباره مواجهه با فقدان و سوگواری برای عزیزی از دست رفته است. راوی در این ترک با واقعیت مرگ کنار نیامده و مدام در ذهنش با آن شخص صحبت میکند، گویی هنوز حضورش را احساس میکند. قبرستان در اینجا فقط یک مکان فیزیکی نیست بلکه نمادی از خاطره، دلتنگی و پیوندی است که حتی بعد از مرگ هم قطع نشده است. در طول آهنگ حس انکار، پشیمانی و نوعی احساس گناه دیده میشود؛ راوی به لحظاتی فکر میکند که شاید میتوانست متفاوت باشند و حرفهایی که هرگز گفته نشدند. جمله «میبینمت توی قبرستون» هم میتواند اشاره مستقیم به رفتن سر مزار باشد و هم نشانه امید به دیدار دوباره در جهانی دیگر. لحن آهنگ آرام اما سنگین است و به جای فریاد یا اعتراض، بیشتر حس پذیرش تلخ و درد خاموش را منتقل میکند؛ انگار رابطهای که شکل گرفته آنقدر عمیق بوده که حتی مرگ هم نتوانسته آن را کاملاً از بین ببرد.

مشخصات آهنگ Meet You at the Graveyard
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Meet You at the Graveyard |
|
خواننده |
Cleffy |
|
نام اصلی هنرمند |
Samuel Maunge |
|
آلبوم |
Clean Sheets, Dirty Walls |
|
شماره ترک |
2 |
|
سال انتشار |
2023 |
|
سبک |
Emo Rap / Alternative Hip-Hop |
|
مدت زمان |
حدود 2
دقیقه و 30 ثانیه |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم و موضوع |
سوگ،
فقدان، از دست دادن دوست نزدیک، مواجهه با مرگ |
[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که دراز کشیدی (به خاک سپرده شدی)
Where you stay now
جایی که الان میمونی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به آسمون دراز کشیدی، قلبت سرد و بیتپشه، دیگه کنارم
نیستی
Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم دوباره کی میبینمت
I, I will meet you at the graveyard
من، من توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که خوابیدی
Where you stay now
جایی که الان موندی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
صورتت رو به بالاست، قلبت یخ زده، دیگه کنارم نیستی
Wish we were together now
کاش الان پیش هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم چه زمانی دوباره میبینمت
[Verse 1]
You were undecided
مردد بودی
Between life and past tense
بین زندگی و زمان
گذشته
You lost your battle, life was hell
نبردت رو باختی، زندگی برات جهنم شده بود
But I was always here, how can’t you tell?
اما من همیشه کنارت بودم، چطور نفهمیدی؟
Oh, I thought we’d be together ’til life was over
فکر میکردم تا آخر عمر کنار هم میمونیم
But you left too soon, now I’m no longer sober
اما خیلی زود رفتی، حالا دیگه هوشیار نیستم
[Pre-Chorus]
My rock, my friend, we always said, we’d live this life, until we made it to
the end
تو تکیهگاهم بودی، رفیقم بودی، همیشه میگفتیم این زندگی
رو تا آخرش با هم میریم
So why aren’t you right here, right next to me? You took
your life, like fuck, you left me bleeding
پس چرا الان اینجا کنارم نیستی؟ جون خودتو گرفتی، منو
زخمی و خونین تنها گذاشتی
[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که خوابیدی
Where you stay now
جایی که الان موندی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به بالا دراز کشیدی، قلبت دیگه نمیتپه، دیگه کنارم
نیستی
Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم دوباره کی میبینمت
I, I will meet you at the graveyard
من، من توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که آروم گرفتی
Where you stay now
جایی که از این به بعد میمونی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
صورتت رو به آسمونه، قلبت سرده، دیگه کنارم نیستی
Wish we were together now
کاش الان پیش هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم چه زمانی دوباره میبینمت
[Verse 2]
It doesn’t make sense to me
برام قابل درک نیست
You’re gone, no, I can’t believe
رفتی، نه، نمیتونم باورش کنم
They say you live inside me, but to me, you’re still gone
you see
میگن توی وجودم زندهای، اما از نظر من هنوز رفتی، میبینی
This can’t be real life, you were only like twenty-three
این نمیتونه واقعیت باشه، فقط بیستوسه سالت بود
I’m asking questions to my God like, “Will we ever meet
again?”
از خدام میپرسم «آیا دوباره همدیگه رو میبینیم؟»
Left me in pain
منو با درد تنها گذاشتی
Was all our plans in vain?
همه نقشههامون بیهوده بود؟
Our memories to make
اون همه خاطرهای که قرار بود بسازیم
I can see them slowly fading
میبینم که دارن کمکم محو میشن
You basically erased me
انگار منو از زندگیت پاک کردی
So how do you expect me to ever be happy?
پس چطور انتظار داری بتونم دوباره خوشحال باشم؟
[Pre-Chorus]
My rock, my friend, we always said, we’d live this life, until we made it to
the end
تو تکیهگاهم بودی، رفیقم بودی، میگفتیم تا آخر مسیر با
هم میمونیم
So why aren’t you right here, right next to me? You took
your life, like fuck, you left me bleeding
پس چرا الان کنارم نیستی؟ جون خودتو گرفتی و منو با این
زخم عمیق تنها گذاشتی
[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که خوابیدی
Where you stay now
جایی که حالا موندگارت شده
Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به بالا دراز کشیدی، قلبت ساکت شده، دیگه کنارم نیستی
Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم دوباره کی میبینمت
1.
زمان آینده
با will
در جملهی I will meet you at the
graveyard از ساختار will + فعل ساده استفاده شده که برای بیان تصمیم یا پیشبینی در آینده به کار
میرود. اینجا راوی درباره دیداری در آینده صحبت میکند؛ حتی اگر آن دیدار بار
معنایی احساسی یا استعاری داشته باشد. ساختار کلی: فاعل + will
+ base verb
2.
حال ساده
برای بیان حقیقت یا وضعیت دائمی
جملهی They say you live inside me
نمونهای از حال ساده است. حال ساده فقط برای کارهای
روزمره نیست؛ برای بیان باورهای عمومی، حقایق ذهنی یا جملات کلی هم استفاده میشود.
اینجا «میگویند تو درون من زندگی میکنی» یک باور یا حرف رایج را نشان میدهد.
3.
حال
استمراری برای نشان دادن روند در حال وقوع
در جملهی I can see them slowly
fading فعل fading به صورت -ing آمده و
نشان میدهد محو شدن خاطرات یک روند تدریجی است. وقتی میخواهیم روی «در حال اتفاق
افتادن بودن» یک عمل تأکید کنیم از فرم استمراری استفاده میکنیم. ساختار: am/is/are + verb-ing
4.
سوال
غیرمستقیم
در جملهی I’m asking questions to
my God like, “Will we ever meet again?” یک سوال مستقیم
دیده میشود. اما اگر بخواهیم همین را غیرمستقیم بگوییم میشود: I wonder if we will ever meet again. در سوالهای
غیرمستقیم ترتیب جمله خبری میشود و جای فعل کمکی و فاعل عوض نمیشود. این نکته
برای رایتینگ خیلی مهم است.
5.
گذشته ساده
برای روایت اتفاق قطعی
جملهی You took your life از گذشته ساده استفاده میکند. این زمان برای اتفاقی استفاده میشود که
در گذشته کامل شده و اثر احساسی آن هنوز باقی است. ساختار: فاعل + فعل گذشته (V2). اینجا چون فعل take بیقاعده است، شکل گذشتهاش took شده.
1 episodes
05 خرداد 1405
145
برخلاف خیلی از آهنگهای سفارشی که فقط برای تبلیغ ساخته
میشن و زود فراموش میشن، Legends Never Die موندگار شد. دلیلش هم واضحه: آهنگ فقط درباره یه
بازی نیست، درباره روح رقابته، درباره زمین خوردن و دوباره بلند شدن، درباره اون
آدمهایی که با شکست تعریف نمیشن.
گروه Against The Current قبل از این همکاری هم شناخته شده بود. کارشون رو با کاور کردن آهنگها
در یوتوب شروع کردن، بعد کمکم رفتن سمت ساخت آثار اورجینال. اما همکاری با Riot Games باعث شد اسمشون وارد فضای جهانیتری
بشه، مخصوصاً بین گیمرها. خیلیها هنوز هم این ترک رو قویترین کارشون میدونن.
فضای آهنگ حماسیه؛ از همون نتهای اول حس میکنی قراره
وارد یه میدان بشی. لیریک درباره «افسانهها»ست، اما نه افسانههای خیالی؛ آدمهایی
که با پشتکار و درد و فشار ساخته میشن. ایده اصلی سادهست: افسانهها نمیمیرن،
چون اسمشون، تاثیرشون و داستانشون باقی میمونه.
جالبه بدونی این ترک سالها بعد هم زنده موند و در رویدادهای بزرگ League of Legends دوباره اجرا شد. وقتی یه آهنگ از محدوده زمان خودش عبور میکنه، یعنی واقعاً به چیزی عمیقتر وصل شده.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Legends Never Die |
|
اجراکننده |
Against The Current |
|
سال انتشار |
2017 |
|
نوع انتشار |
تکآهنگ
(Single) |
|
مناسبت |
سرود رسمی مسابقات جهانی League of Legends 2017 |
|
سبک |
Pop Rock / Alternative Rock |
|
ترانهسراها |
Riot Music Team ،Alex Seaver (Mako) |
|
تهیهکننده |
Riot Games Music Team |
|
موزیکویدئو |
منتشر شده همزمان با رویداد
جهانی 2017 |
|
مدت زمان |
حدود
3:55 |
این ترک بهعنوان سرود رسمی Worlds
2017 منتشر شد و خیلی سریع تبدیل شد به یکی از
ماندگارترین آهنگهای دنیای esports؛
آهنگی که فراتر از بازی رفت و تبدیل شد به نماد پشتکار و مبارزه.
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is callin’ you
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screaming out your name?
میتونی بشنوی که دارن اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you
اونها تبدیل به بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی سختی میکشی
Relentless, you survive
بیوقفه و سرسخت، دوام میاری
(اینجا «bleed» فقط خون دادن فیزیکی نیست؛ یعنی هزینه دادن، درد کشیدن، از خودت مایه
گذاشتن. افسانه شدن یه مدال نیست، یه مسیر پر از زخم و فشار و ایستادگیه.)
[Verse 1]
They never lose hope
اونها هیچوقت امیدشون رو از دست نمیدن
When everything’s cold and the fighting’s near
وقتی همهچیز یخ زده و نبرد نزدیکه
It’s deep in their bones
این باور تا عمق استخونهاشون ریشه کرده
They’ll ride into smoke when the fire is fierce
وقتی آتیش شعله میکشه،
به دل دود و خطرمیرن
(«Cold» اینجا یعنی شرایط سخت، بیرحم،
بیروح. «Ride into smoke» تصویر
کسیه که با وجود خطر، عقب نمیکشه. افسانهها توی لحظه سخت ساخته میشن، نه وقتی
همهچیز آرومه.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، خودتو جمعوجور کن چون…
(یه تلنگره. یه دستور ساده: بلند شو.)
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه (وقتی دنیا صدات میکنه)
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی بشنوی که اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
اونها بخشی از وجودت میشن (بخشی از وجودت میشن)
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Post-Chorus]
They’re written down in eternity
نامشون توی ابدیت ثبت میشه
But you’ll never see the price it costs
اما بهایی که پرداخت کردن رو نمیبینی
The scars collected all their lives
زخمهایی که تمام عمر جمع کردن
(آدمها نتیجه رو میبینن، نه مسیر رو. جام
قهرمانی دیده میشه، ولی شبهای شکست و فشار و تمرین دیده نمیشن.)
[Verse 2]
When everything’s lost
وقتی همهچیز از دست رفته
They pick up their hearts and avenge defeat
دلشون رو دوباره برمیدارن و از شکست انتقام میگیرن
Before it all starts
قبل از اینکه همهچیز شروع بشه
They suffer through harm just to touch a dream
رنج میکشن و آسیب میبینن فقط برای اینکه به یه رویا دست
بزنن
(اینجا «avenge defeat»
یعنی اجازه نمیدن شکست آخر داستان باشه. افسانهها باخت
رو تبدیل به سوخت میکنن.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Bridge]
When the world is callin’ out your name
وقتی دنیا داره اسمت رو صدا میزنه
Begging you to fight
و ازت میخواد بجنگی
[Pre-Chorus]
Pick yourself up once more
یه بار دیگه بلند شو
Pick yourself up ’cause
بلند شو چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Outro]
Oh, oh, oh
اووه اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
۱️⃣ حال ساده برای بیان حقیقت کلی
Legends never die
They never lose hope
اینجا از Present Simple استفاده شده چون داره یه حقیقت کلی یا باور
همیشگی رو بیان میکنه.
ساختار:
فاعل + فعل ساده
وقتی درباره قوانین عمومی، باورها یا جملات انگیزشی حرف
میزنیم معمولاً حال ساده میاد.
مثال:
Champions rise again
Hard work pays off
۲️⃣ زمان حال استمراری برای اتفاق در حال وقوع
When the world is calling you
اینجا is calling زمان Present Continuous هست.
ساختار:
am / is / are + verb + ing
این زمان وقتی استفاده میشه که اتفاقی در حال رخ دادنه یا
حالت موقتی داره.
مثال:
The crowd is cheering
She is fighting back
۳️⃣ ساختار bleed for + noun
Every time you bleed for reaching greatness
اینجا bleed به معنای واقعی خون دادن نیست؛ استعاریه.
bleed for something یعنی برای چیزی رنج کشیدن یا هزینه
دادن.
ساختار:
verb + for + noun / gerund
مثال:
Fight for success
Sacrifice for your dream
۴️⃣ ساختار pick yourself up
Pick yourself up
این یه phrasal verb مهمه.
pick yourself up یعنی بعد از شکست یا ناراحتی دوباره
بلند شدن و ادامه دادن.
مثال:
After the failure, he picked himself up
You need to pick yourself up and move on
خیلی توی مکالمه انگیزشی استفاده میشه.
۵️⃣ Passive Voice غیرمستقیم
They’re written down in eternity
اینجا جمله به شکل مجهول اومده.
ساختار Passive:
be + past participle
They are written
یعنی «نوشته میشوند» بدون اینکه بگه چه کسی مینویسه.
در جملات حماسی یا رسمی خیلی از مجهول استفاده میشه چون
تمرکز روی عمله نه انجامدهنده.
1 episodes
05 خرداد 1405
80
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ
جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)
Pay the toll to the
angels
بهای عبور را به فرشتهها بده.
(تصویرسازی
شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)
Drawin' circles in the
clouds
دایرههایی روی ابرها میکشی.
(حالت احضار
یا طلسم نوشتن در آسمان.)
Keep your mind on the
distance
ذهنت را روی دوردستها نگه دار.
(تمرکز روی
هدف یا سرنوشت.)
When the devil turns
around
وقتی شیطان برمیگرده.
(لحظهٔ
مواجهه با خطر یا وسوسه.)
Hold me in your heart
tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.
In the magic of the dark
moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight” یعنی حالوهوای
مرموز.)
Save me from this empty
fight
از این جدال بیمعنی نجاتم بده.
In the game of life
در این بازی بهنام زندگی.
Like a poem said by a
lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز
میخوانَد.
(تصویر
کلاسیک، مرموز و اغواگر.)
You hear the last few
words of your life
تو آخرین کلمات زندگیات را میشنوی.
(لحن جادویی،
مثل پیشگویی.)
With a haunting dance,
now you're both in a trance
با رقصی افسونگر، حالا
هردویتان در خلسهاید.
(“trance” یعنی بیخود شدن،
حالت طلسم.)
It's time to cast your
spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا
کنی.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
«اَبراکادابرا،
عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات
ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان
جادویی.)
In her tongue she said,
"Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا
عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
Feel the beat under your
feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن،
زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی
که انگار گرما از زمین بلند میشود.)
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…
Choose the road on the
west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً
نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)
As the dust flies, watch
it burn
وقتی گرد و خاک بالا میرود،
ببین چطور میسوزد.
(تصویر سفری
سخت و خطرناک.)
Don't waste time on a
feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.
Use your passion, no
return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه
برگشتی نیست.
Hold me in your heart
tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life
امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.
Like a poem said by a
lady in red…
مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه
It's time to cast your
spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین
داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…
Phantom of the dance
floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom = شبح، موجود
اسرارآمیز صحنه.)
Sing for me a sinful
melody
برایم یک آهنگ گناهآلود بخوان.
(فضای اغواگر
و تاریک.)
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah
آه… آه… آه…
(حالت
موسیقایی، بدون معنا.)
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا
عشق… یا مرگ.»
1 episodes
05 خرداد 1405
155
به شهرِ دروغها خوش اومدی.
جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.
قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.
اینجا میتونی ستارهٔ سینما بشی.
و هر چی بخوای به دست بیاری.
فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(کنایه
از عملهای زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)
اینجا مثل یه سیرک میمونه؛ تو فقط ظاهرش رو میبینی.
(سیرک =
شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)
گندکاریهاشون رو زیر فرش قایم میکنن.
(اصطلاح:
یعنی بدیها و رسواییها رو پنهان میکنن)
نمیفهمی دارن نقش بازی میکنن؛ هیچوقت «واقعی» و
«برهنه از نقاب» نیستن.
Just fill your drink with tonic gin,
this is the American dream, so
لیوانت
رو پر از جینوتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش میکنن.
توضیح کوتاه:
اینجا
«American dream» رو کنایهای و تلخ به کار برده؛
منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر
ساختگی خلاصه میکنن.
شایعهها رو مزهمزه کن… اونقدر بخور تا خفه شی.
(گاسیپ =
شایعه، حرف پشتپرده؛)
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیهای، هیچ فرقی نداری.
وانمود نکن نمیدونی.
شایعه بخور… تا حد خفگی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو آدم ویژهای نیستی؛ یکی از همون جمعی.
ادای بیخبرا رو درنیار.
هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.
مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue = غمگین،
افسرده)
هیچکس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.
قرصهاتو بخور و تا صبح برقص.
اصلاً فکر نکن… این نصیحته.
بیا امتحان کنیم، فقط مزهشه.
اینجا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو میبینی.
گندکاریها زیر فرش قایم میشن.
تو نمیبینی چطور دارن نقش بازی میکنن؛ اینا هیچوقت
خودِ واقعیشون نیستن.
فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که میگن.
شایعهها رو بخور تا خفه شی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.
چیزی رو که میدونی انکار نکن.
پس شایعه بخور… تا خفه شی.
تو مثل بقیهای.
دروغ نگو که نمیدونی.
1 episodes
05 خرداد 1405
151
این
آهنگ دربارهی کشمکش بین پولپرستی و دنبالکردن رؤیاهاست. راوی میگه زندگی فقط
پول شمردن نیست؛ باید ستارهها رو شمرد، یعنی دنبال رؤیا، امید و معنای واقعی
زندگی رفت. آهنگ پر از تضادهاست: درست و غلط، ترس و پرواز. پیام اصلی: زندگی رو
فقط با پول نسنج، با رؤیا، عشق و هدف
بسنج.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Counting
Stars |
|
خواننده |
OneRepublic |
|
سال
انتشار |
2013 |
|
آلبوم |
Native |
|
ژانر |
Pop
Rock |
|
فضای کلی |
انگیزشی، احساسی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها… خواب از سرم پریده
Dreamin'
about the things that we could be
رویای
چیزایی که میتونستیم باشیم رو میبینم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
عزیزم، این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه
پول شمردن بسه
ما ستاره میشماریم
Learning
Tip
counting stars = به جای فکر پول، دنبال رؤیا بودن
I see
this life like a swingin' vine
زندگی
رو مثل یه شاخه درخت مو که تاب میخوره میبینم
Swing my
heart across the line
که
قلبم رو از خط عبور میده( خط امن و عادی بودن)
In my
face is flashin' signs
تو
چهرم نشانه های نوره
Seek it
out and ye shall find
دنبالشون
بگرد و حتما پیداشون میکنی
old, but
I'm not that old
پیر
شدم… اما نه اونقدر پیر
Young,
but I'm not that bold
جوونم…
اما اونقدر هم بیباک نیستم
And I
don't think the world is sold
و فکر
نمیکنم دنیا فروخته شده باشه
On just
doin' what we're told
اینکه
فقط همونکاریو بکنیم که بهمون دستور میدن
I feel
somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی
کار اشتباه میکنم، یه حسِ درست دارم!
And I
feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی
وقتی کار درست میکنم، یه چیزی غلط حس میشه!
I
couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمیتونم
دروغ بگم…
Everything
that kills me makes me feel alive
هر
چیزی که منو میشکنه، زندهترم میکنه
Learning
Tip
kills me = به
زانو در میاره / فشار میده
feel alive = حس
واقعی زندگی
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
یعنی:
بهجای پول → رؤیا، امید، معنا
I feel
your love, and I feel it burn
عشق
تو رو احساس میکنم
سوختنش
رو هم حس میکنم
Down
this river, every turn
توی
این رود ، توی هر پیچ
"Hope"
is our four-letter word
«امید» کلمهی چهار حرفی ماست
Make
that money, watch it burn
پول
دربیار…
ببینش
که میسوزه و از بین میره
old, but
I'm not that old
پیر
شدم… اما نه اونقدر پیر
Young,
but I'm not that bold
جوونم…
اما اونقدر هم بیباک نیستم
And I
don't think the world is sold
و فکر
نمیکنم دنیا فروخته شده باشه
On just
doin' what we're told
اینکه
فقط همونکاریو بکنیم که بهمون دستور میدن
I feel
somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی
کار اشتباه میکنم، یه حسِ درست دارم!
And I
feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی
وقتی کار درست میکنم، یه چیزی غلط حس میشه!
I
couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمیتونم
دروغ بگم…
Everything
that drowns me makes me wanna fly
هر
چیزی که غرقم میکنه، باعث میشه دلم بخواد پرواز کنم
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
یعنی:
بهجای پول → رؤیا، امید، معنا
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Everything
that kills me makes me feel alive
هر چیزی
که میتونه منو بکشه باعث میشه حس سرزندگی کنم
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
counting
stars |
دنبال
رؤیا و معنی رفتن |
|
across the line |
عبور از محدودیتها |
|
seek
it out & ye shall find |
تلاش
کن، پیدا میکنی |
|
kills me makes me feel alive |
سختی باعث رشد میشه |
|
lessons
I learned |
تجربههای
زندگی |
1 episodes
05 خرداد 1405
107
Mm, mm / Mm
هِم… (آوای ملودی)
I try to live in black and white, but I'm so blue
سعی میکنم زندگیم رو ساده و بدون
پیچیدگی ببینم، اما در واقع خیلی غمگینم.
(blue = غمگین)
I'd like to mean it when I say I'm over you
دوست دارم وقتی میگم از تو گذشتم
واقعاً راست گفته باشم.
But that's still not true (blue)
ولی هنوز حقیقت نداره… هنوز غمگینم.
And I'm still so blue, oh
و هنوز هم این غم باهامه.
I thought we were the same (we were the same)
فکر میکردم شبیه همیم.
Birds of a feather, now I'm ashamed
مثل دو پرندهٔ همجنس بودیم، ولی حالا
از این فکر خجالت میکشم.
(اصطلاح
“Birds of a feather” یعنی دو نفر بسیار شبیه
هم)
I told you a lie, désolé,
mon amour
بهت دروغ گفتم… ببخش منو عشقم.
(جملهٔ فرانسوی: «معذرت میخوام، عشق
من»)
I'm trying my best, don't know what's in store
دارم تمام تلاشم رو میکنم، ولی نمیدونم
سرنوشت چی برام گذاشته.
Open up the door (blue)
در رو باز کن… هنوز غم توی دلمه.
In the back of my mind, I'm still overseas
ته ذهنم هنوز جایی دورم، انگار هنوز
ازت جدا نشدم.
A bird in a cage, thought you were made for me
مثل پرندهای تو قفس؛ فکر میکردم تو
برای من ساخته شدی.
I try (I'm not what) to live in black and white
سعی میکنم همه چیز رو ساده ببینم…
But I'm so blue (but I'm not what you need)
اما خیلی غمگینم… و میدونم چیزی که
تو لازم داری نیستم.
I'd like (not what you need) to mean it when I say I'm over
you
دوست دارم وقتی میگم تمومش کردم،
راست باشه… ولی تو چیزی نیستی که باید ازش بگذرم.
But that's still not true, true
ولی باز هم حقیقت نداره.
And I'm still so blue (and it's not true)
و هنوز غمگینم… حرفهام واقعیت ندارن.
I'm true blue, true blue / I'm true blue
من غم خالصم… غم واقعیام.
(“true blue” یعنی وفادار/اصیل، اما اینجا همزمان
بازی با معنای «آبی=غمگین» است)
mm, mm / Mm
هِم…
Ah, ah / Ah
آه…
بخش دوم
You were born bluer than a butterfly
از همون تولد غمگینتر از یه پروانه
به دنیا اومدی.
(blue = غمگین، سرد، افسرده)
Beautiful and so deprived of oxygen
زیبا بودی، اما انگار از همون اول نفس
کم داشتی… یه جور کمبود عشق و گرما.
Colder than your father's eyes
سردتر از نگاه پدرت بودی.
He never learned to sympathize with anyone
اون هیچوقت یاد نگرفت با هیچکس
همدلی کنه.
I don't blame you
من سرزنشت نمیکنم.
But I can't change you
اما نمیتونم تغییرت بدم.
Don't hate you (don't hate you)
ازت بدم نمیاد…
But we can't save you (but we can't save you)
ولی نمیتونیم نجاتت بدیم.
You were born reaching for your mother's hands
از همون لحظهٔ تولد دنبال دستهای
مادرت بودی.
Victim of your father's plans to rule the world
قربانی برنامههای پدری بودی که میخواست
همهچیز رو کنترل کنه.
Too afraid to step outside
اونقدر ترسیده بودی که نمیتونستی حتی
پا بیرون بذاری.
Paranoid and petrified of what you've heard
با هر چیزی که میشنیدی، مضطرب و وحشتزده
میشدی.
But they could say the same 'bout me
ولی همین حرفها رو میتونن دربارهٔ
من هم بزنن.
I sleep 'bout three hours each night
من هر شب فقط سه ساعت میخوابم.
Means only 21 a week now / Now
یعنی هفتهای فقط ۲۱ ساعت… همین.
And I could say the same 'bout you
و همین رو هم دربارهٔ تو میتونم بگم.
Born blameless, grew up famous too
بیگناه به دنیا اومدی و بعدش مشهور
شدی.
Just a baby born blue now / Now
فقط یه بچهٔ غمگینی بودی… همین.
I don't blame you
سرزنشت نمیکنم.
But I can't change you
اما تغییرت هم نمیدم.
Don't hate you / But we can't save you
ازت متنفر نیستم… اما نجاتت هم نمیتونیم.
Ooh / It's over now / It's over now / It's over now
آه… دیگه تموم شده. تموم شده. تموم
شده.
Ah-ah / Ah
آه…
But when can I hear the next one?
اما… کی میتونم آهنگ بعدی رو بشنوم؟
1 episodes
05 خرداد 1405
189
آهنگ Do I Wanna Know? اولین ترک از آلبوم AM است که سال 2013 منتشر شد و عملاً تبدیل شد به یکی از بهترین قطعات Arctic Monkeys. این قطعه حالوهوایی تاریک، عاشقانه و وسواسی دارد و از همان درام آغازینش معلوم است قرار نیست با یک عشق ساده طرف باشیم. راوی داستان بین خواستن و نخواستن حقیقت گیر کرده؛ مدام سؤال میپرسد، نشانه جمع میکند و از جواب هم میترسد. کل آلبوم AM درباره میل، تنهایی، غرور و اعترافهای نیمهشب است و این ترک دقیقاً دروازه ورود به همین فضاست.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Do I Wanna Know? |
|
خواننده |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 1 |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سبک |
Indie Rock / Alternative
Rock |
|
مدت زمان |
4:25 |
|
لیبل |
Domino Records |
[Verse 1]
Have you got colour in your cheeks?
لپهات گل انداخته؟
Do you ever get that fear that you can't shift the type
That sticks around like summat in your teeth?
تا حالا اون ترسو داشتی که نتونی یه حس یا فکر رو از سرت
بندازی
که مثل یه چیزی لای دندونت گیر کرده باشه و ول نکنه؟
Are there some aces up your sleeve?
Have you no idea that you're in deep?
برگ برندهای تو آستینت داری؟
اصلاً میدونی چقدر عمیق درگیر این ماجرایی؟
I've dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep?
این هفته تقریباً هر شب خواب تو رو دیدم
چند تا راز میتونی نگه داری؟
'Cause there's this tune I found
That makes me think of you somehow an' I play it on repeat
Until I fall asleep, spillin' drinks on my settee
چون یه آهنگ پیدا کردم
که یه جوری منو یاد تو میندازه و هی میذارمش روی تکرار
تا خوابم ببره و نوشیدنیم روی کاناپه بریزه
[Pre-Chorus]
(Do I wanna know?) If this feelin' flows both ways?
(میخوام بدونم؟) این حس دوطرفهست؟
(Sad to see you go) Was sorta hopin' that you'd stay
(دیدن رفتنت ناراحتکنندهست) یه جورایی
امیدوار بودم بمونی
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin' things that you can't say tomorrow day
(عزیزم، خودمون میدونیم) شبها ساخته شدن
برای گفتن حرفایی که فرداش نمیتونی بزنی
[Chorus]
Crawlin' back to you
Ever thought of callin' when
You've had a few?
'Cause I always do
دارم خزیدهخزیده برمیگردم سمت تو
تا حالا وقتی چندتا نوشیدی
به زنگ زدن فکر کردی؟
چون من همیشه این کارو میکنم
Maybe I'm too
Busy bein' yours
To fall for somebody new
Now, I've thought it through
Crawlin' back to you
شاید زیادی
درگیر مال تو بودنم
که نتونم عاشق یکی جدید بشم
الان همهچیو سبکسنگین کردم
و باز دارم برمیگردم سمت تو
[Verse 2]
So have you got the guts?
Been wonderin' if your heart's still open
And if so, I wanna know what time it shuts
پس جرأتشو داری؟
داشتم فکر میکردم هنوز درِ قلبت بازه؟
و اگه بازه، میخوام بدونم کی بسته میشه
Simmer down an' pucker up, I'm sorry to interrupt
It's just I'm constantly on the cusp of tryin' to kiss you
آروم باش و لباتو جمع کن، ببخشید که پریدم وسط
فقط اینه که همش لب مرزم که ببوسمت
But I don't know
if you feel the same as I do
But we could be together if you wanted to
ولی نمیدونم
تو هم مثل من حس میکنی یا نه
اما اگه بخوای
میتونیم با هم باشیم
(Do I wanna know?) If this feelin’ flows both ways?
(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
( میخوام بدونم؟ ) که این احساس دو طرفس؟
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) یه جورایی دوست دارم که بمونی
( عزیزم، ما هر دو میدونیم ) که شب ها در واقع ساخته شده
برای چیزایی که نمیتونی فردا صبح بگی
[Chorus]
Crawlin’ back to you (Crawlin’ back to you)
Ever thought of callin’ when
You’ve had a few? (Had a few)
‘Cause I always do (‘Cause I always do)
Maybe I’m too (Maybe I’m too busy)
Busy bein’ yours (Bein’ yours)
To fall for somebody new
Now, I’ve thought it through
Crawlin’ back to you
برمیگردم به سمت تو
تا حالا وقتی چند شات خوردی
به این فکر کردی که تماس بگیری؟
چون من همیشه این کارو میکنم
شاید من خیلی
مشغول برای تو بودنم
تا بتونم عاشق یه آدم جدید بشم
حالا، فکر همه جاشو کردم
برمیگردم به سمت تو
(Do I wanna know?) If this feelin’ flows both ways?
(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
(Do I wanna know?) Too busy bein’ yours to fall
(Sad to see you go) Ever thought of callin’, darlin’?
(Do I wanna know?) Do you want me crawlin’ back to you?
( میخوام بدونم؟ ) که این احساس دو طرفس؟
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) یه جورایی دوست دارم که بمونی
( عزیزم، ما هر دو میدونیم ) که شب ها در واقع ساخته شده
برای چیزایی که نمیتونی فردا صبح بگی
( میخوام بدونم؟ ) برای عاشق شدن خیلی فکرم مشغول تو بود
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) عزیزم اصلا به تماس گرفتن فکر کردی؟
( میخوام بدونم؟ ) میخوای که به تو برگردم؟
1️⃣ ساختار سوالی با Do
در زمان حال ساده
جمله اصلی آهنگ خودش یه سواله:
Do I wanna know?
اینجا Do برای
ساختن سوال در زمان حال ساده استفاده شده. ساختار کلی:
Do + subject + base verb
مثال داخل آهنگ:
Do you ever get that fear...?
یعنی: آیا تا حالا اون ترس رو داشتی؟
نکته مهم اینه که بعد از Do فعل به شکل ساده میاد (get نه gets). این یه قانون
پایهای ولی خیلی مهمه.
2️⃣ استفاده از ever در سوالها
Do you ever get that fear...?
کلمه ever توی
سوالها یعنی «تا حالا». برای پرسیدن درباره تجربههای کلی در زندگی استفاده میشه.
مثال مشابه:
Do you ever think about me?
تا حالا به من فکر میکنی؟
این ساختار خیلی رایجه توی مکالمه روزمره.
3️⃣ عبارت اصطلاحی have
got
Have you got colour in your cheeks?
اینجا have got معادل have هست و بیشتر
تو انگلیسی بریتانیایی استفاده میشه.
Have you got… = Do you have…
پس اگر جایی دیدی have got، بدون معمولاً معنی «داشتن» میده.
4️⃣ ساختار شرطی نوع دوم (Second Conditional)
But we could be together if you wanted to
اینجا یه شرط غیرواقعی یا احتمالی داریم. ساختار:
If + past simple, would/could + base verb
if you wanted to → اگه بخوای (ولی
معلوم نیست بخواد یا نه)
we could be together → میتونستیم با هم باشیم
این نوع شرطی برای موقعیتهای فرضی یا غیرقطعی استفاده
میشه.
5️⃣ حال کامل (Present
Perfect)
I've dreamt about you nearly every night this week
ساختار:
have/has + past participle
وقتی کاری در گذشته شروع شده و اثرش تا الان ادامه داره،
از حال کامل استفاده میکنیم.
اینجا خواب دیدنها مربوط به همین هفته است و هنوز «حسش»
ادامه دارد.
6️⃣ عبارت محاورهای had
a few
Ever thought of callin' when you've had a few?
have had a few یعنی «چندتا نوشیدنی
خوردن» (معمولاً الکل).
7️⃣ ساختار be busy +
verb-ing
Maybe I'm too busy bein' yours
be busy + gerund
یعنی «مشغول انجام کاری بودن».
I'm busy studying
I'm busy working
اینجا bein' yours یعنی «مشغول مال تو بودن» یا درگیر تو بودن.
8️⃣ عبارت on the cusp
of
I'm constantly on the cusp of tryin' to kiss you
on the cusp of یعنی «در آستانهی».
مثال:
on the cusp of change
در آستانه تغییر
ساختارش:
on the cusp of + verb-ing / noun
9️⃣ flows both ways
If this feelin' flows both ways
flow both ways یعنی «دوطرفه بودن».
خیلی کاربردی تو روابط:
Love should flow both ways.
🔟 sorta
Was sorta hopin' that you'd stay
sorta شکل محاورهای sort of هست و برای کم کردن شدت جمله استفاده
میشه.
sorta = یه جورایی
1 episodes
05 خرداد 1405
52
این ترانه دربارهی یه آدم تنهاست که مدتها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار
توی یه برج زندانی شده و کمکم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد
زندگیش میشه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال
راوی خرابتر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا»
اشاره میشه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم میپاشه.
خواننده میگه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.
I heard you calling
شنیدم صدام میزدی.
On the megaphone
با بلندگو.
You wanna see me all alone
میخواستی منو تنها ببینی.
As legend has it you
میگن که تو...
Are quite the pyro
خیلی اهل آتیشبازی و هیجانی.
pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغکاری داره، تیپ آدمی که کبریت
روشن میکنه که فقط ببینه چی میشه.
You light the match to watch it blow
کبریت رو میزنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.
And if you'd never come for me
و اگه هیچوقت سراغم نمیاومدی...
I might've drowned in the melancholy
شاید تو غم خودم غرق میشدم.
I swore my loyalty to me, myself and I
به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.
Right before you lit my sky up
درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها توی برج خودم نشسته بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو تیز میکردی، قویتر میشدی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میفهمم.
Late one night
یه شبِ دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم کشیدی بیرون و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...
Ophelia
اوفیلیا.
Keep it one hundred
روراست باش، صاف و پوستکنده.
keep it 100 یعنی صادق بودن.
On the land, the sea, the sky
روی زمین، دریا، آسمون.
Pledge allegiance to your hands
Your team, your vibes
به دستهات ، تیمت، انرژیت وفادارم.
Don't care where the hell you been
برام مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون الان مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
قراره یه شب بیخوابی باشه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه تو خیالت بوده.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
The eldest daughter of a nobleman
دختر بزرگ یه آدم مهم بود.
Ophelia lived in fantasy
اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی میکرد.
But love was a cold bed full of scorpions
اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.
The venom stole her sanity
زهرش عقلش رو ازش گرفت.
And if you'd never come for me
و اگر تو نمیاومدی سراغم...
I might've lingered in purgatory
شاید تو برزخ گیر میکردم.
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.
Pulling me into the fire
و منو کشیدی سمت آتیش.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو قویتر میکردی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میبینم.
Late one night
یه شب دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم بیرون کشیدی و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو از سرنوشت...
Ophelia
اوفیلیا نجات دادی.
Keep it one hundred
صاف و صادق باش.
On the land, the sea, the sky
زمین و دریا و آسمون.
Pledge allegiance to your hands
به دستهات قسم وفاداری میخورم.
Your team, your vibes
به گروهت و حسوحالت.
Don't care where the hell you been
مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون حالا مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
امشب شب بیخوابییه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه میخواستی.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
'Tis locked inside my memory
این تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق نمیشم و فریب نمیخورم.
All because you came for me
همهش بهخاطر اینه که اومدی سراغم.
Locked inside my memory
تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق و فریبخورده نیستم.
All because you came for me
چون تو سراغم اومدی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو کامل میکردی.
Now I can see it all (I can see it all)
حالا همشو میبینم.
1 episodes
05 خرداد 1405
239
این آهنگ یکی از عمیقترین و فلسفیترین
کارهای استینگ است. این ترانه از
مردی میگوید که استاد پوکر است، اما وسط محاسبهٔ احتمال و بازی، دنبال معنایی عمیقتر
میگردد؛ انگار لابهلای ورقها ردّی از سرنوشت خودش را جستوجو میکند. ورقهای
بازی همریشه با تاروت هستند، برای همین فضای آهنگ حالوهوای پیشگویی و تقدیر
دارد. او آنقدر غرق بازی شده که کمکم احساساتش تهی شده و این سردی روی رابطههایش
سایه انداخته. ظاهرش خونسرد و بیحرف است، اما در دلش میل به ابراز خودش را دارد؛
بااینحال میداند همیشه پشت یک نقاب میماند.همان چهرهٔ بیحسی که بازیکنان پوکر
لازم دارند.
او زندگی را
شبیه یک بازی بزرگ میبیند، اما برخلاف دیگران، بازی را نه برای پول، نه شهرت و نه
احترام انجام میدهد.
این آهنگ دربارهٔ:
در فیلم Léon:
The Professional هم استفاده شد و
تبدیل به یک اثر ماندگار شد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Shape of My Heart |
|
خواننده |
Sting |
|
آلبوم |
Ten Summoner’s Tales |
|
سال انتشار |
1993 |
|
سطح سختی زبان (CEFR) |
B2 |
|
درجه سختی |
پیشرفته |
|
توضیح سطح |
استعارهها، فلسفههای زبانی، مفاهیم انتزاعی و لغات
غیرساده باعث سطح بالا شدن متن شده است. |
He deals the cards as a meditation
او ورقها برای
آرام کردن ذهنش ورق بازی میکنه
Learning Tip → deals the cards یعنی کارت پخش کردن در بازی ورق
And those he plays never suspect
و کسانی که با
او بازی میکنند هرگز شک نمیکنند
He doesn't play for the money he wins
او برای پولی که
میبرد بازی نمیکند
He don't play for respect
او برای بهدست
آوردن احترام هم بازی نمیکند
He deals the cards to find the answer
او با کارتها
بازی میکنه تا پاسخی پیدا کند
The sacred geometry of chance
محاسبه پرارزش
احتمالات
Learning Tip → sacred geometry استعاره از نظم پنهان در بینظمی است
The hidden law of a probable outcome
قانون پنهانی یک
نتیجهٔ احتمالی
The numbers lead a dance
اعداد رقصی به
پا میکنند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که
پیک (♠) نماد
شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
(♣) نماد
سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
(♦) در
این بازی نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما(دل) این
شکلِ قلب من نیست
He may play the jack of diamonds
شاید او سرباز
خشت را بازی کند
He may lay the queen of spades
یا شاید بیبی
پیک را بگذارد
He may conceal a king in his hand
ممکن است شاهی
را در دستش پنهان کرده باشد
While the memory of it fades
در حالی که
خاطرهٔ آن کمکم محو میشود
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکلِ
قلب من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
If I told her that I loved you
اگر به او بگویم
که تو را دوست دارم
You'd maybe think there's something
wrong
شاید فکر کنی
مشکلی هست
I'm not a man of too many faces
من مردی با چهرههای
متعدد نیستم
The mask I wear is one
نقابی که میزنم
فقط یک عدد است(فقط یه ماسک میزنم)
Learning Tip → mask در اینجا استعاره از نقش اجتماعی و احساسات پنهان است
But those who speak know nothing
اما آنهایی که
زیاد حرف میزنند، چیزی نمیدانند
And find out to their cost
و این را با
هزینهٔ سنگینی درمییابند
Like those who curse their luck in too
many places
مثل کسانی که در
جاهای مختلف به بخت بدشان لعنت میفرستند
And those who fear are lost
و کسانی که میترسند،
گم میشوند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکل قلب
من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
deals the cards |
پخشکردن ورق/ورق دادن به افراد |
اصطلاح بازی کارت |
|
sacred geometry |
هندسهٔ مقدس |
نماد نظم پنهان |
|
probable outcome |
نتیجهٔ احتمالی |
ترکیب رایج در آمار/فلسفه |
|
lead a dance |
هدایت یک رقص |
استعاره از هدایت پنهان عددها/سرنوشت |
|
mask |
نقاب |
در اینجا نقش اجتماعی/پنهانکاری احساسی |
|
to their cost |
به هزینهٔ سنگینشان |
یعنی نتیجهٔ بدی میگیرند |
|
curse their luck |
لعنت فرستادن به بخت |
اصطلاح رایج در بدشانسی |
|
shape of my heart |
شکل قلب من |
کنایه از هویت واقعی و احساسات درونی |
1 episodes
05 خرداد 1405
174
Kiss me hard before you go
قبل
از رفتنت محکم منو ببوس.
(لحن درخواست شدید، یعنی لحظه آخر خیلی مهمه.)
Summertime sadness
این
غمِ تابستونی.
I just wanted you to know
فقط
میخواستم بدونی.
That, baby, you the best
که
عزیزم، تو بهترین هستی.
I got my red dress on tonight
امشب
لباس قرمزمو پوشیدم.
Dancin' in the dark, in the pale moonlight
تو
تاریکی، زیر نور کمجونِ ماه میرقصم.
Done my hair up real big, beauty queen style
موهامو
حسابی درست کردم، مثل ملکههای زیبایی.
High heels off, I'm feelin' alive
پاشنهبلندمو
درآوردم، و دارم حسِ زندهبودن میکنم.
Oh my God, I feel it in the air
لعنتی،
حسش میکنم همهجا پخش شده.
Telephone wires above are sizzlin' like a snare
سیمهای
تلفن بالا مثل سیم طبل صدای خشخش میدن.
(تشبیه صوتی—snare = طبل کوچک با صدای تیز.)
Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
عزیزم،
دارم میسوزم، همهجا حسش میکنم.
(استعاره از هیجان/دلتنگی شدید.)
Nothin' scares me anymore (one, two, three, four)
دیگه
هیچچیزی منو نمیترسونه.
(شمارش ریتمیک داخل آهنگ.)
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best
قبل
از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط میخواستم بدونی… تو بهترینی.
I got that summertime, summertime sadness
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Su-su-summertime, summertime sadness
غمِ تابستونی. (تکرار موسیقایی.)
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh-oh, oh-oh
همون
غم تابستونی… اوه…
I'm feelin' electric tonight
امشب
حس برقگرفتگی دارم؛ پرانرژی، پرهیجان.
(“electric” یعنی
هیجان شدیدی که مثل جریان برق میگذره.)
Cruisin' down the coast, goin' 'bout 99
دارم
کنار ساحل رانندگی میکنم، حدوداً با سرعت ۹۹.
(۹۹ مایل؛ حس بیپروایی و آزادی.)
Got my bad baby by my heavenly side
عشق
شیطون و دردسرسازم کنارمه، مثل فرشته.
(“bad baby” یعنی
آدم جذابِ دردسرساز.)
I know if I go, I'll die happy tonight
میدونم
اگر همین امشب هم بمیرم، خوشحال میمیرم.
(اغراق احساسی لانا—ترکیب عشق + تراژدی.)
Oh my God, I feel it in the air…
لعنتی،
حسش میکنم همهجا پخش شده.
I got that summertime, summertime sadness…
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Think I'll miss you forever
فکر
کنم تا همیشه دلتنگت بمونم.
Like the stars miss the sun in the morning sky
مثل
ستارهها که تو آسمان صبح، دلشون برای خورشید تنگ میشه.
(تشبیه شاعرانه: ستارهها با طلوع خورشید ناپدید میشن.)
Later's better than never
دیر
رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
(اصطلاح رایج: better late than never.)
Even if you're gone, I'm gonna drive (drive), drive
حتی
اگر رفته باشی، من باز هم ادامه میدم.
(“drive” یعنی
ادامه دادن مسیر زندگی.)
I got that summertime, summertime sadness…
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best
قبل
از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط میخواستم بدونی… تو بهترینی.
1 episodes
05 خرداد 1405
243
یکی
از لطیفترین و در عین حال خلاقانهترین قطعات Arctic
Monkeys؛ آهنگی که اگر قرار باشد «وابستگی» را با
استعاره توضیح بدهد، دقیقاً همین آهنگ است: I Wanna
Be Yours.
این قطعه در اصل بر پایه شعری با همین عنوان نوشته شده؛
شعری از شاعر بریتانیایی . در متن اصلی، راوی خودش را به اشیای ساده و روزمره
تشبیه میکند؛ نه برای اغراق شاعرانه، بلکه برای اینکه نشان دهد میخواهد همیشه
در زندگی معشوق حضور داشته باشد، مفید باشد، نزدیک باشد. این شیوه از بیان، در
ادبیات عاشقانه کلاسیک سابقه دارد، اما کلارک آن را با زبان مدرن و کمی چاشنی طنز
ارائه کرده بود.
کاری که الکس ترنر انجام میدهد دقیقاً همینجا جالب میشود.
او همان متن را برمیدارد، اما لحنش را تغییر میدهد. فضای نیمهطنز شعر تبدیل میشود
به یک اعتراف جدی و آرام. با بیس عمیق و ریتم آهستهی آلبوم AM،
جملهها دیگر شوخیآمیز به نظر نمیرسند؛ بلکه کاملاً
صمیمی و وابستهاند. انگار شعر از یک اجرای استندآپ شاعرانه وارد اتاقی تاریک و
خلوت شده و حالا مستقیم در گوش مخاطب نجوا میشود.
از نظر فضاسازی صوتی، این ترک حال و هوایی سنگین و
اتمسفریک دارد. ضربآهنگ کند و خط بیس ممتد باعث میشود تمرکز شنونده کاملاً روی
کلمات بماند. همین سادگیِ عمدی، قدرت استعارهها را بیشتر میکند. هر تشبیه کوچک،
وزن عاطفی پیدا میکند.
خود جان کوپر کلارک هم بارها گفته این شعر را در موقعیتهای
شخصی زندگیاش استفاده کرده، حتی در لحظههای عاشقانه مهم. همین نشان میدهد متن
از ابتدا ظرفیت احساسی بالایی داشته؛ اما نسخه Arctic
Monkeys آن را به یک قطعه موسیقایی ماندگار تبدیل کرد.
این آهنگ سیزدهمین ترک از آلبوم AM (منتشرشده در سال 2013) است؛ آلبومی که برای بسیاری نقطه عطف کارنامهی گروه محسوب میشود. در میان قطعات پرانرژی و گاهی تاریک این مجموعه، I Wanna Be Yours مثل یک اعتراف آرام در پایان داستان ظاهر میشود؛ ساده، اما تأثیرگذار.

|
نام
آهنگ |
I Wanna Be Yours |
|
گروه/خواننده |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
ترانهسرا |
John Cooper Clarke (شعر اصلی) + الکس ترنر (تنظیم موسیقی) |
|
آهنگساز |
Arctic Monkeys |
|
تهیهکننده |
James Ford, Ross Orton |
|
سال انتشار |
2013
(آلبوم) |
|
مدت زمان |
حدود 3:04 |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک
چهاردهم (بسته به نسخه ی آلبوم) یا ترک پایانی |
|
سبک |
Indie rock / Love ballad |
|
اطلاعات ویژه |
بر
اساس شعری از John
Cooper Clarke (1982) که Arctic Monkeys آن را در AM بازسازی کردند. |
این آهنگ با بیانی ساده ولی احساسی، تصویرهای قابللمس و
استعارههای روزمره را به کار میبرد تا حس وابستگی و خواستن را توصیف کند.
[Verse 1]
I wanna be your vacuum cleaner
میخوام جاروبرقی تو باشم
Breathin’ in your dust
گرد و غبارت رو نفس بکشم و جمع کنم
I wanna be your Ford Cortina
میخوام فورد کورتینای تو باشم
I will never rust
هیچوقت زنگ نمیزنم
If you like your coffee hot
اگه قهوهتو داغ دوست داری
Let me be your coffee pot
بذار من قهوهجوشِ تو باشم
You call the shots, babe
تو تصمیم بگیر، عزیزم
I just wanna be yours
من فقط میخوام مالِ تو باشم
(در این بخش، راوی خودش را به وسایل ساده و
روزمره تشبیه میکند. ایده اصلی این است که میخواهد بخشی کاربردی و همیشگی از
زندگی معشوق باشد. اشاره به Ford Cortina هم کنایهآمیز است؛ ماشینی قدیمی که به زنگزدگی معروف بود، اما اینجا
راوی میگوید «من هرگز زنگ نمیزنم»، یعنی رابطهام فرسوده نمیشود. وقتی میگوید coffee pot، منظورش چیزی نیست که یکبار مصرف
شود؛ بلکه میخواهد وسیلهای دائمی در کنار او باشد.)
[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشتهام
Are harder to hide than I thought
پنهان کردنشان سختتر از چیزی است که فکر میکردم
Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط میخوام مالِ تو باشم
(اینجا اعتراف احساسی شروع میشود. راوی میگوید
تصور میکرده میتواند احساساتش را کنترل کند، اما حالا میفهمد نگه داشتن این
علاقه آسان نیست.)
[Chorus]
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
[Verse 2]
Let me be your ‘leccy meter
بذار کنتور برقِ تو باشم
An’ I’ll never run out
و هیچوقت تموم نمیشم
Let me be the portable heater
بذار بخاریِ قابل حملت باشم
That you’ll get cold without
که بدون اون سردت میشه
I wanna be your setting lotion (Wanna be)
میخوام لوسیون حالتدهندهی تو باشم (میخوام)
Hold your hair in deep devotion (How deep?)
موهات رو با وفاداریِ عمیق نگه دارم (چقدر عمیق؟)
At least as deep as the Pacific Ocean
حداقل به عمق اقیانوس آرام
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
(در این بخش، تشبیهها ادامه پیدا میکند.
کنتور برق همیشه فعال است و بیوقفه کار میکند؛ یعنی حضور دائمی. بخاری قابل حمل
نماد گرما و امنیت است. setting lotion چیزی است که ظاهر را ثابت نگه میدارد؛ راوی میگوید میخواهد عاملی
باشد که زیبایی و ثبات معشوق را حفظ میکند. وقتی از اقیانوس آرام مثال میزند،
بزرگترین مقیاس ممکن را انتخاب میکند تا شدت احساسش را نشان دهد.)
[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشتهام
Are harder to hide than I thought
پنهان کردنشان سختتر از چیزی است که فکر میکردم
Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط میخوام مالِ تو باشم
[Chorus]
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
[Outro]
I wanna be your vacuum cleaner (Wanna be yours)
میخوام جاروبرقی تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
Breathin’ in your dust (Wanna be yours)
گرد و غبارت رو نفس بکشم (میخوام مالِ تو باشم)
I wanna be your Ford Cortina (Wanna be yours)
میخوام فورد کورتینای تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I will never rust (Wanna be yours)
هیچوقت زنگ نمیزنم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
اگر خواستی، مرحله بعدی میتونیم نکات زبانی رو کامل و
آموزشی دربیاریم؛ از ساختارهای گرامری تا اصطلاحات عامیانهای که داخل متن استفاده
شده.
1️⃣ ساختار I
wanna…
در جملههای: I wanna be your
vacuum cleaner
I wanna be yours
عبارت wanna شکل محاورهایِ want
to هست.
در انگلیسی گفتاری خیلی رایجه.
ساختار کلی:
فاعل + want to + فعل پایه
مثال:
I want to go
I wanna go
در موسیقی و مکالمه روزمره تقریباً همیشه “wanna” رو میشنوید، ولی در نوشتار رسمی باید از want to استفاده کنید.
2️⃣ ساختار Let
me + verb
Let me be your coffee pot
Let me be your ‘leccy meter
اینجا داریم از ساختار اجازه/درخواست استفاده میکنیم.
فرمول:
Let + مفعول + فعل ساده
Let me try
Let him explain
معنیش اینه: «بذار من انجام بدم».
خیلی طبیعی و رایج در مکالمه است.
3️⃣ زمان حال کامل (Present
Perfect)
Secrets I have held in my heart
ساختار:
have/has + past participle
اینجا have held یعنی «نگه داشتهام».
Present Perfect وقتی استفاده میشه که عملی در گذشته شروع
شده و اثرش تا الان ادامه داره.
یعنی اون رازها هنوز توی قلبشه.
اگر میگفت: I held
یعنی فقط در گذشته بوده و تموم شده.
4️⃣ مقایسه با as … as
At least as deep as the Pacific Ocean
ساختار مقایسه برابری:
as + adjective + as
as tall as you
as deep as the ocean
اینجا میگه «به عمق اقیانوس آرام».
بعد هم با at least شدت رو بیشتر میکنه: «حداقل به اون اندازه».
5️⃣ جمله با If (شرطی نوع اول ساده)
If you like your coffee hot
Let me be your coffee pot
اینجا یک شرط ساده داریم.
ساختار شرط نوع اول:
If + حال ساده
نتیجه (حال ساده یا آینده)
If you need help, call me.
در اینجا حالت محاورهایه، نتیجه به شکل پیشنهاد اومده.
6️⃣ فعل عبارتی (Phrasal
Verb)
run out
I’ll never run out
run out یعنی «تموم شدن».
مثال:
My phone battery ran out.
We ran out of milk.
فعلهای عبارتی در انگلیسی خیلی مهمن و این آهنگ نمونه
سادهشو داره.
7️⃣ اختصارهای بریتیش (British
Slang)
‘leccy meter
‘leccy شکل کوتاهشدهی electricity هست.
در لهجه بریتانیایی خیلی استفاده میشه.
Arctic Monkeys چون بریتانیایی
هستن، این مدل کوتاهسازی رو زیاد توی لیریکهاشون میبینیم.
8️⃣ حذف فاعل در کورس
Wanna be yours
از نظر گرامری کاملش میشه:
I wanna be yours
اما در موسیقی فاعل حذف میشه چون قبلاً مشخص شده.
این حذف در مکالمه غیررسمی هم رایجه.
مثال:
Coming?
(= Are you coming?)
این آهنگ از نظر گرامری پیچیده نیست، ولی نکته جالبش اینه
که با ساختارهای خیلی ساده، احساس خیلی عمیقی منتقل میکنه. هنر واقعی همین جاست:
زبان ساده، اثر عاطفی قوی.
1 episodes
04 خرداد 1405
88