store
آموزش زبان با موسیقی(استینگ)
استینگ
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(استینگ)

دربارهٔ آهنگ Shape of My Heart از Sting

این آهنگ یکی از عمیق‌ترین و فلسفی‌ترین کارهای استینگ است. این ترانه از مردی می‌گوید که استاد پوکر است، اما وسط محاسبهٔ احتمال و بازی، دنبال معنایی عمیق‌تر می‌گردد؛ انگار لابه‌لای ورق‌ها ردّی از سرنوشت خودش را جست‌وجو می‌کند. ورق‌های بازی هم‌ریشه با تاروت هستند، برای همین فضای آهنگ حال‌وهوای پیشگویی و تقدیر دارد. او آن‌قدر غرق بازی شده که کم‌کم احساساتش تهی شده و این سردی روی رابطه‌هایش سایه انداخته. ظاهرش خونسرد و بی‌حرف است، اما در دلش میل به ابراز خودش را دارد؛ بااین‌حال می‌داند همیشه پشت یک نقاب می‌ماند.همان چهرهٔ بی‌حسی که بازیکنان پوکر لازم دارند.
او زندگی را شبیه یک بازی بزرگ می‌بیند، اما برخلاف دیگران، بازی را نه برای پول، نه شهرت و نه احترام انجام می‌دهد.

این آهنگ دربارهٔ:

  • مردی درون‌گرا که احساساتش را پشت چهره‌ای آرام پنهان می‌کند
  • تلاش برای یافتن معنای زندگی
  • راست‌گویی، تنهایی، و اینکه «ظاهر انسان» همیشه شکل واقعی باطن او نیست.

در فیلم Léon: The Professional هم استفاده شد و تبدیل به یک اثر ماندگار شد.

مشخصات آهنگ آهنگ Shape of My Heart از Sting

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Shape of My Heart

خواننده

Sting

آلبوم

Ten Summoner’s Tales

سال انتشار

1993

سطح سختی زبان (CEFR)

B2

درجه سختی

پیشرفته

توضیح سطح

استعاره‌ها، فلسفه‌های زبانی، مفاهیم انتزاعی و لغات غیرساده باعث سطح بالا شدن متن شده است.

 

ترجمهٔ آهنگ Shape of My Heart از Sting

He deals the cards as a meditation
او ورق‌ها برای آرام کردن ذهنش ورق بازی میکنه

Learning Tip deals the cards یعنی کارت پخش کردن در بازی ورق

And those he plays never suspect
و کسانی که با او بازی می‌کنند هرگز شک نمی‌کنند

He doesn't play for the money he wins
او برای پولی که می‌برد بازی نمی‌کند

He don't play for respect
او برای به‌دست آوردن احترام هم بازی نمی‌کند

He deals the cards to find the answer
او با کارتها بازی میکنه تا پاسخی پیدا کند

The sacred geometry of chance
محاسبه پرارزش احتمالات

Learning Tip sacred geometry استعاره از نظم پنهان در بی‌نظمی است

The hidden law of a probable outcome
قانون پنهانی یک نتیجهٔ احتمالی

The numbers lead a dance
اعداد رقصی به پا میکنند

I know that the spades are the swords of a soldier
می‌دانم که گشنیز () نماد شمشیرهای یک سرباز است

I know that the clubs are weapons of war
می‌دانم که خاج () نماد سلاح‌های جنگ است

I know that diamonds mean money for this art
می‌دانم که خشت () در این بازی نماد پول است

But that's not the shape of my heart
اما(دل) این شکلِ قلب من نیست

He may play the jack of diamonds
شاید او سرباز خشت را بازی کند

He may lay the queen of spades
یا شاید بی‌بی پیک را بگذارد

He may conceal a king in his hand
ممکن است شاهی را در دستش پنهان کرده باشد

While the memory of it fades
در حالی که خاطرهٔ آن کم‌کم محو می‌شود

I know that the spades are the swords of a soldier
می‌دانم که پیک نماد شمشیرهای یک سرباز است

I know that the clubs are weapons of war
می‌دانم که خاج نماد سلاح‌های جنگ است

I know that diamonds mean money for this art
می‌دانم که خشت در این هنر نماد پول است

But that's not the shape of my heart
اما این شکلِ قلب من نیست

That's not the shape
این شکل نیست

The shape of my heart
شکل واقعی قلب من

If I told her that I loved you
اگر به او بگویم که تو را دوست دارم

You'd maybe think there's something wrong
شاید فکر کنی مشکلی هست

I'm not a man of too many faces
من مردی با چهره‌های متعدد نیستم

The mask I wear is one
نقابی که می‌زنم فقط یک عدد است(فقط یه ماسک میزنم)

Learning Tip mask در اینجا استعاره از نقش اجتماعی و احساسات پنهان است

But those who speak know nothing
اما آنهایی که زیاد حرف می‌زنند، چیزی نمی‌دانند

And find out to their cost
و این را با هزینهٔ سنگینی درمی‌یابند

Like those who curse their luck in too many places
مثل کسانی که در جاهای مختلف به بخت بدشان لعنت می‌فرستند

And those who fear are lost
و کسانی که می‌ترسند، گم می‌شوند

I know that the spades are the swords of a soldier
می‌دانم که پیک نماد شمشیرهای یک سرباز است

I know that the clubs are weapons of war
می‌دانم که خاج نماد سلاح‌های جنگ است

I know that diamonds mean money for this art
می‌دانم که خشت در این هنر نماد پول است

But that's not the shape of my heart
اما این شکل قلب من نیست

That's not the shape
این شکل نیست

The shape of my heart
شکل واقعی قلب من

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Shape of My Heart از Sting

عبارت

معنی

توضیح

deals the cards

پخش‌کردن ورق/ورق دادن به افراد

اصطلاح بازی کارت

sacred geometry

هندسهٔ مقدس

نماد نظم پنهان

probable outcome

نتیجهٔ احتمالی

ترکیب رایج در آمار/فلسفه

lead a dance

هدایت یک رقص

استعاره از هدایت پنهان عددها/سرنوشت

mask

نقاب

در اینجا نقش اجتماعی/پنهان‌کاری احساسی

to their cost

به هزینهٔ سنگینشان

یعنی نتیجهٔ بدی می‌گیرند

curse their luck

لعنت فرستادن به بخت

اصطلاح رایج در بدشانسی

shape of my heart

شکل قلب من

کنایه از هویت واقعی و احساسات درونی

 


1 episodes

19 آذر 1404

18

آموزش زبان با موسیقی(وان دایرکشن)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
وان دایرکشن

آموزش زبان با موسیقی(وان دایرکشن)

دربارهٔ آهنگ Story of My Life از One Direction
این آهنگ دربارهٔ عشقی است که طولانی‌مدت بوده اما همراه با فاصله، دل‌تنگی، تلاش و شکست بوده است. خواننده از رابطه‌ای می‌گوید که برای حفظ آن همه‌چیز را می‌دهد، اما در عین حال همیشه احساس می‌کند دیر رسیده یا کافی نبوده.
موضوع آهنگ دربارهٔ:

  • عشق یک‌طرفه یا سخت
  • تلاش برای نگه‌داشتن رابطه
  • مرور زندگی و قبول رنج‌هایی که بخشی از داستان هر انسانی است.

لحن آهنگ اندوهگین، احساسی و عمیق است و بخشی از هویت احساسی گروه وان‌دایرکشن را نشان می‌دهد.

مشخصات آهنگ Story of My Life از One Direction

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Story of My Life

خواننده

One Direction

آلبوم

Midnight Memories

سال انتشار

2013

سطح زبان

B1–B2

توضیح سطح

استعاره‌های زیاد، تصویرسازی قوی و جملات غیرمستقیم سطح را بالاتر می‌برد.

ترجمه آهنگ Story of My Life از One Direction

Written in these walls are the stories that I can't explain

روی این دیوارها داستان‌هایی نوشته شده که نمی‌توانم توضیحشان بدهم
(Learning Tip
written in these walls )استعاره از خاطرات عمیق و قدیمی است

I leave my heart open but it stays right here empty for days
قلبم را باز می‌گذارم اما روزهاست که همین‌جا خالی مانده

She told me in the morning she don't feel the same about us in her bones
صبح به من گفت از ته دلش دیگر نسبت به ما همان احساس را ندارد
(Learning Tip
in her bones )یعنی «از عمق وجود»

It seems to me that when I die, these words will be written on my stone
به نظرم وقتی بمیرم، این حرف‌ها روی سنگ قبرم نوشته می‌شود

And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم رفت، خواهم رفت

The ground beneath my feet is open wide
زمین زیر پایم باز شده

The way that I been holdin' on too tight
چون من بیش از حد به این رابطه چسبیده بودم

With nothin' in between
بدون اینکه چیزی بین ما باقی مانده باشد(چیزی بینمون نیست)

The story of my life, I take her home
داستان زندگی من؛ او را به خانه می‌برم

I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی می‌کنم تا گرم نگهش دارم

And time is frozen (the story of, the story of)
و زمان انگار یخ زده/متوقف شده (داستانِ… داستانِ…)

The story of my life, I give her hope
داستان زندگی من؛ به او امید می‌دهم

I spend her love until she's broke inside
عشقش را خرج می‌کنم تا وقتی از درون خرد شود
(Learning Tip
broke inside )یعنی از نظر احساسی شکستن

The story of my life (the story of, the story of)
داستان زندگی من

Written on these walls are the colors that I can't change
روی این دیوارها رنگ‌هایی هست که نمی‌توانم تغییرشان دهم
(Learning Tip
colors )استعاره از بخش‌های ثابت شخصیت یا گذشته

Leave my heart open, but it stays right here in its cage
قلبم را باز می‌گذارم، اما همین‌جا در قفسش باقی می‌ماند

I know that in the morning, I'll see us in the light up on the hill
می‌دانم صبح تصویرمان را در روشنایی بالای تپه خواهم دید

Although I am broken, my heart is untamed still
گرچه شکسته‌ام، قلبم هنوز رام نشده و سرکش است
(Learning Tip
untamed heart )یعنی قلب آزاد، عاشق، کنترل‌ناشدنی

And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم رفت

The fire beneath my feet is burnin' bright
آتش زیر پاهایم شدید می‌سوزد

The way that I've been holdin' on so tight
چون من بیش از حد چسبیده بودم

With nothin' in between
در حالی که چیزی بین ما باقی نمانده بود

The story of my life, I take her home
داستان زندگی من؛ او را به خانه می‌برم

I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی می‌کنم تا گرمش نگه دارم

And time is frozen (the story of, the story of)
و زمان یخ زده/متوقف شده

The story of my life, I give her hope
داستان زندگی من؛ به او امید می‌دهم

I spend her love until she's broke inside
عشقش را خرج می‌کنم تا وقتی خرد شود

The story of my life (the story of, the story of)
داستان زندگی من

And I've been waiting for this time to come around
و مدت‌ها منتظر این لحظه بودم

But, baby, runnin' after you is like chasin' the clouds
اما عزیزم دنبال تو دویدن مثل دنبال ابر دویدن است؛ (یعنی هیچ‌وقت نمی‌رسم(
(Learning Tip
chasing the clouds = )تلاش بی‌نتیجه

The story of my life, I take her home
داستان زندگی من؛ او را به خانه می‌برم

I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی می‌کنم تا گرمش نگه دارم

And time is frozen
و زمان یخ زده

The story of my life, I give her hope (give her hope)
داستان زندگی من؛ به او امید می‌دهم

I spend her love until she's broke inside
عشقش را خرج می‌کنم تا از درون بشکند

The story of my life (the story of)
داستان زندگی من

The story of my life
داستان زندگی من

The story of my life (the story of, the story of)
داستان زندگی من

The story of my life
داستان زندگی من

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Story of My Life  از One Direction

عبارت

معنی

توضیح

written in these walls

نوشته بر دیوارها

استعاره از خاطرات یا گذشتهٔ تغییرناپذیر

in her bones

از ته دل

احساس قطعی و عمیق

broke inside

از درون شکستن

ضعف احساسی شدید

untamed heart

دل رام‌ناشدنی

احساسات کنترل‌نشده، عشق قدرتمند

chasing the clouds

دنبال چیز غیرقابل‌دستیابی رفتن

تلاش بی‌نتیجه

 


1 episodes

19 آذر 1404

14

آموزش زبان با موسیقی(هالزی)

آموزش زبان با موسیقی(هالزی)

دربارهٔ آهنگ  Bad At Love از Halsey

این آهنگ اعتراف صادقانهٔ هالزی به یک حقیقت تلخه:
او در رابطه‌ها موفق نیست، اما هنوز تلاش می‌کند.

هالزی در این ترانه با شجاعت از روابط قبلی‌اش حرف می‌زند، چه با مردها، چه با زن‌ها و توضیح می‌دهد که چرا هرکدام شکست خورده‌اند:

  • توقعات طرف مقابل
  • حسادت
  • وابستگی زیاد
  • اشتباه‌های تکراری
  • مشکلات طرف مقابل
  • یا این‌که هالزی هنوز آمادهٔ یک رابطهٔ سالم نیست.

پیام اصلی آهنگ این است:
«
اگر رابطه‌هایم خراب شده، تقصیر این نیست که تلاش نکرده‌ام، تقصیر این است که هنوز بلد نیستم عشق را درست مدیریت کنم
هالزی خودش را مقصر می‌داند، ولی هم‌زمان می‌گوید:
«
من هنوز امید دارم، ولی با عشق مشکل دارم

مشخصات آهنگ  Bad At Love از Halsey

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Bad at Love

خواننده

Halsey

آلبوم

Hopeless Fountain Kingdom

سال انتشار

2017

سطح زبان

B2

دلیل سطح

واژگان محاوره‌ای، داستان‌گویی، اصطلاحات فرهنگی

 

🎵 ترجمهٔ آهنگ  Bad At Love از Halsey

Verse 1

Got a boy back home in Michigan
یه پسری دارم تو میشیگان که قبلاً باهاش بودم

And he tastes like Jack when I'm kissin' him
وقتی می‌بوسمش، مزهٔ جک دنیلز می‌ده (ویسکی)

So I told him that I never really liked his friends
بهش گفتم هیچ‌وقت دوستاش رو دوست نداشتم

Now he's gone and he's callin' me a bitch again
حالا رفته و دوباره بهم فحش میده

There's a guy that lives in the Garden State
یه پسر دیگه هست که تو نیوجرسی زندگی می‌کنه

And he told me that we'd make it 'til we graduate
می‌گفت تا وقتی درس‌مون تموم شه با هم می‌مونیم

So I told him that the music would be worth the wait
منم گفتم موسیقی ارزشش رو داره که صبر کنه(تا وقتی با هم باشن سمت موسیقی نمیره)

But he wants me in the kitchen with a dinner plate
اما اون توقع داشت من تو آشپزخونه باشم و براش غذا آماده کنم
Learning Tip
کنایه از نقش سنتی و محدودکنندهٔ زن.

Pre-Chorus

I believe, I believe, I believe, I believe that we're meant to be
باور دارم… که ما برای هم ساخته شدیم

But jealousy, jealousy, jealousy, jealousy get the best of me
اما حسادت همیشه بهترینا رو از من گرفت

Look, I don't mean to frustrate, but I
ببین، نمی‌خوام اذیتت کنم، اما من

Always make the same mistakes, yeah
همیشه همون اشتباه‌ها رو تکرار می‌کنم

Always make the same mistakes 'cause
همیشه همون اشتباه‌ها رو می‌کنم چون

Chorus

I'm bad at love (Ooh-ooh)
من تو عشق افتضاحم

But you can't blame me for tryin'
ولی نمیتونی برای تلاش کردن سرزنشم کنی

You know I'd be lyin' sayin'
می‌دونی اگه بگم «تو همونی» دروغ گفتم

You were the one (Ooh-ooh)
تو اون آدمی نیستی که قرار بود منو درست کنه

That could finally fix me
اون کسی که می‌تونست مشکلاتم رو حل کنه

Lookin' at my history
اگه به گذشته‌م نگاه کنی

I'm bad at love
می‌فهمی که من با عشق مشکل دارم

Verse 2

Got a girl with California eyes
یه دختر با چشم‌های کالیفرنیایی داشتم (ظاهر جذاب و ساحلی)

And I thought that she could really be the one this time
فکر کردم این بار ممکنه همون آدم مناسب باشه

But I never got the chance to make her mine
اما هیچ‌وقت فرصت نکردم که اون رو مال خودم کنم(بدستش بیارم)

Because she fell in love with little thin white lines
چون عاشق «خط‌های سفید باریک» شد یعنی کوکائین
Learning Tip
thin white lines استعارهٔ کاملاً شناخته‌شده برای مواد مخدر.

London girl with an attitude
یه دختر لندنی با رفتار خاص

We never told no one, but we look so cute
به کسی نگفتیم، اما باهم خیلی بامزه می‌شدیم

Both got way better things to do
هردومون کارهای مهم‌تری برای انجام دادن داشتیم

But I always think about her when I'm ridin' through
ولی هر وقت توی ماشین رانندگی می‌کنم بهش فکر می‌کنم

Pre-Chorus

I believe, I believe, I believe, I believe that I'm in too deep
باور دارم… که خیلی درگیر شدم

And jealousy, jealousy, jealousy, jealousy get the best in me
و باز حسادت بهترینا رو از من گرفت

Look, I don't mean to frustrate, but I
ببین، نمی‌خوام ناراحتت کنم، ولی

Always make the same mistakes, yeah
همیشه همون اشتباه‌ها رو تکرار می‌کنم

Always make the same mistakes 'cause
همیشه همون اشتباه‌ها رو تکرار می‌کنم

Chorus

I'm bad at love (Ooh-ooh)
من تو عشق بدم

But you can't blame me for tryin'
ولی نمیتونی برای تلاش کردن سرزنشم کنی

You know I'd be lyin' sayin'
می‌دونی اگه بگم «تو همونی» دروغ گفتم

You were the one (Ooh-ooh)
تو همونی نیستی که قرار بود درستش کنه

That could finally fix me
اونی که منو تغییر بده

Lookin' at my history
وقتی سابقه‌م رو ببینی

I'm bad at love
می‌بینی که تو عشق موفق نبودم

Post-Chorus

Oh, you know, you know, you know, you know
آره، خودت می‌دونی

I'm bad at love
من تو عشق خوب نیستم

I'm bad at love
واقعاً بلدش نیستم

Bridge

I know that you're afraid I'm gonna walk away
می‌دونم می‌ترسی که ولت کنم و برم

Each time the feelin' fades
هر بار که احساس‌ها کم‌رنگ می‌شن

I know that you're afraid I'm gonna walk away
می‌دونم از رفتنم می‌ترسی

Each time the feelin' fades
وقتی احساس‌ها فروکش می‌کنن

Final Chorus

You know I'm bad at love
تو می‌دونی من تو عشق مهارتی ندارم

But you can't blame me for tryin'
اما حداقل تلاش می‌کنم

You know I'd be lyin' sayin'
می‌دونی اگه بگم «تو همونی»، راست نمی‌گم

You were the one
تو اون آدم نیستی

That could finally fix me
که می‌تونست منو تغییر بده

Lookin' at my history
وقتی به گذشته‌م نگاه کنی

I'm bad at love
می‌فهمی تو عشق مشکل دارم

اصطلاحات مهم آهنگ  Bad At Love از Halsey

عبارت

معنی

tastes like Jack

استعاره برای نوشیدن الکل زیاد

kitchen with a dinner plate

نقش سنتی زنانه

thin white lines

خط‌های سفید (کوکائین)

in too deep

بیش از حد درگیر شدن

fix me

نجات دادن

bad at love

در عشق موفق نبودن


1 episodes

19 آذر 1404

4

آموزش زبان با موسیقی( الی گولدینگ)
ترجمه آهنگ انگلیسی
الی گولدینگ
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی( الی گولدینگ)

دربارهٔ آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding
این آهنگ دربارهٔ عشق شدید است؛ عشقی که آن‌قدر عمیق می‌شود که فرد کنترلش را از دست می‌دهد و اجازه می‌دهد طرف مقابل ریتم و مسیر رابطه را تعیین کند. متن، پر از استعاره‌های نور، آتش، تاریکی و رهایی است.یعنی عشق هم ترس است هم درمان، هم قدرت است هم ضعف. . این آهنگ به‌خاطر فیلم Fifty Shades of Grey شهرت جهانی پیدا کرد و به یک ترانه عاشقانه مدرن تبدیل شد.

جدول مشخصات آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Love Me Like You Do

خواننده

Ellie Goulding

آلبوم

delirium

سال انتشار

2015

سطح زبان

B1

 

ترجمه Love Me Like You Do از Ellie Goulding

You're the light, you're the night
تو نور هستی، تو شب هستی

You're the colour of my blood
تو رنگ خون منی(خونی هستی که تو رگهامه)
Learning Tip
colour of my blood استعاره از «بخشی از وجود و هویت من» است.

You're the cure, you're the pain
تو درمانی، تو دردی

You're the only thing I wanna touch
تنها چیزی هستی که می‌خواهم لمس کنم

Never knew that it could mean so much, so much
نمی‌دانستم می‌تواند این‌قدر مهم باشد

You're the fear, I don't care
تو ترس هستی و من اهمیت نمی‌دهم

'Cause I've never been so high
چون هرگز این‌قدر سرخوش/بی‌خود از خود نشده بودم
Learning Tip
high اینجا به‌معنی «سرخوشی احساسی شدید» است، نه حالت مواد.

Follow me through the dark
در تاریکی دنبالم بیا

Let me take you past the satellites
بگذار تو را به جایی فراتر از ماهواره‌ها(ستاره و ماه ها) ببرم
Learning Tip
فراتر از ماهواره یعنی «به دنیایی خارج از محدودیت‌ها».

You can see the world you brought to life, to life
می‌توانی دنیایی را ببینی که به زندگی آوردی

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس هر جوری که میخوای دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do
هر جوری که میخوای دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do
جوری که دوست داری لمسم کن

What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟

Fading in, fading out
ظاهر شدن و محو شدن

On the edge of paradise
حوالی بهشت

Every inch of your skin
تک‌تک ذرات پوستت

Is a holy grail I've gotta find
مثل جام مقدسی است که باید پیدایش کنم
Learning Tip
holy grail استعاره از چیزی بسیار ارزشمند و کمیاب.

Only you can set my heart on fire, on fire, yeah
فقط تو می‌توانی قلب من را به اتیش بکشی

I'll let you set the pace
میذارم اول تو شروع کنی
Learning Tip
set the pace یعنی «کنترل اوضاع دست تو باشد».

'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر نمی‌کنم

My head's spinnin' around, I can't see clear no more
سرم می‌چرخد و دیگر نمی‌توانم واضح ببینم

What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do
همان‌طور که بلدی لمس کن

Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی هستی؟

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do
همان‌طور که بلدی مرا لمس کن

What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟

I'll let you set the pace
میذارم اول تو شروع کنی

'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر نمی‌کنم

My head's spinnin' around, I can't see clear no more
سرم می‌چرخد و نمی‌توانم واضح ببینم

Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی هستی؟

Lo-lo-love me like you do
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do, oh
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do, oh-oh
همان‌طور که بلدی مرا لمس کن

Aw, what are you waiting for?
خب، منتظر چی هستی؟

So love me like you do, lo-lo-love me like you do
پس همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Love me like you do, lo-lo-love me like you do, oh
همان‌طور که بلدی دوستم داشته باش

Touch me like you do, to-to-touch me like you do, oh-oh
همان‌طور که بلدی مرا لمس کن

Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی هستی؟

Ah
آه

Ah, ah
آه، آه

جدول اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding

عبارت

توضیح

high

در این اهنگ یعنی  اوج احساس ، هیجان شدید

holy grail

استعاره برای چیز ارزشمند

set the pace

کنترل روند رابطه/میذارم اول تو شروع کنی

brought to life

دادن معنا و انرژی به چیزی


1 episodes

19 آذر 1404

11

آموزش زبان از طریق موزیک (لیدی گاگا)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لیدی گاگا

آموزش زبان از طریق موزیک (لیدی گاگا)

Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)

Pay the toll to the angels
بهای عبور را به فرشته‌ها بده.
(تصویرسازی شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)

Drawin' circles in the clouds
دایره‌هایی روی ابرها می‌کشی.
(حالت احضار یا طلسم نوشتن در آسمان.)

Keep your mind on the distance
ذهنت را روی دوردست‌ها نگه دار.
(تمرکز روی هدف یا سرنوشت.)

When the devil turns around
وقتی شیطان برمی‌گرده.
(لحظهٔ مواجهه با خطر یا وسوسه.)

Hold me in your heart tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.

In the magic of the dark moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight”
یعنی حال‌وهوای مرموز.)

Save me from this empty fight
از این جدال بی‌معنی نجاتم بده.

In the game of life
در این بازی به‌نام زندگی.

Like a poem said by a lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز می‌خوانَد.
(تصویر کلاسیک، مرموز و اغواگر.)

You hear the last few words of your life
تو آخرین کلمات زندگی‌ات را می‌شنوی.
(لحن جادویی، مثل پیشگویی.)

With a haunting dance, now you're both in a trance
با رقصی افسون‌گر، حالا هردویتان در خلسه‌اید.
(“trance”
یعنی بی‌خود شدن، حالت طلسم.)

It's time to cast your spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا کنی.

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"

«اَبراکادابرا، عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان جادویی.)

In her tongue she said, "Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا عشق… یا مرگ.»

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra

اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…

Feel the beat under your feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن، زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی که انگار گرما از زمین بلند می‌شود.)

Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…

Choose the road on the west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)

As the dust flies, watch it burn
وقتی گرد و خاک بالا می‌رود، ببین چطور می‌سوزد.
(تصویر سفری سخت و خطرناک.)

Don't waste time on a feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.

Use your passion, no return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه برگشتی نیست.

Hold me in your heart tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life

امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.

Like a poem said by a lady in red…
 مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه

It's time to cast your spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"

اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra

اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…

Phantom of the dance floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom =
شبح، موجود اسرارآمیز صحنه.)

Sing for me a sinful melody
برایم یک آهنگ گناه‌آلود بخوان.
(فضای اغواگر و تاریک.)

Ah, ah, ah
Ah, ah, ah

آه… آه… آه…
(حالت موسیقایی، بدون معنا.)

"Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"

اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا عشق… یا مرگ.»


1 episodes

18 آذر 1404

15

آموزش زبان با موسیقی(دوا لیپا)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
دوا لیپا

آموزش زبان با موسیقی(دوا لیپا)

درباره اهنگ آهنگ Levitating از Dua Lipa

آهنگ Levitating از Dua Lipa دربارهٔ احساسی است که وقتی عاشق می‌شوی، انگار از زمین جدا می‌شوی و همه‌چیز حول یک انرژی مشترک بین دو نفر می‌چرخد.
در این آهنگ، عشق مثل یک سفر فضایی توصیف شده؛ جایی که ماه، ستاره‌ها، راه شیری، کهکشان و پرواز استعاره‌هایی برای سرخوشی و سبک شدن در کنار معشوق هستند.

این آهنگ دربارهٔ:

·         سرمستی عاشقانه

·         حس «اوج گرفتن» کنار کسی

·         انرژی مثبت و لحظه‌ای

است.

مشخصات آهنگ Levitating

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Levitating

خواننده

Dua Lipa

آلبوم

Future Nostalgia

سال انتشار

2020

سطح سختی زبان

B1-B2

توضیح سطح

واژگان پایه، ساختارهای پایه، ریتم قابل فهم و تکرار زیاد؛ مناسب زبان‌آموز سطح متوسط.

 

ترجمهٔ آهنگ Levitating از Dua Lipa

If you wanna run away with me, I know a galaxy
اگر می‌خواهی با من فرار کنی، من یک کهکشان می‌شناسم

And I can take you for a ride
و می‌توانم تو را به یک سفر ببرم

I had a premonition that we fell into a rhythm
بهم الهام شده بود که ما به ریتمی میرسیم

Where the music don't stop for life
جایی که موسیقی  در زندگی هرگز متوقف نمی‌شود

Glitter in the sky, glitter in my eyes
درخشش در آسمان، درخشش در چشمان من

Shining just the way I like
دقیقاً همان‌طور می‌درخشد که دوست دارم

If you're feeling like you need a little bit of company
اگر احساس می‌کنی کمی همراهی لازم داری

You met me at the perfect time
تو مرا در بهترین زمان ممکن پیدا کردی

You want me, I want you, baby
تو مرا می‌خواهی، من هم تو را می‌خواهم عزیزم

My sugarboo, I'm levitating
قند و عسلم، من شناور شدم(معلقم/از زمین برخواستم)

The Milky Way, we're renegading

  کهکشان راه شیری، ما طغیان میکنیم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره، آره، آره، آره، آره

I got you, moonlight, you're my starlight
تو را دارم(بدستت آوردم)، نور ماه من؛ تو نور ستاره‌ای منی

I need you all night, come on, dance with me
تمام شب به تو نیاز دارم، بیا با من برقص

I'm levitating
من دارم اوج می‌گیرم

You, moonlight, you're my starlight (you're the moonlight)
تو، نور ماه؛ تو نور ستاره‌ای منی (تو نور ماهی)

I need you all night, come on, dance with me
تمام شب به تو نیاز دارم، بیا با من برقص

I'm levitating
دارم پرواز میکنم

I believe that you're for me, I feel it in our energy
باور دارم که تو برای منی، این را از انرژی که  بین ما هست احساس می‌کنم

I see us written in the stars
می‌بینم که سرنوشت‌مان در ستاره‌ها نوشته شده(برای هم مقدر شده ایم)

We can go wherever, so let's do it now or never, baby
می‌توانیم هرجا برویم، پس بیا همین الآن انجامش بدهیم، یا حالا یا هرگز، عزیزم

Nothing's ever, ever too far
هیچ‌چیز هرگز آن‌قدر بعید نیست

Glitter in the sky, glitter in our eyes
درخشش در آسمان، درخشش در چشم‌های ما

Shining just the way we are
و همان‌طور که هستیم می‌درخشیم

I feel like we're forever, every time we get together
هر بار کنار هم هستیم، احساس می‌کنم ما تا ابدیم(رابطمون ابدیه9

But whatever, let's get lost on Mars
اما به هر حال، بیا روی مریخ گم شویم

You want me, I want you, baby
تو مرا می‌خواهی، من هم تو را می‌خواهم عزیزم

My sugarboo, I'm levitating
قند و عسلم، من معلقم(دارم پرواز میکنم)

The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه شیری، ما طغیان میکنیم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره، آره، آره، آره، آره

I got you, moonlight, you're my starlight
تو را دارم، نور ماه من؛ نور ستاره‌ای منی

I need you all night, come on, dance with me
تمام شب به تو نیاز دارم، بیا با من برقص

I'm levitating
دارم پرواز میکنم

You, moonlight, you're my starlight (you're the moonlight)
تو نور ماهی، نور ستاره‌ای منی (تو نور ماهی)

I need you all night, come on, dance with me
تمام شب به تو نیاز دارم، بیا با من برقص

I'm levitating (whoo)
دارم پرواز میکنم

You can fly away with me tonight
می‌توانی امشب با من پرواز کنی

You can fly away with me tonight
می‌توانی امشب با من پرواز کنی

Baby, let me take you for a ride
عزیزم، بگذار تو را به یک سفر ببرم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره، آره، آره، آره، آره

I'm levitating (whoo)
دارم اوج می‌گیرم

You can fly away with me tonight
می‌توانی امشب با من پرواز کنی

You can fly away with me tonight
می‌توانی امشب با من بیایی

Baby, let me take you for a ride
عزیزم، اجازه بده تو را به یک سفر ببرم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره، آره، آره، آره، آره

My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من مثل یک موشک است؛ ببین چگونه منفجر می‌شود

And I'm feeling so electric, dance my arse off
و احساس می‌کنم آن‌قدر پرانرژی هستم که بی‌وقفه می‌رقصم

And even if I wanted to, I can't stop
و حتی اگر بخواهم، نمی‌توانم متوقف شوم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره، آره، آره، آره، آره

My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من مثل موشک است؛ ببین چگونه پرتاب می‌شود

And I'm feeling so electric, dance my arse off
و چنان انرژی در من هست که بی‌امان می‌رقصم

And even if I wanted to, I can't stop
و حتی اگر بخواهم، نمی‌توانم متوقف شوم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره، آره، آره، آره، آره

You want me, I want you, baby
تو مرا می‌خواهی، من هم تو را می‌خواهم عزیزم

My sugarboo, I'm levitating
قند و عسلم، من معلقم

The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه شیری، ما طغیان میکنیم

I got you (yeah), moonlight, you're my starlight
تو را دارم، نور ماه من؛ تو نور ستاره‌ای منی

I need you all night (all night), come on, dance with me
تمام شب به تو نیاز دارم (تمام شب)، بیا با من برقص

I'm levitating (whoo)
دارم پرواز میکنم

You can fly away with me tonight (tonight)
می‌توانی امشب با من پرواز کنی

You can fly away with me tonight
می‌توانی امشب با من بیایی

Baby, let me take you for a ride
عزیزم، اجازه بده تو را به یک سفر ببرم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a ride)
آره، آره، آره، آره، آره

I'm levitating (whoo)
دارم اوج می‌گیرم

You can fly away with me tonight (tonight)
می‌توانی امشب با من پرواز کنی

You can fly away with me tonight
می‌توانی امشب با من بیایی

Baby, let me take you for a ride
عزیزم، بگذار تو را به یک سفر ببرم

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a ride)
آره، آره، آره، آره، آره

I got you, moonlight, you're my starlight (you are my starlight)
تو را دارم، نور ماه من؛ نور ستاره‌ای منی (تو نور ستاره‌ای منی)

I need you all night, come on, dance with me (come on, dance with me, baby)
تمام شب به تو نیاز دارم، بیا با من برقص

I'm levitating
دارم اوج می‌گیرم

You, moonlight, you're my starlight (you're the moonlight)
تو نور ماهی، نور ستاره‌ای منی

I need you all night, come on, dance with me
تمام شب به تو نیاز دارم، بیا با من برقص

I'm levitating
دارم پرواز میکنم

جدول اصطلاحات و کلمات سخت

عبارت

معنی

توضیح

Premonition

الهام شدن

حس درونی دربارهٔ چیزی که قرار است اتفاق بیفتد(الهام)

Fell into a rhythm

وارد یک ریتم شدن

هماهنگ  شدن با دیگری(ارتباط گرفتن)

Glitter

درخشش ریز

اشاره به برق شادی یا نور

Sugarboo

لقب عاشقانه

ترکیبی از sugar + boo؛ یعنی قند و عسلم

Levitating

معلق و اوج گرفتن

استعاره از سرخوشی شدید عاشقانه

Milky Way

راه شیری

اشاره به عظمت و فضا

Renegading

آزادانه تاختن

رها و بی‌قید جلو رفتن

Blast off

پرتاب شدن مثل موشک

شروع انفجاری همراه با انرژی زیاد

Dance my arse off

دیوانه‌وار رقصیدن

رقصیدن تا حد خستگی شدید


1 episodes

19 آذر 1404

22

آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
جاستین بیبر

آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)

دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ دربارهٔ رابطه‌ای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترک‌کردن هم قرار دارند، اما خواننده می‌گوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته باشم
موضوع اصلی آهنگ تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.

مشخصات آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Let Me Love You

خواننده

Justin Bieber / DJ Snake

آلبوم

Encore

سال انتشار

2016

سطح سختی (CEFR)

B1

توضیح سطح

واژگان ساده‌اند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره‌ دارد.

ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe

قبلاً باور داشتم

We were burnin' on the edge of somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ یک چیز خیلی زیبا می‌سوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip
burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن

Somethin' beautiful
چیزی زیبا

Sellin' a dream
رؤیا تعریف میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیال‌های قشنگ فریب می‌دادیم)

Smoke and mirrors keep us waitin' on a miracle
«
دود و آینه» ما را منتظر معجزه نگه می‌داشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همه‌چیز را واقعی نشان می‌داد)
On a miracle
برای یک معجزه

Say, go through the darkest of days
می‌گوید از تاریک‌ترین روزها عبور کنید

Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی دور هستیم

Never let you go, never let me down
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم، هیچ‌وقت ناامیدم نکن

Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip
hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان

Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ چاقو حرکت می‌کردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip
edge of a knife )کنایه از شرایط فوق‌العاده شکننده

Never let you go, never let me down
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم، هیچ‌وقت ناامیدم نکن

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه، نه، نه

I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمی‌شوم، نه، نه، نه

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو

I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم

Don't fall asleep
به خواب نرو

At the wheel, we've got a million miles ahead of us
پشت فرمان، ما یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم

Miles ahead of us
مایل‌ها راه پیش رو داریم

All that we need
تمام چیزی که نیاز داریم

Is a rude awakening to know we're good enough (yeah)
یک تلنگر محکم لازم داریم تا بفهمیم که به‌اندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip
rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی

Know we're good enough
بدونیم که خوب و کافی هستیم

Say, go through the darkest of days
می‌گوید از تاریک‌ترین روزها عبور کنید

Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)

Never let you go, never let me down
رهایت نمی‌کنم، ناامیدم نکن

Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً سخت بوده

Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو حرکت می‌کردیم

Never let you go, never let me down
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم، هیچ‌وقت ناامیدم نکن

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه، نه، نه

I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم

whoa
وااا

(Never let you go) ooh
(
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم) اوه

(Never let you go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم

(Never let you go-go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم—نمی‌کنم

(Never let you go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم

Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه، نه

(Never let you go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم

Yeah, yeah
آره آره

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو

I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو

I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)

عبارت

معنی

توضیح

burning on the edge

روی مرز خطر و هیجان بودن

استعارهٔ احساسی

smoke and mirrors

ظاهر فریبنده

چیزی که ظاهرش فریبندس

hell of a ride

تجربهٔ سخت و پرهیجان

کنایه از مسیر دشوار رابطه

edge of a knife

لبهٔ چاقو

شرایط شکننده و حساس

fall asleep at the wheel

غفلت کردن / کنترل از دست دادن

بی توجهی به وظیفه

Selling a dream

رویا تعریف کردن

حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند داشت

rude awakening

تلنگر سخت

آگاهی ناگهانی از حقیقت


1 episodes

19 آذر 1404

20

آموزش زبان از طریق موزیک (لینکین پارک)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لینکین پارک

آموزش زبان از طریق موزیک (لینکین پارک)


It starts with one

با یه چیز شروع میشه

One thing, I don't know why

یه چیز هست… اما واقعاً نمی‌دونم چرا.

It doesn't even matter how hard you try

مهم هم نیست چقدر تلاش کنی.

Keep that in mind, I designed this rhyme to explain in due time

این رو یادت باشه؛ این شعر رو نوشتم که آخرش بفهمی چی می‌خوام بگم.

All I know time is a valuable thing

فقط این رو می‌دونم که زمان چیز ارزشمندیه

Watch it fly by as the pendulum swings

ببین چطور زمان از جلوت رد می‌شه، درست مثل تاب‌خوردن پاندول که هر حرکتش نشان‌دهندهٔ گذر لحظه‌هاست.
(
توضیح: پاندول نمادی از گذر بی‌وقفهٔ زمان است؛ بالا و پایین می‌رود اما زمان را جلو می‌برد.)

Watch it count down to the end of the day, the clock ticks life away

ببین چطور تا آخر روز کم می‌شه… ساعت با هر تیک‌تاک، بخشی از زندگی رو کم می‌کنه.

It's so unreal, didn't look out below

انگار واقعی نبود… اصلاً حواسم نبود اطرافم چی می‌گذره.

Watch the time go right out the window

نگاه کن چطورزمان از دست میره.

(go out the window:  یعنی کاملا از دست رفتن/بی ارزش شدن)

Tryna hold on, d-didn't even know

سعی می‌کردم نگهش دارم، اما خودم هم نمی‌فهمیدم چی داره می‌گذره.

I wasted it all just to watch you go

همهٔ زمانم رو تلف کردم… فقط برای اینکه رفتنت رو تماشا کنم.

I kept everything inside

همه‌چیز رو توی خودم ریختم.

And even though I tried, it all fell apart

و با اینکه تلاش کردم، همه‌چیز از هم پاشید.

What it meant to me will eventually be a memory of a time when

چیزی که برام معنا داشت، به مرور می‌شه خاطره‌ای از زمانی که

I tried so hard and got so far

خیلی تلاش کرده بودم و خیلی پیش رفته بودم.

But in the end, it doesn't even matter

اما آخرش… هیچ‌کدومش مهم نبود.

I had to fall to lose it all

باید سقوط می‌کردم تا همه‌چیز از دست بره.

But in the end, it doesn't even matter

اما آخرش باز هم مهم نبود.

One thing, I don't know why

یه چیز هست… ولی دلیلش رو نمی‌فهمم.

It doesn't even matter how hard you try

حتی مهم نیست چقدر تلاش کردی.

Keep that in mind, I designed this rhyme to remind myself how I tried so hard

این شعرو نوشتم که به خودم یادآوری کنم چقدر جنگیده بودم.

In spite of the way you were mockin' me

با وجود اینکه منو مسخره می‌کردی.

Actin' like I was part of your property

طوری رفتار می‌کردی انگار مالِ تو هستم.

Rememberin' all the times you fought with me

همهٔ دعواهامون یادمه.

I'm surprised it got so far

تعجب می‌کنم رابطه‌مون اصلاً چطور تا اینجا رسید.

Things aren't the way they were before

دیگه هیچ‌چیز مثل قبل نیست.

You wouldn't even recognize me anymore

الان حتی منو نمی‌تونی بشناسی.

Not that you knew me back then, but it all comes back to me in the end

البته اون موقع هم منو نمی‌شناختی… ولی آخرش همه‌چیز برام روشن می‌شه.

You kept everything inside

تو هم همه‌چیز رو توی خودت نگه داشتی.

And even though I tried, it all fell apart

و با اینکه تلاش کردم، همه‌چی فرو ریخت.

What it meant to me will eventually be a memory of a time when

چیزی که برام معنا داشت تبدیل می‌شه به خاطرهٔ روزهایی که

I tried so hard and got so far

این‌قدر جنگیدم و پیش رفتم.

But in the end, it doesn't even matter

اما آخرش هیچ اهمیتی نداشت.

I had to fall to lose it all

باید می‌افتادم تا همه‌چیز رو از دست بدم.

But in the end, it doesn't even matter

اما آخرش… باز هم مهم نبود.

I've put my trust in you

به تو اعتماد کرده بودم.

Pushed as far as I can go

تا جایی که می‌شد پیش رفتم.

For all this, there's only one thing you should know

و با همهٔ این‌ها، فقط یک چیز رو باید بدونی.

I've put my trust in you / Pushed as far as I can go

بهت اعتماد کردم… و تا نهایت توانم رفتم.

For all this, there's only one thing you should know

و فقط باید بدونی که

I tried so hard and got so far / But in the end, it doesn't even matter

خیلی تلاش کردم، خیلی جلو رفتم… اما آخرش هیچ‌کدوم مهم نبود.

I had to fall to lose it all / But in the end, it doesn't even matter

همه‌چیز رو از دست دادم… ولی آخرش جواب یکی بود: اصلاً مهم نبود.


1 episodes

19 آذر 1404

22

آموزش زبان با موسیقی(شکیرا)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
شکیرا

آموزش زبان با موسیقی(شکیرا)

درباره اهنگ  «Whenever, Wherever» از Shakira

این ترانه «Whenever, Wherever» از Shakira درباره‌ی عشقی است که فاصله و مکان برایش مهم نیست. خواننده خود و معشوقش را خوش‌شانس می‌داند: دور از هم به دنیا آمده‌اند، اما همین دوری باعث شده بتوانند به فاصله بخندند و آن را به شوخی بگیرند. در طول ترانه، با لحن شوخ و کمی خود‌طنز، از بدن خودش، از فاصله، از کوه‌ها و آسمان حرف می‌زند تا بگوید: هر جا که باشیم، هر وقت که باشد، ما برای هم هستیم و این «قرارداد» عشقی بین ماست.

این آهنگ ترکیبی است از:

·         عشق از راه دور

·         پذیرش تفاوت‌ها و فاصله‌ها

·         و تأکید بر اینکه اگر دو نفر واقعاً همین احساس را نسبت‌به هم داشته باشند، چیزی برای ترسیدن باقی نمی‌ماند.

مشخصات آهنگ Whenever, Wherever

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Whenever, Wherever

خواننده

Shakira

آلبوم

Laundry Service

سال انتشار

2001

سطح سختی زبان (CEFR)

B1–B2

درجه سختی

متوسط رو به پیشرفته

توضیح سطح

بازی با زبان، استعاره‌های خنده‌دار، ساختارهای غیرمعمول و جمله‌هایی با معنی دوگانه سطح را کمی بالاتر می‌برند.

 

ترجمهٔ ترانه «Whenever, Wherever» از Shakira

Lucky you were born that far away so
خوش‌شانسیم که تو آن‌قدر دور به دنیا آمدی که

We could both make fun of distance
ما بتوانیم هر دو این فاصله را به شوخی بگیریم

Lucky that I love a foreign land for
خوش‌شانسیم که من عاشق سرزمین‌های غریب و دور هستم، چون

The lucky fact of your existence
این حقیقت شانس وجود تو هست

Baby, I would climb the Andes solely
عزیزم، من حتی برای تو از رشته‌کوه‌های آند بالا می‌روم

To count the freckles on your body
تا کک‌ومک‌های روی بدنت را یکی‌یکی بشمارم

Never could imagine there were only
هرگز تصور نمی‌کردم فقط

Ten million ways to love somebody
ده میلیون راه برای دوست داشتن یک نفر وجود داشته باشد

Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ، لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ (آوای ریتمیکِ آهنگ)

Can't you see? I'm at your feet
نمی‌بینی؟ من کاملاً در اختیار تو هستم

Whenever, wherever
هر وقت، هر جا

We're meant to be together
ما برای این ساخته شده‌ایم که با هم باشیم

I'll be there, and you'll be near
من آن‌جا خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود

And that's the deal, my dear
و این همان توافق بین ماست، عزیزم

There over, hereunder
آنجا یا اینجا

You'll never have to wonder
تو هرگز لازم نیست شک کنی یا دودل باشی

We can always play by ear
ما همیشه می‌توانیم بدون برنامه‌ریزی، با حس‌مان جلو برویم

But that's the deal, my dear
اما این همان توافق ماست، عزیزم

Lucky that my lips not only mumble
خوش‌شانسیم که لب‌های من فقط مِن‌مِن نمی‌کنند

They spill kisses like a fountain
آنها مثل یک فواره، بوسه می‌ریزند

Lucky that my breasts are small and humble
خوش‌شانسیم که سینه‌های من کوچک  هستند

So you don't confuse 'em with mountains
تا آنها را با کوه‌ها اشتباه نگیری

Lucky I have strong legs like my mother
خوش‌شانسیم که پاهای قوی مثل مادرم دارم

To run for cover when I need it
تا هر وقت لازم شد بتوانم برای یافتن پناه، بدوم

And these two eyes that for no other
و این دو چشم که برای هیچ‌کس دیگری

The day you leave, will cry a river
روزی که تو بروی، چون رود خواهند گریست

Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ، لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ

At your feet, I'm at your feet
جلوی پای تو هستم، کاملاً در اختیار تو هستم

Whenever, wherever
هر وقت، هر جا

We're meant to be together
ما برای این ساخته شده‌ایم که با هم باشیم

I'll be there, and you'll be near
من آن‌جا خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود

And that's the deal, my dear
و این توافق ماست، عزیزم

There over, hereunder
آنجا یا اینجا

Or up above, don't wonder
یا حتی آن بالا، شک نکن

We can always play by ear
ما همیشه می‌توانیم بدون برنامه و فقط با حس‌مان جلو برویم

But that's the deal, my dear
اما این همان توافق ماست، عزیزم

Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ، لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ

Think out loud, say it again
بلند فکر کن، دوباره آن را بگو

Le-do-lo-le-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ-لو-لِ

Tell me one more time
یک بار دیگر به من بگو

That you'll live lost in my eyes
که تو در چشمان من گم می‌شوی و همان‌جا زندگی خواهی کرد

Whenever, wherever
هر وقت، هر جا

We're meant to be together
ما برای این ساخته شده‌ایم که با هم باشیم

I'll be there, and you'll be near
من آن‌جا خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود

And that's the deal, my dear
و این توافق ماست، عزیزم

There over, hereunder
آنجا یا اینجا

You got me head over heels
تو مرا کاملاً دلباخته و شیفتهٔ خودت کرده‌ای

There's nothing left to fear
دیگر چیزی برای ترسیدن باقی نمانده است

If you really feel the way I feel
اگر واقعاً همان احساسی را داشته باشی که من دارم

Whenever, wherever
هر وقت، هر جا

We're meant to be together
ما برای این ساخته شده‌ایم که با هم باشیم

I'll be there, and you'll be near
من آن‌جا خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود

And that's the deal, my dear
و این توافق ماست، عزیزم

There over, hereunder
آنجا یا اینجا

You got me head over heels
تو مرا کاملاً دلباختهٔ خودت کرده‌ای

There's nothing left to fear
دیگر چیزی برای ترسیدن باقی نمانده است

If you really feel the way I feel
اگر واقعاً همان احساسی را داشته باشی که من دارم

جدول کلمات و اصطلاحات

کلمه / عبارت

توضیح و کاربرد در متن

Make fun of distance

شوخی گرفتنِ فاصلهٔ جغرافیایی بین دو نفر

Foreign land

اشاره به کشور یا جای دور از وطن

Andes

زنجیره کوه در آمریکای جنوبی، برای اغراق در شدت عشق

Freckles

لک‌های ریز روی پوست

At your feet

کنایه از تسلیم و شیفتگی کامل به کسی

Meant to be together

یعنی سرنوشت ما را برای هم قرار داده است

Play by ear

بدون برنامه‌ریزی قبلی، با حس و موقعیت پیش رفتن

Spill kisses like a fountain

تصویر اغراق‌آمیز از بوسیدن زیاد

Run for cover

برای فرار از خطر یا پناه گرفتن

Cry a river

کنایه از خیلی زیاد گریه کردن

Think out loud

افکار درونی را با صدای بلند گفتن

Live lost in my eyes

تصویر عاشقانه از غرق شدن در نگاه طرف مقابل

Head over heels

اصطلاح برای «شدیداً و دیوانه‌وار عاشق شدن»

Nothing left to fear

یعنی وقتی عشق متقابل است، ترسی از آینده نیست


1 episodes

18 آذر 1404

18

آموزش زبان از طریق موزیک (سابرینا کارپنتر)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
سابرینا کارپنتر

آموزش زبان از طریق موزیک (سابرینا کارپنتر)

Now he's thinkin' 'bout me every night, oh
حالا هر شب به من فکر می‌کنه.
(توصیف اثرگذاری شدید روی طرف مقابل.)

Is it that sweet? I guess so
این‌قدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
(یعنی این موقعیت براش خیلی دلنشینه.)

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره عزیزم، می‌دونم چرا.
(اشاره به این‌ که ذهنش درگیر اوست.)

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
(یعنی من مثل یک شات اسپرسوی قوی تو فکرش می‌مونم و خواب از سرش می‌پره؛ تعبیر شوخ‌طبعانه.)

Move it up, down, left, right, oh
ببرش بالا، پایین، چپ، راست…
(ریتم بازیگوشانه، اشاره به تغییرحال و بازی‌گوشی.)

Switch it up like Nintendo
مثل نینتندو همه‌چی رو عوض می‌کنم.
(Nintendo Switch /
بازی با اسم کنسول.)

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره عزیزم، می‌دونم چرا.

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.

I can't relate to desperation
من با درماندگی و وابستگی حال نمی‌کنم.
(یعنی اهل چسبیدن نیست.)

My give-a-fucks are on vacation
حوصله‌ام برای اهمیت‌دادن رفته مرخصی.
(اصطلاح طنز: یعنی زیاد اهمیتی نمی‌دم.)

And I got this one boy, and he won't stop callin'
یه پسر هست که هی زنگ می‌زنه و ول‌کن نیست.

When they act this way, I know I got 'em
وقتی این‌جوری می‌شن، می‌فهمم گیرم افتادن.

Too bad your ex don't do it for ya
بد شد نامزد قبلی‌ات کاری برات نمی‌کرد.
(یعنی اون به دردش نمی‌خورد.)

Walked in and dream-came-trued it for ya
پا گذاشتم تو زندگیت و رؤیات رو واقعی کردم.

Soft skin and I perfumed it for ya
پوست نرمی دارم که برات خوشبو کردم.

(Yes) I know, I Mountain Dew it for ya
می‌دونم… مثل نوشابه انرژی‌ات رو بالا می‌برم.
(Mountain Dew
اغلب با انرژی و هیجان مرتبطه.)

(Yes) that morning coffee, brewed it for ya
قهوه صبح‌ات رو هم برات دم کردم.
(یعنی تمام‌وقت مراقبه.)

(Yes) one touch and I brand-newed it for ya
با یه لمس انگار از نو ساختمت.

Now he's thinkin' 'bout me every night, oh
حالا هر شب به من فکر می‌کنه…

Is it that sweet? I guess so
این‌قدر شیرینه؟ فکر کنم آره.

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره عزیزم، می‌دونم چرا.

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.

I'm working late, 'cause I'm a singer
تا دیر وقت کار می‌کنم، چون خواننده‌ام.

Oh, he looks so cute wrapped 'round my finger
چه بامزه‌ست که دور انگشتم می‌پیچه.
(wrapped around my finger =
اصطلاح: یعنی کاملاً شیفته و مطیعه.)

My twisted humor makes him laugh so often
شوخی‌های عجیب و خاصم زیاد می‌خندونتش.

My honey bee, come and get this pollen
زنبور عسلم، بیا این گرده رو جمع کن.
(تشبیه شاعرانه برای جذب‌شدن و خواستن.)

Too bad your ex don't do it for ya
همون حرف قبلی: نامزد قبلی‌ات هیچی برات نداشت.

Walked in and dream-came-trued it for ya
اومدم و رؤیات رو واقعی کردم.

Soft skin and I perfumed it for ya
پوست نرمی که برات خوشبو کردم.

(Yes) I know, I Mountain Dew it for ya
می‌دونم… انرژی‌ات رو هم بالا می‌برم.

(Yes) that morning coffee, brewed it for ya
قهوه صبح‌ات رو دم کردم.

(Yes) one touch and I brand-newed it for ya
با یه لمس از نو ساختمت.

Thinkin' 'bout me every night, oh
هر شب به من فکر می‌کنه…

Is it that sweet? I guess so
این‌قدر شیرینه؟ فکر کنم آره.

Say you can't sleep, baby, I know
می‌گی خوابت نمی‌بره، می‌دونم چرا.

That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.


1 episodes

18 آذر 1404

14

آموزش زبان با موسیقی(کلد پلی)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
کلد پلی

آموزش زبان با موسیقی(کلد پلی)

دربارهٔ آهنگ Paradise  از Coldplay

آهنگ Paradise از Coldplay داستان دختری را روایت می‌کند که وقتی کوچک بود، دنیا برایش پر از امید، رؤیا و انتظارهای بزرگ بود. اما با بزرگ‌تر شدن، زندگی سخت‌تر از چیزی شد که تصور می‌کرد و رویاهایش از او دور شدند.
هر بار که با سختی‌ها روبه‌رو می‌شود، در خواب و خیال به دنیای امن خودش پناه می‌برد؛ جایی که آن را «بهشت» می‌نامد.

این آهنگ درباره‌ی:

  • فرار ذهنی از واقعیت سخت
  • جستجوی امید
  • تبدیل رؤیا به پناهگاه
  • این باور که همیشه دوباره می‌شود از نو شروع کرد

است.

جدول مشخصات آهنگ Paradise

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Paradise

خواننده

Coldplay

آلبوم

Mylo Xyloto

سال انتشار

2011

سطح سختی آهنگ

A2–B1

توضیح سطح

متن آهنگ تکراری و قابل فهم است، اما استعاره و جمله‌های شاعرانه سطح را کمی بالاتر می‌برد.

 

ترجمهٔ آهنگ Paradise  از Coldplay

When she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچولو بود، از دنیا انتظارهای بزرگی داشت

But it flew away from her reach
اما این آرزو از دستش رفت

So she ran away in her sleep and dreamed of
پس دختر بچه این آرزو رو تو خواب هاش دنبال کرد و رویای...

Para-para-paradise, para-para-paradise, para-para-paradise
بهشت،  بهشت،  بهشت

Every time she closed her eyes
هر بار که چشمانش را می‌بست

When she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچک بود، از دنیا توقع زیادی داشت(عشق،محبت،دوستی و ..)

But it flew away from her reach and the bullets catch in her teeth
اما رویاهاش ازش فاصله رفتن و گلوله‌ها میان دندان‌هایش گیر کردند
(
کنایه از سختی‌ها و آسیب‌های بی‌رحمانهٔ زندگی)

Life goes on, it gets so heavy
زندگی ادامه دارد و هرچه پیش می‌رود سنگین‌تر می‌شود(سخت تر شدن زندگی)

The wheel breaks the butterfly, every tear a waterfall
چرخ روزگار پروانه را خرد می‌کند و هر اشک، مثل آبشار فرو می‌ریزد

In the night, the stormy night, she'd close her eyes
در شب، در شبی طوفانی، او چشمانش را ‌بست

In the night, the stormy night, away she'd fly
در شب، در شبی طوفانی، به دوردست‌ها پرواز ‌کرد(دنبال رویاهاش رفت)

And dream of para-para-paradise
و رویای بهشت را می‌دید

Para-para-paradise
بهشت

Para-para-paradise
 بهشت

She'd dream of para-para-paradise
او خواب  بهشت را می‌دید

Para-para-paradise
 بهشت

Para-para-paradise
بهشت

La-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا

La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا

And so lying underneath those stormy skies
و آن‌گونه زیر همان آسمان‌های طوفانی دراز کشیده بود

She'd say, "oh
او می‌گفت: «آه

I know the sun must set to rise"
می‌دانم خورشید باید غروب کند تا دوباره طلوع کند)همیشه امیدی هست)

This could be para-para-paradise
این می‌تواند  بهشت باشد

Para-para-paradise
بهشت

This could be para-para-paradise
این می‌تواند  بهشت باشد

(Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh)
اوه‌ اوه‌ اوه‌ اوه‌ اوه، اوه‌ اوه‌ اوه

This could be para-para-paradise
این می‌تواند بهشت باشد

Para-para-paradise
 بهشت

This could be para-para-paradise
این می‌تواند  بهشت باشد

(Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh)
اوه‌ اوه‌ اوه‌ اوه‌ اوه، اوه‌ اوه

This could be para-para-paradise
این می‌تواند  بهشت باشد

Para-para-paradise
 بهشت

This could be para-para-paradise
این می‌تواند  بهشت باشد

(Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh)
اوه‌ اوه‌ اوه‌ اوه‌ اوه، اوه‌ اوه

جدول کلمات سخت و توضیح اصطلاحات

کلمه / عبارت

معنی

توضیح

Flew away from her reach

از دسترسش دور شد

کنایه از دور شدن رویاها یا فرصت‌ها

Bullets catch in her teeth

گلوله‌ها میان دندان‌هایش گیر کردند

استعاره از رنج شدید و ناگهانی

Heavy

سنگین

توصیف سخت شدن زندگی

The wheel breaks the butterfly

چرخ روزگار پروانه را خرد می‌کند

نماد بی‌رحمی زندگی در برابر لطافت انسان

Waterfall

آبشار

تمثیل برای اشک‌های بسیار زیاد

Stormy night

شب طوفانی

نماد آشفتگی روحی و مشکلات

Fly away

دور شدن یا پرواز کردن به دنیایی امن

کنایه از فرار ذهنی

Paradise

بهشت

نماد دنیای آرمانی و پناهگاه روانی

the sun must set to rise

خورشید باید غروب کند تا دوباره طلوع کند

همیشه امیدی هست

 


1 episodes

18 آذر 1404

15

سیزده دلیل برای اینکه
روانشناسی بزرگسال
پادکست / کتاب صوتی

سیزده دلیل برای اینکه

کتاب:سیزده دلیل برای اینکه

نویسنده:جی اشر

بازخوانی:زر عسکری


2 episodes

18 آذر 1404

13

آموزش زبان از طریق موزیک (رزی و برونو مارس)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
رزی
برونو مارس

آموزش زبان از طریق موزیک (رزی و برونو مارس)

 

채영이가 좋아하는 랜덤 게임, 랜덤 게임

بازی رندمی‌ای که چایونگ ( رزی)دوست داره، بازی رندمی.

Game start

شروع بازی.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

Kissy face, kissy face sent to your phone, but

صورت‌بوسی، ایموجی بوسه فرستادم به گوشیت، اما

I'm tryna kiss your lips for real (uh-huh, uh-huh)

دارم تلاش می‌کنم لب‌هات رو واقعاً ببوسم. (آها، آها)

Red hearts, red hearts, that's what I'm on, yeah

قلب قرمز، قلب قرمز، حال‌وهوام همینه، آره.

Come give me somethin' I can feel, oh-oh-oh

بیا یه چیزی بهم بده که واقعاً حسش کنم.

Don't you want me like I want you, baby?

نمی‌خوای منو مثل من که تو رو می‌خوام، عزیزم؟

Don't you need me like I need you now?

لازمم نداری مثل من که الآن به تو نیاز دارم؟

Sleep tomorrow, but tonight go crazy

فردا بخواب، امشب دیوونه‌بازی کن.

All you gotta do is just meet me at the

تنها کاری که باید بکنی اینه که منو ببینی توی…

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

It's whatever (whatever), it's whatever (whatever)

فرقی نداره… هرچی تو بگی…

It's whatever (whatever) you like (whoo)

همون چیزی که تو دوست داری.

Turn this 아파트 into a club (uh-huh, uh-huh)

این آپارتمان بازی رو تبدیل کنیم به یه کلاب.

I'm talking drink, dance, smoke, freak, party all night (come on)

دارم از نوشیدن، رقصیدن، دود، هیجان، و پارتیِ تا صبح حرف می‌زنم.

건배, 건배, girl, what's up? Oh-oh-oh

به سلامتیت/به سلامتیت! دختر، چه خبر؟

Don't you want me like I want you, baby?

نمی‌خوای منو مثل من که تو رو می‌خوام، عزیزم؟

Don't you need me like I need you now?

لازمم نداری مثل من که الآن بهت نیاز دارم؟

Sleep tomorrow, but tonight go crazy

فردا بخواب، امشب دیوونه‌بازی کن.

All you gotta do is just meet me at the

فقط باید منو ببینی توی…

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh-uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها… آها.

Hey, so now you know the game

خب، حالا دیگه بازی رو می‌دونی.

Are you ready? 'Cause I'm comin' to get ya, get ya, get ya

آماده‌ای؟ چون دارم میام بگیرمت… بگیرمت… بگیرمت.

Hold on, hold on, I'm on my way

صبر کن، صبر کن، تو راه‌ام.

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I'm on my way

آره، آره، آره، آره، آره، دارم میام.

Hold on, hold on, I'm on my way

صبر کن، صبر کن، تو راه‌ام.

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I'm on my way

آره، آره، آره، آره، آره، دارم میام.

Don't you want me like I want you, baby?

نمی‌خوای منو مثل من که تو رو می‌خوام، عزیزم؟

Don't you need me like I need you now?

لازمم نداری مثل من که الآن بهت نیاز دارم؟

Sleep tomorrow, but tonight go crazy

فردا بخواب، امشب دیوونه‌بازی کن. 

All you gotta do is just meet me at the

فقط باید منو ببینی توی…

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همون‌جا)، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همون‌جا)، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트 (just meet me at the), uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی (فقط بیا همون‌جا)، اها، آها.

아파트, 아파트, 아파트, 아파트

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، آپارتمان بازی.

아파트, 아파트, uh, uh-huh, uh-huh

آپارتمان بازی، آپارتمان بازی، اها، آها.


1 episodes

18 آذر 1404

16

آموزش زبان از طریق موزیک (لانا دل ری)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
لانا دل ری

آموزش زبان از طریق موزیک (لانا دل ری)

 

 

Kiss me hard before you go
قبل از رفتنت محکم منو ببوس.
(لحن درخواست شدید، یعنی لحظه آخر خیلی مهمه.)

Summertime sadness
این غمِ تابستونی.
I just wanted you to know
فقط می‌خواستم بدونی.

That, baby, you the best
که عزیزم، تو بهترین هستی.

I got my red dress on tonight
امشب لباس قرمزمو پوشیدم.

Dancin' in the dark, in the pale moonlight
تو تاریکی، زیر نور کم‌جونِ ماه می‌رقصم.

Done my hair up real big, beauty queen style
موهامو حسابی درست کردم، مثل ملکه‌های زیبایی.

High heels off, I'm feelin' alive
پاشنه‌بلندمو درآوردم، و دارم حسِ زنده‌بودن می‌کنم.

Oh my God, I feel it in the air
لعنتی، حسش می‌کنم همه‌جا پخش شده.

Telephone wires above are sizzlin' like a snare
سیم‌های تلفن بالا مثل سیم طبل صدای خش‌خش می‌دن.
(تشبیه صوتی—snare = طبل کوچک با صدای تیز.)

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
عزیزم، دارم می‌سوزم، همه‌جا حسش می‌کنم.
(استعاره از هیجان/دل‌تنگی شدید.)

Nothin' scares me anymore (one, two, three, four)
دیگه هیچ‌چیزی منو نمی‌ترسونه.
(شمارش ریتمیک داخل آهنگ.)

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best

قبل از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط می‌خواستم بدونی… تو بهترینی.

I got that summertime, summertime sadness
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Su-su-summertime, summertime sadness
 غمِ تابستونی. (تکرار موسیقایی.)

Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh-oh, oh-oh

همون غم تابستونی… اوه…

I'm feelin' electric tonight
امشب حس برق‌گرفتگی دارم؛ پرانرژی، پرهیجان.
(“electric”
یعنی هیجان شدیدی که مثل جریان برق می‌گذره.)

Cruisin' down the coast, goin' 'bout 99
دارم کنار ساحل رانندگی می‌کنم، حدوداً با سرعت ۹۹.
(۹۹ مایل؛ حس بی‌پروایی و آزادی.)

Got my bad baby by my heavenly side
عشق شیطون و دردسرسازم کنارمه، مثل فرشته.
(“bad baby”
یعنی آدم جذابِ دردسرساز.)

I know if I go, I'll die happy tonight
می‌دونم اگر همین امشب هم بمیرم، خوشحال می‌میرم.
(اغراق احساسی لانا—ترکیب عشق + تراژدی.)

Oh my God, I feel it in the air…
لعنتی، حسش می‌کنم همه‌جا پخش شده.

I got that summertime, summertime sadness…
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Think I'll miss you forever
فکر کنم تا همیشه دلتنگت بمونم.

Like the stars miss the sun in the morning sky
مثل ستاره‌ها که تو آسمان صبح، دلشون برای خورشید تنگ می‌شه.
(تشبیه شاعرانه: ستاره‌ها با طلوع خورشید ناپدید می‌شن.)

Later's better than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
(اصطلاح رایج: better late than never.)

Even if you're gone, I'm gonna drive (drive), drive
حتی اگر رفته باشی، من باز هم ادامه میدم.
(“drive”
یعنی ادامه دادن مسیر زندگی.)

I got that summertime, summertime sadness…
من گرفتار همین غمِ تابستونی‌ام.

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best

قبل از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط می‌خواستم بدونی… تو بهترینی.


1 episodes

18 آذر 1404

12

آموزش زبان از طریق موزیک (تیلور سوییفت)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
تیلور سوییفت

آموزش زبان از طریق موزیک (تیلور سوییفت)

این ترانه درباره‌ی یه آدم تنهاست که مدت‌ها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار توی یه برج زندانی شده و کم‌کم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد زندگی‌ش می‌شه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال راوی خراب‌تر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا» اشاره می‌شه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم می‌پاشه. خواننده می‌گه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.

I heard you calling

شنیدم صدام می‌زدی.

On the megaphone

با بلندگو.

You wanna see me all alone

می‌خواستی منو تنها ببینی.

As legend has it you

می‌گن که تو...

Are quite the pyro

خیلی اهل آتیش‌بازی و هیجانی.

pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغ‌کاری داره، تیپ آدمی که کبریت روشن می‌کنه که فقط ببینه چی می‌شه.

You light the match to watch it blow

کبریت رو می‌زنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.

And if you'd never come for me

و اگه هیچ‌وقت سراغم نمی‌اومدی...

I might've drowned in the melancholy

شاید تو غم خودم غرق می‌شدم.

I swore my loyalty to me, myself and I

به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.

Right before you lit my sky up

درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.

All that time

تمام اون مدت...

I sat alone in my tower

تنها توی برج خودم نشسته بودم.

You were just honing your powers

تو داشتی قدرتت رو تیز می‌کردی، قوی‌تر می‌شدی.

Now I can see it all (see it all)

حالا همه‌چیز رو می‌فهمم.

Late one night

یه شبِ دیر وقت...

You dug me out of my grave and

 منو از قبرم کشیدی بیرون و...

Saved my heart from the fate of

قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...

Ophelia

اوفیلیا.

Keep it one hundred

روراست باش، صاف و پوست‌کنده.

keep it 100 یعنی  صادق بودن.

On the land, the sea, the sky

روی زمین، دریا، آسمون.

Pledge allegiance to your hands

Your team, your vibes

به دست‌هات ، تیمت، انرژیت وفادارم.

Don't care where the hell you been

برام مهم نیست کجا بودی.

'Cause now you're mine

چون الان مال منی.

It's 'bout to be the sleepless night

قراره یه شب بی‌خوابی باشه...

You've been dreaming of

همونی که همیشه تو خیالت بوده.

The fate of Ophelia

سرنوشت اوفیلیا.

The eldest daughter of a nobleman

دختر بزرگ یه آدم مهم بود.

Ophelia lived in fantasy

اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی می‌کرد.

But love was a cold bed full of scorpions

اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.

The venom stole her sanity

زهرش عقلش رو ازش گرفت.

And if you'd never come for me

و اگر تو نمی‌اومدی سراغم...

I might've lingered in purgatory

شاید تو برزخ گیر می‌کردم.

You wrap around me like a chain, a crown, a vine

مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.

Pulling me into the fire

و منو کشیدی سمت آتیش.

All that time

تمام اون مدت...

I sat alone in my tower

تنها تو برجم بودم.

You were just honing your powers

تو داشتی قدرتت رو قوی‌تر می‌کردی.

Now I can see it all (see it all)

حالا همه‌چیز رو می‌بینم.

Late one night

یه شب دیر وقت...

You dug me out of my grave and

منو از قبرم بیرون کشیدی و...

Saved my heart from the fate of

قلبم رو از سرنوشت...

Ophelia

اوفیلیا نجات دادی.

Keep it one hundred

صاف و صادق باش.

On the land, the sea, the sky

زمین و دریا و آسمون.

Pledge allegiance to your hands

به دست‌هات قسم وفاداری می‌خورم.

Your team, your vibes

به گروهت و حس‌وحالت.

Don't care where the hell you been

مهم نیست کجا بودی.

'Cause now you're mine

چون حالا مال منی.

It's 'bout to be the sleepless night

امشب شب بی‌خوابی‌یه...

You've been dreaming of

همونی که همیشه می‌خواستی.

The fate of Ophelia

سرنوشت اوفیلیا.

'Tis locked inside my memory

این تو حافظه‌م قفل شده.

And only you possess the key

و فقط تو کلیدشو داری.

No longer drowning and deceived

دیگه غرق نمی‌شم و فریب نمی‌خورم.

All because you came for me

همه‌ش به‌خاطر اینه که اومدی سراغم.

Locked inside my memory

تو حافظه‌م قفل شده.

And only you possess the key

و فقط تو کلیدشو داری.

No longer drowning and deceived

دیگه غرق و فریب‌خورده نیستم.

All because you came for me

چون تو سراغم اومدی.

All that time

تمام اون مدت...

I sat alone in my tower

تنها تو برجم بودم.

You were just honing your powers

تو داشتی قدرتت رو کامل می‌کردی.

Now I can see it all (I can see it all)

حالا همشو می‌بینم.


1 episodes

18 آذر 1404

17

آموزش زبان با موسیقی(فلیتوود مک)

آموزش زبان با موسیقی(فلیتوود مک)

دربارهٔ آهنگ  The Chain از Fleetwood Mac

این آهنگ یکی از احساسی‌ترین و عمیق‌ترین کارهای Fleetwood Mac است؛ آهنگی دربارهٔ روابطی که در مرز فروپاشی‌اند اما هنوز یک چیز وجود دارد که دو نفر را به هم وصل می‌کند:
زنجیر.

این زنجیر استعاره‌ای است از:

  • خاطرات
  • قول‌ها
  • گذشته‌ مشترک
  • احساساتی که هنوز وجود دارد

آهنگ دربارهٔ عشقی است که پر از درد، دروغ و تاریکی شده، اما هنوز یک  ارتباطی بین این دو فرد وجود دارد. راوی می‌گوید:
«
اگر الان دوستم نداری، بعداً هم نخواهی داشت… ولی تو خودت گفتی زنجیر را نمی‌شکنی

آهنگ ترکیبی از خشم، ناامیدی، و تلاش آخر برای نگه‌داشتن رابطه است.

مشخصات آهنگ  The Chain از Fleetwood Mac

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

The Chain

خواننده

Fleetwood Mac

آلبوم

Rumours

سال انتشار

1977

سطح سختی

B2

توضیح سطح

متن استعاره‌ای، ساختارهای ادبی و جملات احساسی دارد.

 

متن + ترجمهٔ آهنگ  The Chain از Fleetwood Mac

Listen to the wind blow, watch the sun rise
به صدای وزش باد گوش بده، طلوع خورشید را نگاه کن

Run in the shadows, damn your love, damn your lies
در سایه‌ها بدو، لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Learning Tip
damn برای تأکید احساسیِ خشم یا ناامیدی است.

And if you don't love me now
و اگر الان دوستم نداری

You will never love me again
دیگر هرگز دوستم نخواهی داشت

I can still hear you saying
هنوز صدای حرفت را می‌شنوم که می‌گفتی

You would never break the chain (never break the chain)
تو هرگز زنجیر را نمی‌شکنی
Learning Tip
the chain استعاره از «رابطهٔ بین ما» است.

And if you don't love me now (you don't love me now)
و اگر الان دوستم نداری

You will never love me again
دیگر هرگز دوستم نخواهی داشت

I can still hear you saying (still hear you saying)
هنوز می‌شنوم که می‌گفتی

You would never break the chain (never break the chain)
تو هرگز زنجیر را نمی‌شکنی

Listen to the wind blow, down comes the night
به صدای باد گوش بده، سحر از راه میرسد و شب پایان میابد

Running the shadows, damn your love, damn your lies
در سایه‌ها دویدن… لعنت به عشقت، لعنت به دروغات

Break the silence, damn the dark, damn the light
سکوت را بشکن، لعنت به تاریکی، لعنت به روشنایی

And if you don't love me now
و اگر الان دوستم نداری

You will never love me again
دیگر هرگز دوستم نخواهی داشت

I can still hear you saying
هنوز حرفت توی گوشمه

You would never break the chain (never break the chain)
تو هیچ‌وقت زنجیر را نمی‌شکنی

And if you don't love me now (you don't love me now)
و اگر الان دوستم نداری

You will never love me again
دیگر هرگز دوستم نخواهی داشت

I can still hear you saying (still hear you saying)
هنوز می‌شنوم که می‌گفتی

You would never break the chain (never break the chain)
تو زنجیر را نمی‌شکنی

And if you don't love me now (you don't love me now)
و اگر الان دوستم نداری

You will never love me again
دیگر هرگز دوستم نخواهی داشت

I can still hear you saying (still hear you saying)
هنوز حرفت توی گوشمه

You would never break the chain (never break the chain)
تو زنجیر را نمی‌شکنی

Chain keep us together (running in the shadow)
این زنجیر ما را کنار هم نگه می‌دارد (در سایه‌ها دویدن)
Learning Tip
keep us together یعنی «باعث شود هنوز به هم وصل بمانیم

Chain keep us together (running in the shadow)
این زنجیر ما را کنار هم نگه می‌دارد

Chain keep us together (running in the shadow)
این زنجیر ما را کنار هم نگه می‌دارد

Chain keep us together (running in the shadow)
این زنجیر ما را کنار هم نگه می‌دارد

Chain keep us together (running in the shadow)
این زنجیر ما را کنار هم نگه می‌دارد

Chain
زنجیر

جدول اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ  The Chain از Fleetwood Mac

عبارت

معنی

توضیح

damn your love / lies

لعنت به عشق/دروغت

بیان خشم یا درماندگی شدید

break the chain

زنجیر را شکست

استعاره‌ای از پایان رابطه

shadows

سایه‌ها

فضای مبهم، تاریک یا پنهان رابطه

keep us together

کنار هم نگه داشتن

حفظ پیوند احساسی یا رابطه

listen to the wind blow

گوش دادن به وزش باد

استعاره از گوش دادن به احساسات

 


1 episodes

19 آذر 1404

3

آموزش زبان با موسیقی(سیا)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی(سیا)

دربارهٔ آهنگ  Never Give Up از Sia
این آهنگ دربارهٔ مقاومت در برابر سختی‌ها، پیدا کردن قدرت درونی، و ادامه دادن مسیر حتی زمانی است که همه‌چیز تاریک، مبهم یا ناامیدکننده به نظر می‌رسد.
سیـا تصویر فردی را می‌سازد که:

  • با شیاطین ذهنی‌اش جنگیده
  • احساس رهاشدگی کرده
  • بارها زمین خورده
    اما هر بار بلند شده و دوباره ادامه داده.

این آهنگ دربارهٔ قهرمان بودن نیست،
دربارهٔ انسان بودن است.
این‌که حتی وقتی تنها هستیم، هنوز می‌توانیم راه خانه، راه آرامش و راه خودمان را پیدا کنیم.

پیام آهنگ:
«
هر چقدر مسیر سخت باشد، ادامه بده. نگذار چیزی تو را زمین بزند
این آهنگ برای فیلم Lion ساخته شد. فیلم هم دقیقاً دربارهٔ پیدا کردن «خانه» و پیدا کردن «خود» است.

مشخصات آهنگ  Never Give Up از Sia

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Never Give Up

خواننده

Sia

آلبوم

Lion: Original Motion Picture Soundtrack

سال انتشار

2016

سطح زبان

B1

توضیح سطح

واژگان ساده، اما ساختارهای استعاری و تکرارهای تأکیدی دارد.

متن + ترجمهٔ آهنگ  Never Give Up از Sia

I've battled demons that won't let me sleep
من با شیطان هایی جنگیده‌ام که نمی‌گذارند بخوابم
Learning Tip
demons استعاره از «مشکلات ذهنی، اضطراب یا خاطرات دردناک» است.

Called to the sea but she abandoned me
دریا مرا صدا کرد اما مرا رها کرد
Learning Tip
the sea اینجا نماد آرامش یا رهایی است.

But I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمی‌شوم، هرگز، هرگز

No, I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، من هیچ‌وقت تسلیم نمی‌شوم

And I won't let you get me down
و نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم دوباره بلند می‌شوم
Learning Tip
hit the ground یعنی «به پایین‌ترین نقطه رسیدن».

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
اوه، هرگز تسلیم نشو

I won't let you get me down
نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم، راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را می‌یابم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم
Learning Tip
find my way home استعاره از «بازگشت به آرامش یا هویت واقعی خود» است.

Oh yeah, I'm haunted by the distant past
آره، توسط گذشتهٔ دور آزار می‌شوم
Learning Tip
haunted یعنی «درگیر خاطرات ناراحت‌کننده بودن».

Called to the skies but she was overcast
آسمان مرا صدا کرد، اما ابری و گرفته بود

But I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمی‌شوم

No, I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، هرگز تسلیم نمی‌شوم

And I won't let you get me down
نمی‌گذارم پایینم بیاوری

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I won't let you get me down
نمی‌گذارم مرا پایین بکشی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم، راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خود را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

Never give up, never give up
هرگز تسلیم نشو

Never give up, never give up
هرگز تسلیم نشو

No, no, oooh
نه، نه

And I won't let you get me down
و نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I won't let you get me down
نمی‌گذارم مرا شکست بدهی

I'll keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند می‌شوم

Oh, never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا می‌کنم

I'll find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا می‌کنم

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ  Never Give Up از Sia

عبارت

معنی

battle demons

جنگیدن با مشکلات ذهنی/ استعاره از ترس‌ها و اضطراب‌های درونی

hit the ground

به پایین‌ترین نقطه رسیدن/ کنایه از شکست یا سقوط

find my way home

پیدا کردن مسیر آرامش

haunted by the past

آزار دیدن از گذشته/ خاطراتی که رها نمی‌کنند


1 episodes

19 آذر 1404

3

آموزش زبان با موسیقی(د ویکند)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
د ویکند

آموزش زبان با موسیقی(د ویکند)

درباره آهنگ Blinding Lights از The Weeknd

آهنگ Blinding Lights از The Weeknd دربارهٔ تنهایی، پشیمانی و وابستگی عاطفی شدید است.
خواننده می‌گوید بعد از دور شدن کسی که دوستش دارد، زندگی برایش تاریک شده، شهر سرد و خالی به نظر می‌رسد و فقط با حضور آن شخص می‌تواند دوباره «روشن» شود.
وقتی او نیست، نمی‌تواند درست فکر کند، نمی‌تواند بخوابد و حتی نورهای شهر او را کور می‌کنند؛ یعنی ذهنش کاملاً آشفته شده.
این آهنگ دربارهٔ نیاز شدید به بازگشت عشق، اضطرابِ جدا شدن و تلاش برای پیدا کردن راه دوباره به سمت اوست.

مشخصات آهنگ Blinding Lights

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Blinding Lights

خواننده

The Weeknd

آلبوم

After Hours

سال انتشار

2019

سطح سختی زبان (CEFR)

B1

درجه سختی

متوسط

توضیح سطح

جملات ساده اما دارای اصطلاحات احساسی، تصویرسازی و کنایه است. سرعت خوانش بالاست اما لغات خیلی پیچیده نیست.

 

ترجمهٔ آهنگ Blinding Lights از The Weeknd

Yeah
آره

I've been tryna call
داشتم سعی می‌کردم بهت زنگ بزنم

I've been on my own for long enough
مدت زیادیه که تنها موندم

Maybe you can show me how to love, maybe
شاید تو بتونی دوباره یادم بدی چطور عشق بورزم، شاید

I'm goin' through withdrawals
دارم از نبودت عذاب می‌کشم
(
اصطلاح withdrawals = علائم ترک؛ یعنی وابستگی شدید به عشق)

You don't even have to do too much
حتی لازم نیست کار زیادی انجام بدی

You can turn me on with just a touch, baby
فقط با یک لمس می‌تونی منو تحریک  کنی، عزیزم
(
اصطلاح turn me on = ایجاد جذابیت/هیجان احساسی و فیزیکی)

I look around and
اطرافم رو نگاه می‌کنم و

Sin City's cold and empty (oh)
شهر گناه سرد و خالیه
(Sin City =
لقب لاس‌وگاس؛ کنایه از شهری پر زرق‌وبرق اما خالی و بی‌روح)

No one's around to judge me (oh)
هیچ‌کس دور‌وبرم نیست که قضاوتم کنه

I can't see clearly when you're gone
وقتی نیستی نمی‌تونم درست ببینم؛ ذهنم تار می‌شه

I said, ooh, I'm blinded by the lights
گفتم اوه، نورها منو کور کردن
(
کنایه از گیجی و سردرگمی در دنیای شلوغ بدون حضور عشق)

No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمی‌تونم بخوابم تا وقتی لمس تو رو حس کنم

I said, ooh, I'm drowning in the night
گفتم اوه، دارم توی شب غرق می‌شم
(
اصطلاح drowning in = غرق شدن در احساسات سخت)

Oh, when I'm like this, you're the one I trust
اوه، وقتی این‌جور می‌شم، تنها کسی که بهش اعتماد دارم تویی

(Hey, hey, hey)
هی، هی، هی

I'm running out of time
زمانم داره تموم می‌شه

'Cause I can see the sun light up the sky
چون می‌بینم خورشید داره آسمون رو روشن می‌کنه

So I hit the road in overdrive, baby, oh
پس جاده رو با نهایت سرعت گرفتم رفتم، عزیزم
(
اصطلاح overdrive = با سرعت/فشار خیلی زیاد حرکت کردن)

The city's cold and empty (oh)
شهر سرد و خالیه

No one's around to judge me (oh)
هیچ‌کس نیست که قضاوتم کنه

I can't see clearly when you're gone
وقتی نیستی نمی‌تونم درست ببینم

I said, ooh, I'm blinded by the lights
گفتم اوه، نورها منو کور کردن

No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمی‌تونم بخوابم تا لمس تو رو حس کنم

I said, ooh, I'm drowning in the night
اوه، دارم توی شب غرق می‌شم

Oh, when I'm like this, you're the one I trust
وقتی این‌جوری می‌شم، تنها کسی که بهش اعتماد دارم تویی

I'm just walking by to let you know (by to let you know)
فقط از اینجا رد شدم که بهت اطلاع بدم

I could never say it on the phone (say it on the phone)
هیچ‌وقت نمی‌تونم تلفنی اینو بگم

Will never let you go this time (ooh)
این بار نمی‌ذارم بری

I said, ooh, I'm blinded by the lights
اوه، نورها منو کور کردن

No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمی‌تونم بخوابم تا وقتی لمس تو رو حس کنم

(Hey, hey, hey)
هی، هی، هی

(Hey, hey, hey)
هی، هی، هی

I said, ooh, I'm blinded by the lights
اوه، نورها منو کور کردن

No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمی‌تونم بخوابم تا لمس تو رو حس کنم

اصطلاحات و کلمات مهم

اصطلاح / کلمه

معنی

توضیح

Withdrawals

علائم ترک

کنایه از وابستگی شدید به عشق یا حضور کسی

Sin City

شهر گناه

لقب لاس‌وگاس؛ نماد دنیای پرزرق‌وبرق اما خالی

Blinded by the lights

کور شدن از نورها

کنایه از سردرگمی و آشفتگی ذهنی

Drowning in the night

غرق شدن در شب

نماد احساسات سخت و تنهایی

Overdrive

نهایت سرعت

حرکت با فشار یا عجله زیاد



1 episodes

19 آذر 1404

30

آموزش زبان از طریق موزیک ( مانسکین)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
مانسکین

آموزش زبان از طریق موزیک ( مانسکین)

Welcome to the city of lies

به شهرِ دروغ‌ها خوش اومدی.

Where everything's got a price

جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.

It's gonna be in your favorite place

قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.

You can be a movie star

اینجا می‌تونی ستارهٔ سینما بشی.

And get everything you want

و هر چی بخوای به دست بیاری.

Just put some plastic on your face

فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(
کنایه از عمل‌های زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)

This place is a circus, you just see the surface

این‌جا مثل یه سیرک می‌مونه؛ تو فقط ظاهرش رو می‌بینی.
(
سیرک = شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)

They cover shit under the rug

گندکاری‌هاشون رو زیر فرش قایم می‌کنن.
(
اصطلاح: یعنی بدی‌ها و رسوایی‌ها رو پنهان می‌کنن)

You can't see they're faking, they'll never be naked

نمی‌فهمی دارن نقش بازی می‌کنن؛ هیچ‌وقت «واقعی» و «برهنه از نقاب» نیستن.

Just fill your drink with tonic gin, this is the American dream, so

لیوانت رو پر از جین‌وتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش می‌کنن.

توضیح کوتاه:
اینجا «American dream» رو کنایه‌ای و تلخ به کار برده؛ منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر ساختگی خلاصه می‌کنن.

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه‌ها رو مزه‌مزه کن… اون‌قدر بخور تا خفه شی.
(
گاسیپ = شایعه، حرف پشت‌پرده؛)

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیه‌ای، هیچ فرقی نداری.

Don't act like you don't know, so

وانمود نکن نمی‌دونی.

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه بخور… تا حد خفگی.

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو آدم ویژه‌ای نیستی؛ یکی از همون جمعی.

Don't act like you don't know

ادای بی‌خبرا رو درنیار.

Keep drinking and acting cool

هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.

Don't care if your day is blue

مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue =
غمگین، افسرده)

Nobody loves a gloomy face, just

هیچ‌کس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.

Take your pills and dance all night

قرص‌هاتو بخور و تا صبح برقص.

Don't think at all, that's the advice

اصلاً فکر نکن… این نصیحته.

So c'mon, let's try, it's just a taste

بیا امتحان کنیم، فقط مزه‌شه.

This place is a circus, you just see the surface

این‌جا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو می‌بینی.

They cover shit under the rug

گندکاری‌ها زیر فرش قایم می‌شن.

You can't see they're faking, they'll never be naked

تو نمی‌بینی چطور دارن نقش بازی می‌کنن؛ اینا هیچ‌وقت خودِ واقعی‌شون نیستن.

Just fill your drink with tonic gin, this is the American dream, so

فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که می‌گن.

تکرار کورس

Sip the gossip, drink 'til you choke

شایعه‌ها رو بخور تا خفه شی.

Sip the gossip, burn down your throat

شایعه‌ها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.

You're not iconic, you are just like them all

تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.

Don't act like you don't know

چیزی رو که می‌دونی انکار نکن.

So sip the gossip, drink 'til you choke

پس شایعه بخور… تا خفه شی.

You're not iconic, you are just like them all

تو مثل بقیه‌ای.

Don't act like you don't know

دروغ نگو که نمی‌دونی.


1 episodes

18 آذر 1404

19

آموزش زبان از طریق موزیک (هری استایلز)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
هری استایلز

آموزش زبان از طریق موزیک (هری استایلز)

این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطه‌ای ساده‌تر و بی‌دغدغه بوده. راوی حس می‌کند دنیا عوض شده، آدم‌ها عوض شده‌اند، و خودش و طرف مقابلش  از هم دور شده‌اند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.

Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم

Holdin' me back

داره منو عقب می‌کشه

Gravity's holdin' me back

انگار جاذبه منو نگه داشته و نمی‌ذاره جلو برم

I want you to hold out the palm of your hand

می‌خوام کف دستتو دراز کنی طرفم

Why don't we leave it at that?

چرا همین‌جا تمومش نکنیم؟ / چرا از همین‌قدر جلوتر نریم؟

Nothin' to say

هیچی برای گفتن نمونده

When everything gets in the way

وقتی همه‌چی سدِ راه میشه

Seems you cannot be replaced

انگار تو قابل‌جایگزین نیستی

And I'm the one who will stay, oh

و من اونیم که می‌مونم

In this world, it's just us

توی این دنیا، فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

You know it's not the same

می‌دونی دیگه اونجوری نیست

Answer the phone

جواب تلفن رو بده

"Harry, you're no good alone

«هری، تنهایی حالت خوب نیست»

Why are you sittin' at home on the floor?

«چرا نشستی خونه روی زمین؟»

What kind of pills are you on?"

«چه قرصایی داری می‌خوری؟»

نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.

Ringin' the bell

زنگ  به صدا در اومد

And nobody's comin' to help

و هیچ‌کس نمیاد کمک کنه

Your daddy lives by himself

بابات تنها زندگی می‌کنه

He just wants to know that you're well, oh

فقط می‌خواد مطمئن بشه حالت خوبه

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و توییم

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

In this world, it's just us

توی این دنیا فقط من و تو

You know it's not the same as it was

می‌دونی دیگه مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل

You know it's not the same

دیگه اونجوری نیست

Go home, get ahead, light-speed internet

برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعت‌نور

I don't wanna talk about the way that it was

نمی‌خوام درباره گذشته حرف بزنم

Leave America, two kids follow her

از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون می‌رن

I don't wanna talk about who's doin' it first

نمی‌خوام بحث کنیم کی اول انجامش بده

As it was

مثل قبل

You know it's not the same as it was

می‌دونی مثل قبل نیست

As it was, as it was

مثل قبل… مثل قبل


1 episodes

18 آذر 1404

18

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰