
این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطهای سادهتر و بیدغدغه بوده. راوی حس میکند دنیا عوض شده، آدمها عوض شدهاند، و خودش و طرف مقابلش از هم دور شدهاند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.
Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم
Holdin' me back
داره منو عقب میکشه
Gravity's holdin' me back
انگار جاذبه منو نگه داشته و نمیذاره جلو برم
I want you to hold out the palm of
your hand
میخوام کف دستتو دراز کنی طرفم
Why don't we leave it at that?
چرا همینجا تمومش نکنیم؟ / چرا از همینقدر جلوتر
نریم؟
Nothin' to say
هیچی برای گفتن نمونده
When everything gets in the way
وقتی همهچی سدِ راه میشه
Seems you cannot be replaced
انگار تو قابلجایگزین نیستی
And I'm the one who will stay, oh
و من اونیم که میمونم
In this world, it's just us
توی این دنیا، فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
میدونی دیگه اونجوری نیست
Answer the phone
جواب تلفن رو بده
"Harry,
you're no good alone
«هری، تنهایی حالت خوب نیست»
Why are you sittin' at home on the
floor?
«چرا نشستی خونه روی زمین؟»
What kind of pills are you on?"
«چه قرصایی داری میخوری؟»
نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت
روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.
Ringin' the bell
زنگ به صدا در اومد
And nobody's comin' to help
و هیچکس نمیاد کمک کنه
Your daddy lives by himself
بابات تنها زندگی میکنه
He just wants to know that you're
well, oh
فقط میخواد مطمئن بشه حالت خوبه
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و تو
You know it's not the same as it was
میدونی دیگه مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
دیگه اونجوری نیست
Go home, get ahead, light-speed
internet
برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعتنور
I don't wanna talk about the way
that it was
نمیخوام درباره گذشته حرف بزنم
Leave America, two kids follow her
از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون میرن
I don't wanna talk about who's doin'
it first
نمیخوام بحث کنیم کی اول انجامش بده
As it was
مثل قبل
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
1 episodes
15 خرداد 1405
126
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
15 خرداد 1405
843
آهنگ Lonely Day یکی از احساسیترین ترانههای این گروه راک/متال
آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و بهعنوان تکآهنگ در سال
۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی
آرامتر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده میتونه
به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.
ترانه درباره روزی حرف میزنه که راوی حس میکنه از همه
چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه میکنه، حتی اونقدر که فکر میکنه
باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیتها هم اشاره دارن به
اینکه اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث
شده برخی شنوندهها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس
فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.
خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی
ندادهاند و تأکید کردهاند که میخواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه.
به همین دلیل، این ترک برای خیلیها نه فقط «روزی که تنهایی کشندهست»، بلکه نمادی
از تجربههای سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یکبار در زندگی حس کنه.
آهنگ حتی نامزد جایزهی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و بهخاطر ملودی دراماتیک و احساسیاش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Lonely Day |
|
خواننده / گروه |
System Of A Down |
|
آلبوم |
Hypnotize |
|
سال انتشار آلبوم |
2005 |
|
انتشار بهعنوان تکآهنگ |
2006 |
|
ژانر |
Alternative Metal / Hard
Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
ترانهسرا |
Daron Malakian |
|
لیبل |
American Recordings / Columbia Records |
|
نامزد گرمی |
Best Hard Rock Performance
(سال 2007) |
این قطعه یکی از شخصیترین و احساسیترین کارهای گروه
محسوب میشود و از معدود آهنگهایی است که داریون مالاکیان بهصورت کامل وکالش را
اجرا کرده.
متن و ترجمه
آهنگ ازSystem Of A Down Lonely day
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Should be banned
باید ممنوع شود
It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمیتوانم تحملش کنم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد
It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
And if you go
و اگر تو بروی
I wanna go with you
میخواهم با تو بیایم
And if you die
و اگر تو بمیری
I wanna die with you
میخواهم با تو بمیرم
Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم
نکته
جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد
درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالیترین درجهاند. اما این «اشتباه»
عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمیزند؛ اغراق میکند.
همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل میکند.
این آهنگ از آن قطعههایی است که ساده به نظر میرسد اما
یک تنهایی خالص و بیفیلتر را نشان میدهد؛ تنهاییای که هم وابستگی عاطفی در آن
هست، هم رگهای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»
تراژدی کوچک شخصی، بدون استعارههای پیچیده؛ همین سادگی
است که کار را اثرگذار میکند.
بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر میرسه، اما
از نظر زبانی چندتا نکتهی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.
۱) ساختار “Such a +
adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز
تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتیست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.
۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day
ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسیست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره،
زبانش هم «اغراقزده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت
تنهایی.
۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand یعنی «نمیتونم تحملش کنم» نه «نمیتونم
بایستم».
stand اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی
داره.
۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمیشود»
۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که
حالت محاورهای و احساسیتر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمیتر و خامتر به نظر بیاد.
۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی
مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربهی بستهشده اما تأثیرگذار.
۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.
1 episodes
15 خرداد 1405
601
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
15 خرداد 1405
365
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
15 خرداد 1405
281
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
15 خرداد 1405
340
آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با
همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل
شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO
Remix) شناخته میشود در ۲۰۱۴
منتشر شد و با ضربهای قویتر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی
را جلب کرد.
این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از
فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین میروی و رقص را
تا طلوع آفتاب ادامه میدهی، موسیقی و حرکت میتوانند روح را سبک کنند و برای
لحظاتی همهی نگرانیها را از تو دور کنند.
در بسیاری از بخشهای آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی
است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که
دوستش داری هم توصیف میشود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربهای میشود
که تو را کامل و آزاد میکند.
نسخهی Krono Remix با حفظ نوشتهها و ملودی اصلی، انرژی و ضربآهنگش
را افزایش داده تا بیشتر مناسب باشگاهها، جشنها و فضاهای رقص
باشد، به همین دلیل طی سالها بارها در پخشهای آنلاین و شبکههای اجتماعی محبوب
شده و هنوز هم شنوندههای زیادی دارد.
در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظههای رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت میتواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربهی شنونده اضافه کند.

|
مورد |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Dancin |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2014 |
|
سال انتشار ریمیکس Krono |
2015 |
|
ژانر |
Deep House / Electronic |
|
مدت زمان |
حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه) |
|
ناشر |
Ultra Music |
|
میزان محبوبیت |
وایرال گسترده در تیکتاک و
پلتفرمهای استریم در سالهای بعد |
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیدهی صبح
All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی
And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمیدونم چرا، اما این حس فوقالعادهست
Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمیبینی؟ آره عزیزم، تو برای منی
Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم
Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه
Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستارههای درخشان
Holding you until the sunrise
بغلت میکنم تا طلوع آفتاب
Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمهشب
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه میکنم
I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند میزنم، خوشحالم که مال منی
Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، میدونم عشقت واقعیه
You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی
چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor” یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride” یعنی با غرور لبخند میزنم، نه
اینکه لبخندم گریه میکرد.
“Sleeping until the midnight” نیمهشبه، نه تا نصف شب به
معنای عامیانه.
اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از
زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخففشدهست که برای آموزش عالیه.
۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به
معنی «بلند شو».
on the floor هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی
فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحتاللفظی همیشه جواب
نمیده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.
۲) Dancing ’til the
break of dawn
’til شکل محاورهای until هست.
the break of dawn یعنی «سپیدهدم» یا لحظهای که تاریکی
میشکنه و صبح شروع میشه. break اینجا
به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.
۳) Dancing is what to
do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدلهای رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزیست.
۴) Dancing’s what
clears my soul
Dancing’s مخفف Dancing is هست.
clears my soul یعنی «روحم رو پاک میکنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط
«تمیز کردن».
۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه
«ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».
۶) You are the best
thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present
perfect) استفاده شده: has
happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان
بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».
۷) Every time I look
in your eyes
Every time ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes یک collocation
رایجه؛ نمیگیم look to your eyes.
۸) Dancing’s what
makes me whole
whole یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل
میکنه. make + object + adjective ساختار
مهمیه: makes me whole یعنی «من رو
کامل میکنه».
1 episodes
14 خرداد 1405
92
آهنگ Levitating از Dua Lipa دربارهٔ احساسی است که
وقتی عاشق میشوی، انگار از زمین جدا میشوی و همهچیز حول یک انرژی مشترک بین دو
نفر میچرخد.
در این
آهنگ، عشق مثل یک سفر فضایی توصیف شده؛ جایی که ماه، ستارهها، راه شیری، کهکشان و
پرواز استعارههایی برای سرخوشی و سبک شدن در کنار معشوق هستند.
این آهنگ دربارهٔ:
·
سرمستی عاشقانه
·
حس «اوج گرفتن» کنار کسی
·
انرژی مثبت و لحظهای
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Levitating |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سطح سختی زبان |
B1-B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان پایه، ساختارهای پایه، ریتم قابل فهم و
تکرار زیاد؛ مناسب زبانآموز سطح متوسط. |
If you wanna run away with me, I know a galaxy
اگر میخواهی
با من فرار کنی، من یک کهکشان میشناسم
And I can take you for a ride
و میتوانم
تو را به یک سفر ببرم
I had a premonition that we fell into a rhythm
بهم
الهام شده بود که ما به ریتمی میرسیم
Where the music don't stop for life
جایی که
موسیقی در زندگی هرگز متوقف نمیشود
Glitter in the sky, glitter in my eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمان من
Shining just the way I like
دقیقاً
همانطور میدرخشد که دوست دارم
If you're feeling like you need a little bit of
company
اگر
احساس میکنی کمی همراهی لازم داری
You met me at the perfect time
تو مرا
در بهترین زمان ممکن پیدا کردی
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من شناور شدم(معلقم/از زمین برخواستم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه
شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم(بدستت آوردم)، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
من دارم
اوج میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو، نور
ماه؛ تو نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
I believe that you're for me, I feel it in our energy
باور
دارم که تو برای منی، این را از انرژی که بین ما هست احساس میکنم
I see us written in the stars
میبینم
که سرنوشتمان در ستارهها نوشته شده(برای هم مقدر شده ایم)
We can go wherever, so let's do it now or never, baby
میتوانیم
هرجا برویم، پس بیا همین الآن انجامش بدهیم، یا حالا یا هرگز، عزیزم
Nothing's ever, ever too far
هیچچیز
هرگز آنقدر بعید نیست
Glitter in the sky, glitter in our eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمهای ما
Shining just the way we are
و همانطور
که هستیم میدرخشیم
I feel like we're forever, every time we get together
هر بار
کنار هم هستیم، احساس میکنم ما تا ابدیم(رابطمون ابدیه9
But whatever, let's get lost on Mars
اما به
هر حال، بیا روی مریخ گم شویم
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم(دارم پرواز میکنم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل یک موشک است؛ ببین چگونه منفجر میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و احساس
میکنم آنقدر پرانرژی هستم که بیوقفه میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل موشک است؛ ببین چگونه پرتاب میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و چنان
انرژی در من هست که بیامان میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
I got
you (yeah), moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night (all night), come on, dance with
me
تمام شب
به تو نیاز دارم (تمام شب)، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight (you are my
starlight)
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی (تو نور ستارهای منی)
I need you all night, come on, dance with me (come
on, dance with me, baby)
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم اوج
میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز میکنم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Premonition |
الهام شدن |
حس درونی دربارهٔ چیزی که
قرار است اتفاق بیفتد(الهام) |
|
Fell into a rhythm |
وارد یک ریتم شدن |
هماهنگ شدن با دیگری(ارتباط گرفتن) |
|
Glitter |
درخشش ریز |
اشاره به برق شادی یا نور |
|
Sugarboo |
لقب عاشقانه |
ترکیبی از sugar + boo؛ یعنی قند و عسلم |
|
Levitating |
معلق و اوج گرفتن |
استعاره از سرخوشی شدید
عاشقانه |
|
Milky Way |
راه شیری |
اشاره به عظمت و فضا |
|
Renegading |
آزادانه تاختن |
رها و بیقید جلو رفتن |
|
Blast off |
پرتاب شدن مثل موشک |
شروع انفجاری همراه با انرژی زیاد |
|
Dance my arse off |
دیوانهوار رقصیدن |
رقصیدن تا حد خستگی شدید |
1 episodes
14 خرداد 1405
295
«Sweater Weather» یکی از اون آهنگهاییست
که حالوهوای خاص خودش رو داره؛ نه کاملاً شاد، نه کاملاً غمگین. این قطعه در سال
۲۰۱۳ توسط گروه آمریکایی The Neighbourhood منتشر شد و خیلی زود تبدیل شد به امضای صوتی
گروه.
فضای آهنگ سرد و کمی تاریکه؛ دقیقاً همون حالتی که اسمش
القا میکنه: «هوای پلیور پوشیدن». پلیور اینجا فقط لباس نیست؛ یه استعارهست از
صمیمیت، نزدیکی و گرمایی که بین دو نفر رد و بدل میشه. راوی از لمس، نفس، پوست و
گرمای بدن حرف میزنه، اما همهچیز رو توی فضایی مهآلود و خنک روایت میکنه.
ترکیب سرمای بیرون و گرمای درون رابطه، هستهی تصویری آهنگه.
یکی از نکات جالبش استفادهی مداوم از ضمیر «she» بدون نام بردنه؛ معشوق بیشتر یه حسه تا یه
فرد مشخص. همین باعث میشه شنونده راحت خودش رو جای راوی بذاره. موسیقی هم با بیس
عمیق، درام ساده و گیتار ملایم، یه فضای نیمههیپنوتیزمکننده میسازه؛ انگار توی
یه شب خنک کنار کسی ایستادی و همهچیز آهستهتر از حالت عادی پیش میره.
از نظر مفهومی، آهنگ دربارهی صمیمیت فیزیکی هست، اما نه
به شکل تهاجمی؛ بیشتر دربارهی نزدیکی، لمس آرام و امنیتیه که از بودن کنار کسی
میاد. یه جور رابطهی خام و بیفیلتر، بدون تجمل.
نکته بامزه اینه که خود گروه گفته بودن این آهنگ قرار نبود هیت بزرگ بشه. ولی ترکیب ملودی ساده، فضای خاص و لیریک تصویری باعث شد تبدیل به شناختهشدهترین کارشون بشه.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Sweater Weather |
|
خواننده / گروه |
The Neighbourhood |
|
آلبوم |
I Love You. |
|
سال انتشار |
2013 |
|
تاریخ انتشار رسمی |
28
مارس 2013 |
|
ژانر |
Alternative Rock / Indie
Rock |
|
مدت زمان |
4:00 |
|
ترانهسراها |
Jesse Rutherford، Jeremy Freedman، Zach Abels |
|
تهیهکننده |
Justyn Pilbrow |
|
لیبل |
Columbia Records |
این ترک اولین تکآهنگ رسمی از آلبوم I Love You. بود و عملاً تبدیل شد به شناسهی
صوتی گروه. جالبه بدونید سالها بعد دوباره در شبکههای اجتماعی وایرال شد و وارد
چارتهای جهانی شد؛ یه جور بازگشت دوم برای یک آهنگ آلترناتیو.
[Verse 1]
And all I am is a man
من فقط یه آدم معمولیام
I want the world in my hands
دلم
میخواد دنیا توی مشتم باشه
I hate the beach
از ساحل خوشم نمیاد
But I stand in California with my toes in the sand
اما همین حالا تو کالیفرنیا ایستادم، با پاهایی فرو رفته
توی شن
Use the sleeves on my sweater
از آستینهای پلیورم استفاده کن
Let’s have an adventure
بیا یه ماجراجویی رو شروع کنیم
Head in the clouds but my gravity centered
سرم توی ابرهاست، ولی هنوز روی زمینم
Touch my neck and I’ll touch yours
گردنم رو لمس کن، منم گردنت رو لمس میکنم
You in those little high-waisted shorts
با اون شلوارکهای فاقبلند کوتاهت
[Pre-Chorus]
Oh, she knows what I think about
اون میدونه به چی فکر میکنم
And what I think about
میدونه ذهنم درگیر چیه
One love, two mouths
یه عشق، دو لب
One love, one house
یه عشق، یه خونه
No shirts, no blouse
نه پیراهن، نه بلوز
Just us, you find out
فقط من و تو… خودت میفهمی
Nothing I really wanna tell you about, no
چیز خاصی نیست که لازم باشه توضیح بدم
[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده
For you here
اینجا برات سرده
And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت
Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دستتو بذار توی جیبهای پلیورم
[Verse 2]
And if I may just take your breath away
اگه بتونم نفست رو بند بیارم
I don’t mind if there’s not much to say
مهم نیست حرفی برای گفتن نباشه
Sometimes the silence guides your mind
گاهی سکوت خودش راه رو نشون میده
So move to a place so far away
پس بیا بریم یه جای دور
The goosebumps start to race
مورمور تنم شروع میشه
The minute that my left hand meets your waist
همون لحظهای که دست چپم به کمرت میرسه
And then I watch your face
بعد به صورتت نگاه میکنم
Put my finger on your tongue ’cause you love to taste
انگشتم رو روی زبونت میذارم چون دوست داری مزه کنی
These hearts adore, everyone the other beat heart is for
این دلها عاشقن؛ هر تپش برای اون یکیه
Inside this place is warm
داخل این مکان گرمه
Outside it starts to pour
بیرون بارون شروع شده
[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده
For you here
اینجا برات سرده
And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت
Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دستتو بذار توی جیبهای پلیورم
[Outro]
It’s too cold, it’s too cold
خیلی سرده، خیلی سرده
The hands of my sweater
دستات توی جیب پلیورم
۱)
And all I am is a man
اینجا ساختار All + subject
+ verb رو داریم.
«All I am» یعنی «تمام چیزی که هستم».
همین الگو رو میتونی اینجوری استفاده کنی:
All I want is you
All I need is time
یعنی «تنها چیزی که میخوام…» یا «همه چیزی که نیاز
دارم…»
۲)
Head in the clouds
این یه اصطلاحه. یعنی «خیالپرداز بودن» یا «حواست جای
دیگهست».
وقتی میگن:
You’ve got your head in the clouds
یعنی زیادی تو رویاهایی، حواست به واقعیت نیست.
۳)
Take your breath away
And if I may just take your breath away
این یه اصطلاح خیلی رایجه. یعنی «متحیر کردن»، «نفست رو
بند آوردن» (از شدت هیجان یا جذابیت).
مثال:
The view took my breath away
منظره نفسم رو بند آورد.
۴)
Goosebumps
The goosebumps start to race
goosebumps یعنی «مورمور شدن پوست».
start to + verb یعنی «شروع کردن به…».
مثل:
I started to laugh
I started to cry
۵)
Let me hold both your hands
let + مفعول + فعل ساده
بعد از let همیشه فعل بدون to میاد.
Let me go
Let her speak
Let them stay
۶)
One love, two mouths / No shirts, no blouse
اینجا حذف فعل داریم. در واقع جمله کاملترش میتونه
باشه:
There is one love
We have no shirts
ولی تو شعر و مکالمه محاورهای، فعل حذف میشه برای ریتم.
۷)
’Cause it’s too cold for you here
ساختار مهم:
too + adjective + for someone
Too cold for me
Too hard for him
یعنی «بیش از حدِ … برایِ …»
۸)
If I may
And if I may just take your breath away
If I may یه ساختار مودبانهست. یعنی «اگه اجازه بدی».
مثلاً:
If I may ask…
اگر اجازه بدی بپرسم…
1 episodes
14 خرداد 1405
270
دربارهٔ آهنگ Story of My Life از One Direction
این آهنگ
دربارهٔ عشقی است که طولانیمدت بوده اما همراه با فاصله، دلتنگی، تلاش و شکست
بوده است. خواننده از رابطهای میگوید که برای حفظ آن همهچیز را میدهد، اما در
عین حال همیشه احساس میکند دیر رسیده یا کافی نبوده.
موضوع آهنگ
دربارهٔ:
لحن آهنگ اندوهگین، احساسی و عمیق است و
بخشی از هویت احساسی گروه واندایرکشن را نشان میدهد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Story of My Life |
|
خواننده |
One Direction |
|
آلبوم |
Midnight Memories |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سطح زبان |
B1–B2 |
|
توضیح سطح |
استعارههای زیاد، تصویرسازی قوی و جملات غیرمستقیم سطح را بالاتر میبرد. |
Written in these walls are the stories
that I can't explain
روی این دیوارها داستانهایی نوشته شده
که نمیتوانم توضیحشان بدهم
(Learning Tip → written in these walls )استعاره از خاطرات عمیق و قدیمی است
I leave my heart open but it stays
right here empty for days
قلبم را باز میگذارم
اما روزهاست که همینجا خالی مانده
She told me in the morning she don't
feel the same about us in her bones
صبح به من گفت
از ته دلش دیگر نسبت به ما همان احساس را ندارد
(Learning Tip → in her bones )یعنی «از عمق وجود»
It seems to me that when I die, these
words will be written on my stone
به نظرم وقتی
بمیرم، این حرفها روی سنگ قبرم نوشته میشود
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت، خواهم رفت
The ground beneath my feet is open wide
زمین زیر پایم
باز شده
The way that I been holdin' on too
tight
چون من بیش از
حد به این رابطه چسبیده بودم
With nothin' in between
بدون اینکه چیزی
بین ما باقی مانده باشد(چیزی بینمون نیست)
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرم نگهش دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان انگار یخ
زده/متوقف شده (داستانِ… داستانِ…)
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی از درون خرد شود
(Learning Tip → broke inside )یعنی از نظر احساسی شکستن
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
Written on these walls are the colors
that I can't change
روی این دیوارها
رنگهایی هست که نمیتوانم تغییرشان دهم
(Learning Tip → colors )استعاره از بخشهای ثابت شخصیت یا گذشته
Leave my heart open, but it stays right
here in its cage
قلبم را باز میگذارم،
اما همینجا در قفسش باقی میماند
I know that in the morning, I'll see us
in the light up on the hill
میدانم صبح
تصویرمان را در روشنایی بالای تپه خواهم دید
Although I am broken, my heart is
untamed still
گرچه شکستهام،
قلبم هنوز رام نشده و سرکش است
(Learning Tip → untamed heart )یعنی قلب آزاد، عاشق، کنترلناشدنی
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت
The fire beneath my feet is burnin'
bright
آتش زیر پاهایم
شدید میسوزد
The way that I've been holdin' on so
tight
چون من بیش از
حد چسبیده بودم
With nothin' in between
در حالی که چیزی
بین ما باقی نمانده بود
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان یخ زده/متوقف
شده
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی خرد شود
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
And I've been waiting for this time to
come around
و مدتها منتظر
این لحظه بودم
But, baby, runnin' after you is like
chasin' the clouds
اما عزیزم دنبال
تو دویدن مثل دنبال ابر دویدن است؛ (یعنی هیچوقت نمیرسم(
(Learning Tip → chasing the clouds = )تلاش بینتیجه
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen
و زمان یخ زده
The story of my life, I give her hope
(give her hope)
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا از درون بشکند
The story of my life (the story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
written in these walls |
نوشته بر دیوارها |
استعاره از خاطرات یا گذشتهٔ تغییرناپذیر |
|
in her bones |
از ته دل |
احساس قطعی و عمیق |
|
broke inside |
از درون شکستن |
ضعف احساسی شدید |
|
untamed heart |
دل رامناشدنی |
احساسات کنترلنشده، عشق قدرتمند |
|
chasing the clouds |
دنبال چیز غیرقابلدستیابی رفتن |
تلاش بینتیجه |
1 episodes
13 خرداد 1405
174
این
آهنگ دربارهی عشقی عمیق و واقعی است که حتی وقتی دنیا یا زندگی به پایان برسد،
تنها چیزی که مهم است «کنار هم بودن» است. راوی میگوید شاید فردایی وجود نداشته
باشد، برای همین باید همین امروز، همین لحظه، با تمام وجود هم دیگر را دوست داشت.
پیام آهنگ: اگر پایان هم باشد، میخواهم کنار تو باشم و با لبخند، بدون حسرت، این
عشق را زندگی کنم.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Die
With a Smile |
|
خواننده |
Lady Gaga & Bruno Mars |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Pop / Ballad |
|
فضای
کلی |
احساسی،
عمیق، عاشقانه |
|
سطح زبان |
متوسط |
|
موضوع |
عشق،
کنار هم بودن، قدر لحظهها را دانستن |
Ooh
اووو…
I, I
just woke up from a dream
من…
من همین الان از یه خواب بیدار شدم
Where
you and I had to say goodbye
جایی
که من و تو مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I
don't know what it all means
و نمیدونم
دقیقاً معنیش چی بود
But
since I survived, I realized
اما
از اونجایی که زنده موندم، فهمیدم که…
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
تو بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
هیچکسی
فردای تضمینی نداره
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب طوری دوستت دارم انگار آخرین شبه
Like
it's the last night
انگار
که آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا
داشت تموم میشد، من میخوام کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر
مهمونی تموم میشد و زمانمون روی زمین به پایان میرسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط یه مدت تو رو بغل کنم و با لبخند بمیرم
Learning
Tip
die with a smile یک تصویر شاعرانه است؛ یعنی «با آرامش و بدون حسرت رفتن»
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، من میخوام کنار تو باشم
Ooh
اووو…
Ooh,
lost, lost in the words that we scream
گم
شدیم… گم شدیم توی حرفهایی که با هم فریاد زدیم
I don't
even wanna do this anymore
دیگه
حتی نمیخوام انجامش بدم
'Cause
you already know what you mean to me
چون
تو همین حالا هم میدونی چقدر برام مهمی
And our
love's the only war worth fighting for
و عشق
ما تنها جنگیه که ارزش جنگیدن داره
Learning
Tip
war worth fighting for = چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن واقعی داره
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
فردای
هیچکس قطعی نیست
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب جوری دوستت خواهم داست انگار که آخرین شبه
Like
it's the last night
مثل
آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
Oh-oh,
oh
اوه
… If the world was
ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
I'd
wanna be next to you
من
کنار تو بودن رو میخواستم
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
wherever
you go, I’ll follow |
همراهی
و وفاداری کامل |
|
nobody’s promised tomorrow |
هیچ فردایی تضمین نیست |
|
love
you like it’s the last night |
قدر
لحظه را دانستن |
|
war worth fighting for |
چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن دارد |
|
die
with a smile |
با
آرامش و بدون حسرت مردن |
1 episodes
13 خرداد 1405
481
Smalltown Boy یکی از تأثیرگذارترین
قطعات دهه ۸۰ میلادی است که توسط گروه بریتانیایی Bronski
Beat در سال 1984 منتشر شد. این آهنگ خیلی فراتر از یک
قطعه پاپ ساده است؛ در واقع روایت تلخ و صادقی از یک نوجوان طردشده در یک شهر کوچک
است که بهدلیل تفاوتهایش مورد قضاوت و آزار قرار میگیرد.
ترانه تصویری از ترک خانه در یک صبح بارانی را نشان میدهد؛
یک چمدان کوچک، سکوی قطار و مادری که هرگز واقعاً دلیل رفتن پسرش را درک نمیکند.
فضای آهنگ همزمان سرد، غمگین و پر از حس رهایی است.
در دهه ۸۰، این قطعه به نمادی برای جامعه LGBTQ+ تبدیل شد، چون صادقانه درباره طرد شدن،
تنهایی و نیاز به پذیرش صحبت میکند؛ موضوعی که آن زمان کمتر به شکل مستقیم در
موسیقی پاپ مطرح میشد.
Smalltown Boy ترکیبی از ملودی الکترونیک، صدای خاص جیمی سامرویل و روایتی احساسی است که باعث شده حتی بعد از چند دهه همچنان تازه و تاثیرگذار باقی بماند. این آهنگ درباره فرار نیست؛ درباره پیدا کردن جایی است که بتوانی واقعاً خودت باشی.

|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Smalltown Boy |
|
خواننده |
Bronski Beat |
|
آلبوم |
The Age of Consent |
|
سال انتشار |
1984 |
|
سبک |
Synth-pop / New Wave |
|
مدت زمان |
حدود 5
دقیقه |
|
ترانهسراها |
Jimmy Somerville، Steve Bronski، Larry Steinbachek |
|
تهیهکننده |
Mike Thorne |
|
کشور |
بریتانیا |
|
موضوع اصلی |
طرد
شدن، تنهایی، مهاجرت از شهر کوچک، هویت شخصی |
You leave in the morning
صبح خانه را ترک میکنی
With everything you own
با هر چیزی که داری
In a little black case
داخل یک کیف کوچک مشکی
Alone on a platform
تنها روی سکوی قطار
The wind and the rain
زیر باد و باران
On a sad and lonely face
با صورتی غمگین و تنها
Mother will never understand
مادرت هرگز نخواهد فهمید
Why you had to leave
چرا مجبور شدی بروی
But the answers you seek
اما جوابهایی که دنبالش هستی
Will never be found at home
هیچوقت در خانه پیدا نمیشوند
The love that you need
عشقی که به آن نیاز داری
Will never be found at home
هرگز در خانه به دست نمیآید
Pushed around and kicked around
هل داده شدی و تحقیر شدی
Always a lonely boy
همیشه یک پسر تنها
You were the one
تو همان کسی بودی
That they’d talk about around town
که در شهر پشت سرت حرف میزدند
As they put you down
در حالی که تحقیرت میکردند
And as hard as they would try
و هرچقدر هم که تلاش میکردند
They’d hurt to make you cry
آزارت میدادند تا به گریه بیندازنت
But you never cried to them
اما هیچوقت جلوی آنها گریه نکردی
Just to your soul
فقط درون خودت گریه کردی
No, you never cried to them
نه، هرگز پیش آنها گریه نکردی
Just to your soul
فقط در دل خودت
Crying to your soul
درون خودت گریه میکنی
Crying to your soul
در دل خودت گریه میکنی
Run away, turn away
فرار کن، دور شو
Crying to your soul
درون خودت گریه میکنی
Crying to your soul
در دل خودت گریه میکنی
Cry
گریه کن
To your soul
در دل خودت
To your soul
درون خودت
Cry
گریه کن
Cry
گریه کن
Cry
گریه کن
You leave in the morning
صبح خانه را ترک میکنی
With everything you own
با هر چه داری
In a little black case
داخل یک کیف کوچک مشکی
Alone on a platform
تنها روی سکوی قطار
The wind and the rain
زیر باد و باران
On a sad and lonely face
با صورتی غمگین و تنها
Mother will never understand
مادرت هرگز درک نخواهد کرد
Why you had to leave
چرا مجبور شدی بروی
But the answers you seek
اما پاسخهایی که دنبالش هستی
Will never be found at home
هیچوقت در خانه پیدا نمیشوند
The love that you need
عشقی که نیاز داری
Will never be found at home
هرگز در خانه یافت نمیشود
Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن
Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن
Pushed around and kicked around
هل داده شدی و آزار دیدی
Always a lonely boy
همیشه یک پسر تنها
You were the one
تو همان کسی بودی
That they’d talk about around town
که در شهر دربارهات حرف میزدند
As they put you down
در حالی که تحقیرت میکردند
And as hard as they would try
و هرقدر تلاش میکردند
They’d hurt to make you cry
آزارت میدادند تا گریه کنی
But you never cried to them
اما هرگز جلوی آنها گریه نکردی
Just to your soul
فقط در دل خودت
No, you never cried to them
نه، هرگز پیش آنها گریه نکردی
Just to your soul
فقط درون خودت
Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن
Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن
Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن
Run away, turn away, run away, turn away, run away
فرار کن، دور شو، فرار کن، دور شو، فرار کن
Cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن
Cry, boy, cry, boy, cry
گریه کن پسر، گریه کن پسر، گریه کن
نکته اول: زمان حال ساده برای روایت داستان
You leave in the morning
Mother will never understand
کل آهنگ با زمان حال ساده روایت میشود، حتی وقتی درباره اتفاقی
گذشته صحبت میکند. این تکنیک در انگلیسی برای روایت دراماتیک استفاده میشود و به
آن “narrative present” میگویند.
باعث میشود داستان زنده و فوری به نظر برسد.
نکته دوم: ساختار will never +
passive
Will never be found at home
اینجا هم آینده داریم هم مجهول. ساختار:
will + be + past participle
معنی: «هرگز پیدا نخواهد شد».
Passive voice (مجهول) وقتی استفاده میشود
که تمرکز روی نتیجه باشد نه فاعل انجامدهنده.
نکته سوم: عبارت phrasal verb
Put you down
اینجا معنی «زمین زدن» نیست؛ معنی تحقیر کردن میدهد.
Phrasal verbs در انگلیسی بسیار مهماند چون معنیشان
اغلب تحتاللفظی نیست.
مثال مشابه:
Look down on someone = تحقیر کردن کسی
نکته چهارم: ساختار make + object +
verb
They’d hurt to make you cry
ساختار: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن کسی کاری بکند».
مثال:
You make me smile
She made him leave
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میآید.
نکته پنجم: حذف ضمیر و ساختار امری
Run away, turn away
Cry, boy, cry
اینها جملات امری هستند. فاعل “you”
حذف شده. در انگلیسی دستوری (imperative)
همیشه فاعل you به صورت ضمنی وجود دارد.
Run away = (You) run away
1 episodes
13 خرداد 1405
259
به شهرِ دروغها خوش اومدی.
جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.
قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.
اینجا میتونی ستارهٔ سینما بشی.
و هر چی بخوای به دست بیاری.
فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(کنایه
از عملهای زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)
اینجا مثل یه سیرک میمونه؛ تو فقط ظاهرش رو میبینی.
(سیرک =
شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)
گندکاریهاشون رو زیر فرش قایم میکنن.
(اصطلاح:
یعنی بدیها و رسواییها رو پنهان میکنن)
نمیفهمی دارن نقش بازی میکنن؛ هیچوقت «واقعی» و
«برهنه از نقاب» نیستن.
Just fill your drink with tonic gin,
this is the American dream, so
لیوانت
رو پر از جینوتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش میکنن.
توضیح کوتاه:
اینجا
«American dream» رو کنایهای و تلخ به کار برده؛
منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر
ساختگی خلاصه میکنن.
شایعهها رو مزهمزه کن… اونقدر بخور تا خفه شی.
(گاسیپ =
شایعه، حرف پشتپرده؛)
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیهای، هیچ فرقی نداری.
وانمود نکن نمیدونی.
شایعه بخور… تا حد خفگی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو آدم ویژهای نیستی؛ یکی از همون جمعی.
ادای بیخبرا رو درنیار.
هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.
مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue = غمگین،
افسرده)
هیچکس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.
قرصهاتو بخور و تا صبح برقص.
اصلاً فکر نکن… این نصیحته.
بیا امتحان کنیم، فقط مزهشه.
اینجا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو میبینی.
گندکاریها زیر فرش قایم میشن.
تو نمیبینی چطور دارن نقش بازی میکنن؛ اینا هیچوقت
خودِ واقعیشون نیستن.
فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که میگن.
شایعهها رو بخور تا خفه شی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.
چیزی رو که میدونی انکار نکن.
پس شایعه بخور… تا خفه شی.
تو مثل بقیهای.
دروغ نگو که نمیدونی.
1 episodes
13 خرداد 1405
153
یکی
از لطیفترین و در عین حال خلاقانهترین قطعات Arctic
Monkeys؛ آهنگی که اگر قرار باشد «وابستگی» را با
استعاره توضیح بدهد، دقیقاً همین آهنگ است: I Wanna
Be Yours.
این قطعه در اصل بر پایه شعری با همین عنوان نوشته شده؛
شعری از شاعر بریتانیایی . در متن اصلی، راوی خودش را به اشیای ساده و روزمره
تشبیه میکند؛ نه برای اغراق شاعرانه، بلکه برای اینکه نشان دهد میخواهد همیشه
در زندگی معشوق حضور داشته باشد، مفید باشد، نزدیک باشد. این شیوه از بیان، در
ادبیات عاشقانه کلاسیک سابقه دارد، اما کلارک آن را با زبان مدرن و کمی چاشنی طنز
ارائه کرده بود.
کاری که الکس ترنر انجام میدهد دقیقاً همینجا جالب میشود.
او همان متن را برمیدارد، اما لحنش را تغییر میدهد. فضای نیمهطنز شعر تبدیل میشود
به یک اعتراف جدی و آرام. با بیس عمیق و ریتم آهستهی آلبوم AM،
جملهها دیگر شوخیآمیز به نظر نمیرسند؛ بلکه کاملاً
صمیمی و وابستهاند. انگار شعر از یک اجرای استندآپ شاعرانه وارد اتاقی تاریک و
خلوت شده و حالا مستقیم در گوش مخاطب نجوا میشود.
از نظر فضاسازی صوتی، این ترک حال و هوایی سنگین و
اتمسفریک دارد. ضربآهنگ کند و خط بیس ممتد باعث میشود تمرکز شنونده کاملاً روی
کلمات بماند. همین سادگیِ عمدی، قدرت استعارهها را بیشتر میکند. هر تشبیه کوچک،
وزن عاطفی پیدا میکند.
خود جان کوپر کلارک هم بارها گفته این شعر را در موقعیتهای
شخصی زندگیاش استفاده کرده، حتی در لحظههای عاشقانه مهم. همین نشان میدهد متن
از ابتدا ظرفیت احساسی بالایی داشته؛ اما نسخه Arctic
Monkeys آن را به یک قطعه موسیقایی ماندگار تبدیل کرد.
این آهنگ سیزدهمین ترک از آلبوم AM (منتشرشده در سال 2013) است؛ آلبومی که برای بسیاری نقطه عطف کارنامهی گروه محسوب میشود. در میان قطعات پرانرژی و گاهی تاریک این مجموعه، I Wanna Be Yours مثل یک اعتراف آرام در پایان داستان ظاهر میشود؛ ساده، اما تأثیرگذار.

|
نام
آهنگ |
I Wanna Be Yours |
|
گروه/خواننده |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
ترانهسرا |
John Cooper Clarke (شعر اصلی) + الکس ترنر (تنظیم موسیقی) |
|
آهنگساز |
Arctic Monkeys |
|
تهیهکننده |
James Ford, Ross Orton |
|
سال انتشار |
2013
(آلبوم) |
|
مدت زمان |
حدود 3:04 |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک
چهاردهم (بسته به نسخه ی آلبوم) یا ترک پایانی |
|
سبک |
Indie rock / Love ballad |
|
اطلاعات ویژه |
بر
اساس شعری از John
Cooper Clarke (1982) که Arctic Monkeys آن را در AM بازسازی کردند. |
این آهنگ با بیانی ساده ولی احساسی، تصویرهای قابللمس و
استعارههای روزمره را به کار میبرد تا حس وابستگی و خواستن را توصیف کند.
[Verse 1]
I wanna be your vacuum cleaner
میخوام جاروبرقی تو باشم
Breathin’ in your dust
گرد و غبارت رو نفس بکشم و جمع کنم
I wanna be your Ford Cortina
میخوام فورد کورتینای تو باشم
I will never rust
هیچوقت زنگ نمیزنم
If you like your coffee hot
اگه قهوهتو داغ دوست داری
Let me be your coffee pot
بذار من قهوهجوشِ تو باشم
You call the shots, babe
تو تصمیم بگیر، عزیزم
I just wanna be yours
من فقط میخوام مالِ تو باشم
(در این بخش، راوی خودش را به وسایل ساده و
روزمره تشبیه میکند. ایده اصلی این است که میخواهد بخشی کاربردی و همیشگی از
زندگی معشوق باشد. اشاره به Ford Cortina هم کنایهآمیز است؛ ماشینی قدیمی که به زنگزدگی معروف بود، اما اینجا
راوی میگوید «من هرگز زنگ نمیزنم»، یعنی رابطهام فرسوده نمیشود. وقتی میگوید coffee pot، منظورش چیزی نیست که یکبار مصرف
شود؛ بلکه میخواهد وسیلهای دائمی در کنار او باشد.)
[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشتهام
Are harder to hide than I thought
پنهان کردنشان سختتر از چیزی است که فکر میکردم
Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط میخوام مالِ تو باشم
(اینجا اعتراف احساسی شروع میشود. راوی میگوید
تصور میکرده میتواند احساساتش را کنترل کند، اما حالا میفهمد نگه داشتن این
علاقه آسان نیست.)
[Chorus]
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
[Verse 2]
Let me be your ‘leccy meter
بذار کنتور برقِ تو باشم
An’ I’ll never run out
و هیچوقت تموم نمیشم
Let me be the portable heater
بذار بخاریِ قابل حملت باشم
That you’ll get cold without
که بدون اون سردت میشه
I wanna be your setting lotion (Wanna be)
میخوام لوسیون حالتدهندهی تو باشم (میخوام)
Hold your hair in deep devotion (How deep?)
موهات رو با وفاداریِ عمیق نگه دارم (چقدر عمیق؟)
At least as deep as the Pacific Ocean
حداقل به عمق اقیانوس آرام
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
(در این بخش، تشبیهها ادامه پیدا میکند.
کنتور برق همیشه فعال است و بیوقفه کار میکند؛ یعنی حضور دائمی. بخاری قابل حمل
نماد گرما و امنیت است. setting lotion چیزی است که ظاهر را ثابت نگه میدارد؛ راوی میگوید میخواهد عاملی
باشد که زیبایی و ثبات معشوق را حفظ میکند. وقتی از اقیانوس آرام مثال میزند،
بزرگترین مقیاس ممکن را انتخاب میکند تا شدت احساسش را نشان دهد.)
[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشتهام
Are harder to hide than I thought
پنهان کردنشان سختتر از چیزی است که فکر میکردم
Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط میخوام مالِ تو باشم
[Chorus]
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
[Outro]
I wanna be your vacuum cleaner (Wanna be yours)
میخوام جاروبرقی تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
Breathin’ in your dust (Wanna be yours)
گرد و غبارت رو نفس بکشم (میخوام مالِ تو باشم)
I wanna be your Ford Cortina (Wanna be yours)
میخوام فورد کورتینای تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I will never rust (Wanna be yours)
هیچوقت زنگ نمیزنم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
اگر خواستی، مرحله بعدی میتونیم نکات زبانی رو کامل و
آموزشی دربیاریم؛ از ساختارهای گرامری تا اصطلاحات عامیانهای که داخل متن استفاده
شده.
1️⃣ ساختار I
wanna…
در جملههای: I wanna be your
vacuum cleaner
I wanna be yours
عبارت wanna شکل محاورهایِ want
to هست.
در انگلیسی گفتاری خیلی رایجه.
ساختار کلی:
فاعل + want to + فعل پایه
مثال:
I want to go
I wanna go
در موسیقی و مکالمه روزمره تقریباً همیشه “wanna” رو میشنوید، ولی در نوشتار رسمی باید از want to استفاده کنید.
2️⃣ ساختار Let
me + verb
Let me be your coffee pot
Let me be your ‘leccy meter
اینجا داریم از ساختار اجازه/درخواست استفاده میکنیم.
فرمول:
Let + مفعول + فعل ساده
Let me try
Let him explain
معنیش اینه: «بذار من انجام بدم».
خیلی طبیعی و رایج در مکالمه است.
3️⃣ زمان حال کامل (Present
Perfect)
Secrets I have held in my heart
ساختار:
have/has + past participle
اینجا have held یعنی «نگه داشتهام».
Present Perfect وقتی استفاده میشه که عملی در گذشته شروع
شده و اثرش تا الان ادامه داره.
یعنی اون رازها هنوز توی قلبشه.
اگر میگفت: I held
یعنی فقط در گذشته بوده و تموم شده.
4️⃣ مقایسه با as … as
At least as deep as the Pacific Ocean
ساختار مقایسه برابری:
as + adjective + as
as tall as you
as deep as the ocean
اینجا میگه «به عمق اقیانوس آرام».
بعد هم با at least شدت رو بیشتر میکنه: «حداقل به اون اندازه».
5️⃣ جمله با If (شرطی نوع اول ساده)
If you like your coffee hot
Let me be your coffee pot
اینجا یک شرط ساده داریم.
ساختار شرط نوع اول:
If + حال ساده
نتیجه (حال ساده یا آینده)
If you need help, call me.
در اینجا حالت محاورهایه، نتیجه به شکل پیشنهاد اومده.
6️⃣ فعل عبارتی (Phrasal
Verb)
run out
I’ll never run out
run out یعنی «تموم شدن».
مثال:
My phone battery ran out.
We ran out of milk.
فعلهای عبارتی در انگلیسی خیلی مهمن و این آهنگ نمونه
سادهشو داره.
7️⃣ اختصارهای بریتیش (British
Slang)
‘leccy meter
‘leccy شکل کوتاهشدهی electricity هست.
در لهجه بریتانیایی خیلی استفاده میشه.
Arctic Monkeys چون بریتانیایی
هستن، این مدل کوتاهسازی رو زیاد توی لیریکهاشون میبینیم.
8️⃣ حذف فاعل در کورس
Wanna be yours
از نظر گرامری کاملش میشه:
I wanna be yours
اما در موسیقی فاعل حذف میشه چون قبلاً مشخص شده.
این حذف در مکالمه غیررسمی هم رایجه.
مثال:
Coming?
(= Are you coming?)
این آهنگ از نظر گرامری پیچیده نیست، ولی نکته جالبش اینه
که با ساختارهای خیلی ساده، احساس خیلی عمیقی منتقل میکنه. هنر واقعی همین جاست:
زبان ساده، اثر عاطفی قوی.
1 episodes
13 خرداد 1405
91
این ترانه دربارهی دو نفره که وسط رقص و نور و ...، فقط میخوان در لحظه زندگی کنن. یه عشق خیلی خیلی احساسی، از اون مدلهایی که آدم حس میکنه زمان ایستاده. خواننده شخص مقابل رو «عزیزم» صدا میکنه و میگه بیا امشب روی زمین رقص با هم یکی بشیم، مثل آب حرکت کنیم(نرم و رها برقصیم)، بگذار فردا هرچی میخواد بشه. همهچیزش حس رقص، نزدیک بودن، و غرق شدن تو لحظهست.
Meet me on the floor tonight
امشب بیا پیشم، روی زمینِ رقص.
Show me how to move like the water
یاد بده چجوری مثل آب حرکت کنم.)نرم و رها برقصم
In between the dancing lights
وسط این نورهای رقصان.
Be mine, be mine
مالِ من باش، مالِ من باش.
Azizam
عزیزم.
I wanna be nowhere but here with you
now
هیچجای دنیا نمیخوام باشم جز همینجا کنار تو.
I wanna be one in this space
میخوام تو این فضا یکی بشیم.
I wanna be tangled and wrapped in
your cloud
میخوام تو ابرِ وجودت گم بشم.
I wanna be close to your face
میخوام نزدیک صورتت باشم.
Well, tomorrow can wait, freezing
time in this place
فردا صبر میکنه؛ بذار همینجا زمانو نگه داریم.
Till the sun is away, could be like
a magnet on me
تا وقتی خورشید غیبش زده، مثل آهنربا بچسب بهم.
I don’t care what they say, we can
do it our way
هرچی بقیه بگن مهم نیست؛ ما راه خودمونو میریم.
And if love’s just a game, then come
and play
اگه عشق یه بازیه، بیا بازی کنیم.
Azizam
عزیزم.
Meet me on the floor tonight
امشب بیا روی زمین رقص پیشم.
Show me how to move like the water
یاد بده چجوری مثل آب حرکت کنم.
In between the dancing lights
وسط نورهای رقص.
Be mine, be mine
مال من باش، مال من باش.
Azizam
عزیزم.
Azizam
عزیزم.
Azizam
عزیزم.
I wanna get lost in your ocean and
drown
میخوام تو اقیانوسِ وجودت گم بشم و غرق بشم.
I wanna be careless and free
میخوام بیخیال و آزاد باشم.
I wanna live here in the moment
we’ve found
میخوام همین لحظهای که پیدا کردیم رو زندگی کنم.
I wanna be all that you see
میخوام تمام چیزی باشم که تو میبینی.
Till the sun is away, could be like
a magnet on me
تا وقتی خورشید نیست، بچسب بهم مثل آهنربا.
I don’t care what they say, we can
do it our way
مهم نیست بقیه چی میگن؛ کار خودمونو میکنیم.
And if love’s just a game, then come
and play
اگه عشق یه بازیه، بیا بازی کنیم.
Azizam
عزیزم.
Meet me on the floor tonight
امشب بیا روی زمین رقص.
Show me how to move like the water
یاد بده چجوری مثل آب تکون بخورم.
In between the dancing lights
وسط نورهای رقص.
Be mine, be mine
مالِ من باش، مالِ من باش.
Azizam
عزیزم.
Meet me on the floor tonight
امشب بیا پایین، روی زمین رقص.
Show me how to move like the water
یاد بده مثل آب حرکت کنم.
In between the dancing lights
وسط نورهای رقصون.
Be mine, be mine
مالِ من باش.
Azizam
عزیزم.
1 episodes
13 خرداد 1405
118
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
13 خرداد 1405
310
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ
جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)
Pay the toll to the
angels
بهای عبور را به فرشتهها بده.
(تصویرسازی
شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)
Drawin' circles in the
clouds
دایرههایی روی ابرها میکشی.
(حالت احضار
یا طلسم نوشتن در آسمان.)
Keep your mind on the
distance
ذهنت را روی دوردستها نگه دار.
(تمرکز روی
هدف یا سرنوشت.)
When the devil turns
around
وقتی شیطان برمیگرده.
(لحظهٔ
مواجهه با خطر یا وسوسه.)
Hold me in your heart
tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.
In the magic of the dark
moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight” یعنی حالوهوای
مرموز.)
Save me from this empty
fight
از این جدال بیمعنی نجاتم بده.
In the game of life
در این بازی بهنام زندگی.
Like a poem said by a
lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز
میخوانَد.
(تصویر
کلاسیک، مرموز و اغواگر.)
You hear the last few
words of your life
تو آخرین کلمات زندگیات را میشنوی.
(لحن جادویی،
مثل پیشگویی.)
With a haunting dance,
now you're both in a trance
با رقصی افسونگر، حالا
هردویتان در خلسهاید.
(“trance” یعنی بیخود شدن،
حالت طلسم.)
It's time to cast your
spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا
کنی.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
«اَبراکادابرا،
عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات
ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان
جادویی.)
In her tongue she said,
"Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا
عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
Feel the beat under your
feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن،
زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی
که انگار گرما از زمین بلند میشود.)
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…
Choose the road on the
west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً
نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)
As the dust flies, watch
it burn
وقتی گرد و خاک بالا میرود،
ببین چطور میسوزد.
(تصویر سفری
سخت و خطرناک.)
Don't waste time on a
feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.
Use your passion, no
return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه
برگشتی نیست.
Hold me in your heart
tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life
امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.
Like a poem said by a
lady in red…
مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه
It's time to cast your
spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین
داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…
Phantom of the dance
floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom = شبح، موجود
اسرارآمیز صحنه.)
Sing for me a sinful
melody
برایم یک آهنگ گناهآلود بخوان.
(فضای اغواگر
و تاریک.)
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah
آه… آه… آه…
(حالت
موسیقایی، بدون معنا.)
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا
عشق… یا مرگ.»
1 episodes
12 خرداد 1405
156
برخلاف خیلی از آهنگهای سفارشی که فقط برای تبلیغ ساخته
میشن و زود فراموش میشن، Legends Never Die موندگار شد. دلیلش هم واضحه: آهنگ فقط درباره یه
بازی نیست، درباره روح رقابته، درباره زمین خوردن و دوباره بلند شدن، درباره اون
آدمهایی که با شکست تعریف نمیشن.
گروه Against The Current قبل از این همکاری هم شناخته شده بود. کارشون رو با کاور کردن آهنگها
در یوتوب شروع کردن، بعد کمکم رفتن سمت ساخت آثار اورجینال. اما همکاری با Riot Games باعث شد اسمشون وارد فضای جهانیتری
بشه، مخصوصاً بین گیمرها. خیلیها هنوز هم این ترک رو قویترین کارشون میدونن.
فضای آهنگ حماسیه؛ از همون نتهای اول حس میکنی قراره
وارد یه میدان بشی. لیریک درباره «افسانهها»ست، اما نه افسانههای خیالی؛ آدمهایی
که با پشتکار و درد و فشار ساخته میشن. ایده اصلی سادهست: افسانهها نمیمیرن،
چون اسمشون، تاثیرشون و داستانشون باقی میمونه.
جالبه بدونی این ترک سالها بعد هم زنده موند و در رویدادهای بزرگ League of Legends دوباره اجرا شد. وقتی یه آهنگ از محدوده زمان خودش عبور میکنه، یعنی واقعاً به چیزی عمیقتر وصل شده.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Legends Never Die |
|
اجراکننده |
Against The Current |
|
سال انتشار |
2017 |
|
نوع انتشار |
تکآهنگ
(Single) |
|
مناسبت |
سرود رسمی مسابقات جهانی League of Legends 2017 |
|
سبک |
Pop Rock / Alternative Rock |
|
ترانهسراها |
Riot Music Team ،Alex Seaver (Mako) |
|
تهیهکننده |
Riot Games Music Team |
|
موزیکویدئو |
منتشر شده همزمان با رویداد
جهانی 2017 |
|
مدت زمان |
حدود
3:55 |
این ترک بهعنوان سرود رسمی Worlds
2017 منتشر شد و خیلی سریع تبدیل شد به یکی از
ماندگارترین آهنگهای دنیای esports؛
آهنگی که فراتر از بازی رفت و تبدیل شد به نماد پشتکار و مبارزه.
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is callin’ you
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screaming out your name?
میتونی بشنوی که دارن اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you
اونها تبدیل به بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی سختی میکشی
Relentless, you survive
بیوقفه و سرسخت، دوام میاری
(اینجا «bleed» فقط خون دادن فیزیکی نیست؛ یعنی هزینه دادن، درد کشیدن، از خودت مایه
گذاشتن. افسانه شدن یه مدال نیست، یه مسیر پر از زخم و فشار و ایستادگیه.)
[Verse 1]
They never lose hope
اونها هیچوقت امیدشون رو از دست نمیدن
When everything’s cold and the fighting’s near
وقتی همهچیز یخ زده و نبرد نزدیکه
It’s deep in their bones
این باور تا عمق استخونهاشون ریشه کرده
They’ll ride into smoke when the fire is fierce
وقتی آتیش شعله میکشه،
به دل دود و خطرمیرن
(«Cold» اینجا یعنی شرایط سخت، بیرحم،
بیروح. «Ride into smoke» تصویر
کسیه که با وجود خطر، عقب نمیکشه. افسانهها توی لحظه سخت ساخته میشن، نه وقتی
همهچیز آرومه.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، خودتو جمعوجور کن چون…
(یه تلنگره. یه دستور ساده: بلند شو.)
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه (وقتی دنیا صدات میکنه)
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی بشنوی که اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
اونها بخشی از وجودت میشن (بخشی از وجودت میشن)
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Post-Chorus]
They’re written down in eternity
نامشون توی ابدیت ثبت میشه
But you’ll never see the price it costs
اما بهایی که پرداخت کردن رو نمیبینی
The scars collected all their lives
زخمهایی که تمام عمر جمع کردن
(آدمها نتیجه رو میبینن، نه مسیر رو. جام
قهرمانی دیده میشه، ولی شبهای شکست و فشار و تمرین دیده نمیشن.)
[Verse 2]
When everything’s lost
وقتی همهچیز از دست رفته
They pick up their hearts and avenge defeat
دلشون رو دوباره برمیدارن و از شکست انتقام میگیرن
Before it all starts
قبل از اینکه همهچیز شروع بشه
They suffer through harm just to touch a dream
رنج میکشن و آسیب میبینن فقط برای اینکه به یه رویا دست
بزنن
(اینجا «avenge defeat»
یعنی اجازه نمیدن شکست آخر داستان باشه. افسانهها باخت
رو تبدیل به سوخت میکنن.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Bridge]
When the world is callin’ out your name
وقتی دنیا داره اسمت رو صدا میزنه
Begging you to fight
و ازت میخواد بجنگی
[Pre-Chorus]
Pick yourself up once more
یه بار دیگه بلند شو
Pick yourself up ’cause
بلند شو چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Outro]
Oh, oh, oh
اووه اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
۱️⃣ حال ساده برای بیان حقیقت کلی
Legends never die
They never lose hope
اینجا از Present Simple استفاده شده چون داره یه حقیقت کلی یا باور
همیشگی رو بیان میکنه.
ساختار:
فاعل + فعل ساده
وقتی درباره قوانین عمومی، باورها یا جملات انگیزشی حرف
میزنیم معمولاً حال ساده میاد.
مثال:
Champions rise again
Hard work pays off
۲️⃣ زمان حال استمراری برای اتفاق در حال وقوع
When the world is calling you
اینجا is calling زمان Present Continuous هست.
ساختار:
am / is / are + verb + ing
این زمان وقتی استفاده میشه که اتفاقی در حال رخ دادنه یا
حالت موقتی داره.
مثال:
The crowd is cheering
She is fighting back
۳️⃣ ساختار bleed for + noun
Every time you bleed for reaching greatness
اینجا bleed به معنای واقعی خون دادن نیست؛ استعاریه.
bleed for something یعنی برای چیزی رنج کشیدن یا هزینه
دادن.
ساختار:
verb + for + noun / gerund
مثال:
Fight for success
Sacrifice for your dream
۴️⃣ ساختار pick yourself up
Pick yourself up
این یه phrasal verb مهمه.
pick yourself up یعنی بعد از شکست یا ناراحتی دوباره
بلند شدن و ادامه دادن.
مثال:
After the failure, he picked himself up
You need to pick yourself up and move on
خیلی توی مکالمه انگیزشی استفاده میشه.
۵️⃣ Passive Voice غیرمستقیم
They’re written down in eternity
اینجا جمله به شکل مجهول اومده.
ساختار Passive:
be + past participle
They are written
یعنی «نوشته میشوند» بدون اینکه بگه چه کسی مینویسه.
در جملات حماسی یا رسمی خیلی از مجهول استفاده میشه چون
تمرکز روی عمله نه انجامدهنده.
1 episodes
12 خرداد 1405
87
دربارهٔ آهنگ
Paradise از Coldplay
آهنگ
Paradise
از
Coldplay داستان دختری را روایت میکند که وقتی
کوچک بود، دنیا برایش پر از امید، رؤیا و انتظارهای بزرگ بود. اما با بزرگتر شدن،
زندگی سختتر از چیزی شد که تصور میکرد و رویاهایش از او دور شدند.
هر بار که با سختیها روبهرو میشود،
در خواب و خیال به دنیای امن خودش پناه میبرد؛ جایی که آن را «بهشت» مینامد.
این
آهنگ دربارهی:
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Paradise |
|
خواننده |
Coldplay |
|
آلبوم |
Mylo Xyloto |
|
سال انتشار |
2011 |
|
سطح سختی آهنگ |
A2–B1 |
|
توضیح سطح |
متن آهنگ تکراری و قابل فهم است، اما استعاره
و جملههای شاعرانه سطح را کمی بالاتر میبرد. |
ترجمهٔ آهنگ Paradise از Coldplay
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچولو بود، از دنیا
انتظارهای بزرگی داشت
But
it flew away from her reach
اما این آرزو از دستش رفت
So
she ran away in her sleep and dreamed of
پس دختر بچه این آرزو رو تو خواب هاش
دنبال کرد و رویای...
Para-para-paradise,
para-para-paradise, para-para-paradise
بهشت، بهشت، بهشت
Every
time she closed her eyes
هر بار که چشمانش را میبست
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچک بود، از دنیا
توقع زیادی داشت(عشق،محبت،دوستی و ..)
But
it flew away from her reach and the bullets catch in her teeth
اما رویاهاش ازش فاصله رفتن و گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند
(کنایه از سختیها و آسیبهای بیرحمانهٔ
زندگی)
Life
goes on, it gets so heavy
زندگی ادامه دارد و هرچه پیش میرود
سنگینتر میشود(سخت تر شدن زندگی)
The
wheel breaks the butterfly, every tear a waterfall
چرخ روزگار پروانه را خرد میکند و هر
اشک، مثل آبشار فرو میریزد
In
the night, the stormy night, she'd close her eyes
در شب، در شبی طوفانی، او چشمانش را بست
In
the night, the stormy night, away she'd fly
در شب، در شبی طوفانی، به دوردستها
پرواز کرد(دنبال رویاهاش رفت)
And
dream of para-para-paradise
و رویای بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
She'd
dream of para-para-paradise
او خواب بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
La-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
And
so lying underneath those stormy skies
و آنگونه زیر همان آسمانهای طوفانی
دراز کشیده بود
She'd
say, "oh
او میگفت: «آه
I
know the sun must set to rise"
میدانم خورشید باید غروب کند تا
دوباره طلوع کند)همیشه
امیدی هست)
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
جدول کلمات
سخت و توضیح اصطلاحات
|
کلمه / عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Flew away from her reach |
از دسترسش دور شد |
کنایه از دور شدن رویاها یا فرصتها |
|
Bullets catch in her teeth |
گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند |
استعاره
از رنج شدید و ناگهانی |
|
Heavy |
سنگین |
توصیف سخت شدن زندگی |
|
The wheel breaks the butterfly |
چرخ
روزگار پروانه را خرد میکند |
نماد
بیرحمی زندگی در برابر لطافت انسان |
|
Waterfall |
آبشار |
تمثیل برای اشکهای بسیار زیاد |
|
Stormy night |
شب
طوفانی |
نماد
آشفتگی روحی و مشکلات |
|
Fly away |
دور شدن یا پرواز کردن به دنیایی امن |
کنایه از فرار ذهنی |
|
Paradise |
بهشت |
نماد
دنیای آرمانی و پناهگاه روانی |
|
the sun must set to rise |
خورشید باید غروب کند تا دوباره طلوع کند |
همیشه امیدی هست |
1 episodes
12 خرداد 1405
114
این ترانه دربارهی یه آدم تنهاست که مدتها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار
توی یه برج زندانی شده و کمکم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد
زندگیش میشه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال
راوی خرابتر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا»
اشاره میشه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم میپاشه.
خواننده میگه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.
I heard you calling
شنیدم صدام میزدی.
On the megaphone
با بلندگو.
You wanna see me all alone
میخواستی منو تنها ببینی.
As legend has it you
میگن که تو...
Are quite the pyro
خیلی اهل آتیشبازی و هیجانی.
pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغکاری داره، تیپ آدمی که کبریت
روشن میکنه که فقط ببینه چی میشه.
You light the match to watch it blow
کبریت رو میزنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.
And if you'd never come for me
و اگه هیچوقت سراغم نمیاومدی...
I might've drowned in the melancholy
شاید تو غم خودم غرق میشدم.
I swore my loyalty to me, myself and I
به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.
Right before you lit my sky up
درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها توی برج خودم نشسته بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو تیز میکردی، قویتر میشدی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میفهمم.
Late one night
یه شبِ دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم کشیدی بیرون و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...
Ophelia
اوفیلیا.
Keep it one hundred
روراست باش، صاف و پوستکنده.
keep it 100 یعنی صادق بودن.
On the land, the sea, the sky
روی زمین، دریا، آسمون.
Pledge allegiance to your hands
Your team, your vibes
به دستهات ، تیمت، انرژیت وفادارم.
Don't care where the hell you been
برام مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون الان مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
قراره یه شب بیخوابی باشه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه تو خیالت بوده.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
The eldest daughter of a nobleman
دختر بزرگ یه آدم مهم بود.
Ophelia lived in fantasy
اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی میکرد.
But love was a cold bed full of scorpions
اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.
The venom stole her sanity
زهرش عقلش رو ازش گرفت.
And if you'd never come for me
و اگر تو نمیاومدی سراغم...
I might've lingered in purgatory
شاید تو برزخ گیر میکردم.
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.
Pulling me into the fire
و منو کشیدی سمت آتیش.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو قویتر میکردی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میبینم.
Late one night
یه شب دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم بیرون کشیدی و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو از سرنوشت...
Ophelia
اوفیلیا نجات دادی.
Keep it one hundred
صاف و صادق باش.
On the land, the sea, the sky
زمین و دریا و آسمون.
Pledge allegiance to your hands
به دستهات قسم وفاداری میخورم.
Your team, your vibes
به گروهت و حسوحالت.
Don't care where the hell you been
مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون حالا مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
امشب شب بیخوابییه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه میخواستی.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
'Tis locked inside my memory
این تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق نمیشم و فریب نمیخورم.
All because you came for me
همهش بهخاطر اینه که اومدی سراغم.
Locked inside my memory
تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق و فریبخورده نیستم.
All because you came for me
چون تو سراغم اومدی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو کامل میکردی.
Now I can see it all (I can see it all)
حالا همشو میبینم.
1 episodes
11 خرداد 1405
241