banner
banner
banner
banner
banner
banner
دانلود کتاب انگلیسی
دانلود کتاب فرانسه
دانلود کتاب آلمانی
دانلود کتاب اسپانیایی
دانلود کتاب ایتالیایی
دانلود کتاب ترکی
دانلود کتاب چینی
دانلود سایر کتاب‌ها
percentage

جدیدترین ها

کتاب Beehive 6
40%
کتاب Beehive 6

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 5
40%
کتاب Beehive 5

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 4
40%
کتاب Beehive 4

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 3
40%
کتاب Beehive 3

۱٬۱۹۰٬۰۰۰ تومان

۷۱۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 2
40%
کتاب Beehive 2

۱٬۲۴۰٬۰۰۰ تومان

۷۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive 1
40%
کتاب Beehive 1

۱٬۱۹۰٬۰۰۰ تومان

۷۱۴٬۰۰۰ تومان

کتاب Beehive starter
40%
کتاب Beehive starter

۹۰۵٬۰۰۰ تومان

۵۴۳٬۰۰۰ تومان

گرامر کامل زبان اسپانیایی  دکتر نوری
20%
گرامر کامل زبان اسپانیایی دکتر نوری

۶۸۰٬۰۰۰ تومان

۵۴۴٬۰۰۰ تومان

کتاب آلمانی Magnet neu A1
30%
کتاب آلمانی Magnet neu A1

۱٬۲۱۰٬۰۰۰ تومان

۸۴۷٬۰۰۰ تومان

جدید DaF KompaKt neu A1 B1
30%
جدید DaF KompaKt neu A1 B1

۱٬۶۳۵٬۰۰۰ تومان

۱٬۱۴۴٬۵۰۰ تومان

mind-set
word-skill

پربازدید ترین ها

کتاب Top Notch Fundamentals B  (3rd Edition)
50%
کتاب Top Notch Fundamentals B (3rd Edition)

۳۸۰٬۰۰۰ تومان

۱۹۰٬۰۰۰ تومان

STARTEN WIR A2 اشتارتن ویا
50%
STARTEN WIR A2 اشتارتن ویا

۸۹۰٬۰۰۰ تومان

۴۴۵٬۰۰۰ تومان

کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)
50%
کتاب American English File 2 + Workbook (3rd Edition)

۶۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۲۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Safari American English 1 + Workbook
50%
کتاب Super Safari American English 1 + Workbook

۵۵۰٬۰۰۰ تومان

۲۷۵٬۰۰۰ تومان

کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook
40%
کتاب Backpack Starter (2nd Edition) student+workbook

۵۹۰٬۰۰۰ تومان

۳۵۴٬۰۰۰ تومان

کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ
50%
کتاب American First Friends 2 سایز بزرگ

۲۸۰٬۰۰۰ تومان

۱۴۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 2 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 2 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۰۰۰٬۰۰۰ تومان

۵۰۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Show and Tell 1 + Activity Book  (2nd Edition)
50%
کتاب Show and Tell 1 + Activity Book (2nd Edition)

۱٬۰۰۰٬۰۰۰ تومان

۵۰۰٬۰۰۰ تومان

کتاب Oxford Discover 1 + Workbook  (2nd Edition) - وزیری
40%
کتاب Oxford Discover 1 + Workbook (2nd Edition) - وزیری

۴۲۰٬۰۰۰ تومان

۲۵۲٬۰۰۰ تومان

کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB
50%
کتاب Super Minds 1 (2nd) SB+WB

۶۵۰٬۰۰۰ تومان

۳۲۵٬۰۰۰ تومان

کودک و نوجوان

مطالبی مفید برای شما

معرفی مجموعه Adomania، آموزش زبان فرانسه ویژه نوجوانان از سطح مبتدی تا متوسط

معرفی مجموعه Adomania، آموزش زبان فرانسه ویژه نوجوانان از سطح مبتدی تا متوسط

مجموعه Adomania یکی از منابع معتبر آموزش زبان فرانسه برای نوجوانان است که با رویکردی ارتباطی و درس‌های جذاب، زبان‌آموزان را از سطح مبتدی تا متوسط برای استفاده عملی از زبان فرانسه آماده می‌کند.


15
کتاب فرانسوی
17 دی 1404
معرفی مجموعه کتاب Sicher  |  آموزش زبان آلمانی از B1+ تا C1 به‌صورت کاربردی

معرفی مجموعه کتاب Sicher | آموزش زبان آلمانی از B1+ تا C1 به‌صورت کاربردی

مجموعه کتاب Sicher یکی از منابع معتبر آموزش زبان آلمانی در سطوح B1+، B2 و C1 است، مناسب زبان‌آموزانی که می‌خواهند مهارت‌های زبانی خود را به‌صورت درس‌محور و کاربردی تقویت کنند.


36
کتاب آلمانی
17 دی 1404
معرفی مجموعه  | Aspekte neu آموزش زبان آلمانی از B1 تا C1

معرفی مجموعه | Aspekte neu آموزش زبان آلمانی از B1 تا C1

مجموعه Aspekte neu یکی از منابع معتبر آموزش زبان آلمانی برای سطوح B1، B2 و C1 است که با رویکرد ارتباطی، موضوع‌محور و آکادمیک، زبان‌آموز را تا سطح پیشرفته همراهی می‌کند.


23
کتاب آلمانی
17 دی 1404
معرفی مجموعه Vite et Bien (ویرایش جدید)، آموزش کاربردی زبان فرانسه از مبتدی تا متوسط

معرفی مجموعه Vite et Bien (ویرایش جدید)، آموزش کاربردی زبان فرانسه از مبتدی تا متوسط

مجموعه Vite et Bien در ویرایش جدید، آموزش زبان فرانسه را با رویکردی سریع، کاربردی و ساختارمند از سطح مبتدی تا متوسط ارائه می‌دهد و مناسب کلاس درس و یادگیری هدفمند است.


21
کتاب فرانسوی
17 دی 1404
معرفی کتاب  IELTS Grammar for Band 6.5 راهنمای تقویت گرامر آیلتس

معرفی کتاب IELTS Grammar for Band 6.5 راهنمای تقویت گرامر آیلتس

کتاب IELTS Grammar for Band 6.5 منبعی معتبر از انتشارات کمبریج است که با تمرکز بر گرامر کاربردی آزمون آیلتس، به زبان‌آموزان کمک می‌کند دقت زبانی خود را افزایش دهند و به نمره 6.5 و بالاتر دست پیدا کنند.


18
کتاب آیلتس
17 دی 1404
معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing  مرجع کلاسیک  ارزیابی و سنجش زبان

معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing مرجع کلاسیک ارزیابی و سنجش زبان

کتاب Fundamental Considerations in Language Testing نوشته Lyle F. Bachman و منتشرشده توسط Oxford University Press یکی از منابع مرجع و دانشگاهی در حوزه ارزیابی و سنجش زبان است که مبانی نظری، عملی و تحلیلی طراحی آزمون‌های زبانی را به‌صورت علمی و دقیق بررسی می‌کند.


23
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404
معرفی کتاب Learning Teaching  |  راهنمای جامع تدریس زبان انگلیسی برای معلمان

معرفی کتاب Learning Teaching | راهنمای جامع تدریس زبان انگلیسی برای معلمان

کتاب Learning Teaching نوشته Jim Scrivener از مجموعه Macmillan Books for Teachers، راهنمایی جامع و کاربردی برای آموزش و تدریس زبان انگلیسی، مناسب معلمان و دوره‌های تربیت مدرس.


39
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404
معرفی کتاب English for Emails  |  آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری به انگلیسی

معرفی کتاب English for Emails | آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری به انگلیسی

کتاب English for Emails از مجموعه Oxford Business English، منبعی کاربردی برای آموزش نوشتن ایمیل‌های کاری، رسمی و نیمه‌رسمی به انگلیسی، مناسب محیط‌های حرفه‌ای و تجاری.


18
انگلیسی تجاری
17 دی 1404
معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس

معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس

کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills اثر Jon Marks یکی از منابع معتبر آیلتس است که با آموزش مرحله‌به‌مرحله و تمرین‌های هدفمند، به زبان‌آموزان کمک می‌کند مهارت‌های Speaking و Listening خود را تقویت کرده و به نمره‌های بالاتر در آزمون IELTS برسند.


18
کتاب آیلتس
17 دی 1404
معرفی کتاب | Teaching English as a Second or Foreign Language مرجع دانشگاهی آموزش زبان انگلیسی

معرفی کتاب | Teaching English as a Second or Foreign Language مرجع دانشگاهی آموزش زبان انگلیسی

کتاب Teaching English as a Second or Foreign Language ویرایش چهارم، منبعی جامع و دانشگاهی در حوزه TESOL و TEFL با تمرکز بر نظریه‌ها، روش‌ها و آموزش مهارت‌های زبان انگلیسی.


21
کتاب دانشگاهی
17 دی 1404

جدید ترین پادکست ها

آموزش زبان با موسیقی(Djo)

آموزش زبان با موسیقی(Djo)

معرفی آهنگ End Of Beginning

🎵


End Of Beginning از Djo یکی از قطعه‌های احساسی و درون‌نگر آلبوم DECIDE است که در سال 2024 منتشر شد. این آهنگ هفتمین ترک آلبومه و در مقایسه با بقیه قطعه‌ها، بازخورد خیلی گسترده‌تری گرفت.
بعد از وایرال شدن در تیک‌تاک و اینستاگرام، آهنگ به چارت بیلبورد راه پیدا کرد و تبدیل به یکی از شناخته‌شده‌ترین آثار Djo شد.

فضای کلی آهنگ درباره‌ی پایان یک مرحله از زندگی و شروع واقعی خودشناسیه؛ جایی که راوی به گذشته نگاه می‌کنه، اما در گذشته نمی‌مونه.

مشخصات آهنگ 📊End Of Beginning

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

End Of Beginning

خواننده

Djo

آلبوم

DECIDE

شماره ترک

7

سال انتشار

2024

ژانر

Indie / Alternative

فضای کلی

نوستالژیک، تأملی، احساسی

محبوبیت

وایرال در TikTok و Instagram

جایگاه

رتبه 24 بیلبورد

ترجمه فارسی آهنگ End Of Beginning

Just one more tear to cry
فقط یه اشک دیگه مونده برای گریه

One teardrop from my eye
یه قطره اشک از چشمم

You better save it for
بهتره نگهش داری برای

The middle of the night
وسطِ شب

When things aren't black and white
وقتی همه‌چیز دیگه سیاه و سفیدِ مطلق نیست

Enter, Troubadour
ورودِ ترابادور (نقال / هنرمند دوره‌گرد)

"Remember twenty-four?"
«بیست‌وچهار سالگی رو یادت میاد؟»

راوی از دورانی حرف می‌زنه که بدون آگاهی وارد یک مسیر مهم شده. تصمیم‌هایی گرفته که بعدها متوجه می‌شه چقدر روی آینده‌اش تأثیر گذاشتن.

در این بخش، حس ناپختگی، ناآگاهی و فداکاری دیده می‌شه؛ فداکاری‌ای که اون موقع ارزشش مشخص نبوده.

And when I'm back in Chicago, I feel it
و وقتی برمی‌گردم به شیکاگو، تهِ وجودم حسش می‌کنم

Another version of me, I was in it
یه نسخه‌ی دیگه از خودم اونجا زندگی می‌کرد

I wave goodbye to the end of beginning
به پایانِ شروع، دست تکون می‌دم و خداحافظی می‌کنم

This song has started now
این آهنگ حالا شروع شده

And you're just finding out
و تو تازه داری متوجهش می‌شی

Now isn't that a laugh?
خنده‌دار نیست؟

A major sacrifice
یه فداکاریِ بزرگ

But clueless at the time
اما اون موقع کاملاً بی‌خبر بودم

Enter, Caroline
ورودِ کارولین

"Just trust me, you'll be fine"
«فقط بهم اعتماد کن، حالت خوب می‌شه»

در این قسمت، شخصی وارد داستان می‌شه که نقش حمایتی داره (اشاره غیرمستقیم به Caroline، خواهر Joe Keery).

این بخش پیام امید، دلگرمی و اعتماد به آینده رو منتقل می‌کنه؛ اینکه حتی توی سخت‌ترین شرایط، کسی هست که بهت بگه «اوضاع بهتر می‌شه».

دیگه فقط روایت اتفاقات نیست، بلکه پذیرش تغییر دیده می‌شه. راوی می‌فهمه که همه‌ی اون تجربه‌ها حتی اشتباه‌هاتش باعث ساخته شدن نسخه‌ی امروزش شدن.

And when I'm back in Chicago, I feel it
و وقتی برمی‌گردم به شیکاگو، تهِ وجودم حسش می‌کنم

Another version of me, I was in it
یه نسخه‌ی دیگه از خودم اونجا زندگی می‌کرد

I wave goodbye to the end of beginning
به پایانِ شروع، دست تکون می‌دم و خداحافظی می‌کنم

(Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye)
(خداحافظ، خداحافظ، خداحافظ، خداحافظ)

بازگشت ذهنی یا واقعی به شیکاگو نماد رجوع به گذشته‌ست؛ جایی که نسخه‌ی قدیمی‌تری از شخصیت راوی شکل گرفته.

«خداحافظی با پایانِ شروع» یعنی قبول کردن اینکه اون مرحله تموم شده و حالا زمان ورود به فصل جدید زندگیه.

You take the man out of the city, not the city out the man
می‌تونی آدم رو از شهر بیرون ببری،
اما شهر از وجودِ آدم بیرون نمی‌ره

You take the man out of the city, not the city out the man
می‌تونی آدم رو از شهر جدا کنی،
اما شهر هنوز باهاشه

You take the man out of the city, not the city out the man
می‌تونی آدم رو از شهر بکشی بیرون،
ولی تأثیر شهر توی وجودش می‌مونه

You take the man out of the—
می‌تونی آدم رو از—

این بخش می‌گه که ممکنه از یک شهر یا محیط جدا بشی، اما اثرش همیشه باهات می‌مونه.

شیکاگو اینجا فقط یک شهر نیست؛ نماد ریشه‌ها، هویت و گذشته‌ی شکل‌دهنده‌ی شخصیته.

And when I'm back in Chicago, I feel it
و وقتی برمی‌گردم به شیکاگو، تهِ وجودم حسش می‌کنم

Another version of me, I was in it
یه نسخه‌ی دیگه از خودم اونجا زندگی می‌کرد

Oh, I wave goodbye to the end of beginning
آه… به پایانِ شروع، دست تکون می‌دم و خداحافظی می‌کنم

(Goodbye, goodbye)
(خداحافظ، خداحافظ)

در تکرار نهایی کورس، حس آرامش و پذیرش قوی‌تره.

خداحافظی این‌بار تلخ نیست؛ بیشتر شبیه بستن یک پرونده با احترامه.

 

نکات گرامری و زبانی مهم آهنگ ✍️

🔸 1. استفاده از زمان گذشته ساده و استمراری

آهنگ پر از روایت گذشته‌ست؛ برای تعریف خاطره‌ها و مراحل قبلی زندگی.

📌 کاربرد آموزشی:
برای داستان‌گویی، خاطره‌نویسی و صحبت درباره‌ی تغییرات شخصی عالیه.

🔸 2. Another version of me

یک ترکیب رایج برای اشاره به خودِ گذشته یا شخصیت در یک دوره‌ی متفاوت.

📌 کاربرد:

I’m not the same person anymore — that was another version of me.

🔸 3. Wave goodbye to

اصطلاحی استعاری برای خداحافظی با یک موقعیت، دوره یا احساس.

📌 مثال آموزشی:

She waved goodbye to her old life.

🔸 4. ساختار ضرب‌المثلی (Proverb-like structure)

در بریج، جمله به‌صورت ضرب‌المثل تکرار می‌شه تا مفهوم در ذهن شنونده تثبیت بشه.

📌 نکته آموزشی:
این نوع تکرار در موسیقی باعث تأکید احساسی و ماندگاری پیام می‌شه.

🔸 5. End of Beginning (استعاره)

یک پارادوکس زبانی که خیلی قوی عمل می‌کنه:
پایانِ شروع = شروع واقعی زندگی


1 episodes

10 بهمن 1404

26

آموزش زبان موسیقی( Ava max)

آموزش زبان موسیقی( Ava max)

متن و ترجمه آهنگ

Who’s Laughing Now

از Ava Max + تحلیل جامع متن و گرامر


آهنگ Who’s Laughing Now یک قطعه‌ی انگیزشی و قدرتمند درباره عبور از تحقیر، قضاوت و فشار دیگران است. زبان آهنگ کاملاً محاوره‌ای، مستقیم و امروزی است و به‌خاطر تکرار زیاد جملات، برای تقویت شنیداری، حفظ اصطلاحات و درک ساختارهای رایج مکالمه بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Who’s Laughing Now از Ava Max

این آهنگ در سال 2020 منتشر شد و یکی از قطعات مهم آلبوم Heaven & Hell است. مضمون اصلی آهنگ درباره قوی‌تر شدن بعد از تحقیر شدن، تمسخر و نادیده گرفته شدن است. راوی آهنگ به کسی خطاب می‌کند که قبلاً باعث درد و تضعیف او شده و حالا جای قدرت عوض شده است.

مشخصات آهنگ Who’s Laughing Now از Ava Max

مورد

توضیح

نام آهنگ

Who’s Laughing Now

نام خواننده

Ava Max

آلبوم

Heaven & Hell

سال انتشار

2020

سبک

Dance Pop

سطح مناسب آموزشی

A2 – B1

ویژگی زبانی

محاوره‌ای،، انگیزشی

متن آهنگ Who’s Laughing Now و ترجمه فارسی

Never knew the sting of a stranger

هیچ‌وقت دردِ نیشِ حرفِ یه غریبه رو نمی‌دونستم

Never felt the words like a razor

هیچ‌وقت کلمات رو مثل تیغ روی خودم حس نکرده بودم(هیچوقت نمیدونستم حرف های بُرنده چه حسی به آدم میدن)

But I won’t give a damn ’bout it later

ولی بعداً اصلاً برام مهم نخواهد بود

All the little digs doesn’t matter

همه‌ی نیش‌وکنایه‌های کوچیک هیچ اهمیتی ندارن

Writin’ down a brand-new chapter

دارم یه فصل کاملاً جدید شروع می‌کنم

Where there’s only love, never anger

جایی که فقط عشقه، نه خشم

So lonely in your bed

 تنها تو تختت

Does breakin’ me make you feel good?

شکستن من حالت رو بهتر می‌کنه؟

Guess you don’t understand

فکر کنم اصلاً نمی‌فهمی

What goes around, comes around

هر کاری کنی، به خودت برمی‌گرده

Don’t ya know that I’m stronger?

نمی‌دونی که من قوی‌تر شدم؟

Don’t ya see me in all black?

نمی‌بینی با لباس سیاهم؟

Don’t ya cry like a baby?

 مثل بچه‌ها گریه نمیکنی؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

حالا کی داره می‌خنده؟

Know that it’s over

بدون که همه‌چی تموم شده

Don’t ya know I won’t call back?

نمی‌دونی دیگه زنگ نمی‌زنم؟

Don’t ya cry like a baby?

مثل بچه‌ها گریه نمیکنی؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

حالا کی می‌خنده؟

You’ll never see me blue, never bleedin’

هیچ‌وقت منو ناراحت یا زخمی نمی‌بینی

Hope you understand how I’m feelin’

امیدوارم بفهمی چه حالی دارم

I’m turnin’ off my phone like I’m leaving (bye)

دارم گوشیمو خاموش می‌کنم، انگار دارم می‌رم (بای)

Pushed me to the edge, now it’s over

منو تا لبه هل دادی، حالا تمومه

Shuttin’ off the hate, gettin’ closure

تمام تنفر رو کنار میذارم، تمومش میکنم(ازش میگذرم)

This will be the dust when I’m older

این فقط یه غبار(خاطره)خواهد بود وقتی بزرگ‌تر بشم

So lonely in your bed

 تنها تو تختت

Does breakin’ me make you feel good?

شکستن من حالت رو خوب می‌کنه؟

Guess you don’t understand

فکر کنم نمی‌فهمی

What goes around, comes around

هر چی بکاری، همونو درو می‌کنی(هر کاری کنی به خودت برمیگرده)

Don’t ya know that I’m stronger?

نمی‌دونی من قوی‌تر شدم؟

Don’t ya see me in all black?

نمی‌بینی منو با لباس سیاه؟

Don’t ya cry like a baby?

مثل بچه‌ها گریه نمی‌کنی؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

الان کی می‌خنده؟

Know that it’s over

بدون که تموم شده

Don’t ya know I won’t call back?

نمی‌دونی دیگه تماس نمی‌گیرم؟

Don’t ya cry like a baby?

مثل بچه ها گریه نمی‌کنی؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

حالا کی می‌خنده؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha-ha-ha

هاهاها

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

حالا کی می‌خنده؟

It’s comical, hysterical

این خنده دار و دیوانه‌کننده‌ست

So ridiculous, think you messed me up

خیلی مسخره‌ست که فکر کردی نابودم کردی

Don’t ya know that I’m stronger?

نمی‌دونی من قوی‌تر شدم؟

Don’t ya see me in all black?

نمی‌بینی منو با لباس سیاه؟

Don’t ya cry like a baby?

مثل بچه ها گریه نمیکنی؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

حالا کی می‌خنده؟

Know that it’s over

بدون که تموم شده

Don’t ya know I won’t call back?

نمی‌دونی دیگه زنگ نمی‌زنم؟

Don’t ya cry like a baby?

مثل بچه ها گریه نمیکنی؟

Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha

هاهاها

Who’s laughing now?

حالا کی می‌خنده؟

ترجمه و تحلیل گرامری (منتخب و کاربردی)

Never felt the words like a razor

هیچ‌وقت کلمات رو مثل تیغ حس نکرده بودم

نکته گرامری:

  • like برای تشبیه
  • razor استعاره از حرف‌های آزاردهنده

I won’t give a damn

اصلاً برام مهم نیست

نکته گرامری:

  • won’t = will not
  • give a damn اصطلاح محاوره‌ای

What goes around, comes around

هر کاری کنی به خودت برمی‌گرده

نکته گرامری:

  • ضرب‌المثل بسیار رایج

Don’t ya know…

نمی‌دونی…؟

نکته گرامری:

  • ya = you (کاملاً محاوره‌ای)

I’m turning off my phone

دارم گوشیمو خاموش می‌کنم

نکته گرامری:

  • حال استمراری برای تصمیم لحظه‌ای


1 episodes

10 بهمن 1404

10

آموزش زبان با موسیقی(5SOS)

آموزش زبان با موسیقی(5SOS)

متن و ترجمه آهنگ

Flatline

از 5 Seconds of Summer + تحلیل جامع متن و گرامر


آهنگ Flatline یک قطعه احساسی و مدرن درباره عاشق شدن ناگهانی، شوک احساسی و ناتوانی در کنترل احساسات است. زبان آهنگ کاملاً امروزی، محاوره‌ای و پر از تکرارهای هدفمند است که آن را برای تقویت لیسنینگ، درک احساسات و یادگیری ساختارهای رایج مکالمه بسیار مناسب می‌کند.

معرفی آهنگ Flatline از 5 Seconds of Summer

این آهنگ در سال 2022 منتشر شد و از نظر فضای احساسی، بالغ‌تر و عمیق‌تر از کارهای اولیه این گروه است. مضمون اصلی آهنگ درباره تغییر درونی، عاشق شدن بعد از دوره‌ای تاریک، و شدت احساسی‌ای است که باعث می‌شود راوی حتی نتواند به طرف مقابل نگاه کند.

این آهنگ برای آموزش زبان در موضوعات زیر بسیار مناسب است:

  • توصیف احساسات شدید
  • صحبت درباره تغییر
  • زمان گذشته و حال
  • استعاره‌های احساسی در زبان انگلیسی

مشخصات آهنگ Flatline از 5 Seconds of Summer

مورد

توضیح

نام آهنگ

Flatline

نام خواننده

5 Seconds of Summer

سال انتشار

2022

سبک

Pop Rock

سطح مناسب آموزشی

B1

ویژگی زبانی

احساسی، محاوره‌ای، تکرارشونده

 

متن آهنگ Flatline و ترجمه فارسی

Should’ve seen me like a year ago, year ago

باید منو یه سال پیش می‌دیدی، یه سال پیش

I was someone you don’t even know, even know

اون موقع آدمی بودم که اصلاً نمی‌شناختیش

Dark times kept me all alone, all alone

دوران سخت منو کاملاً تنها نگه داشته بود

You were shining like a heart of gold, heart of gold

ولی تو می‌درخشیدی، مثل یه قلبِ طلایی

Someone just like you, no one else

کسی درست مثل تو، هیچ‌کس دیگه

Lights will guide you, so run like hell

نورها راهتو نشون می‌دن، پس با تمام سرعت بدو

Ooh, I’m falling for the first time, heart is gonna flatline

اوه، برای اولین بار دارم عاشق می‌شم، قلبم داره از کار می‌افته

Now I can’t even look at you

الان حتی نمی‌تونم بهت نگاه کنم

You’re like staring at the sunshine, burning into my mind

مثل خیره شدن به خورشیدی، که توی ذهنم می‌سوزه

‘Cause I can’t even look at you

چون واقعاً نمی‌تونم بهت نگاه کنم

I’d die all day and every night just to miss you

حاضرم شب و روز بمیرم فقط برای اینکه دلتنگت بشم

Ooh, I’m falling for the first time, heart is gonna flatline

اوه، برای اولین باره که عاشق می‌شم، قلبم داره وایمیسته

Now I can’t even look at you

الان حتی نمی‌تونم نگات کنم

People always say it’s hard to change, hard to change

آدما همیشه می‌گن تغییر کردن سخته

I seen the signs and I know it’s hard to fake, hard to fake

نشونه‌هاشو دیدم و می‌دونم تظاهر کردن سخته

I say, “I love you”, I don’t hesitate, hesitate

وقتی می‌گم «دوستت دارم»، مکث نمی‌کنم

And now I want to see you every day, every day

و حالا می‌خوام هر روز ببینمت

Someone just like you, no one else

کسی درست مثل تو، هیچ‌کس دیگه

Lights will guide you, so run like hell

نورها راهتو نشون می‌دن، پس با تمام سرعت بدو

Ooh, I’m falling for the first time, heart is gonna flatline

اوه، اولین باره عاشق می‌شم، قلبم داره از کار می‌افته

Now I can’t even look at you

الان حتی نمی‌تونم بهت نگاه کنم

You’re like staring at the sunshine, burning into my mind

مثل نگاه کردن به خورشیدی که توی ذهنم می‌سوزه

‘Cause I can’t even look at you

چون نمی‌تونم بهت نگاه کنم

I’d die all day and every night just to miss you

حاضرم شب و روز بمیرم فقط برای دلتنگی‌ت

Ooh, I’m falling for the first time, heart is gonna flatline

برای اولین بار عاشق شدم، قلبم داره می‌ایسته

Now I can’t even look at you

الان حتی نمی‌تونم نگات کنم

(Now I can’t even look at you)

(الان واقعاً نمی‌تونم بهت نگاه کنم)

Someone just like you, no one else

کسی درست مثل تو، هیچ‌کس دیگه

Lights will guide you, so run like hell

نورها راهتو نشون می‌دن، پس بدو

Ooh, I’m falling for the first time, heart is gonna flatline

برای اولین بار عاشق شدم، قلبم از شدت احساس وایمیسته

Now I can’t even look at you

الان حتی نمی‌تونم نگات کنم

You’re like staring at the sunshine, burning into my mind

مثل خیره شدن به خورشیدی که ذهنمو می‌سوزونه

‘Cause I can’t even look at you

چون نمی‌تونم بهت نگاه کنم

I’d die (I’d die) all day (all day) and every night just to miss you

حاضرم (حاضرم) شب و روز (شب و روز) فقط دلتنگت باشم

Ooh, I’m falling for the first time, heart is gonna flatline

برای اولین بار عاشق شدم، قلبم داره از شدت احساس می‌ایسته

Now I can’t even look at you

الان حتی نمی‌تونم نگات کنم

Now I can’t even look at you

واقعاً نمی‌تونم بهت نگاه کنم

ترجمه و تحلیل گرامری

Dark times kept me all alone

دوران سخت منو تنها نگه داشت

نکته گرامری:

  • گذشته ساده
  • dark times استعاره از افسردگی یا سختی زندگی

I’m falling for the first time

برای اولین بار عاشق می‌شم

نکته گرامری:

  • حال استمراری برای احساس در حال وقوع
  • fall for = عاشق شدن (اصطلاح

Heart is gonna flatline

قلبم داره وایمیسته

نکته گرامری:

  • gonna = going to (محاوره‌ای)
  • flatline استعاره از شوک شدید احساسی

Run like hell

با تمام سرعت فرار کن

نکته گرامری:

  • like hell برای تاکید بسیار زیاد استفاده می‌شود

 


1 episodes

10 بهمن 1404

10

آموزش زبان با موسیقی( ایمجین درگنز)

آموزش زبان با موسیقی( ایمجین درگنز)

متن و ترجمه آهنگ

Whatever It Takes

از Imagine Dragons + تحلیل جامع متن و گرامر


آهنگ Whatever It Takes یک قطعه‌ی قدرتمند، انگیزشی و پرانرژی است که درباره‌ی پشتکار، عبور از ترس‌ها و ایستادن تا رسیدن به هدف صحبت می‌کند. زبان آهنگ ترکیبی از محاوره‌ای و ادبی است و پر از استعاره‌ها، تکرارهای ریتمیک و ساختارهای تأکیدی است؛ به همین دلیل برای تقویت لیسنینگ، دایره لغات پیشرفته‌تر و درک زبان احساسی-انگیزشی بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Whatever It Takes از Imagine Dragons

این آهنگ در سال 2017 منتشر شد و از قطعات شاخص گروه Imagine Dragons است. مضمون اصلی آهنگ درباره‌ی آمادگی برای پرداخت هر هزینه‌ای برای موفقیت است؛ حتی اگر مسیر سخت، فرساینده و پر از فشار باشد. راوی از ترسِ معمولی بودن، از قضاوت دیگران و از سقوط حرف می‌زند، اما در نهایت اعلام می‌کند که هر کاری لازم باشد انجام می‌دهد تا به اوج برسد.

موضوعات زبانی برجسته:

  • انگیزش و خودباوری
  • جملات تأکیدی
  • زبان غیررسمی + کلمات سطح بالاتر

مشخصات آهنگ Whatever It Takes از Imagine Dragons

مورد

توضیح

نام آهنگ

Whatever It Takes

نام خواننده

Imagine Dragons

سال انتشار

2017

سبک

Alternative Rock / Pop Rock

سطح مناسب آموزشی

B1 – B2

ویژگی زبانی

استعاری، انگیزشی

متن آهنگ Whatever It Takes و ترجمه فارسی

Falling too fast to prepare for this

سقوطم به حدی سریع و ناگهانی بود که آمادگیشو نداشتم

Tripping in the world could be dangerous

لغزیدن توی این دنیا می‌تونه خطرناک باشه

Everybody circling, it’s vulturous

همه دور آدم می‌چرخن، مثل لاشخورها

Negative, nepotist

منفی، باندبازانه

Everybody waiting for the fall of man

همه منتظر سقوط آدمیزادن

Everybody praying for the end of times

همه دعا می‌کنن برای آخرالزمان

Everybody hoping they could be the one

همه امیدوارن خودشون اون «یکی» باشن

I was born to run, I was born for this

من برای دویدن به دنیا اومدم، برای همین ساخته شدم

Whip, whip

شلاق بزن، شلاق بزن

Run me like a racehorse

مثل اسب مسابقه بدوونم

Pull me like a ripcord

مثل بند چتر نجات محکم بکشَم

Break me down and build me up

منو خرد کن و دوباره از نو بساز

I wanna be the slip, slip

می‌خوام لغزش باشم

Word upon your lip, lip

کلمه‌ای روی لبت

Letter that you rip, rip

نامه‌ای که پاره می‌کنی

Break me down and build me up

منو بشکن و دوباره بساز

Whatever it takes

هر کاری که لازم باشه

’Cause I love the adrenaline in my veins

چون عاشق آدرنالینی‌ام که توی رگهامه

I do whatever it takes

هر کاری لازم باشه می‌کنم

’Cause I love how it feels when I break the chains

چون عاشق حسی‌ام که وقتی زنجیرها رو می‌شکنم دارم(آزادی)

Whatever it takes

هر کاری که لازم باشه

Yeah, take me to the top I’m ready for

آره، منو ببر بالا(به اوج برسون) ، آماده‌ام

Whatever it takes

هر کاری که لازم باشه

’Cause I love the adrenaline in my veins

چون عاشق این هیجان توی رگهام

I do what it takes

هر کاری لازم باشه می‌کنم

Always had a fear of being typical

همیشه از معمولی بودن می‌ترسیدم

Looking at my body feeling miserable

به خودم نگاه می‌کردم و حس بدبختی داشتم

Always hanging on to the visual

 همیشه وابسته به عوامل بصری بودم (به چیزایی که با چشم میشد دید، اهمیت میدادم)

I wanna be invisible

می‌خوام نامرئی باشم

Looking at my years like a martyrdom

به سال‌هام(که گذشت) مثل شهادت نگاه می‌کنم(در راه ایمان و عقیدم طی شدن)

Everybody needs to be a part of ’em

همه باید بخشی از اونا بشن (باید همرنگ جماعت بشن)

Never be enough, I’m the prodigal son

هیچ‌وقت کافی نیستم، من پشیمانم

Never be enough یعنی «هیچ وقت کافی نخواهی بود»، که به طور کلی بیانگر حس نارضایتی از خود یا احساس ناکافی بودن است.

I’m the prodigal son اشاره به داستان معروف در انجیل دارد که در آن «پسر ولخرج» (Prodigal Son) کسی است که دارایی‌های خود را به هدر می‌دهد و پس از اشتباهات فراوان، به خانه بازمی‌گردد. این عبارت معمولاً به فردی اطلاق می‌شود که بعد از اشتباهات فراوان به جایی باز می‌گردد یا به دنبال بخشش است.

بنابراین، ترکیب این دو جمله به معنای کسی است که هیچ‌گاه احساس نمی‌کند کافی است یا به اندازه‌ای که باید، موفق بوده، و همچنین از این نظر به کسی که اشتباهات زیادی کرده و حالا در حال بازگشت و جبران است اشاره دارد. این می‌تواند نشان‌دهنده نارضایتی از خود و تلاش برای جبران گذشته باشد

در داستان انجیل، پسر ضایع (Prodigal Son) به کسی اطلاق می‌شود که دارایی‌اش را بی‌پروا و به صورت نادرست خرج کرده و بعد از رسیدن به بیچارگی و نداری، به خانه باز می‌گردد. این داستان بیشتر به مفهومی مثل «بازگشت به خانه» و «بخشش» اشاره دارد.

I was born to run, I was born for this

من برای همین ساخته شدم(دویدن، تلاش کردن)

Whip, whip

شلاق بزن، شلاق بزن

Run me like a racehorse

مثل اسب مسابقه بدوونم

Pull me like a ripcord

مثل چتر بند نجات بکِشم

Break me down and build me up

منو بشکن و دوباره بساز

Whatever it takes

هر کاری لازم باشه

Hypocritical, egotistical

ریاکارانه، خودپسندی

Don’t wanna be the parenthetical, hypothetical

نمی‌خوام حاشیه‌ای یا فرضی باشم

Working onto something that I’m proud of, out of the box

دارم روی چیزی کار می‌کنم که بهش افتخار کنم، متفاوت

An epoxy to the world and the vision we’ve lost

یه چسب برای دنیایی که دیدشو از دست داده

I’m an apostrophe

من یه نشونه‌ام

I’m just a symbol to remind you that there’s more to see

فقط نمادم، که یادت بندازه چیزای بیشتری هم هست

I’m just a product of the system, a catastrophe

محصول این سیستمم، یه فاجعه) طرز فکر ها و عقاید جهانی (

And yet a masterpiece, and yet I’m half-diseased

ولی هم‌زمان یه شاهکارم، و نیمه‌زخمی

And when I am deceased

و وقتی مردم

At least I go down to the grave and die happily

حداقل میرم داخل قبر و با خوشحالی می میرم

Leave the body and my soul to be a part of thee

و میذارم که روحم، بخشی از من بشه

I do what it takes

هر کاری لازم باشه می‌کنم

 تحلیل گرامری

I was born for this

برای همین به دنیا اومدم

نکته گرامری:

  • born to / born for برای بیان هدف

Break me down and build me up

منو خرد کن و دوباره بساز

نکته گرامری:

  • افعال امری
  • ساختار متضاد برای تأکید

Run me like a racehorse

مثل اسب مسابقه بدوونم

نکته گرامری:

  • like برای تشبیه

I love the adrenaline in my veins

عاشق آدرنالین توی رگهام

نکته گرامری:

  • حال ساده برای بیان علاقه دائمی

I was born to run

برای دویدن به دنیا اومدم

نکته گرامری:

  • to + verb برای هدف


1 episodes

10 بهمن 1404

18

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

متن و ترجمه آهنگ

Mystery of Love

از Sufjan Stevens


آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه، آرام و عمیق دارد و درباره‌ی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم کامل احساسات صحبت می‌کند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبان‌آموزانی که می‌خواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.

این آهنگ به‌ویژه برای:

  • تقویت درک استعاره‌ها
  • آشنایی با زبان ادبی مدرن
  • تمرین لیسنینگ آرام و واضح

بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Mystery of Love از Sufjan Stevens

این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانه‌ی سینمای معاصر است.

راوی آهنگ عشق را نه به‌عنوان یک احساس ساده، بلکه به‌عنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف می‌کند؛ چیزی که هم نجات می‌دهد و هم ویران می‌کند.

موضوعات محوری:

  • عشق به‌عنوان راز
  • پیوند عشق و رنج
  • ایمان، تردید و فقدان
  • خاطره و لمس‌های ماندگار

مشخصات آهنگ Mystery of Love

مورد

توضیح

نام آهنگ

Mystery of Love

نام خواننده

Sufjan Stevens

سال انتشار

2017

فیلم

Call Me by Your Name

سبک

Indie Folk

سطح مناسب آموزشی

B2

ویژگی زبانی

شاعرانه، استعاری، احساسی


متن آهنگ Mystery of Love 

ترجمه فارسی

Oh, to see without my eyes

آه، دیدن بدون چشم‌ها

The first time that you kissed me

اولین باری که منو بوسیدی

Boundless by the time I cried

وقتی گریه کردم، بی‌مرز شده بودم

I built your walls around me

دیوارهای تو رو دور خودم ساختم

White noise, what an awful sound

نویز سفید، چه صدای وحشتناکی

Fumbling by Rogue River

دست‌وپا زدن کنار رود روگ

Feel my feet above the ground

حس می‌کنم پام از زمین جدا شده

Hand of God, deliver me

دست خدا، نجاتم بده

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای، وای به حال من

The first time that you touched me

اولین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تمومی دارن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

Lord, I no longer believe

خدایا، دیگه ایمان ندارم

Drowned in living waters

غرق شده در آب‌های زنده

Cursed by the love that I received

نفرین‌شده با عشقی که گرفتم

From my brother’s daughter

از دخترِ برادرم

Like Hephaestion, who died

مثل هفائستیون که مرد

Alexander’s lover

معشوق اسکندر

Now my riverbed has dried

حالا بستر رودخونه‌م خشک شده

Shall I find no other?

آیا شخص دیگه‌ای پیدا نمی‌کنم؟

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

I’m running like a plover

مثل پرنده‌ای در حال دویدن فرار می‌کنم

Now I’m prone to misery

حالا مستعدِ بدبختی شدم

The birthmark on your shoulder reminds me

خال مادرزادی روی شونه‌ت یادم می‌اندازه

How much sorrow can I take?

چقدر غم می‌تونم تحمل کنم؟

Blackbird on my shoulder

پرنده‌ی سیاه روی شونه‌م

And what difference does it make

و اصلاً چه فرقی می‌کنه

When this love is over?

وقتی این عشق تموم بشه؟

Shall I sleep within your bed?

آیا تو تختت بخوابم؟

River of unhappiness

رودخونه‌ی اندوه

Hold your hands upon my head

دست‌هات رو بذار روی سرم

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفسم

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

The last time that you touched me

آخرین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تموم می‌شن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

ترجمه و تحلیل گرامری

To see without my eyes

دیدن بدون چشم

نکته زبانی:

  • استعاره از درک احساسی، نه فیزیکی

Blessed be…

مبارک باد…

نکته گرامری:

  • ساختار قدیمی/ادبی برای دعا و تقدیس

I no longer believe

دیگه ایمان ندارم

نکته گرامری:

  • no longer = دیگر نه (قطع کامل)

Prone to misery

مستعد بدبختی

نکته زبانی:

  • prone to = تمایل داشتن به (معمولاً منفی)

What difference does it make?

چه فرقی می‌کنه؟

نکته گرامری:

  • سوال بلاغی (rhetorical question)

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفس

نکته زبانی:

  • عبارت شاعرانه برای مرگ


1 episodes

10 بهمن 1404

18

آموزش زبان با موسیقی (David Kushner)

آموزش زبان با موسیقی (David Kushner)

 

متن و ترجمه آهنگ

Daylight

از David Kushner


آهنگ Daylight فضای تاریک، مذهبی–درونی و اعتراف‌گونه دارد و درباره‌ی کشمکش میان گناه و میل، ایمان و وسوسه، نور و تاریکی است. زبان آهنگ ساده اما بسیار استعاری است و تکرارها دقیقاً برای نشان دادن چرخه‌ی تردید و سقوط استفاده شده‌اند.

معرفی آهنگ Daylight از David Kushner

این آهنگ در سال 2024 منتشر شد و به‌خاطر فضای تیره، مذهبی و احساسی‌اش خیلی زود محبوب شد. راوی آهنگ درگیر رابطه‌ای است که هم دوستش دارد و هم از آن بیزار است. او سعی می‌کند از نور (daylight) فرار کند چون نور، گناه را افشا می‌کند.

پیام اصلی آهنگ:

وقتی میل و گناه مشترک باشد، فرار از نور راحت‌تر از روبه‌رو شدن با حقیقت است.

مشخصات آهنگ Daylight

مورد

توضیح

نام آهنگ

Daylight

نام خواننده

David Kushner

سال انتشار

2024

سبک

Dark Pop / Alternative

سطح مناسب آموزشی

B1 – B2

ویژگی زبانی

استعاری، احساسی، تکرارشونده

 

متن آهنگ Daylight  ترجمه فارسی

Telling myself I won’t go there

به خودم می‌گم اونجا نمی‌رم

Oh, but I know that I won’t care

ولی می‌دونم اهمیت نمیدم

Tryna wash away all the blood I’ve spilt

دارم سعی می‌کنم همه‌ی خونی که ریختم رو بشورم

This lust is a burden that we both share

این شهوت باریه (میل و هوس) که هردوی ما در آن شریک هستیم

Two sinners can’t atone from a lone prayer

دو گناهکار با یه دعای تنها پاک نمی‌شن

Souls tied, intertwined by our pride and guilt

روح‌هامون با غرور و گناه به هم گره خورده

There’s darkness in the distance

 تاریکی توی دوردست هست

From the way that I’ve been livin’

از نحوه ای که من زندگی میکنم

But I know I can’t resist it

ولی می‌دونم نمی‌تونم در برابرش مقاومت کنم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

You and I drink the poison from the same vine

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Hidin’ all of our sins from the daylight

همه‌ی گناه‌هامون رو از نور روز قایم می‌کنیم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Tellin’ myself it’s the last time

به خودم می‌گم این آخرین باره

Can you spare any mercy that you might find

می توانی از هر رحمتی که ممکن است پیدا کنی بگذری

If I’m down on my knees again?

اگر من دوباره به زانو در بیایم

Deep down, way down, Lord, I try

از ته دل، خیلی عمیق، خدایا سعی می‌کنم

Try to follow your light, but it’s night time

سعی می‌کنم نور تو رو دنبال کنم، ولی شبه

Please, don’t leave me in the end

لطفاً آخرش ولم نکن

There’s darkness in the distance

 تاریکی توی دوردست هست

I’m beggin’ for forgiveness

دارم التماس بخشش می‌کنم

But I know I might resist it

ولی می‌دونم شاید دوباره مقاومت کنم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

You and I drink the poison from the same vine

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Hidin’ all of our sins from the daylight

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

From the daylight, runnin’ from the daylight

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin’ all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

From the daylight, runnin’ from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم

آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم

ترجمه و تحلیل گرامری

Tryna (trying to)

دارم سعی می‌کنم

نکته گرامری:

  • فرم محاوره‌ای trying to
  • بسیار رایج در ترانه‌ها

Wash away all the blood I’ve spilt

پاک کردن گناه

نکته زبانی:

  • استعاره از احساس گناه و پشیمانی

Atone from a lone prayer

با یک دعا کفاره دادن

نکته زبانی:

  • atone = جبران گناه
  • ساختار مذهبی–ادبی

Souls tied, intertwined

روح‌هایی که به هم گره خوردن

نکته گرامری:

  • past participle به‌صورت توصیفی

Drink the poison from the same vine

از یک تاک زهر خوردن

نکته زبانی:

  • vine = تاک
  • استعاره از گناه مشترک


1 episodes

10 بهمن 1404

9

آموزش زبان با موسیقی (Beach weather)

آموزش زبان با موسیقی (Beach weather)

متن و ترجمه آهنگ

Sex, Drugs, Etc.


از Beach Weather + تحلیل جامع متن و گرامر

Beach Weather یک گروه پاپ–راک سه‌نفره است که از سال ۲۰۱۵ در ماساچوست فعالیت خود را آغاز کرد. این گروه تاکنون دو مینی‌آلبوم و دو آلبوم منتشر کرده و قطعه‌ی Sex, Drugs, Etc. شناخته‌شده‌ترین اثر آن‌هاست.

این آهنگ ابتدا در سال ۲۰۱۶ و در مینی‌آلبوم Chit Chat منتشر شد، اما پس از وایرال شدن در تیک‌تاک در سال ۲۰۲۲ دوباره دیده شد و در نهایت سال ۲۰۲۳ همراه آلبوم Pineapple Sunrise به انتشار رسید. با دیدن نام آهنگ ممکن است انتظار اثری درباره خوش‌گذرانی‌های افراطی داشته باشید، اما فضای ترانه کاملاً خلاف این تصور است. روایت از زبان فردی درون‌گراست که خودش و دوستانش تصمیم می‌گیرند برای مدتی از چارچوب همیشگی‌شان خارج شوند و سبک زندگی متفاوتی را امتحان کنند، هرچند راوی همچنان ترجیح می‌دهد در دنیای آرام خودش بماند و علاقه‌ای به این فضا ندارد.

روش پیشنهادی یادگیری :

·       ابتدا آهنگ را یک‌بار بدون توجه به متن گوش دهید.

·       در مرحله‌ی دوم، هم‌زمان با گوش دادن، متن انگلیسی را مرور کنید.

·       بار سوم، ترجمه‌ی فارسی را بخوانید تا مفهوم کلی برایتان شفاف شود.

·       در پایان، برای درک عمیق‌تر، تحلیل گرامری را بررسی کنید.

معرفی آهنگ Sex, Drugs, Etc. از Beach Weather

این آهنگ در سال 2023 منتشر شد و به‌سرعت بین نسل جوان محبوب شد. مضمون اصلی آهنگ درباره رد کردن سبک زندگی پرزرق‌وبرق، مهمانی، مواد و روابط سطحی است. راوی ترجیح می‌دهد در حال‌وهوای خودش بماند .

مشخصات آهنگ Sex, Drugs, Etc. از Beach Weather

مورد

توضیح

نام آهنگ

Sex, Drugs, Etc.

نام خواننده

Beach Weather

سال انتشار

2023

سبک

Indie / Alternative

سطح مناسب آموزشی

A2 – B1

 


ترجمه فارسی اهنگsex, drugs, etc 

Late night telephone

تماس آخرِ شب

Calling all the wallflowers I know

به همه آدمای گوشه گیر(خجالتی) و درونگرایی که می‌شناسم زنگ میزنم

Out the dark and into the light

از تاریکی خارج، به سمت نور میرم

Half love, half regret

نصف عشق و حال ، نصف پشیمونی

Dressing up for Polaroids and cigarettes

لباس پوشیدن برای عکس‌های فوری و سیگار

Socialize, romanticize the life

زندگی  اجتماعی(معاشرت کردن) و رمانتیک جلوه دادن زندگی

در این بخش، راوی تلاش می‌کند شب را برای خودش و دوستان خجالتی‌اش هیجان‌انگیزتر کند. واژه‌ی wallflowers به افرادی اشاره دارد که در مهمانی‌ها گوشه‌گیر و منفعل هستند. حرکت از تاریکی به سمت نور نمادی از تلاش آن‌ها برای رفتار برخلاف ذات درون‌گرایانه‌شان است؛ تلاشی که هم‌زمان لذت و احساس پشیمانی را به همراه دارد. اشاره به پولاروید و سیگار نیز حال‌وهوایی نوستالژیک ایجاد می‌کند.

در همین قسمت مشخص می‌شود که راوی اساساً علاقه‌ای به پارتی و شب‌گردی ندارد و ترجیح می‌دهد در خانه و فضای امن خودش بماند.

Floating on my low-key vibe

 روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Floating on my low-key vibe, vibe, vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

I don’t need a late night high

من به نشئگیِ آخر شب احتیاج ندارم

I’m floating on my low vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Vibe, vibe

حس،حس

Vibe

حس

Vibe, vibe

حس، حس

Bulletproof passengers

مسافرای ضدگلوله

On the road to sex, drugs, etc.

در مسیر س*کس، مواد و از این چیزا

Get out the dark and into the light

از تاریکی خارج، به سمت نور میرم

Everywhere I go, I know that I don’t wanna be

هر جا می‌رم می‌دونم نمی‌خوام ...

Part of something I won’t ever need

جزئی از چیزی باشم که هیچ‌وقت بهش نیاز ندارم

Your socialized, romanticized life

زندگیِ اجتماعی و رمانتیک‌شده‌ی شما

راوی متوجه می‌شود که خودش و اطرافیانش هرچقدر هم تلاش کنند، این تغییر واقعی نیست. به همین دلیل آن‌ها را «ضدگلوله» می‌نامد و تأکید می‌کند این سبک زندگی با او سازگار نیست. حضور در چنین جمع‌هایی باعث می‌شود حتی قبل از شروع، میل به ترک آن فضا در او شکل بگیرد.

Floating on my low-key vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Floating on my low-key vibe, vibe, vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

I don’t need a night high

من به نشئگیِ شب احتیاج ندارم

I’m floating on my low vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Vibe, vibe

حس، حس

Vibe

حس

Vibe, vibe

حس، حس

Out of touch in harmony

دور از دسترس در هارمونی( در تعادل)

Designer drugs from dead end streets

مواد مخدر مصنوعی از خیابون‌های بن‌بست

Break the air to feel the fall

هوا رو بشکن تا سقوط رو حس کنی

Or just feel anything at all

یا اصلاً فقط یه چیزی حس کنی

در این قسمت، مفهوم جدا بودن ذهن و احساس از محیط مطرح می‌شود؛ حالتی که فرد در یک جمع حضور دارد اما هیچ ارتباط درونی با آن برقرار نمی‌کند. Designer drugs به موادی اشاره دارد که اثری شبیه مواد مخدر دارند اما در قالب دارو تولید می‌شوند. راوی با اشاره به آن‌ها نشان می‌دهد افراد برای فرار از واقعیت یا شدت دادن به احساساتشان به چنین چیزهایی پناه می‌برند و همین مسئله به سقوط تدریجی آن‌ها منجر می‌شود.

Floating on my low-key vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Floating on my low-key vibe, vibe, vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

I don’t need a late night high

به نشئگی آخر شب احتیاج ندارم

Floating on my vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Vibe, vibe

حس، حس

Vibe

حس

Vibe, vibe

حس، حس

Floating on my low-key vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

Floating on my low-key vibe, vibe, vibe

روی حال‌وهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم

I don’t need a late night high

به نشئگی آخر شب نیازی ندارم

I’m floating on my-

روی .....خودم شناورم

ترجمه و تحلیل گرامری (منتخب و کاربردی)

Late night telephone

تماس‌های آخر شب

نکته :

  • عبارت اسمی بدون فعل برای ایجاد فضا و تصویر

Wallflowers

آدم‌های گوشه‌گیر

نکته :

  • اصطلاح برای افراد خجالتی یا منزوی در جمع

wallflowers اشاره داره به آدم های خجالتی و تنهایی که توی مهمونی ها همیشه یه گوشه وایمیسن و کاری نمی‌کنن

Low-key vibe

حال‌وهوای آروم و بی‌سروصدا

نکته :

  • low-key صفت محاوره‌ای بسیار رایج
  • vibe یعنی حس و فضا

I don’t need a late night high

به نشئگی آخر شب نیاز ندارم

نکته :

  • حال ساده برای بیان ترجیح دائمی

Dead end streets

خیابون‌های بن‌بست

نکته :

  • استعاره از مسیرهای بی‌نتیجه در زندگی

جمع‌بندی آموزشی

این آهنگ برای یادگیری موارد زیر بسیار مناسب است:

  • اصطلاحات مدرن و روزمره
  • توصیف حالت ذهنی و احساسی
  • تقویت لیسنینگ


1 episodes

10 بهمن 1404

9

آموزش زبان با موسیقی (21 pilots)

آموزش زبان با موسیقی (21 pilots)

The Line

از Arcane (League of Legends) & Twenty One

Pilots


آهنگ The Line فضایی تاریک، درونی و بسیار احساسی دارد  و با تکرار جمله‌های کلیدی، احساس تعلیق و فشار روانی را منتقل می‌کند.

آهنگ The Line هم به داستان شخصیت ویکتور در فصل دوم آرکین اشاره دارد و هم به شخصیت کلنسی در آخرین آلبوم گروه twenty one pilots.   اگر بخواهیم آهنگ را تنها از دیدگاه دنیای کلنسی در نظر بگیریم، به نظر می‌رسد که داستان ادامه دارد و این بار به نظر می‌رسد که کلنسی خود تبدیل به ترس‌هایش شده و به نوعی به اسقف تبدیل شده است.

معرفی آهنگ The Line

آهنگ The Line در سال 2024 برای سریال Arcane (League of Legends) منتشر شد و توسط Twenty One Pilots اجرا شده است. مضمون آهنگ کاملاً با فضای سریال هماهنگ است:

ایستادن روی مرز، جایی بین ماندن و رفتن، زنده ماندن و تغییر.

این آهنگ درباره‌ی لحظه‌ای است که شخصیت می‌پرسد:

«اگه از این خط رد بشم، هنوز منو می‌پذیرن؟»

 

مشخصات آهنگ The Line

مورد

توضیح

نام آهنگ

The Line

خواننده

Twenty One Pilots

پروژه

Arcane – League of Legends

سال انتشار

2024

سبک

Alternative / Dark Pop

سطح مناسب آموزشی

B1 – B2

ویژگی زبانی

احساسی، استعاری، تکرارشونده


متن آهنگ The Line

ترجمه فارسی

My body’s on the line now

الان جسمم روی خطه(افقی شدم، دراز کشیدم)

I can’t fight this time now

این بار دیگه نمی‌تونم بجنگم

I can feel the light shine on my face

می‌تونم نور رو روی صورتم حس کنم

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز اجازه می‌دن رد شم

If I cross the line?

اگه از این خط عبور کنم؟

(در این بخش از آهنگ، اشاره هم به سریال آرکین و هم به آلبوم آخر twenty one pilots شده است. داستان آرکین به شخصیت ویکتور مربوط می‌شود که در فصل دوم درگیر تغییرات بزرگی است. در آلبوم‌های قبلی گروه، در آخرین آهنگ مشاهده می‌کنیم که کلنسی از هشتمین اسقف به نام نیکو شکست خورد. بعد از این اتفاق، شایعاتی مبنی بر این وجود دارد که خود کلنسی نیز به یکی از اسقف‌ها تبدیل شده است، اما برای تایید این موضوع باید منتظر ماند و دید که آیا داستان ادامه پیدا می‌کند یا خیر. در این قسمت از آهنگ، همچنین به ویژگی‌های خاص سریال آرکین اشاره شده، مانند تغییر رنگ چشم شخصیت‌ها که نشانگر وضعیت روحی آن‌هاست (برای مثال، چشم‌های پاودر در ابتدا آبی بود و بعد از تبدیل شدن به جینکس، قرمز شد). همچنین به روند آلوده شدن بیشتر شخصیت‌ها به گناه و اشتباهات اشاره شده .)

Take a seat

بشین

But I’d rather you not be here for

ولی ترجیح می‌دم اینجا نباشی برای

What could be my final form

چیزی که شاید آخرین شکلِ من باشه

Stay your pretty eyes on course

چشمهای قشنگت رو روی همون مسیر نگه دار

Keep the memories of who I was before

خاطره‌ی کسی که قبلاً بودم رو نگه دار

So stay with me because

پس کنارم بمون چون

My body’s on the line now

الان جسمم روی خطه(افقی شدم، دراز کشیدم)

I can’t fight this time now

این بار نمی‌تونم مقاومت کنم

I can feel the light shine on my face

می‌تونم نور رو روی صورتم حس کنم

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز می‌ذارن عبور کنم

If I cross the line?

اگه از این خط رد شم؟

Honestly

راستش

I thought I was fully prepared for

فکر می‌کردم کاملاً آماده‌ام برای

The threshold in store

بهای فروشگاه

اصطلاح threshold in store معمولاً به استراتژی قیمت‌گذاری در فروشگاه‌ها اشاره دارد، اما در اینجا راوی می‌گوید که فکر می‌کرده برای این مرحله از زندگی‌اش، که تغییرات بزرگی در آن رخ داده، آمادگی دارد؛ درست مانند شخصیت ویکتور که در آرکین تغییرات عظیمی را تجربه کرد

Stay your pretty eyes on course

چشم‌هات رو از مسیر برندار

I guess I never really faced my fears before

فکر کنم هیچ‌وقت واقعاً با ترس‌هام روبه‌رو نشدم

So stay with me because

پس کنارم بمون چون

My body’s on the line now

الان جسمم روی خطه(افقی شدم، دراز کشیدم)

Pull the blanket tight now

پتو رو محکم بکش الان

I can feel the light shine on my face

می‌تونم نور رو روی صورتم حس کنم

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز اجازه می‌دن رد شم

If I cross the line?

اگه از خط عبور کنم؟

Please don’t let them see me

لطفاً نذار منو ببینن

Sure, there’s nothing left to try

مطمئنم دیگه چیزی برای امتحان کردن نمونده

I can feel the light shine on my face

نور داره روی صورتم می‌تابه

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

Will they still let me over

آیا هنوز می‌ذارن عبور کنم

If I cross the line (line, line, line)

اگه از این خط رد شم (خط، خط، خط)

If I cross the line

اگه از خط عبور کنم

If I cross the line?

اگه از خط رد شم؟

ترجمه و تحلیل گرامری

I can’t fight this time

این بار نمی‌تونم بجنگم

نکته گرامری:

  • زمان حال ساده
  • this time تأکید بر تفاوت با گذشته

If I cross the line

اگه از این خط رد شم

نکته گرامری:

  • جمله شرطی نوع اول
  • cross the line = عبور از مرز اخلاقی، ذهنی یا وجودی

Did I disappoint you?

تو رو ناامید کردم؟

نکته گرامری:

  • گذشته ساده پرسشی
  • بیان احساس گناه و ترس از قضاوت

Final form

آخرین شکل / آخرین نسخه از خود

نکته زبانی:

  • اصطلاح استعاری
  • تغییر هویت یا پایان یک مرحله

The threshold

آستانه

نکته زبانی:

  • استعاره از لحظه‌ی گذار و تغییر اساسی

 

 


1 episodes

10 بهمن 1404

12

آموزش زبان با موسیقی(چارلی پوث)

آموزش زبان با موسیقی(چارلی پوث)

متن و ترجمه آهنگ

We Don’t Talk Anymore

از Charlie Puth


آهنگ We Don’t Talk Anymore درباره‌ی قطع ارتباط بعد از جدایی است؛ وقتی دو نفر هنوز احساس دارند اما دیگر حرفی بینشان رد و بدل نمی‌شود. زبان آهنگ ساده، محاوره‌ای و تکرارشونده است و برای تقویت لیسنینگ، یادگیری زمان‌های گذشته و بیان حس دلتنگی و حسرت بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ We Don’t Talk Anymore از Charlie Puth

این آهنگ در سال 2016 منتشر شد و خیلی زود به یکی از محبوب‌ترین آهنگ‌های پاپ عاشقانه تبدیل شد. مضمون اصلی آهنگ حسِ جا ماندن بعد از جدایی است؛ جایی که یک نفر هنوز درگیر گذشته است و طرف مقابل خیلی راحت‌تر جلو رفته و رابطه رو فراموش کرده .

موضوعات محوری:

  • قطع ارتباط بعد از رابطه
  • حسرت و دلتنگی
  • مقایسه‌ی خود با رابطه‌ی جدید طرف مقابل
  • ناتوانی در فراموش کردن

مشخصات آهنگ We Don’t Talk Anymore از Charlie Puth

مورد

توضیح

نام آهنگ

We Don’t Talk Anymore

نام خواننده

Charlie Puth

سال انتشار

2016

سبک

Pop

سطح مناسب آموزشی

A2 – B1

ویژگی زبانی

ساده، محاوره‌ای، تکرارشونده

 


متن آهنگ We Don’t Talk Anymore و ترجمه فارسی

We don’t talk anymore

دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

We don’t talk anymore

دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

We don’t talk anymore

دیگه با هم صحبت نمی‌کنیم

Like we used to do

مثل جوری که قبلا حرف میزدیم

We don’t love anymore

دیگه عاشق نیستیم

What was all of it for?

همه‌ی اون چیزا برای چی بود؟

Oh, we don’t talk anymore

آه، دیگه حرفی نمی‌زنیم

Like we used to do

مثل قبل

I just heard you found the one you’ve been looking

تازه شنیدم کسی رو پیدا کردی که دنبالش بودی

You’ve been looking for

همونی که می‌خواستی

I wish I would have known that wasn’t me

ای کاش می‌دونستم اون آدم من نبودم

’Cause even after all this time, I still wonder Why I can’t move on

چون بعد این همه مدت متعجبم که چرا نمی تونم مثل جوری که تو الان ازم دست کشیدی ازت دست بکشم

Just the way you did so easily

همون‌طور که تو خیلی راحت این کار رو کردی

Don’t wanna know

نمی‌خوام بدونم

Kind of dress you’re wearing tonight

چه لباسی امشب پوشیدی

If he’s holding onto you so tight

اگه اون محکم بغلت کرده

The way I did before

مثل کاری که من قبلاً می‌کردم

I overdosed

بیش از حد درگیر شدم

Should’ve known your love was a game

باید می‌فهمیدم عشقت یه بازی بود

Now I can’t get you out of my brain

حالا نمی‌تونم از ذهنم بیرونت کنم

Oh, it’s such a shame

آه، واقعاً حیف شد

That we don’t talk anymore

که دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

We don’t talk anymore

دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

We don’t talk anymore

دیگه صحبت نمی‌کنیم

Like we used to do

مثل قبلا ها

We don’t love anymore

دیگه عاشق نیستیم

What was all of it for?

پس همه اینا برای چی بود؟

Oh, we don’t talk anymore

آه، دیگه حرف نمی‌زنیم

Like we used to do

مثل قبل

I just hope you’re lying next to somebody

فقط امیدوارم کنار کسی دراز کشیده باشی

Who knows how to love you like me

که بلده مثل من دوستت داشته باشه

There must be a good reason that you’re gone

حتماً یه دلیل خوبی بوده که رفتی

Every now and then I think you might want me to

گاهی فکر می‌کنم شاید بخوای

Come show up at your door

بیام در خونت

But I’m just too afraid that I’ll be wrong

ولی خیلی می‌ترسم که اشتباه کنم

Don’t wanna know

نمی‌خوام بدونم

If you’re looking into her eyes

اگه توی چشم‌های اون نگاه می‌کنی

If she’s holding onto you so tight

اگه اون محکم بغلت کرده

The way I did before

مثل کاری که من می‌کردم

I overdosed

بیش از حد درگیر شدم

Should’ve known your love was a game

باید می‌فهمیدم عشقت واقعی نبود

Now I can’t get you out of my brain

نمی‌تونم از ذهنم بیرونت کنم

Oh, it’s such a shame

خیلی حیفه

That we don’t talk anymore

که دیگه حرفی بینمون نیست

We don’t talk anymore

دیگه صحبت نمی‌کنیم

We don’t talk anymore

دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

Like we used to do

مثل قبل

We don’t love anymore

دیگه عاشق نیستیم

What was all of it for?

همه‌اش برای چی بود؟

Oh, we don’t talk anymore

آه، دیگه حرفی نمی‌زنیم

Like we used to do

مثل قبل

Like we used to do

مثل حوری که قبلا حرف میزدیم

Don’t wanna know

نمی‌خوام بدونم

Kind of dress you’re wearing tonight

چه لباسی پوشیدی امشب

If he’s giving it to you just right

اگه اون داره درست باهات رفتار می‌کنه

The way I did before

مثل کاری که من می‌کردم

I overdosed

خیلی درگیر شدم

Should’ve known your love was a game

باید می‌فهمیدم عشقت یه بازیه

Now I can’t get you out of my brain

از ذهنم بیرون نمی‌ری

Oh, it’s such a shame

واقعاً حیفه

That we don’t talk anymore

که دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

We don’t talk anymore

دیگه حرفی نیست

We don’t talk anymore

دیگه صحبت نمی‌کنیم

Like we used to do

مثل قبل

We don’t love anymore

دیگه عاشق نیستیم

What was all of it for?

پس همه‌چی چرا بود؟

Oh, we don’t talk anymore

آه، دیگه حرفی نمی‌زنیم

Like we used to do

مثل قبل

We don’t talk anymore (don’t wanna know)

دیگه حرفی نمی‌زنیم (نمی‌خوام بدونم)

Kind of dress you’re wearing tonight

چه لباسی پوشیدی امشب

If he’s holding onto you so tight

اگه اون محکم بغلت کرده

The way I did before

مثل کاری که من می‌کردم

We don’t talk anymore (I overdosed)

دیگه حرفی نمی‌زنیم (خیلی درگیر شدم)

Should’ve known your love was a game

باید می‌فهمیدم عشقت بازیه

Now I can’t get you out of my brain

نمی‌تونم از ذهنم بیرونت کنم

Oh, it’s such a shame

واقعاً حیفه

That we don’t talk anymore

که دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

ترجمه و تحلیل گرامری

We don’t talk anymore

دیگه با هم حرف نمی‌زنیم

نکته گرامری:

  • حال ساده برای بیان وضعیت فعلی و دائمی

Like we used to do

مثل قبل

نکته گرامری:

  • used to برای اشاره به عادت‌های گذشته

I wish I would have known

ای کاش می‌دونستم

نکته گرامری:

  • wish + would have + past participle
  • ساختار حسرت در گذشته

Why I can’t move on

چرا نمی‌تونم ازش بگذرم

نکته زبانی:

  • move on اصطلاح بسیار رایج بعد از جدایی

اصطلاح «move on در رابطه» به گذر کردن از رابطه‌ای که داشته‌ایم و رفتن به سوی آینده اشاره دارد. فرایندی است که از سوگواری برای رابطۀ از دست رفته آغاز می‌شود و تا وقتی که بتوانیم کمرمان را صاف کنیم و دوباره قصه گفتن و رابطه ساختن را آغاز کنیم طول می‌کشد.

Don’t wanna know

نمی‌خوام بدونم

نکته گرامری:

  • wanna = want to (محاوره‌ای)

I can’t get you out of my brain

نمی‌تونم از ذهنم بیرونت کنم

نکته زبانی:

  • get someone out of my head/brain = فراموش نکردن

Should’ve known

باید می‌فهمیدم

نکته گرامری:

  • should have + past participle برای پشیمانی

 


1 episodes

10 بهمن 1404

13

آموزش زبان با موسیقی(الک بنجامین)

آموزش زبان با موسیقی(الک بنجامین)

متن و ترجمه آهنگ

Let Me Down Slowly 

آهنگ Let Me Down Slowly یکی از احساسی‌ترین و در عین حال ساده‌ترین قطعات برای یادگیری زبان انگلیسی است. تلفظ کلمات واضح است، سرعت آهنگ پایین است و ساختار جمله‌ها اغلب ساده و محاوره‌ای‌اند.

پیشنهاد می‌شود برای یادگیری بهتر:

  1. یک‌بار فقط آهنگ را گوش بدهید.
  2. سپس متن انگلیسی را بخوانید.
  3. سعی کنید معنی کلی جملات را حدس بزنید.
  4.  بعد ترجمه فارسی را بخوانید.
  5.  همراه آهنگ همخوانی کنید.
  6. در نهایت به بخش تحلیل گرامری توجه کنید.


معرفی آهنگLet Me Down Slowly از Alec Benjamin

این آهنگ در سال ۲۰۱۸ منتشر شد و خیلی سریع به یکی از قطعات شناخته‌شده Alec Benjamin تبدیل شد. مضمون اصلی آهنگ درباره پایان تدریجی یک رابطه عاطفی است؛ جایی که راوی می‌داند جدایی در راه است، اما از طرف مقابل می‌خواهد اگر قرار است برود، این کار را آرام، انسانی و با همدلی انجام دهد.

فضای آهنگ غمگین و بسیار شخصی است و برای آموزش زبان در موضوعات زیر بسیار مناسب است:

  • بیان احساسات
  • درخواست مودبانه
  • توصیف جدایی
  • استفاده از زمان حال ساده و حال استمراری


مشخصات آهنگ Let Me Down Slowly از Alec Benjamin

مورد

توضیح

نام آهنگ

Let Me Down Slowly

نام خواننده

Alec Benjamin

سال انتشار

2018

سبک

Pop / Ballad

سطح مناسب آموزشی

A2 – B1

ویژگی زبانی

جملات ساده، احساسی، محاوره‌ای

 

متن آهنگ Let Me Down Slowly و ترجمه فارسی

This night is cold in the kingdom

 این قلمرو سرد و بی‌روح شده

I can feel you fade away

می‌تونم حس کنم داری کم‌کم محو می‌شی

From the kitchen to the bathroom sink and

از آشپزخونه تا سینک روشویی

Your steps keep me awake

صدای قدم‌هات منو بیدار نگه می‌داره

Don’t cut me down, throw me out, leave me here to waste

منو خرد نکن، بیرونم ننداز، اینجا رها نکن که از بین برم

I once was a man with dignity and grace

یه زمانی مردی بودم با عزت‌نفس و وقار(احترام)

Now I’m slipping through the cracks of your cold embrace

حالا دارم توی ترک‌های آغوش سردت گم می‌شم

So please, please

پس خواهش می‌کنم

Could you find a way to let me down slowly?

می‌تونی یه راهی پیدا کنی که آروم رهام کنی؟

A little sympathy I hope you can show me

امیدوارم کمی همدردی بهم نشون بدی

If you wanna go, then I’ll be so lonely

اگه بخوای بری، من خیلی تنها می‌شم

If you’re leaving, baby, let me down slowly

اگه قراره بری، عزیزم، آروم ناامیدم کن

Let me down, down, let me down, down

آروم ناامیدم کن

Let me down, let me down, down

آروم، آروم ناامیدم کن

Let me down, down, let me down

آروم ناامیدم کن

If you wanna go, then I’ll be so lonely

اگه بخوای بری، اونوقت من خیلی تنها میشم

If you’re leaving, baby, let me down slowly

اگه داری می‌ری، آروم نا امیدم کن

Cold skin, drag my feet on the tile

بدن سرد، پا‌هام رو روی سرامیک(کاشی راهرو) می‌کشم(یعنی قصد رفتن نداره و هنوز فکرش پیش اونو و میخواد برگرده)

As I’m walking down the corridor

وقتی توی راهرو راه می‌رم

And I know we haven’t talked in a while

و می‌دونم مدتیه با هم حرف نزدیم

So I’m looking for an open door

برای همین دنبال یه راهِ باز می‌گردم

Don’t cut me down, throw me out, leave me here to waste

منو نابود نکن، بیرونم ننداز، اینجا رهام نکن تا تلف شم

I once was a man with dignity and grace

یه زمانی مردی با عزت و احترام بودم

Now I’m slipping through the cracks of your cold embrace

حالا دارم توی بی‌مهریِ آغوشت گم می‌شم

So please, please

پس خواهش می‌کنم

Could you find a way to let me down slowly?

میتونی راهی پیدا کنی که آروم آروم ترکم کنی

A little sympathy, I hope you can show me

امیدوارم کمی همدلی نشون بدی

If you wanna go, then I’ll be so lonely

اگه بری، من خیلی تنها می‌شم

If you’re leaving, baby, let me down slowly

اگه داری می‌ری، آروم نا امیدم کن

And I can’t stop myself from falling down

و نمی‌تونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم

And I can’t stop myself from falling down

و نمی‌تونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم

And I can’t stop myself from falling down

و نمی‌تونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم

And I can’t stop myself from falling down

و نمی‌تونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم

? Could you find a way to let me down slowlِy

میتونی راهی پیدا کنی که آروم آروم ترکم کنی ؟

A little sympathy, I hope you can show me

امیدوارم کمی احساس همدردی برام به خرج بدی

If you wanna go, then I’ll be so lonely

اگه بری من خیلی تنها میشم

If you’re leaving, baby let me down slowly

اگه رفتنی هستی ، عزیزم آروم آروم دلسردم کن

Let me down, down

آروم ترکم کن

If you wanna go, then I’ll be so lonely

اگه بری من خیلی تنها میشم

If you’re leaving, baby let me down slowly

اگه رفتنی هستی ، آروم آروم دلسردم کن

ترجمه و تحلیل گرامری بخش‌های مهم آهنگ

This night is cold in the kingdom

امشب این قلمرو سرد است

نکته گرامری:

  • زمان حال ساده
  • kingdom استعاره‌ای از رابطه یا فضای مشترک احساسی

I can feel you fade away

می‌تونم حس کنم داری محو می‌شی

نکته گرامری:

  • can برای بیان توانایی حسی
  • fade away فعل عبارتی به معنی کم‌رنگ شدن تدریجی

Don’t cut me down

منو خرد نکن

نکته گرامری:

  • فعل امری منفی
  • cut down به‌صورت استعاری یعنی نابود کردن روحی)

I once was a man with dignity and grace

یه زمانی مردی با عزت و وقار بودم

نکته گرامری:

  • once برای اشاره به گذشته
  • was زمان گذشته ساده

I’m slipping through the cracks

نکته گرامری:

  • حال استمراری برای نشان دادن روند ادامه‌دار

Could you find a way to let me down slowly?

می‌تونی آروم ولم کنی؟

نکته گرامری:

  • could you ساختار مودبانه درخواست
  • let someone down اصطلاح به معنی ناامید کردن

If you wanna go

اگه می‌خوای بری

نکته گرامری:

  • wanna فرم محاوره‌ای want to
  • بسیار رایج در مکالمه 


1 episodes

10 بهمن 1404

13

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰