
جدیدترین ها


پربازدید ترین ها

۷۰۰٬۰۰۰ تومان
۳۵۰٬۰۰۰ تومان

۲۰۰٬۰۰۰ تومان
۱۰۰٬۰۰۰ تومان
مطالبی مفید برای شما

معرفی کتاب Fundamental Considerations in Language Testing مرجع کلاسیک ارزیابی و سنجش زبان
کتاب Fundamental Considerations in Language Testing نوشته Lyle F. Bachman و منتشرشده توسط Oxford University Press یکی از منابع مرجع و دانشگاهی در حوزه ارزیابی و سنجش زبان است که مبانی نظری، عملی و تحلیلی طراحی آزمونهای زبانی را بهصورت علمی و دقیق بررسی میکند.

معرفی کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills منبع تقویت اسپیکینگ و لیسنینگ آیلتس
کتاب IELTS Advantage Speaking & Listening Skills اثر Jon Marks یکی از منابع معتبر آیلتس است که با آموزش مرحلهبهمرحله و تمرینهای هدفمند، به زبانآموزان کمک میکند مهارتهای Speaking و Listening خود را تقویت کرده و به نمرههای بالاتر در آزمون IELTS برسند.
جدید ترین پادکست ها
آموزش زبان با موسیقی(Djo)
معرفی آهنگ End Of Beginning
🎵
End Of Beginning از Djo یکی از قطعههای
احساسی و دروننگر آلبوم DECIDE است که در سال 2024 منتشر شد. این آهنگ هفتمین ترک آلبومه و در
مقایسه با بقیه قطعهها، بازخورد خیلی گستردهتری گرفت.
بعد از وایرال شدن در تیکتاک و اینستاگرام، آهنگ به چارت
بیلبورد راه پیدا کرد و تبدیل به یکی از شناختهشدهترین آثار Djo شد.
فضای کلی آهنگ دربارهی پایان یک مرحله از زندگی
و شروع واقعی خودشناسیه؛ جایی که راوی به گذشته نگاه میکنه، اما در
گذشته نمیمونه.
مشخصات آهنگ 📊End Of Beginning
|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
End Of Beginning |
|
خواننده |
Djo |
|
آلبوم |
DECIDE |
|
شماره ترک |
7 |
|
سال انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Indie / Alternative |
|
فضای کلی |
نوستالژیک، تأملی، احساسی |
|
محبوبیت |
وایرال
در TikTok
و Instagram |
|
جایگاه |
رتبه 24 بیلبورد |
ترجمه
فارسی آهنگ End Of Beginning
Just one more tear to cry
فقط یه اشک دیگه مونده برای گریه
One teardrop from my eye
یه قطره اشک از چشمم
You better save it for
بهتره نگهش داری برای
The middle of the night
وسطِ شب
When things aren't black and white
وقتی همهچیز دیگه سیاه و سفیدِ مطلق نیست
Enter, Troubadour
ورودِ ترابادور (نقال / هنرمند دورهگرد)
"Remember twenty-four?"
«بیستوچهار سالگی رو یادت میاد؟»
راوی از دورانی حرف میزنه که بدون آگاهی وارد یک
مسیر مهم شده. تصمیمهایی گرفته که بعدها متوجه میشه چقدر روی آیندهاش تأثیر
گذاشتن.
در این بخش، حس ناپختگی، ناآگاهی و فداکاری دیده
میشه؛ فداکاریای که اون موقع ارزشش مشخص نبوده.
And when I'm back in Chicago, I feel it
و وقتی برمیگردم به شیکاگو، تهِ وجودم حسش میکنم
Another version of me, I was in it
یه نسخهی دیگه از خودم اونجا زندگی میکرد
I wave goodbye to the end of beginning
به پایانِ شروع، دست تکون میدم و خداحافظی میکنم
This song has started now
این آهنگ حالا شروع شده
And you're just finding out
و تو تازه داری متوجهش میشی
Now isn't that a laugh?
خندهدار نیست؟
A major sacrifice
یه فداکاریِ بزرگ
But clueless at the time
اما اون موقع کاملاً بیخبر بودم
Enter, Caroline
ورودِ کارولین
"Just trust me, you'll be fine"
«فقط بهم اعتماد کن، حالت خوب میشه»
در
این قسمت، شخصی وارد داستان میشه که نقش حمایتی داره (اشاره غیرمستقیم به Caroline، خواهر Joe Keery).
این بخش پیام امید، دلگرمی و اعتماد به آینده رو منتقل میکنه؛
اینکه حتی توی سختترین شرایط، کسی هست که بهت بگه «اوضاع بهتر میشه».
دیگه فقط روایت اتفاقات نیست، بلکه پذیرش تغییر دیده میشه.
راوی میفهمه که همهی اون تجربهها حتی اشتباههاتش باعث ساخته شدن نسخهی
امروزش شدن.
And when I'm back in Chicago, I feel it
و وقتی برمیگردم به شیکاگو، تهِ وجودم حسش میکنم
Another version of me, I was in it
یه نسخهی دیگه از خودم اونجا زندگی میکرد
I wave goodbye to the end of beginning
به پایانِ شروع، دست تکون میدم و خداحافظی میکنم
(Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye)
(خداحافظ، خداحافظ، خداحافظ، خداحافظ)
بازگشت
ذهنی یا واقعی به شیکاگو نماد رجوع به گذشتهست؛ جایی که نسخهی قدیمیتری از شخصیت
راوی شکل گرفته.
«خداحافظی با پایانِ شروع» یعنی قبول کردن اینکه اون مرحله تموم
شده و حالا زمان ورود به فصل جدید زندگیه.
You take the man out of the city, not the city out
the man
میتونی آدم رو از شهر بیرون ببری،
اما شهر از وجودِ آدم بیرون نمیره
You take the man out of the city, not the city out
the man
میتونی آدم رو از شهر جدا کنی،
اما شهر هنوز باهاشه
You take the man out of the city, not the city out
the man
میتونی آدم رو از شهر بکشی بیرون،
ولی تأثیر شهر توی وجودش میمونه
You take the man out of the—
میتونی آدم رو از—
این بخش میگه که ممکنه از یک شهر یا محیط جدا بشی، اما اثرش همیشه
باهات میمونه.
شیکاگو اینجا فقط یک شهر نیست؛ نماد ریشهها، هویت و گذشتهی
شکلدهندهی شخصیته.
And when I'm back in Chicago, I feel it
و وقتی برمیگردم به شیکاگو، تهِ وجودم حسش میکنم
Another version of me, I was in it
یه نسخهی دیگه از خودم اونجا زندگی میکرد
Oh, I wave goodbye to the end of beginning
آه… به پایانِ شروع، دست تکون میدم و خداحافظی میکنم
(Goodbye, goodbye)
(خداحافظ، خداحافظ)
در تکرار
نهایی کورس، حس آرامش و پذیرش قویتره.
خداحافظی
اینبار تلخ نیست؛ بیشتر شبیه بستن یک پرونده با احترامه.
نکات گرامری و زبانی مهم آهنگ ✍️
🔸 1. استفاده از زمان گذشته ساده و استمراری
آهنگ پر از روایت گذشتهست؛ برای تعریف خاطرهها و مراحل
قبلی زندگی.
📌 کاربرد
آموزشی:
برای داستانگویی، خاطرهنویسی و صحبت دربارهی تغییرات
شخصی عالیه.
![]()
🔸 2. Another version
of me
یک ترکیب رایج برای اشاره به خودِ گذشته یا شخصیت
در یک دورهی متفاوت.
📌
کاربرد:
I’m not the same person anymore — that was another version
of me.
![]()
🔸 3. Wave goodbye to
اصطلاحی استعاری برای خداحافظی با یک موقعیت،
دوره یا احساس.
📌 مثال
آموزشی:
She waved goodbye to her old life.
![]()
🔸 4. ساختار ضربالمثلی (Proverb-like structure)
در بریج، جمله بهصورت ضربالمثل تکرار میشه تا مفهوم در
ذهن شنونده تثبیت بشه.
📌 نکته
آموزشی:
این نوع تکرار در موسیقی باعث تأکید احساسی و
ماندگاری پیام میشه.
![]()
🔸 5. End of Beginning
(استعاره)
یک پارادوکس زبانی که خیلی قوی عمل میکنه:
پایانِ شروع = شروع واقعی زندگی
1 episodes
10 بهمن 1404
26
آموزش زبان موسیقی( Ava max)
متن و ترجمه آهنگ
از Ava Max + تحلیل
جامع متن و گرامر

آهنگ Who’s Laughing Now یک قطعهی
انگیزشی و قدرتمند درباره عبور از تحقیر، قضاوت و فشار دیگران است. زبان آهنگ
کاملاً محاورهای، مستقیم و امروزی است و بهخاطر تکرار زیاد جملات، برای تقویت
شنیداری، حفظ اصطلاحات و درک ساختارهای رایج مکالمه بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Who’s
Laughing Now از Ava Max
این آهنگ در سال 2020 منتشر شد و یکی از
قطعات مهم آلبوم Heaven
& Hell
است. مضمون اصلی آهنگ درباره قویتر شدن بعد از تحقیر شدن، تمسخر و نادیده گرفته
شدن است. راوی آهنگ به کسی خطاب میکند که قبلاً باعث درد و تضعیف او شده و حالا
جای قدرت عوض شده است.
مشخصات آهنگ Who’s
Laughing Now از Ava Max
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Who’s Laughing Now |
|
نام خواننده |
Ava
Max |
|
آلبوم |
Heaven & Hell |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سبک |
Dance Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2
– B1 |
|
ویژگی زبانی |
محاورهای،، انگیزشی |
![]()
متن آهنگ Who’s
Laughing Now و ترجمه فارسی
Never knew the sting of a stranger
هیچوقت دردِ نیشِ حرفِ یه غریبه رو نمیدونستم
Never felt the words like a razor
هیچوقت کلمات رو مثل تیغ روی خودم حس
نکرده بودم(هیچوقت نمیدونستم
حرف های بُرنده چه حسی به آدم میدن)
But I won’t give a damn ’bout it later
ولی بعداً اصلاً برام مهم نخواهد بود
All the little digs doesn’t matter
همهی نیشوکنایههای کوچیک هیچ اهمیتی
ندارن
Writin’ down a brand-new chapter
دارم یه فصل کاملاً جدید شروع میکنم
Where there’s only love, never anger
جایی که فقط عشقه، نه خشم
So lonely in your bed
تنها تو تختت
Does breakin’ me make you feel good?
شکستن من حالت رو بهتر میکنه؟
Guess you don’t understand
فکر کنم اصلاً نمیفهمی
What goes around, comes around
هر کاری کنی، به خودت برمیگرده
Don’t ya know that I’m stronger?
نمیدونی که من قویتر شدم؟
Don’t ya see me in all black?
نمیبینی با لباس سیاهم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچهها گریه نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی داره میخنده؟
Know that it’s over
بدون که همهچی تموم شده
Don’t ya know I won’t call back?
نمیدونی دیگه زنگ نمیزنم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچهها گریه نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
You’ll never see me blue, never
bleedin’
هیچوقت منو ناراحت یا زخمی نمیبینی
Hope you understand how I’m feelin’
امیدوارم بفهمی چه حالی دارم
I’m turnin’ off my phone like I’m
leaving (bye)
دارم گوشیمو خاموش میکنم، انگار دارم
میرم (بای)
Pushed me to the edge, now it’s over
منو تا لبه هل دادی، حالا تمومه
Shuttin’ off the hate, gettin’ closure
تمام تنفر رو کنار
میذارم، تمومش میکنم(ازش میگذرم)
This will be the dust when I’m older
این فقط یه غبار(خاطره)خواهد بود وقتی بزرگتر بشم
So lonely in your bed
تنها تو تختت
Does breakin’ me make you feel good?
شکستن من حالت رو خوب میکنه؟
Guess you don’t understand
فکر کنم نمیفهمی
What goes around, comes around
هر چی بکاری، همونو درو میکنی(هر کاری کنی به خودت برمیگرده)
Don’t ya know that I’m stronger?
نمیدونی من قویتر شدم؟
Don’t ya see me in all black?
نمیبینی منو با لباس سیاه؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچهها گریه نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
الان کی میخنده؟
Know that it’s over
بدون که تموم شده
Don’t ya know I won’t call back?
نمیدونی دیگه تماس نمیگیرم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچه ها گریه
نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha-ha-ha
هاهاها
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
It’s comical, hysterical
این خنده دار و دیوانهکنندهست
So ridiculous, think you messed me up
خیلی مسخرهست که فکر کردی نابودم کردی
Don’t ya know that I’m stronger?
نمیدونی من قویتر شدم؟
Don’t ya see me in all black?
نمیبینی منو با لباس سیاه؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچه ها گریه
نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
Know that it’s over
بدون که تموم شده
Don’t ya know I won’t call back?
نمیدونی دیگه زنگ نمیزنم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچه ها گریه
نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
ترجمه و تحلیل گرامری
(منتخب و کاربردی)
Never felt the words like a razor
هیچوقت کلمات رو مثل تیغ حس نکرده بودم
نکته
گرامری:
- like برای تشبیه
- razor استعاره از حرفهای آزاردهنده
I won’t give a damn
اصلاً برام مهم نیست
نکته
گرامری:
- won’t = will not
- give a damn اصطلاح محاورهای
What goes around, comes around
هر کاری کنی به خودت برمیگرده
نکته
گرامری:
- ضربالمثل بسیار رایج
Don’t ya know…
نمیدونی…؟
نکته
گرامری:
- ya = you (کاملاً محاورهای)
I’m turning off my phone
دارم گوشیمو خاموش میکنم
نکته
گرامری:
- حال استمراری برای تصمیم لحظهای
1 episodes
10 بهمن 1404
10
آموزش زبان با موسیقی(5SOS)
متن و ترجمه آهنگ
از 5 Seconds of
Summer + تحلیل جامع متن و گرامر

آهنگ Flatline یک قطعه احساسی و
مدرن درباره عاشق شدن ناگهانی، شوک احساسی و ناتوانی در کنترل احساسات است. زبان
آهنگ کاملاً امروزی، محاورهای و پر از تکرارهای هدفمند است که آن را برای تقویت
لیسنینگ، درک احساسات و یادگیری ساختارهای رایج مکالمه بسیار مناسب میکند.
معرفی آهنگ Flatline
از 5 Seconds of Summer
این آهنگ در سال 2022 منتشر شد و از نظر
فضای احساسی، بالغتر و عمیقتر از کارهای اولیه این گروه است. مضمون اصلی آهنگ درباره
تغییر درونی، عاشق شدن بعد از دورهای تاریک، و شدت احساسیای است که باعث میشود
راوی حتی نتواند به طرف مقابل نگاه کند.
این آهنگ برای آموزش زبان در موضوعات
زیر بسیار مناسب است:
- توصیف احساسات شدید
- صحبت درباره تغییر
- زمان گذشته و حال
- استعارههای احساسی در زبان
انگلیسی
مشخصات آهنگ Flatline
از 5 Seconds of Summer
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Flatline |
|
نام خواننده |
5 Seconds of Summer |
|
سال انتشار |
2022 |
|
سبک |
Pop Rock |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 |
|
ویژگی زبانی |
احساسی، محاورهای، تکرارشونده |
متن آهنگ Flatline و
ترجمه فارسی
Should’ve seen me like a year ago,
year ago
باید منو یه سال پیش میدیدی، یه سال پیش
I was someone you don’t even know,
even know
اون موقع آدمی بودم که اصلاً نمیشناختیش
Dark times kept me all alone, all
alone
دوران سخت منو کاملاً تنها نگه داشته
بود
You were shining like a heart of gold,
heart of gold
ولی تو میدرخشیدی، مثل یه قلبِ طلایی
Someone just like you, no one else
کسی درست مثل تو، هیچکس دیگه
Lights will guide you, so run like
hell
نورها راهتو نشون میدن، پس با تمام
سرعت بدو
Ooh, I’m falling for the first time,
heart is gonna flatline
اوه، برای اولین بار دارم عاشق میشم،
قلبم داره از کار میافته
Now I can’t even look at you
الان حتی نمیتونم بهت نگاه کنم
You’re like staring at the sunshine,
burning into my mind
مثل خیره شدن به خورشیدی، که توی ذهنم
میسوزه
‘Cause I can’t
even look at you
چون واقعاً نمیتونم بهت نگاه کنم
I’d die all day and every night just
to miss you
حاضرم شب و روز بمیرم فقط برای اینکه
دلتنگت بشم
Ooh, I’m falling for the first time,
heart is gonna flatline
اوه، برای اولین باره که عاشق میشم،
قلبم داره وایمیسته
Now I can’t even look at you
الان حتی نمیتونم نگات کنم
People always say it’s hard to change,
hard to change
آدما همیشه میگن تغییر کردن سخته
I seen the signs and I know it’s hard
to fake, hard to fake
نشونههاشو دیدم و میدونم تظاهر کردن
سخته
I say, “I love you”, I don’t hesitate,
hesitate
وقتی میگم «دوستت دارم»، مکث نمیکنم
And now I want to see you every day,
every day
و حالا میخوام هر روز ببینمت
Someone just like you, no one else
کسی درست مثل تو، هیچکس دیگه
Lights will guide you, so run like
hell
نورها راهتو نشون میدن، پس با تمام سرعت بدو
Ooh, I’m falling for the first time,
heart is gonna flatline
اوه، اولین باره عاشق میشم، قلبم داره
از کار میافته
Now I can’t even look at you
الان حتی نمیتونم بهت نگاه کنم
You’re like staring at the sunshine,
burning into my mind
مثل نگاه کردن به خورشیدی که توی ذهنم
میسوزه
‘Cause I can’t
even look at you
چون نمیتونم بهت نگاه کنم
I’d die all day and every night just
to miss you
حاضرم شب و روز بمیرم فقط برای دلتنگیت
Ooh, I’m falling for the first time,
heart is gonna flatline
برای اولین بار عاشق شدم، قلبم داره میایسته
Now I can’t even look at you
الان حتی نمیتونم نگات کنم
(Now I can’t even
look at you)
(الان واقعاً نمیتونم بهت نگاه
کنم)
Someone just like you, no one else
کسی درست مثل تو، هیچکس دیگه
Lights will guide you, so run like
hell
نورها راهتو نشون میدن، پس بدو
Ooh, I’m falling for the first time,
heart is gonna flatline
برای اولین بار عاشق شدم، قلبم از شدت
احساس وایمیسته
Now I can’t even look at you
الان حتی نمیتونم نگات کنم
You’re like staring at the sunshine,
burning into my mind
مثل خیره شدن به خورشیدی که ذهنمو میسوزونه
‘Cause I can’t
even look at you
چون نمیتونم بهت نگاه کنم
I’d die (I’d die) all day (all day)
and every night just to miss you
حاضرم (حاضرم) شب و روز (شب و روز) فقط
دلتنگت باشم
Ooh, I’m falling for the first time,
heart is gonna flatline
برای اولین بار عاشق شدم، قلبم داره از
شدت احساس میایسته
Now I can’t even look at you
الان حتی نمیتونم نگات کنم
Now I can’t even look at you
واقعاً نمیتونم بهت نگاه کنم
ترجمه و تحلیل گرامری
Dark times kept me all alone
دوران سخت منو تنها نگه داشت
نکته گرامری:
- گذشته ساده
- dark times استعاره از افسردگی یا سختی
زندگی
I’m falling for the first time
برای اولین بار عاشق میشم
نکته گرامری:
- حال استمراری برای احساس در حال
وقوع
- fall for = عاشق شدن (اصطلاح
Heart is gonna flatline
قلبم داره وایمیسته
نکته گرامری:
- gonna = going to (محاورهای)
- flatline استعاره از شوک شدید احساسی
Run like hell
با تمام سرعت فرار کن
نکته گرامری:
- like hell برای تاکید بسیار زیاد استفاده
میشود
1 episodes
10 بهمن 1404
10
آموزش زبان با موسیقی( ایمجین درگنز)
متن و ترجمه آهنگ
از Imagine Dragons +
تحلیل جامع متن و گرامر

آهنگ Whatever It Takes یک قطعهی
قدرتمند، انگیزشی و پرانرژی است که دربارهی پشتکار، عبور از ترسها و ایستادن تا
رسیدن به هدف صحبت میکند. زبان آهنگ ترکیبی از محاورهای و ادبی است و پر از
استعارهها، تکرارهای ریتمیک و ساختارهای تأکیدی است؛ به همین دلیل برای تقویت
لیسنینگ، دایره لغات پیشرفتهتر و درک زبان احساسی-انگیزشی بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Whatever
It Takes از Imagine Dragons
این آهنگ در سال 2017 منتشر شد و از
قطعات شاخص گروه Imagine Dragons
است. مضمون اصلی آهنگ دربارهی آمادگی برای پرداخت هر هزینهای برای موفقیت است؛
حتی اگر مسیر سخت، فرساینده و پر از فشار باشد. راوی از ترسِ معمولی بودن، از
قضاوت دیگران و از سقوط حرف میزند، اما در نهایت اعلام میکند که هر کاری لازم
باشد انجام میدهد تا به اوج برسد.
موضوعات زبانی برجسته:
- انگیزش و خودباوری
- جملات تأکیدی
- زبان غیررسمی + کلمات سطح بالاتر
مشخصات آهنگ Whatever
It Takes از Imagine Dragons
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Whatever It Takes |
|
نام خواننده |
Imagine Dragons |
|
سال انتشار |
2017 |
|
سبک |
Alternative Rock / Pop Rock |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
|
ویژگی زبانی |
استعاری، انگیزشی |
![]()
متن آهنگ Whatever It
Takes و ترجمه فارسی
Falling too fast to prepare for this
سقوطم به حدی سریع و ناگهانی بود که آمادگیشو نداشتم
Tripping in the world could be
dangerous
لغزیدن توی این دنیا میتونه خطرناک
باشه
Everybody circling, it’s vulturous
همه دور آدم میچرخن، مثل لاشخورها
Negative, nepotist
منفی، باندبازانه
Everybody waiting for the fall of man
همه منتظر سقوط آدمیزادن
Everybody praying for the end of times
همه دعا میکنن برای آخرالزمان
Everybody hoping they could be the one
همه امیدوارن خودشون اون «یکی» باشن
I was born to run, I was born for this
من برای دویدن به دنیا اومدم، برای همین
ساخته شدم
Whip, whip
شلاق بزن، شلاق بزن
Run me like a racehorse
مثل اسب مسابقه بدوونم
Pull me like a ripcord
مثل بند چتر نجات محکم
بکشَم
Break me down and build me up
منو خرد کن و دوباره از نو بساز
I wanna be the slip, slip
میخوام لغزش باشم
Word upon your lip, lip
کلمهای روی لبت
Letter that you rip, rip
نامهای که پاره میکنی
Break me down and build me up
منو بشکن و دوباره بساز
Whatever it takes
هر کاری که لازم باشه
’Cause I love the
adrenaline in my veins
چون عاشق آدرنالینیام که توی رگهامه
I do whatever it takes
هر کاری لازم باشه میکنم
’Cause I love how
it feels when I break the chains
چون عاشق حسیام که وقتی زنجیرها رو میشکنم
دارم(آزادی)
Whatever it takes
هر کاری که لازم باشه
Yeah, take me to the top I’m ready for
آره، منو ببر بالا(به اوج برسون) ، آمادهام
Whatever it takes
هر کاری که لازم باشه
’Cause I love the
adrenaline in my veins
چون عاشق این هیجان توی رگهام
I do what it takes
هر کاری لازم باشه میکنم
Always had a fear of being typical
همیشه از معمولی بودن میترسیدم
Looking at my body feeling miserable
به خودم نگاه میکردم و حس بدبختی داشتم
Always hanging on to the visual
همیشه وابسته به عوامل بصری بودم (به چیزایی که با چشم میشد
دید، اهمیت میدادم)
I wanna be invisible
میخوام نامرئی باشم
Looking at my years like a martyrdom
به سالهام(که گذشت) مثل شهادت نگاه میکنم(در راه ایمان و عقیدم طی شدن)
Everybody needs to be a part of ’em
همه باید بخشی از اونا بشن (باید
همرنگ جماعت بشن)
Never be enough, I’m the prodigal son
هیچوقت کافی نیستم، من پشیمانم
Never be enough یعنی «هیچ وقت کافی نخواهی بود»، که به
طور کلی بیانگر حس نارضایتی از خود یا احساس ناکافی بودن است.
I’m the prodigal son اشاره به داستان معروف در انجیل دارد که در آن «پسر ولخرج» (Prodigal Son) کسی است که داراییهای
خود را به هدر میدهد و پس از اشتباهات فراوان، به خانه بازمیگردد. این عبارت
معمولاً به فردی اطلاق میشود که بعد از اشتباهات فراوان به جایی باز میگردد یا
به دنبال بخشش است.
بنابراین، ترکیب این دو جمله به معنای
کسی است که هیچگاه احساس نمیکند کافی است یا به اندازهای که باید، موفق بوده، و
همچنین از این نظر به کسی که اشتباهات زیادی کرده و حالا در حال بازگشت و جبران
است اشاره دارد. این میتواند نشاندهنده نارضایتی از خود و تلاش برای جبران گذشته
باشد
در داستان انجیل، پسر ضایع (Prodigal Son)
به کسی اطلاق میشود که داراییاش را بیپروا و به صورت نادرست خرج کرده و بعد از
رسیدن به بیچارگی و نداری، به خانه باز میگردد. این داستان بیشتر به مفهومی مثل
«بازگشت به خانه» و «بخشش» اشاره دارد.
I was born to run, I was born for this
من برای همین ساخته شدم(دویدن، تلاش کردن)
Whip, whip
شلاق بزن، شلاق بزن
Run me like a racehorse
مثل اسب مسابقه بدوونم
Pull me like a ripcord
مثل چتر بند نجات
بکِشم
Break me down and build me up
منو بشکن و دوباره بساز
Whatever it takes
هر کاری لازم باشه
Hypocritical, egotistical
ریاکارانه، خودپسندی
Don’t wanna be the parenthetical,
hypothetical
نمیخوام حاشیهای یا فرضی باشم
Working onto something that I’m proud
of, out of the box
دارم روی چیزی کار میکنم که بهش افتخار
کنم، متفاوت
An epoxy to the world and the vision
we’ve lost
یه چسب برای دنیایی که دیدشو از دست
داده
I’m an apostrophe
من یه نشونهام
I’m just a symbol to remind you that
there’s more to see
فقط نمادم، که یادت بندازه چیزای بیشتری
هم هست
I’m just a product of the system, a
catastrophe
محصول این سیستمم، یه فاجعه) طرز فکر ها و عقاید جهانی
(
And yet a masterpiece, and yet I’m
half-diseased
ولی همزمان یه شاهکارم، و نیمهزخمی
And when I am deceased
و وقتی مردم
At least I go down to the grave and
die happily
حداقل میرم داخل قبر و با خوشحالی می میرم
Leave the body and my soul to be a
part of thee
و میذارم که روحم، بخشی از من بشه
I do what it takes
هر کاری لازم باشه میکنم
تحلیل گرامری
I was born for this
برای همین به دنیا اومدم
نکته گرامری:
- born to / born for برای بیان هدف
Break me down and build me up
منو خرد کن و دوباره بساز
نکته گرامری:
- افعال امری
- ساختار متضاد برای تأکید
Run me like a racehorse
مثل اسب مسابقه بدوونم
نکته گرامری:
- like برای تشبیه
I love the adrenaline in my veins
عاشق آدرنالین توی رگهام
نکته گرامری:
- حال ساده برای بیان علاقه دائمی
I was born to run
برای دویدن به دنیا اومدم
نکته گرامری:
- to + verb برای هدف
1 episodes
10 بهمن 1404
18
آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
- تقویت درک استعارهها
- آشنایی با زبان ادبی مدرن
- تمرین لیسنینگ آرام و واضح
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
- عشق بهعنوان راز
- پیوند عشق و رنج
- ایمان، تردید و فقدان
- خاطره و لمسهای ماندگار
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
- استعاره از درک احساسی، نه فیزیکی
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
- ساختار قدیمی/ادبی برای دعا و
تقدیس
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
- no longer = دیگر نه (قطع کامل)
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
- prone to = تمایل داشتن به (معمولاً
منفی)
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
- سوال بلاغی (rhetorical question)
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
- عبارت شاعرانه برای مرگ
1 episodes
10 بهمن 1404
18
آموزش زبان با موسیقی (David Kushner)
متن و ترجمه آهنگ
از David Kushner

آهنگ Daylight فضای تاریک،
مذهبی–درونی و اعترافگونه دارد و دربارهی کشمکش میان گناه و میل، ایمان و وسوسه،
نور و تاریکی است. زبان آهنگ ساده اما بسیار استعاری است و تکرارها دقیقاً برای
نشان دادن چرخهی تردید و سقوط استفاده شدهاند.
معرفی آهنگ Daylight
از David Kushner
این آهنگ در سال 2024 منتشر شد و بهخاطر
فضای تیره، مذهبی و احساسیاش خیلی زود محبوب شد. راوی آهنگ درگیر رابطهای است که
هم دوستش دارد و هم از آن بیزار است. او سعی میکند از نور (daylight) فرار کند چون
نور، گناه را افشا میکند.
پیام اصلی آهنگ:
وقتی میل و گناه مشترک باشد، فرار از
نور راحتتر از روبهرو شدن با حقیقت است.
مشخصات آهنگ Daylight
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Daylight |
|
نام خواننده |
David Kushner |
|
سال انتشار |
2024 |
|
سبک |
Dark Pop / Alternative |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
|
ویژگی زبانی |
استعاری، احساسی، تکرارشونده |

متن آهنگ Daylight ترجمه فارسی
Telling myself I won’t go there
به خودم میگم اونجا نمیرم
Oh, but I know that I won’t care
ولی میدونم اهمیت نمیدم
Tryna wash away all the blood I’ve
spilt
دارم سعی میکنم همهی خونی که ریختم رو
بشورم
This lust is a burden that we both
share
این شهوت باریه (میل و هوس) که هردوی ما در آن
شریک هستیم
Two sinners can’t atone from a lone
prayer
دو گناهکار با یه دعای تنها پاک نمیشن
Souls tied, intertwined by our pride
and guilt
روحهامون با غرور و گناه به هم گره
خورده
There’s darkness in the distance
تاریکی توی دوردست هست
From the way that I’ve been livin’
از نحوه ای که من زندگی میکنم
But I know I can’t resist it
ولی میدونم نمیتونم در برابرش مقاومت
کنم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
You and I drink the poison from the
same vine
من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Hidin’ all of our sins from the
daylight
همهی گناههامون رو از نور روز قایم میکنیم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Tellin’ myself it’s the last time
به خودم میگم این آخرین باره
Can you spare any mercy that you might
find
می توانی از هر رحمتی که ممکن است پیدا کنی بگذری
If I’m down on my knees again?
اگر من دوباره به زانو در بیایم
Deep down, way down, Lord, I try
از ته دل، خیلی عمیق، خدایا سعی میکنم
Try to follow your light, but it’s
night time
سعی میکنم نور تو رو دنبال کنم، ولی
شبه
Please, don’t leave me in the end
لطفاً آخرش ولم نکن
There’s darkness in the distance
تاریکی توی دوردست هست
I’m beggin’ for forgiveness
دارم التماس بخشش میکنم
But I know I might resist it
ولی میدونم شاید دوباره مقاومت کنم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
You and I drink the poison from the
same vine
من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Hidin’ all of our sins from the
daylight
تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Oh, I love it and I hate it at the same time
Oh, I love it and I hate it at the same time
You and I drink the poison from the same vine
Oh, I love it and I hate it at the same time
Hidin’ all of our sins from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
Oh, I love it and I hate it at the same time
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
من و تو از یک انگور سم
را نوشیده ایم
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
تمام گناهنمان را از
نور صبحگاهی پنهان کرده ایم
از نور صبحگاهی، از نور
صبحگاهی فرار می کنیم
از نور صبحگاهی، از نور
صبحگاهی فرار می کنیم
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
ترجمه و تحلیل گرامری
Tryna (trying to)
دارم سعی میکنم
نکته گرامری:
- فرم محاورهای trying to
- بسیار رایج در ترانهها
Wash away all the blood I’ve spilt
پاک کردن گناه
نکته زبانی:
- استعاره از احساس گناه و پشیمانی
Atone from a lone prayer
با یک دعا کفاره دادن
نکته زبانی:
- atone = جبران گناه
- ساختار مذهبی–ادبی
Souls tied, intertwined
روحهایی که به هم گره خوردن
نکته گرامری:
- past participle بهصورت توصیفی
Drink the poison from the same vine
از یک تاک زهر خوردن
نکته زبانی:
- vine = تاک
- استعاره از گناه مشترک
1 episodes
10 بهمن 1404
9
آموزش زبان با موسیقی (Beach weather)
متن و
ترجمه آهنگ
از
Beach Weather + تحلیل جامع متن و گرامر
Beach Weather یک گروه پاپ–راک سهنفره است که از سال ۲۰۱۵ در ماساچوست فعالیت خود را
آغاز کرد. این گروه تاکنون دو مینیآلبوم و دو آلبوم منتشر کرده و قطعهی Sex,
Drugs, Etc. شناختهشدهترین
اثر آنهاست.
این
آهنگ ابتدا در سال ۲۰۱۶ و در مینیآلبوم Chit Chat منتشر
شد، اما پس از وایرال شدن در تیکتاک در سال ۲۰۲۲ دوباره دیده شد و در نهایت سال
۲۰۲۳ همراه آلبوم Pineapple Sunrise به
انتشار رسید. با دیدن نام آهنگ ممکن است انتظار اثری درباره خوشگذرانیهای افراطی
داشته باشید، اما فضای ترانه کاملاً خلاف این تصور است. روایت از زبان فردی درونگراست
که خودش و دوستانش تصمیم میگیرند برای مدتی از چارچوب همیشگیشان خارج شوند و سبک
زندگی متفاوتی را امتحان کنند، هرچند راوی همچنان ترجیح میدهد در دنیای آرام خودش
بماند و علاقهای به این فضا ندارد.
روش
پیشنهادی یادگیری :
·
ابتدا آهنگ را یکبار بدون توجه به متن گوش دهید.
·
در مرحلهی دوم، همزمان با گوش دادن، متن انگلیسی را مرور کنید.
·
بار سوم، ترجمهی فارسی را بخوانید تا مفهوم کلی برایتان شفاف شود.
· در پایان، برای درک عمیقتر، تحلیل گرامری را بررسی کنید.
معرفی
آهنگ Sex, Drugs, Etc. از Beach Weather
این آهنگ در سال 2023 منتشر
شد و بهسرعت بین نسل جوان محبوب شد. مضمون اصلی آهنگ درباره رد کردن سبک زندگی
پرزرقوبرق، مهمانی، مواد و روابط سطحی است. راوی ترجیح میدهد در حالوهوای خودش بماند .
مشخصات
آهنگ Sex, Drugs, Etc. از Beach Weather
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Sex, Drugs, Etc. |
|
نام خواننده |
Beach Weather |
|
سال انتشار |
2023 |
|
سبک |
Indie /
Alternative |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |

ترجمه فارسی اهنگsex, drugs, etc
Late night telephone
تماس آخرِ شب
Calling all the wallflowers I know
به همه آدمای گوشه گیر(خجالتی) و درونگرایی که میشناسم
زنگ میزنم
Out the dark and into the light
از تاریکی خارج، به سمت نور میرم
Half love, half regret
نصف
عشق و حال ، نصف پشیمونی
Dressing up for Polaroids and cigarettes
لباس پوشیدن برای عکسهای
فوری و سیگار
Socialize, romanticize the life
زندگی اجتماعی(معاشرت کردن) و رمانتیک جلوه دادن زندگی
در این بخش، راوی تلاش میکند شب را برای
خودش و دوستان خجالتیاش هیجانانگیزتر کند. واژهی wallflowers به افرادی اشاره دارد که در مهمانیها گوشهگیر و منفعل هستند. حرکت از تاریکی
به سمت نور نمادی از تلاش آنها برای رفتار برخلاف ذات درونگرایانهشان است؛ تلاشی
که همزمان لذت و احساس پشیمانی را به همراه دارد. اشاره به پولاروید و سیگار نیز حالوهوایی
نوستالژیک ایجاد میکند.
در همین قسمت مشخص میشود که راوی اساساً
علاقهای به پارتی و شبگردی ندارد و ترجیح میدهد در خانه و فضای امن خودش بماند.
Floating on my low-key vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Floating on my low-key vibe, vibe, vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
I don’t need a late night high
من به نشئگیِ آخر شب احتیاج
ندارم
I’m floating on my low vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Vibe, vibe
حس،حس
Vibe
حس
Vibe, vibe
حس، حس
Bulletproof passengers
مسافرای ضدگلوله
On the road to sex, drugs, etc.
در مسیر س*کس، مواد و از این چیزا
Get out the dark and into the light
از تاریکی خارج، به سمت نور میرم
Everywhere I go, I know that I don’t wanna be
هر جا میرم میدونم نمیخوام ...
Part of something I won’t ever need
جزئی از چیزی باشم که هیچوقت
بهش نیاز ندارم
Your socialized, romanticized life
زندگیِ اجتماعی و رمانتیکشدهی شما
راوی متوجه میشود
که خودش و اطرافیانش هرچقدر هم تلاش کنند، این تغییر واقعی نیست. به همین دلیل آنها
را «ضدگلوله» مینامد و تأکید میکند این سبک زندگی با او سازگار نیست. حضور در
چنین جمعهایی باعث میشود حتی قبل از شروع، میل به ترک آن فضا در او شکل بگیرد.
Floating on my low-key vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Floating on my low-key vibe, vibe, vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
I don’t need a night high
من به نشئگیِ شب احتیاج
ندارم
I’m floating on my low vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Vibe, vibe
حس، حس
Vibe
حس
Vibe, vibe
حس، حس
Out of touch in harmony
دور
از دسترس در هارمونی( در
تعادل)
Designer drugs from dead end streets
مواد مخدر مصنوعی از خیابونهای بنبست
Break the air to feel the fall
هوا رو بشکن تا سقوط رو حس
کنی
Or just feel anything at all
یا اصلاً فقط یه چیزی حس کنی
در این قسمت، مفهوم جدا بودن ذهن و احساس از محیط مطرح میشود؛ حالتی که فرد در یک جمع
حضور دارد اما هیچ ارتباط درونی با آن برقرار نمیکند. Designer drugs به موادی اشاره دارد که اثری شبیه مواد مخدر
دارند اما در قالب دارو تولید میشوند. راوی با اشاره به آنها نشان میدهد افراد
برای فرار از واقعیت یا شدت دادن به احساساتشان به چنین چیزهایی پناه میبرند و
همین مسئله به سقوط تدریجی آنها منجر میشود.
Floating on my low-key vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Floating on my low-key vibe, vibe, vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
I don’t need a late night high
به نشئگی آخر شب احتیاج
ندارم
Floating on my vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Vibe, vibe
حس، حس
Vibe
حس
Vibe, vibe
حس، حس
Floating on my low-key vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
Floating on my low-key vibe, vibe, vibe
روی حالوهوای آروم(بی هیاهو) خودم شناورم
I don’t need a late night high
به نشئگی آخر شب نیازی ندارم
I’m floating on my-
روی .....خودم شناورم
ترجمه و
تحلیل گرامری (منتخب و کاربردی)
Late night telephone
تماسهای آخر شب
نکته :
- عبارت اسمی بدون فعل برای ایجاد فضا و تصویر
Wallflowers
آدمهای گوشهگیر
نکته :
- اصطلاح برای افراد خجالتی یا منزوی در جمع
wallflowers اشاره داره به
آدم های خجالتی و تنهایی که توی مهمونی ها همیشه یه گوشه وایمیسن و کاری نمیکنن
Low-key vibe
حالوهوای آروم و بیسروصدا
نکته :
- low-key صفت محاورهای بسیار رایج
- vibe یعنی حس و فضا
I don’t need a late night high
به نشئگی آخر شب نیاز ندارم
نکته :
- حال ساده برای بیان ترجیح دائمی
Dead end streets
خیابونهای بنبست
نکته :
- استعاره از مسیرهای بینتیجه در زندگی
جمعبندی
آموزشی
این آهنگ برای یادگیری موارد
زیر بسیار مناسب است:
- اصطلاحات مدرن و روزمره
- توصیف حالت ذهنی و احساسی
- تقویت لیسنینگ
1 episodes
10 بهمن 1404
9
آموزش زبان با موسیقی (21 pilots)
از Arcane (League of Legends) & Twenty One
Pilots

آهنگ The Line
فضایی تاریک، درونی و بسیار احساسی دارد و
با تکرار جملههای کلیدی، احساس تعلیق و فشار روانی را منتقل میکند.
آهنگ The Line
هم به داستان شخصیت ویکتور در فصل دوم آرکین اشاره دارد و هم به شخصیت کلنسی در
آخرین آلبوم گروه twenty
one pilots. اگر بخواهیم آهنگ را تنها از دیدگاه دنیای
کلنسی در نظر بگیریم، به نظر میرسد که داستان ادامه دارد و این بار به نظر میرسد
که کلنسی خود تبدیل به ترسهایش شده و به نوعی به اسقف تبدیل شده است.
معرفی آهنگ The Line
آهنگ The Line
در سال 2024 برای سریال Arcane
(League of Legends)
منتشر شد و توسط Twenty
One Pilots اجرا شده
است. مضمون آهنگ کاملاً با فضای سریال هماهنگ است:
ایستادن روی مرز، جایی بین ماندن و
رفتن، زنده ماندن و تغییر.
این آهنگ دربارهی لحظهای است که شخصیت
میپرسد:
«اگه از این خط رد بشم، هنوز منو میپذیرن؟»
مشخصات آهنگ The Line
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
The Line |
|
خواننده |
Twenty One Pilots |
|
پروژه |
Arcane – League of Legends |
|
سال انتشار |
2024 |
|
سبک |
Alternative / Dark Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
|
ویژگی زبانی |
احساسی، استعاری،
تکرارشونده |
![]()

متن آهنگ The Line
ترجمه فارسی
My
body’s on the line now
الان جسمم روی خطه(افقی شدم،
دراز کشیدم)
I
can’t fight this time now
این بار دیگه نمیتونم بجنگم
I
can feel the light shine on my face
میتونم نور رو روی صورتم حس کنم
Did
I disappoint you?
تو رو ناامید کردم؟
Will
they still let me over
آیا هنوز اجازه میدن رد شم
If
I cross the line?
اگه از این خط عبور کنم؟
(در این
بخش از آهنگ، اشاره هم به سریال آرکین و هم به آلبوم آخر twenty one pilots شده است. داستان آرکین به شخصیت
ویکتور مربوط میشود که در فصل دوم درگیر تغییرات بزرگی است. در آلبومهای قبلی
گروه، در آخرین آهنگ مشاهده میکنیم که کلنسی از هشتمین اسقف به نام نیکو شکست
خورد. بعد از این اتفاق، شایعاتی مبنی بر این وجود دارد که خود کلنسی نیز به یکی
از اسقفها تبدیل شده است، اما برای تایید این موضوع باید منتظر ماند و دید که آیا
داستان ادامه پیدا میکند یا خیر. در این قسمت از آهنگ، همچنین به ویژگیهای خاص
سریال آرکین اشاره شده، مانند تغییر رنگ چشم شخصیتها که نشانگر وضعیت روحی آنهاست
(برای مثال، چشمهای پاودر در ابتدا آبی بود و بعد از تبدیل شدن به جینکس، قرمز
شد). همچنین به روند آلوده شدن بیشتر شخصیتها به گناه و اشتباهات اشاره شده .)
Take
a seat
بشین
But
I’d rather you not be here for
ولی ترجیح میدم اینجا نباشی برای
What
could be my final form
چیزی که شاید آخرین شکلِ من باشه
Stay
your pretty eyes on course
چشمهای قشنگت رو روی همون مسیر نگه دار
Keep
the memories of who I was before
خاطرهی کسی که قبلاً بودم رو نگه دار
So
stay with me because
پس کنارم بمون چون
My
body’s on the line now
الان جسمم روی خطه(افقی شدم،
دراز کشیدم)
I
can’t fight this time now
این بار نمیتونم مقاومت کنم
I
can feel the light shine on my face
میتونم نور رو روی صورتم حس کنم
Did
I disappoint you?
تو رو ناامید کردم؟
Will
they still let me over
آیا هنوز میذارن عبور کنم
If
I cross the line?
اگه از این خط رد شم؟
Honestly
راستش
I
thought I was fully prepared for
فکر میکردم کاملاً آمادهام برای
The
threshold in store
بهای فروشگاه
اصطلاح threshold in store معمولاً به استراتژی قیمتگذاری
در فروشگاهها اشاره دارد، اما در اینجا راوی میگوید که فکر میکرده برای این
مرحله از زندگیاش، که تغییرات بزرگی در آن رخ داده، آمادگی دارد؛ درست مانند
شخصیت ویکتور که در آرکین تغییرات عظیمی را تجربه کرد
Stay
your pretty eyes on course
چشمهات رو از مسیر برندار
I
guess I never really faced my fears before
فکر کنم هیچوقت واقعاً با ترسهام روبهرو
نشدم
So
stay with me because
پس کنارم بمون چون
My
body’s on the line now
الان جسمم روی خطه(افقی شدم،
دراز کشیدم)
Pull
the blanket tight now
پتو رو محکم بکش الان
I
can feel the light shine on my face
میتونم نور رو روی صورتم حس کنم
Did
I disappoint you?
تو رو ناامید کردم؟
Will
they still let me over
آیا هنوز اجازه میدن رد شم
If
I cross the line?
اگه از خط عبور کنم؟
Please
don’t let them see me
لطفاً نذار منو ببینن
Sure,
there’s nothing left to try
مطمئنم دیگه چیزی برای امتحان کردن
نمونده
I
can feel the light shine on my face
نور داره روی صورتم میتابه
Did
I disappoint you?
تو رو ناامید کردم؟
Will
they still let me over
آیا هنوز میذارن عبور کنم
If
I cross the line (line, line, line)
اگه از این خط رد شم (خط، خط، خط)
If
I cross the line
اگه از خط عبور کنم
If
I cross the line?
اگه از خط رد شم؟
ترجمه و تحلیل گرامری
I
can’t fight this time
این بار نمیتونم بجنگم
نکته گرامری:
- زمان حال
ساده
- this time تأکید بر تفاوت با گذشته
If
I cross the line
اگه از این خط رد شم
نکته گرامری:
- جمله شرطی
نوع اول
- cross the line = عبور از مرز اخلاقی، ذهنی یا وجودی
Did
I disappoint you?
تو رو ناامید کردم؟
نکته گرامری:
- گذشته
ساده پرسشی
- بیان
احساس گناه و ترس از قضاوت
Final
form
آخرین شکل / آخرین نسخه از خود
نکته زبانی:
- اصطلاح
استعاری
- تغییر
هویت یا پایان یک مرحله
The
threshold
آستانه
نکته زبانی:
- استعاره
از لحظهی گذار و تغییر اساسی
1 episodes
10 بهمن 1404
12
آموزش زبان با موسیقی(چارلی پوث)
متن و ترجمه آهنگ
از Charlie Puth

آهنگ We Don’t Talk Anymore دربارهی قطع
ارتباط بعد از جدایی است؛ وقتی دو نفر هنوز احساس دارند اما دیگر حرفی بینشان رد و
بدل نمیشود. زبان آهنگ ساده، محاورهای و تکرارشونده است و برای تقویت لیسنینگ،
یادگیری زمانهای گذشته و بیان حس دلتنگی و حسرت بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ We Don’t
Talk Anymore از Charlie Puth
این آهنگ در سال 2016 منتشر شد و خیلی
زود به یکی از محبوبترین آهنگهای پاپ عاشقانه تبدیل شد. مضمون اصلی آهنگ حسِ جا
ماندن بعد از جدایی است؛ جایی که یک نفر هنوز درگیر گذشته است و طرف مقابل خیلی
راحتتر جلو رفته و رابطه رو
فراموش کرده .
موضوعات محوری:
- قطع ارتباط بعد از رابطه
- حسرت و دلتنگی
- مقایسهی خود با رابطهی جدید طرف
مقابل
- ناتوانی در فراموش کردن
مشخصات آهنگ We Don’t
Talk Anymore از Charlie Puth
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
We Don’t Talk
Anymore |
|
نام خواننده |
Charlie Puth |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
|
ویژگی زبانی |
ساده، محاورهای، تکرارشونده |

متن آهنگ We Don’t
Talk Anymore و ترجمه فارسی
We don’t talk anymore
دیگه با هم حرف نمیزنیم
We don’t talk anymore
دیگه با هم حرف نمیزنیم
We don’t talk anymore
دیگه با هم صحبت نمیکنیم
Like we used to do
مثل جوری که قبلا حرف میزدیم
We don’t love anymore
دیگه عاشق نیستیم
What was all of it for?
همهی اون چیزا برای چی بود؟
Oh, we don’t talk anymore
آه، دیگه حرفی نمیزنیم
Like we used to do
مثل قبل
I just heard you found the one you’ve
been looking
تازه شنیدم کسی رو پیدا کردی که دنبالش
بودی
You’ve been looking for
همونی که میخواستی
I wish I would have known that wasn’t
me
ای کاش میدونستم اون آدم من نبودم
’Cause even after
all this time, I still wonder Why I can’t move on
چون بعد این همه
مدت متعجبم که چرا نمی تونم مثل جوری که تو الان ازم دست کشیدی ازت دست بکشم
Just the way you did so easily
همونطور که تو خیلی راحت این کار رو
کردی
Don’t wanna know
نمیخوام بدونم
Kind of dress you’re wearing tonight
چه لباسی امشب پوشیدی
If he’s holding onto you so tight
اگه اون محکم بغلت کرده
The way I did before
مثل کاری که من قبلاً میکردم
I overdosed
بیش از حد درگیر شدم
Should’ve known your love was a game
باید میفهمیدم عشقت یه بازی بود
Now I can’t get you out of my brain
حالا نمیتونم از ذهنم بیرونت کنم
Oh, it’s such a shame
آه، واقعاً حیف شد
That we don’t talk anymore
که دیگه با هم حرف نمیزنیم
We don’t talk anymore
دیگه با هم حرف نمیزنیم
We don’t talk anymore
دیگه صحبت نمیکنیم
Like we used to do
مثل قبلا ها
We don’t love anymore
دیگه عاشق نیستیم
What was all of it for?
پس همه اینا برای چی بود؟
Oh, we don’t talk anymore
آه، دیگه حرف نمیزنیم
Like we used to do
مثل قبل
I just hope you’re lying next to
somebody
فقط امیدوارم کنار کسی دراز کشیده باشی
Who knows how to love you like me
که بلده مثل من دوستت داشته باشه
There must be a good reason that
you’re gone
حتماً یه دلیل خوبی بوده که رفتی
Every now and then I think you might
want me to
گاهی فکر میکنم شاید بخوای
Come show up at your door
بیام در خونت
But I’m just too afraid that I’ll be
wrong
ولی خیلی میترسم که اشتباه کنم
Don’t wanna know
نمیخوام بدونم
If you’re looking into her eyes
اگه توی چشمهای اون نگاه میکنی
If she’s holding onto you so tight
اگه اون محکم بغلت کرده
The way I did before
مثل کاری که من میکردم
I overdosed
بیش از حد درگیر شدم
Should’ve known your love was a game
باید میفهمیدم عشقت واقعی نبود
Now I can’t get you out of my brain
نمیتونم از ذهنم بیرونت کنم
Oh, it’s such a shame
خیلی حیفه
That we don’t talk anymore
که دیگه حرفی بینمون نیست
We don’t talk anymore
دیگه صحبت نمیکنیم
We don’t talk anymore
دیگه با هم حرف نمیزنیم
Like we used to do
مثل قبل
We don’t love anymore
دیگه عاشق نیستیم
What was all of it for?
همهاش برای چی بود؟
Oh, we don’t talk anymore
آه، دیگه حرفی نمیزنیم
Like we used to do
مثل قبل
Like we used to do
مثل حوری که
قبلا حرف میزدیم
Don’t wanna know
نمیخوام بدونم
Kind of dress you’re wearing tonight
چه لباسی پوشیدی امشب
If he’s giving it to you just right
اگه اون داره درست باهات رفتار میکنه
The way I did before
مثل کاری که من میکردم
I overdosed
خیلی درگیر شدم
Should’ve known your love was a game
باید میفهمیدم عشقت یه بازیه
Now I can’t get you out of my brain
از ذهنم بیرون نمیری
Oh, it’s such a shame
واقعاً حیفه
That we don’t talk anymore
که دیگه با هم حرف نمیزنیم
We don’t talk anymore
دیگه حرفی نیست
We don’t talk anymore
دیگه صحبت نمیکنیم
Like we used to do
مثل قبل
We don’t love anymore
دیگه عاشق نیستیم
What was all of it for?
پس همهچی چرا بود؟
Oh, we don’t talk anymore
آه، دیگه حرفی نمیزنیم
Like we used to do
مثل قبل
We don’t talk anymore (don’t wanna
know)
دیگه حرفی نمیزنیم (نمیخوام بدونم)
Kind of dress you’re wearing tonight
چه لباسی پوشیدی امشب
If he’s holding onto you so tight
اگه اون محکم بغلت کرده
The way I did before
مثل کاری که من میکردم
We don’t talk anymore (I overdosed)
دیگه حرفی نمیزنیم (خیلی درگیر شدم)
Should’ve known your love was a game
باید میفهمیدم عشقت بازیه
Now I can’t get you out of my brain
نمیتونم از ذهنم بیرونت کنم
Oh, it’s such a shame
واقعاً حیفه
That we don’t talk anymore
که دیگه با هم حرف نمیزنیم
ترجمه و تحلیل گرامری
We don’t talk anymore
دیگه با هم حرف نمیزنیم
نکته گرامری:
- حال ساده برای بیان وضعیت فعلی و
دائمی
Like we used to do
مثل قبل
نکته گرامری:
- used to برای اشاره به عادتهای گذشته
I wish I would have known
ای کاش میدونستم
نکته گرامری:
- wish + would have + past
participle
- ساختار حسرت در گذشته
Why I can’t move on
چرا نمیتونم ازش بگذرم
نکته زبانی:
- move on اصطلاح بسیار رایج بعد از جدایی
اصطلاح «move on در رابطه» به گذر
کردن از رابطهای که داشتهایم و رفتن به سوی آینده اشاره دارد. فرایندی است که از
سوگواری برای رابطۀ از دست رفته آغاز میشود و تا وقتی که بتوانیم کمرمان را صاف
کنیم و دوباره قصه گفتن و رابطه ساختن را آغاز کنیم طول میکشد.
Don’t wanna know
نمیخوام بدونم
نکته گرامری:
- wanna = want to (محاورهای)
I can’t get you out of my brain
نمیتونم از ذهنم بیرونت کنم
نکته زبانی:
- get someone out of my head/brain
= فراموش نکردن
Should’ve known
باید میفهمیدم
نکته گرامری:
- should have + past participle برای
پشیمانی
1 episodes
10 بهمن 1404
13
آموزش زبان با موسیقی(الک بنجامین)
متن و ترجمه آهنگ
آهنگ Let Me Down Slowly یکی از احساسیترین
و در عین حال سادهترین قطعات برای یادگیری زبان انگلیسی است. تلفظ کلمات واضح
است، سرعت آهنگ پایین است و ساختار جملهها اغلب ساده و محاورهایاند.
پیشنهاد میشود برای یادگیری بهتر:
- یکبار فقط آهنگ را گوش بدهید.
- سپس متن
انگلیسی را بخوانید.
- سعی کنید معنی کلی جملات را حدس
بزنید.
- بعد ترجمه فارسی را بخوانید.
- همراه آهنگ همخوانی کنید.
- در نهایت به بخش تحلیل گرامری توجه
کنید.

معرفی آهنگLet Me Down Slowly از Alec Benjamin
این آهنگ در سال ۲۰۱۸ منتشر شد و خیلی
سریع به یکی از قطعات شناختهشده Alec Benjamin تبدیل شد. مضمون
اصلی آهنگ درباره پایان تدریجی یک رابطه عاطفی است؛ جایی که راوی میداند جدایی در
راه است، اما از طرف مقابل میخواهد اگر قرار است برود، این کار را آرام، انسانی و
با همدلی انجام دهد.
فضای آهنگ غمگین و بسیار شخصی است و
برای آموزش زبان در موضوعات زیر بسیار مناسب است:
- بیان احساسات
- درخواست مودبانه
- توصیف جدایی
- استفاده از زمان حال ساده و حال
استمراری

مشخصات آهنگ Let Me
Down Slowly از Alec Benjamin
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Let Me Down Slowly |
|
نام خواننده |
Alec Benjamin |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سبک |
Pop / Ballad |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
|
ویژگی زبانی |
جملات ساده، احساسی، محاورهای |
متن آهنگ Let Me Down
Slowly و ترجمه فارسی
This night is cold in the kingdom
این قلمرو سرد و بیروح شده
I can feel you fade away
میتونم حس کنم داری کمکم محو میشی
From the kitchen to the bathroom sink
and
از آشپزخونه تا سینک روشویی
Your steps keep me awake
صدای قدمهات منو بیدار نگه میداره
Don’t cut me down, throw me out, leave
me here to waste
منو خرد نکن، بیرونم ننداز، اینجا رها
نکن که از بین برم
I once was a man with dignity and
grace
یه زمانی مردی بودم با عزتنفس و وقار(احترام)
Now I’m slipping through the cracks of
your cold embrace
حالا دارم توی ترکهای آغوش سردت گم میشم
So please, please
پس خواهش میکنم
Could you find a way to let me down
slowly?
میتونی یه راهی پیدا کنی که آروم رهام کنی؟
A little sympathy I hope you can show
me
امیدوارم کمی همدردی بهم نشون بدی
If you wanna go, then I’ll be so
lonely
اگه بخوای بری، من خیلی تنها میشم
If you’re leaving, baby, let me down
slowly
اگه قراره بری، عزیزم، آروم ناامیدم کن
Let me down, down, let me down, down
آروم ناامیدم کن
Let me down, let me down, down
آروم، آروم ناامیدم کن
Let me down, down, let me down
آروم ناامیدم کن
If you wanna go, then I’ll be so
lonely
اگه بخوای بری، اونوقت من خیلی تنها میشم
If you’re leaving, baby, let me down
slowly
اگه داری میری، آروم نا امیدم کن
Cold skin, drag my feet on the tile
بدن سرد، پاهام رو روی سرامیک(کاشی راهرو) میکشم(یعنی قصد رفتن نداره و هنوز فکرش پیش اونو و میخواد برگرده)
As I’m walking down the corridor
وقتی توی راهرو راه میرم
And I know we haven’t talked in a
while
و میدونم مدتیه با هم حرف نزدیم
So I’m looking for an open door
برای همین دنبال یه راهِ باز میگردم
Don’t cut me down, throw me out, leave
me here to waste
منو نابود نکن، بیرونم ننداز، اینجا رهام نکن تا تلف شم
I once was a man with dignity and
grace
یه زمانی مردی با عزت و احترام بودم
Now I’m slipping through the cracks of
your cold embrace
حالا دارم توی بیمهریِ آغوشت گم میشم
So please, please
پس خواهش میکنم
Could you find a way to let me down
slowly?
میتونی راهی پیدا کنی که آروم آروم ترکم
کنی
A little sympathy, I hope you can show
me
امیدوارم کمی همدلی نشون بدی
If you wanna go, then I’ll be so
lonely
اگه بری، من خیلی تنها میشم
If you’re leaving, baby, let me down
slowly
اگه داری میری، آروم نا امیدم کن
And I can’t stop myself from falling
down
و نمیتونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم
And I can’t stop myself from falling
down
و نمیتونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم
And I can’t stop myself from falling
down
و نمیتونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم
And I can’t stop myself from falling
down
و نمیتونم جلوی فرو ریختنم(سقوطم) رو بگیرم
? Could you find a way to let me down slowlِy
میتونی راهی پیدا کنی که آروم آروم ترکم
کنی ؟
A little sympathy, I hope you can show
me
امیدوارم کمی احساس همدردی برام به خرج بدی
If you wanna go, then I’ll be so
lonely
اگه بری من خیلی تنها میشم
If you’re leaving, baby let me down
slowly
اگه رفتنی هستی ، عزیزم آروم آروم دلسردم
کن
Let me down, down
آروم ترکم کن
If you wanna go, then I’ll be so
lonely
اگه بری من خیلی تنها میشم
If you’re leaving, baby let me down
slowly
اگه رفتنی هستی ، آروم آروم دلسردم کن
ترجمه و تحلیل گرامری
بخشهای مهم آهنگ
This night is cold in the kingdom
امشب این قلمرو سرد است
نکته گرامری:
- زمان حال ساده
- kingdom استعارهای از رابطه یا فضای
مشترک احساسی
I can feel you fade away
میتونم حس کنم داری محو میشی
نکته گرامری:
- can برای بیان توانایی حسی
- fade away فعل عبارتی به معنی کمرنگ
شدن تدریجی
Don’t cut me down
منو خرد نکن
نکته گرامری:
- فعل امری منفی
- cut down بهصورت استعاری یعنی نابود
کردن روحی)
I once was a man with dignity and
grace
یه زمانی مردی با عزت و وقار بودم
نکته گرامری:
- once برای اشاره به گذشته
- was زمان گذشته ساده
I’m slipping through the cracks
نکته گرامری:
- حال استمراری برای نشان دادن روند
ادامهدار
Could you find a way to let me down
slowly?
میتونی آروم ولم کنی؟
نکته گرامری:
- could you ساختار مودبانه درخواست
- let someone down اصطلاح به معنی ناامید
کردن
If you wanna go
اگه میخوای بری
نکته گرامری:
- wanna فرم محاورهای want to
- بسیار رایج در مکالمه
1 episodes
10 بهمن 1404
13




























































