
جدیدترین ها


پربازدید ترین ها
مطالبی مفید برای شما

معرفی مجموعه کتابهای Hallo Anna؛ آموزش زبان آلمانی برای کودکان
مجموعه کتابهای Hallo Anna یکی از بهترین منابع آموزش زبان آلمانی برای کودکان است که در سه جلد منتشر شده و با داستان، تصویر، بازی و فعالیتهای جذاب، مهارتهای شنیداری، گفتاری و درک مطلب کودک را بهصورت قدمبهقدم تقویت میکند. مناسب برای شروع یادگیری آلمانی به شکل سرگرمکننده و استاندارد.

معرفی مجموعه Planetino | دوره کامل آموزش زبان آلمانی کودکان
مجموعه Planetino یکی از معتبرترین دورههای آموزش زبان آلمانی برای کودکان است که با ساختار مرحلهبهمرحله، تمرینهای کاربردی، فایل صوتی و محتوای جذاب، مهارتهای گفتاری، شنیداری، خواندن و نوشتن را تقویت میکند. اگر به دنبال منبع استاندارد و حرفهای برای یادگیری آلمانی کودکان هستید، Planetino انتخابی مطمئن است.

معرفی کتاب | Vocabulary for the High School Student منبع جامع واژگان انگلیسی
کتاب Vocabulary for the High School Student یکی از معتبرترین منابع برای تقویت دایره واژگان انگلیسی دانشآموزان دبیرستان و زبانآموزان سطح متوسط به بالا است. این کتاب با آموزش کاربردی لغات، مثالهای واقعی و تمرینهای منظم، دایره لغات را بهصورت اصولی و ماندگار تقویت میکند و آمادگی لازم برای مطالعه آکادمیک و آزمونهای مهم را فراهم میسازد.

معرفی کتاب | Vocabulary for the College-Bound Student تقویت واژگان انگلیسی
کتاب Vocabulary for the College-Bound Student یک منبع معتبر برای تقویت واژگان انگلیسی است که با آموزش هدفمند لغات، مثالهای کاربردی و تمرینهای متنوع، زبانآموزان و داوطلبان آزمونهای دانشگاهی را برای موفقیت در مطالعه و آزمونهای انگلیسی آماده میکند. مناسب دانشآموزان، زبانآموزان و دانشجویان.

معرفی کتاب 1100 Words You Need to Know ویرایش هشتم؛ تقویت واژگان انگلیسی
کتاب 1100 Words You Need to Know از انتشارات Barron’s (ویرایش هشتم) یکی از معتبرترین منابع آموزش واژگان انگلیسی است که بهصورت روزانه و کاربردی، دایره لغات زبانآموزان و داوطلبان آزمونهای بینالمللی را تقویت میکند.

معرفی کتاب English Language Teaching Materials؛ راهنمای نظری و عملی طراحی منابع آموزشی زبان
کتاب English Language Teaching Materials: Theory and Practice نوشته نایجل هاروود، منبعی تخصصی در حوزه آموزش زبان انگلیسی است که به بررسی اصول نظری و کاربردی طراحی، انتخاب و ارزیابی منابع آموزشی زبان برای معلمان و پژوهشگران میپردازد.

بررسی کتاب The World of Words؛ منبع جامع یادگیری واژگان و معنا در زبان انگلیسی
در این وبلاگ، کتاب The World of Words نوشته مارگارت آن ریچک معرفی میشود. این کتاب یکی از منابع معتبر آموزش واژگان و معناشناسی است که با رویکردی کاربردی، به درک عمیقتر کلمات، ساخت واژه و نقش واژگان در خواندن و تفکر کمک میکند.

معرفی کتاب General English؛ منبع زبان عمومی برای دانشجویان فنی و علمی
کتاب General English for the Students of Applied Science and Technology منبع رسمی آموزش زبان عمومی برای دانشجویان کاردانی و فنی است که با تمرکز بر واژگان، درک مطلب و گرامر پایه، مهارت خواندن و فهم متون علمی ساده را تقویت میکند.
جدید ترین پادکست ها
آموزش زبان با موسیقی (وان ریپابلیک)
درباره آهنگ Counting Stars از OneRepublic
این
آهنگ دربارهی کشمکش بین پولپرستی و دنبالکردن رؤیاهاست. راوی میگه زندگی فقط
پول شمردن نیست؛ باید ستارهها رو شمرد، یعنی دنبال رؤیا، امید و معنای واقعی
زندگی رفت. آهنگ پر از تضادهاست: درست و غلط، ترس و پرواز. پیام اصلی: زندگی رو
فقط با پول نسنج، با رؤیا، عشق و هدف
بسنج.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Counting
Stars |
|
خواننده |
OneRepublic |
|
سال
انتشار |
2013 |
|
آلبوم |
Native |
|
ژانر |
Pop
Rock |
|
فضای کلی |
انگیزشی، احساسی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
ترجمه آهنگ Counting Stars از OneRepublic
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها… خواب از سرم پریده
Dreamin'
about the things that we could be
رویای
چیزایی که میتونستیم باشیم رو میبینم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
عزیزم، این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه
پول شمردن بسه
ما ستاره میشماریم
Learning
Tip
counting stars = به جای فکر پول، دنبال رؤیا بودن
Verse 1
I see
this life like a swingin' vine
زندگی
رو مثل یه شاخه درخت مو که تاب میخوره میبینم
Swing my
heart across the line
که
قلبم رو از خط عبور میده( خط امن و عادی بودن)
In my
face is flashin' signs
تو
چهرم نشانه های نوره
Seek it
out and ye shall find
دنبالشون
بگرد و حتما پیداشون میکنی
Refrain
old, but
I'm not that old
پیر
شدم… اما نه اونقدر پیر
Young,
but I'm not that bold
جوونم…
اما اونقدر هم بیباک نیستم
And I
don't think the world is sold
و فکر
نمیکنم دنیا فروخته شده باشه
On just
doin' what we're told
اینکه
فقط همونکاریو بکنیم که بهمون دستور میدن
Pre-Chorus
I feel
somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی
کار اشتباه میکنم، یه حسِ درست دارم!
And I
feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی
وقتی کار درست میکنم، یه چیزی غلط حس میشه!
I
couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمیتونم
دروغ بگم…
Everything
that kills me makes me feel alive
هر
چیزی که منو میشکنه، زندهترم میکنه
Learning
Tip
kills me = به
زانو در میاره / فشار میده
feel alive = حس
واقعی زندگی
Chorus
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
یعنی:
بهجای پول → رؤیا، امید، معنا
I feel
your love, and I feel it burn
عشق
تو رو احساس میکنم
سوختنش
رو هم حس میکنم
Down
this river, every turn
توی
این رود ، توی هر پیچ
"Hope"
is our four-letter word
«امید» کلمهی چهار حرفی ماست
Make
that money, watch it burn
پول
دربیار…
ببینش
که میسوزه و از بین میره
old, but
I'm not that old
پیر
شدم… اما نه اونقدر پیر
Young,
but I'm not that bold
جوونم…
اما اونقدر هم بیباک نیستم
And I
don't think the world is sold
و فکر
نمیکنم دنیا فروخته شده باشه
On just
doin' what we're told
اینکه
فقط همونکاریو بکنیم که بهمون دستور میدن
I feel
somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی
کار اشتباه میکنم، یه حسِ درست دارم!
And I
feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی
وقتی کار درست میکنم، یه چیزی غلط حس میشه!
I
couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمیتونم
دروغ بگم…
Everything
that drowns me makes me wanna fly
هر
چیزی که غرقم میکنه، باعث میشه دلم بخواد پرواز کنم
Chorus
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
یعنی:
بهجای پول → رؤیا، امید، معنا
Bridge
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Pre-Chorus نهایی
Everything
that kills me makes me feel alive
هر چیزی
که میتونه منو بکشه باعث میشه حس سرزندگی کنم
Chorus
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
اصطلاحات و عبارات مهم
آهنگ Counting Stars
از OneRepublic
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
counting
stars |
دنبال
رؤیا و معنی رفتن |
|
across the line |
عبور از محدودیتها |
|
seek
it out & ye shall find |
تلاش
کن، پیدا میکنی |
|
kills me makes me feel alive |
سختی باعث رشد میشه |
|
lessons
I learned |
تجربههای
زندگی |
1 episodes
03 دی 1404
20
آموزش زبان با موسیقی (امپایر آو د سان)
درباره آهنگ We Are the People از Empire of the Sun
این
آهنگ دربارهی خاطرات یک رابطهی پرشور در جوانی است؛ ترکیبی از نوستالژی، صمیمیت،
حس قدرتِ باهمبودن و در عین حال ترس از رها شدن. راوی مدام بین یادآوری روزهای
سرشار از انرژی و نگرانیِ تمامشدن رابطه در نوسان است. عدد «1975» بیشتر نماد یک
دوران طلاییِ ذهنی و احساسی است، نه یک تاریخ واقعی.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
We
Are the People |
|
خواننده |
Empire of the Sun |
|
آلبوم |
Walking
on a Dream |
|
سال انتشار |
2008 |
|
ژانر |
Electronic
/ Indie Pop |
|
فضای کلی |
نوستالژیک، احساسی، رویایی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
ترجمه آهنگ We Are the People از Empire of the Sun
We can
remember swimmin' in December
یادمونه
که توی دسامبر شنا میکردیم(رقص do the swim در
سال 1975)
Headin'
for the city lights in 1975
سال
۱۹۷۵ برای دیدن فیلم روشنایی های شهر میرفتیم
We're
sharin' each other, nearer than farther
رازهامونو
با همدیگه به اشتراک میذاریم
(nearer than farther
بازی قدیمی کلیسایی هست که توش بچه ها رازها رو بهم میگفتن)
The
scent of a lemon drips from your eyes
عطر
لیمو از چشمهات میچکید
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
We lived
an adventure, love in the summer
یه
ماجراجویی رو زندگی کردیم، یه عشق تابستونی
Followed
the sun 'til night, reminiscing other times of life
دنبال
خورشید رفتیم تا شب و خاطرات دورههای دیگهی زندگی رو مرور کردیم
For each
every other the feeling was stronger
احساسمون
نسبت به هم هر روز قویتر میشد
The
shock hit eleven, we got lost in your eyes
مثل
برق و باد 11 سال گذشت/توی چشمات غرق شدیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
Can you
remember and humanize?
میتونی
یادش بیاری و دوباره با حس انسانی نگاهش کنی؟
It was
still where we'd energize
همونجا
بود که ازش انرژی میگرفتیم
Lie in
the sand and visualize like it's '75 again
روی
شنها دراز بکش و تصور کن دوباره ۱۹۷۵ شده
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
1 episodes
03 دی 1404
21
آموزش زبان با موسیقی (گوریلاز)
درباره آهنگ Feel Good Inc. از Gorillaz
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
ترجمه آهنگ Feel Good Inc. از
Gorillaz
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
اصطلاحات و عبارات مهم آهنگ Feel Good Inc. از
Gorillaz
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
03 دی 1404
23
آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا و برونو مارس)
درباره آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars
این
آهنگ دربارهی عشقی عمیق و واقعی است که حتی وقتی دنیا یا زندگی به پایان برسد،
تنها چیزی که مهم است «کنار هم بودن» است. راوی میگوید شاید فردایی وجود نداشته
باشد، برای همین باید همین امروز، همین لحظه، با تمام وجود هم دیگر را دوست داشت.
پیام آهنگ: اگر پایان هم باشد، میخواهم کنار تو باشم و با لبخند، بدون حسرت، این
عشق را زندگی کنم.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Die
With a Smile |
|
خواننده |
Lady Gaga & Bruno Mars |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Pop / Ballad |
|
فضای
کلی |
احساسی،
عمیق، عاشقانه |
|
سطح زبان |
متوسط |
|
موضوع |
عشق،
کنار هم بودن، قدر لحظهها را دانستن |
ترجمه آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars
Ooh
اووو…
I, I
just woke up from a dream
من…
من همین الان از یه خواب بیدار شدم
Where
you and I had to say goodbye
جایی
که من و تو مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I
don't know what it all means
و نمیدونم
دقیقاً معنیش چی بود
But
since I survived, I realized
اما
از اونجایی که زنده موندم، فهمیدم که…
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
تو بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
هیچکسی
فردای تضمینی نداره
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب طوری دوستت دارم انگار آخرین شبه
Like
it's the last night
انگار
که آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا
داشت تموم میشد، من میخوام کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر
مهمونی تموم میشد و زمانمون روی زمین به پایان میرسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط یه مدت تو رو بغل کنم و با لبخند بمیرم
Learning
Tip
die with a smile یک تصویر شاعرانه است؛ یعنی «با آرامش و بدون حسرت رفتن»
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، من میخوام کنار تو باشم
Ooh
اووو…
Ooh,
lost, lost in the words that we scream
گم
شدیم… گم شدیم توی حرفهایی که با هم فریاد زدیم
I don't
even wanna do this anymore
دیگه
حتی نمیخوام انجامش بدم
'Cause
you already know what you mean to me
چون
تو همین حالا هم میدونی چقدر برام مهمی
And our
love's the only war worth fighting for
و عشق
ما تنها جنگیه که ارزش جنگیدن داره
Learning
Tip
war worth fighting for = چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن واقعی داره
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
فردای
هیچکس قطعی نیست
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب جوری دوستت خواهم داست انگار که آخرین شبه
Like
it's the last night
مثل
آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
Oh-oh,
oh
اوه
… If the world was
ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
I'd
wanna be next to you
من
کنار تو بودن رو میخواستم
اصطلاحات و عبارات مهم
آهنگ Die With a Smile
از Lady Gaga &
Bruno Mars
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
wherever
you go, I’ll follow |
همراهی
و وفاداری کامل |
|
nobody’s promised tomorrow |
هیچ فردایی تضمین نیست |
|
love
you like it’s the last night |
قدر
لحظه را دانستن |
|
war worth fighting for |
چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن دارد |
|
die
with a smile |
با
آرامش و بدون حسرت مردن |
1 episodes
03 دی 1404
20
آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)
درباره آهنگ Sorry از Justin Bieber
این
آهنگ دربارهی عذرخواهی واقعی، پذیرش اشتباهات، اعتراف به خرابکاریها و تلاش
برای دوباره بهدست آوردن اعتماد طرف مقابله. راوی میگه اشتباه کرده، بهموقع
عذرخواهی نکرده و حالا میترسه دیر شده باشه؛ اما هنوز تلاش میکنه، چون چیزی که
از دست داده فقط «یک رابطه ساده» نبوده، بلکه احساس و ارزش طرف مقابله.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Sorry |
|
خواننده |
Justin Bieber |
|
سال
انتشار |
2015 |
|
آلبوم |
Purpose |
|
ژانر |
Pop
/ Dancehall pop |
|
فضای کلی |
اعتذاری، احساسی، صادقانه |
|
سطح
زبان |
متوسط |
ترجمه آهنگ Sorry از Justin Bieber
You gotta
go and get angry at all of my honesty
تو باید
بری و از این همه صداقتم عصبانی بشی
You know
I try, but I don't do too well with apologies
میدونی
تلاش میکنم، اما تو عذرخواهی کردن خیلی خوب نیستم
I hope I
don't run out of time, could someone call a referee?
امیدوارم
وقتم تموم نشه… یکی داور رو صدا کنه!
Learning
Tip
referee = داور،
یعنی «بیایید عادلانه قضاوت کنیم»
'Cause I
just need one more shot at forgiveness
چون
فقط یه فرصت دیگه برای بخشیدهشدن میخوام
I know
you know that I made those mistakes maybe once or twice
میدونم
که تو هم میدونی فقط یکی دو بار اشتباه کردم
And by
once or twice, I mean maybe a couple of hundred times
و
وقتی میگم یکی دو بار، یعنی شاید صد بار!
So let
me redeem, oh, redeem, oh, myself tonight
پس
بذار امشب جبران کنم… /به تنهایی
Learning
Tip
redeem = جبران
کردن
'Cause I
just need one more shot at second chances
چون
فقط یه فرصت دیگه برای یه شانس دوباره میخوام
[Chorus]
Yeah, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیگه دیر شده برای گفتن «ببخشید»؟
'Cause
I'm missing more than just your body
چون
فقط دلم برای بنت(ظاهرت)تنگ نشده
Learning
Tip
یعنی
فقط ظاهر و رابطه فیزیکی مهم نیست؛ احساس و وجودش مهمه
Oh, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیر شده بگم متأسفم؟
Yeah, I
know that I let you down
میدونم
ناامیدت کردم
Is it
too late to say I'm sorry now?
الان
دیگه برای گفتن «متأسفم» دیر شده؟
I'm
sorry…
متأسفم…
[Verse 2]
I'll
take every single piece of the blame if you want me to
اگر
بخوای، همه تقصیرها رو گردن میگیرم
Learning
Tip
take the blame = قبول مسئولیت اشتباه
But you
know that there is no innocent one in this game for two
اما
خودت میدونی تو این بازی دونفری، هیچکس کاملاً بیتقصیر نیست
I'll go,
I'll go and then you go, you go out and spill the truth
من میگم،
تو هم بگو… بیا حقیقت رو بریزیم بیرون
Learning
Tip
spill the truth = راستگویی بدون پنهانکاری
Can we
both say the words and forget this?
میتونیم
هر دو بگیمش و ازش بگذریم؟
[Chorus]
Is it
too late now to say sorry?
دیگه
دیر شده بگم ببخشید؟
'Cause
I'm missing more than just your body
چون فقط دلم برای بدنت تنگ نشده
Oh, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیگه دیر شده؟
Yeah, I
know that I let you down
میدونم
ناامیدت کردم
Is it
too late to say I'm sorry now?
الان
دیگه دیر شده برای گفتن «متأسفم»؟
I'm not
just tryna get you back on me
نمیخوام
فقط برگردی ، موضوع فقط این نیست
'Cause
I'm missing more than just your body
چون
چیزی که دلتنگشم فقط بدنت نیست… خودتی
Oh, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیر شده؟
Yeah, I
know that I let you down
میدونم
ناراحتت کردم
Is it
too late to say I'm sorry now?
دیر
شده برای «متأسفم» گفتن؟
I'm
sorry…
متأسفم…
اصطلاحات و عبارات مهم
آهنگ Sorry از Justin Bieber
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
run
out of time |
وقت
کم آوردن |
|
call a referee |
درخواست قضاوت عادلانه |
|
one
more shot |
یک
فرصت دیگه |
|
redeem myself |
جبران کردن |
|
second
chances |
شانس
دوباره |
|
take the blame |
قبول تقصیر |
|
spill
the truth |
راستگویی
کامل |
|
let you down |
ناامید کردن |
one more shot یک فرصت دیگه
redeem myself جبران کردن
second chances شانس دوباره
take the blame قبول تقصیر
spill the truth راستگویی کامل
let you down ناامید کردن
1 episodes
03 دی 1404
21
آموزش زبان با موسیقی (آرتمیس)
درباره آهنگ I like the way you kiss me از Artemas
این
آهنگ تصویر یک رابطهی پرکشش اما کنترلشده را
نشان میدهد؛ رابطهای که محورش لذت،
تماس، بوسه و هیجان
لحظهای است،
نه
تعهد عاطفی. راوی از همان ابتدا مرز خودش را
مشخص میکند: دوست دارد نزدیک باشد،
اما
نمیخواهد
این نزدیکی به «عاشق شدن» یا
وابستگی ختم شود.
تمرکز
زیاد روی بوسیدن و جزئیات فیزیکی،
اتفاقی
نیست. بوسه در این آهنگ نماد زبانی است
که بدون حرف زدن احساس را منتقل میکند.
راوی
از روی بوسهها میفهمد طرف مقابل
دلتنگ است یا درگیر شده، حتی اگر خودش انکار کند.
این
یعنی رابطه بیشتر بر پایهی حس و بدن
جلو میرود تا گفتوگو و منطق.
در
عین حال، یک تناقض مهم در آهنگ وجود دارد.
راوی
مدام میگوید «نمیخوام
رمانتیک باشم» و «نمیخوام
وابسته شی»، اما همزمان
از طرف مقابل انتظار دارد بماند، اعتماد کند و حتی باعث افتخارش
شود. این تضاد نشان میدهد
که پشت این سردی ظاهری، نوعی ترس از تعهد و آسیبپذیری پنهان
شده.
عبارتهایی
مثل
«Just so you don’t get attached»
یا
«You say we’re done, but here you stay»
نشان
میدهد
رابطه بین جدا شدن و ادامه دادن معلق است؛ نه کاملاً تمام
میشود،
نه
کاملاً
جدی
میشود.
این
وضعیت برای بسیاری از روابط مدرن آشناست: صمیمیت
هست، اما امنیت عاطفی نه.
در
بخشهایی
که راوی میپرسد «باعث استرست میشم؟»
یا
«میتونم
کمکت کنم؟»، لایهی
انسانیتری دیده میشود.
یعنی
با وجود همهی بازیها،
نوعی
آگاهی از تأثیر خودش روی طرف مقابل دارد، اما
هنوز حاضر نیست مسئولیت کاملش را بپذیرد.
در
مجموع، این آهنگ دربارهی
کشش
کنترل
لذت
لحظهای
ترس
از وابستگی
و
بازی قدرت در روابط امروزی است.
و
به همین دلیل زبانش محاورهای،
مستقیم
و گاهی خشن است؛ چون دقیقاً میخواهد
همین فضای بیپرده و بدون تعهد را منتقل کند
مشخصات آهنگ I
like the way you kiss me از Artemas
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
I Like The Way You Kiss Me |
|
خواننده |
Artemas |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
آلبوم |
Single |
|
ژانر |
Pop / Alternative / Dark Pop |
|
سطح سختی |
متوسط |
I like the way you kiss me
جوری که منو میبوسی رو دوس دارم
I like the way you-, uh
خوشم میاد از مدلی که... آ
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد، میشه
فهمید دلت برام تنگ شده
I can tell it hits, hits, hits,
hits
میتونم بگم اثر میکنه
Learning Tip
hit یعنی
«به دل نشستن / اثر گذاشتن»، نه ضربه فیزیکی.
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخوام عاشقانهاش کنم،از پشت
میزنم(جلوش این حرفو نمیزنم)
توضیح:
not tryna = not trying to
.Just so you don't get attached ('tached,
'tached, 'tached)
فقط برای اینکه وابستم نشی
Learning Tip
get attached یعنی
وابستگی احساسی پیدا کردن.
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
جوری که بوسم میکنی رو دوس دارم، میتونم بگم دلت برام تنگ شده
I can tell it hits, hits, hits,
hits
اثر خودش رو میذاره
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخام رمانتیکش کنم، از پشت میزنم
Just so you don't get attached
('tached, 'tached, 'tached)
که وابستم نشی
You bite my lip just for the
taste
لبمو فقط برای مزهاش گاز میگیری
You're on your knees, I'm on the
case
تو زانو زدی، من اوضاع رو در
دست دارم
(یکی درگیر احساس شده و اون یکی هنوز عقلانی و مسلطه و توی رابطه
یه نفر جلوتر پیش رفته و یکی عقب تر هست.
On your knees یعنی تسلیم فضا و احساس شدن
On the case یعنی «حواسم جمع هست، دارم مدیریت میکنم»
Learning Tip
on the case یعنی
«حواسم جمعه / دارم مدیریت میکنم».
You take the heat and with such
grace
فشار رو میپذیری، با یه
خونسردی قشنگ
توضیح:
take the heat یعنی زیر فشار رفتن یا
سختی رو به جون خریدن
with grace یعنی آروم،
بالغ و بدون بههمریختگی
You say we're done, but here you
stay
میگی تمومه، اما هنوز میمونی
You said you're scared, I'll let
you down
گفتی میترسی ناامیدت کنم
Just stick around, and you'll
find out
فقط بمون، خودت میفهمی
But don't you wanna make me
proud?
نمیخوای باعث افتخارم بشی؟
'Cause I'm so proud, baby, I'm so
proud of you
چون واقعاً بهت افتخار میکنم،
عزیزم
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد،
دلتنگیت پیداست
I can tell it hits, hits, hits,
hits
اثر میکنه، کاملاً
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخوام رمانتیکش کنم
Just so you don't get attached
('tached, 'tached, 'tached)
که وابسته نشی
Do I stress you out? Can I help
you out?
باعث استرست میشم ؟ میتونم
کمکت کنم؟
Does it turn you on when I turn
you around?
وقتی که برت میگردونم، باعث میشه
برانگیخته بشی؟
توضیح:
turn you on یعنی برانگیخته یا هیجانزده کردن
Learning Tip
turn someone on یعنی
«برانگیخته یا هیجانزده کردن».
Can we make a scene? can you make
it loud?
میشه یک صحنه درست کنیم؟ (شلوغش
کنیم؟ میشه پر سر و صدا انجامش بدیم؟
'Cause I'm so proud, baby, I'm so
proud of you
چون واقعاً بهت افتخار میکنم
So proud of you
خیلی بهت افتخار میکنم
Mm, so proud of you
هوم… واقعاً
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد، دلتنگیت
معلومه
I can tell it hits, hits, hits,
hits
اثر خودش رو میذاره
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخوام عاشقانهاش کنم
Just so you don't get attached
('tached, 'tached, 'tached)
که وابستم نشی
I like the way you kiss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد
I like the way you-, uh
از همون حالتت… آ
اصطلاحات آهنگ I like the way you kiss me از Aretemas
|
اصطلاح |
مفهوم |
|
Take the heat) |
تحمل فشار |
|
get
attached |
وابستگی احساسی پیدا کردن |
|
on the case |
کنترل
اوضاع را در دست داشتن |
|
stick
around |
موندن، کنار نکشیدن |
|
turn someone on |
هیجانزده
یا برانگیخته کردن |
|
make
a scene |
جنجال/فضای شلوغ درست کردن |
1 episodes
03 دی 1404
36
آموزش زبان با موسیقی(هالزی)
دربارهٔ آهنگ Bad At Love از Halsey
این آهنگ اعتراف صادقانهٔ هالزی به یک
حقیقت تلخه:
او در رابطهها
موفق نیست، اما هنوز تلاش میکند.
هالزی در این ترانه با شجاعت از روابط
قبلیاش حرف میزند، چه با مردها، چه با زنها و توضیح میدهد که چرا هرکدام شکست
خوردهاند:
- توقعات طرف مقابل
- حسادت
- وابستگی زیاد
- اشتباههای تکراری
- مشکلات طرف مقابل
- یا اینکه هالزی هنوز آمادهٔ یک
رابطهٔ سالم نیست.
پیام اصلی آهنگ این است:
«اگر رابطههایم
خراب شده، تقصیر این نیست که تلاش نکردهام، تقصیر این است که هنوز بلد نیستم عشق
را درست مدیریت کنم.»
هالزی خودش را
مقصر میداند، ولی همزمان میگوید:
«من هنوز امید
دارم، ولی با عشق مشکل دارم.»
مشخصات
آهنگ Bad At Love از Halsey
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Bad at Love |
|
خواننده |
Halsey |
|
آلبوم |
Hopeless Fountain Kingdom |
|
سال انتشار |
2017 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
دلیل سطح |
واژگان محاورهای، داستانگویی، اصطلاحات فرهنگی |
🎵 ترجمهٔ آهنگ Bad At Love از Halsey
Verse
1
Got a boy back home in Michigan
یه پسری دارم تو
میشیگان که قبلاً باهاش بودم
And he tastes like Jack when I'm
kissin' him
وقتی میبوسمش،
مزهٔ جک دنیلز میده (ویسکی)
So I told him that I never really liked
his friends
بهش گفتم هیچوقت
دوستاش رو دوست نداشتم
Now he's gone and he's callin' me a
bitch again
حالا رفته و
دوباره بهم فحش میده
There's a guy that lives in the Garden
State
یه پسر دیگه هست
که تو نیوجرسی زندگی میکنه
And he told me that we'd make it 'til
we graduate
میگفت تا وقتی
درسمون تموم شه با هم میمونیم
So I told him that the music would be
worth the wait
منم گفتم موسیقی
ارزشش رو داره که صبر کنه(تا وقتی با هم باشن سمت موسیقی نمیره)
But he wants me in the kitchen with a
dinner plate
اما اون توقع
داشت من تو آشپزخونه باشم و براش غذا آماده کنم
Learning Tip → کنایه از نقش سنتی و محدودکنندهٔ زن.
Pre-Chorus
I believe, I believe, I believe, I
believe that we're meant to be
باور دارم… که
ما برای هم ساخته شدیم
But jealousy, jealousy, jealousy,
jealousy get the best of me
اما حسادت همیشه
بهترینا رو از من گرفت
Look, I don't mean to frustrate, but I
ببین، نمیخوام
اذیتت کنم، اما من
Always make the same mistakes, yeah
همیشه همون
اشتباهها رو تکرار میکنم
Always make the same mistakes 'cause
همیشه همون
اشتباهها رو میکنم چون…
Chorus
I'm bad at love (Ooh-ooh)
من تو عشق
افتضاحم
But you can't blame me for tryin'
ولی نمیتونی
برای تلاش کردن سرزنشم کنی
You know I'd be lyin' sayin'
میدونی اگه بگم
«تو همونی» دروغ گفتم
You were the one (Ooh-ooh)
تو اون آدمی
نیستی که قرار بود منو درست کنه
That could finally fix me
اون کسی که میتونست
مشکلاتم رو حل کنه
Lookin' at my history
اگه به گذشتهم
نگاه کنی
I'm bad at love
میفهمی که من
با عشق مشکل دارم
Verse
2
Got a girl with California eyes
یه دختر با چشمهای
کالیفرنیایی داشتم (ظاهر جذاب و ساحلی)
And I thought that she could really be
the one this time
فکر کردم این
بار ممکنه همون آدم مناسب باشه
But I never got the chance to make her
mine
اما هیچوقت
فرصت نکردم که اون رو مال خودم کنم(بدستش بیارم)
Because she fell in love with little
thin white lines
چون عاشق «خطهای
سفید باریک» شد → یعنی کوکائین
Learning Tip → thin white lines استعارهٔ کاملاً
شناختهشده برای مواد مخدر.
London girl with an attitude
یه دختر لندنی
با رفتار خاص
We never told no one, but we look so
cute
به کسی نگفتیم،
اما باهم خیلی بامزه میشدیم
Both got way better things to do
هردومون کارهای
مهمتری برای انجام دادن داشتیم
But I always think about her when I'm
ridin' through
ولی هر وقت توی
ماشین رانندگی میکنم بهش فکر میکنم
Pre-Chorus
I believe, I believe, I believe, I
believe that I'm in too deep
باور دارم… که
خیلی درگیر شدم
And jealousy, jealousy, jealousy,
jealousy get the best in me
و باز حسادت بهترینا
رو از من گرفت
Look, I don't mean to frustrate, but I
ببین، نمیخوام
ناراحتت کنم، ولی
Always make the same mistakes, yeah
همیشه همون
اشتباهها رو تکرار میکنم
Always make the same mistakes 'cause
همیشه همون
اشتباهها رو تکرار میکنم
Chorus
I'm bad at love (Ooh-ooh)
من تو عشق بدم
But you can't blame me for tryin'
ولی نمیتونی
برای تلاش کردن سرزنشم کنی
You know I'd be lyin' sayin'
میدونی اگه بگم
«تو همونی» دروغ گفتم
You were the one (Ooh-ooh)
تو همونی نیستی
که قرار بود درستش کنه
That could finally fix me
اونی که منو
تغییر بده
Lookin' at my history
وقتی سابقهم رو
ببینی
I'm bad at love
میبینی که تو
عشق موفق نبودم
Post-Chorus
Oh, you know, you know, you know, you
know
آره، خودت میدونی…
I'm bad at love
من تو عشق خوب
نیستم
I'm bad at love
واقعاً بلدش
نیستم
Bridge
I know that you're afraid I'm gonna
walk away
میدونم میترسی
که ولت کنم و برم
Each time the feelin' fades
هر بار که احساسها
کمرنگ میشن
I know that you're afraid I'm gonna
walk away
میدونم از
رفتنم میترسی
Each time the feelin' fades
وقتی احساسها
فروکش میکنن
Final
Chorus
You know I'm bad at love
تو میدونی من
تو عشق مهارتی ندارم
But you can't blame me for tryin'
اما حداقل تلاش
میکنم
You know I'd be lyin' sayin'
میدونی اگه بگم
«تو همونی»، راست نمیگم
You were the one
تو اون آدم
نیستی
That could finally fix me
که میتونست منو
تغییر بده
Lookin' at my history
وقتی به گذشتهم
نگاه کنی
I'm bad at love
میفهمی تو عشق
مشکل دارم
اصطلاحات
مهم آهنگ Bad At Love از Halsey
|
عبارت |
معنی |
|
tastes like Jack |
استعاره برای نوشیدن الکل زیاد |
|
kitchen with a dinner plate |
نقش سنتی زنانه |
|
thin white lines |
خطهای سفید (کوکائین) |
|
in too deep |
بیش از حد درگیر شدن |
|
fix me |
نجات دادن |
|
bad at love |
در عشق موفق نبودن |
1 episodes
03 دی 1404
51
آموزش زبان با موسیقی(سم اسمیت)
دربارهٔ آهنگ Writing's on the Wall از Sam Smith
این آهنگ یکی از احساسیترین اجراهای سم
اسمیت و تِم اصلی فیلم جیمز باند Spectre است.
متن آهنگ
دربارهٔ ترس از عشق و در عین حال نیاز شدید به آن است.
راوی کسی است که همیشه از رابطه فرار
کرده، ترسیده، زخمی شده و هیچوقت نخواسته خودش را کامل در اختیار عشق بگذارد.
اما حالا کسی
وارد زندگیاش شده که:
- باعث میشود بخواهد بماند.
- بخواهد ریسک کند.
- حتی اگر خطر شکست، درد، یا از دست
دادن وجود داشته باشد.
جملهٔ «The writing’s on the wall» یعنی:
نشانهها واضحاند. سرنوشت مشخص است. قراره اتفاق بدی بیفته.
این آهنگ دربارهٔ این است که:
«عشق هم میتواند
نجات باشد، هم خطر، اما ارزش ریسک کردن را دارد.»
مشخصات
آهنگ Writing's on the Wall از Sam Smith
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Writing's on the Wall |
|
خواننده |
Sam Smith |
|
آلبوم |
Spectre – Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان استعاری، ساختارهای شاعرانه |
متن
+ ترجمهٔ Writing's on the
Wall از Sam Smith
I've been here before
قبلاً هم اینجا
بودهام
But always hit the floor
اما همیشه به
زمین خوردهام
Learning Tip → hit the floor کنایه از شکست
خوردن یا فروپاشی است.
I've spent a lifetime runnin'
تمام عمرم را در
حال فرار بودهام
And I always get away
و همیشه دور میشوم
But with you, I'm feeling somethin'
اما با تو چیزی
را حس میکنم
That makes me wanna stay
که باعث میشود
بخواهم بمانم
I'm prepared for this
برای این آمادهام
I never shoot to miss
هیچوقت تیرم
خطا نرفته (یعنی همیشه هدفم را درست انتخاب میکنم)
But I feel like a storm is comin'
اما حس میکنم
طوفانی در راه است
If I'm gonna make it through the day
اگر بخواهم از
این روز جان سالم بهدر ببرم
Then there's no more use in runnin'
دیگر فایدهای
ندارد که فرار کنم
This is somethin' I gotta face
چیزی است که
باید با آن روبهرو شوم
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
آیا تو میتوانی
مانع سقوط من شوی؟
Learning Tip → break my fall یعنی «کمک کنی وقتی
میافتم آسیب نبینم» → استعاره از حمایت شدن.
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی اینجا
نیستی، خفه میشوم
Learning Tip → suffocating اغراق شاعرانه برای
«احساس ناتوانی یا کمبود عشق».
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در جریان خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
بهم بگو، اینجا
جاییه که باید تسلیم بشم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
Learning Tip → the writing’s on the wall یعنی «نتیجه معلوم است، قراره اتفاق بدی
بیفته.»
A million shards of glass
میلیونها تکه
شیشه
That haunt me from my past
که از گذشته مرا
آزار میدهند
Learning Tip → haunt یعنی خاطراتی که رها نمیکنند.
As the stars begin to gather
وقتی ستارهها
جمع میشوند
And the light begins to fade
و نور شروع به
محو شدن میکند
When all hope begins to shatter
وقتی تمام امید
شروع به فروپاشی میکند
Know that I won't be afraid
بدان که من
نخواهم ترسید
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
میتوانی مانع
سقوط من شوی؟
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
آیا اینجاست که
باید همهچیز را تسلیم کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید همهچیز
را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
جلوی چشمم هستند
[Bridge]
The writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی تو نیستی،
خفه میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
اینجاست که باید همهچیز را فدا کنم؟
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
باید همهچیز را رها کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
اصطلاحات و واژگان مهم Writing's
on the Wall از Sam
Smith
|
عبارت |
معنی |
|
hit the floor |
سقوط کردن / شکست خوردن |
|
storm is coming |
طوفان در راه است/ پیشبینی سختی یا بحران |
|
break my fall |
مانع آسیب شدن/ استعاره از حمایت احساسی |
|
suffocating |
خفه شدن/ اغراق احساسی از تنهایی یا وابستگی |
|
writing's on the wall |
نشانهها واضح است /هاتفاق بدی میفته) |
|
shards of glass |
تکههای شیشه/ استعاره از خاطرات دردناک و آزاردهنده |
|
haunt me |
رهایم نمیکند/ معمولاً دربارهٔ گذشتهٔ دردناک |
1 episodes
03 دی 1404
53
آموزش زبان با موسیقی(فلیتوود مک)
دربارهٔ آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
این آهنگ یکی از احساسیترین و عمیقترین
کارهای Fleetwood Mac است؛ آهنگی دربارهٔ روابطی که در مرز
فروپاشیاند اما هنوز یک چیز وجود دارد که دو نفر را به هم وصل میکند:
زنجیر.
این زنجیر استعارهای است از:
- خاطرات
- قولها
- گذشته مشترک
- احساساتی که هنوز وجود دارد
آهنگ دربارهٔ عشقی است که پر از درد،
دروغ و تاریکی شده، اما هنوز یک ارتباطی
بین این دو فرد وجود دارد. راوی میگوید:
«اگر الان دوستم
نداری، بعداً هم نخواهی داشت… ولی تو خودت گفتی زنجیر را نمیشکنی.»
آهنگ ترکیبی از خشم، ناامیدی، و تلاش آخر
برای نگهداشتن رابطه است.
مشخصات
آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
The Chain |
|
خواننده |
Fleetwood Mac |
|
آلبوم |
Rumours |
|
سال انتشار |
1977 |
|
سطح سختی |
B2 |
|
توضیح سطح |
متن استعارهای، ساختارهای ادبی و جملات احساسی دارد. |
متن
+ ترجمهٔ آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
Listen to the wind blow, watch the sun
rise
به صدای وزش باد
گوش بده، طلوع خورشید را نگاه کن
Run in the shadows, damn your love,
damn your lies
در سایهها بدو،
لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Learning Tip → damn برای تأکید احساسیِ خشم یا
ناامیدی است.
And if you don't love me now
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying
هنوز صدای حرفت
را میشنوم که میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هرگز زنجیر
را نمیشکنی
Learning Tip → the chain استعاره از «رابطهٔ
بین ما» است.
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز میشنوم که
میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هرگز زنجیر
را نمیشکنی
Listen to the wind blow, down comes the
night
به صدای باد گوش
بده، سحر از راه میرسد و شب پایان میابد
Running the shadows, damn your love,
damn your lies
در سایهها
دویدن… لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Break the silence, damn the dark, damn
the light
سکوت را بشکن،
لعنت به تاریکی، لعنت به روشنایی
And if you don't love me now
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying
هنوز حرفت توی
گوشمه
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هیچوقت
زنجیر را نمیشکنی
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز میشنوم که
میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو زنجیر را نمیشکنی
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز حرفت توی
گوشمه
You would never break the chain (never
break the chain)
تو زنجیر را نمیشکنی
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد (در سایهها دویدن)
Learning Tip → keep us together یعنی «باعث شود
هنوز به هم وصل بمانیم.»
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain
زنجیر
جدول
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
damn your love / lies |
لعنت به عشق/دروغت |
بیان خشم یا درماندگی شدید |
|
break the chain |
زنجیر را شکست |
استعارهای از پایان رابطه |
|
shadows |
سایهها |
فضای مبهم، تاریک یا پنهان رابطه |
|
keep us together |
کنار هم نگه داشتن |
حفظ پیوند احساسی یا رابطه |
|
listen to the wind blow |
گوش دادن به وزش باد |
استعاره از گوش دادن به احساسات |
1 episodes
03 دی 1404
50
آموزش زبان با موسیقی(سیا)
دربارهٔ آهنگ Never
Give Up از Sia
این آهنگ دربارهٔ مقاومت در برابر
سختیها، پیدا کردن قدرت درونی، و ادامه دادن مسیر حتی زمانی است که همهچیز
تاریک، مبهم یا ناامیدکننده به نظر میرسد.
سیـا تصویر فردی را میسازد که:
- با شیاطین ذهنیاش
جنگیده
- احساس رهاشدگی کرده
- بارها زمین خورده
اما هر بار بلند شده و دوباره ادامه داده.
این
آهنگ دربارهٔ قهرمان بودن نیست،
دربارهٔ انسان بودن است.
اینکه حتی وقتی تنها هستیم، هنوز میتوانیم
راه خانه، راه آرامش و راه خودمان را پیدا کنیم.
پیام
آهنگ:
«هر چقدر مسیر سخت باشد، ادامه بده.
نگذار چیزی تو را زمین بزند.»
این آهنگ برای فیلم Lion ساخته شد. فیلم هم دقیقاً دربارهٔ پیدا کردن «خانه» و پیدا
کردن «خود» است.
مشخصات آهنگ Never Give Up از Sia
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Never Give Up |
|
خواننده |
Sia |
|
آلبوم |
Lion: Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان
ساده، اما ساختارهای استعاری و تکرارهای تأکیدی دارد. |
متن + ترجمهٔ آهنگ Never Give Up از Sia
I've
battled demons that won't let me sleep
من با شیطان هایی جنگیدهام که نمیگذارند
بخوابم
Learning Tip → demons استعاره از «مشکلات
ذهنی، اضطراب یا خاطرات دردناک» است.
Called
to the sea but she abandoned me
دریا مرا صدا کرد اما مرا رها کرد
Learning Tip → the sea اینجا نماد آرامش یا
رهایی است.
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم، هرگز،
هرگز
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، من هیچوقت تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم دوباره بلند میشوم
Learning Tip → hit the ground
یعنی
«به پایینترین نقطه رسیدن».
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
اوه، هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را مییابم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Learning Tip → find my way home
استعاره
از «بازگشت به آرامش یا هویت واقعی خود» است.
Oh
yeah, I'm haunted by the distant past
آره، توسط گذشتهٔ دور آزار میشوم
Learning Tip → haunted یعنی «درگیر خاطرات
ناراحتکننده بودن».
Called
to the skies but she was overcast
آسمان مرا صدا کرد، اما ابری و گرفته
بود
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، هرگز تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
نمیگذارم پایینم بیاوری
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا پایین بکشی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خود را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
No,
no, oooh
نه، نه
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Never Give Up از Sia
|
عبارت |
معنی |
|
battle demons |
جنگیدن با مشکلات ذهنی/ استعاره از ترسها و اضطرابهای
درونی |
|
hit the ground |
به
پایینترین نقطه رسیدن/ کنایه از شکست یا سقوط |
|
find my way home |
پیدا کردن مسیر آرامش |
|
haunted by the past |
آزار
دیدن از گذشته/ خاطراتی که رها نمیکنند |
1 episodes
03 دی 1404
60






















































