جدید ترین عناوین
مهم ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی ( کلد پلی)

آموزش زبان با موسیقی ( کلد پلی)

1 episodes8 views

درباره آهنگ Viva La Vida از Coldplay

آهنگ Viva La Vida یکی از برجسته‌ترین قطعات Coldplay و از شناخته‌شده‌ترین آهنگ‌های سال‌های پایانی دهه ۲۰۰۰ است. این قطعه در آلبوم Viva la Vida or Death and All His Friends (منتشرشده در سال 2008) قرار دارد و در نسخه استاندارد آلبوم، ترک ۷ است.

از نظر روایت، آهنگ مثل یک مونولوگ است: راوی کسی‌ست که زمانی قدرت و شکوه داشته و حالا سقوط کرده و گذشته‌اش را مرور می‌کند. همین “سقوط از اوج” باعث شده آهنگ قابل‌تعبیر باشد: بعضی‌ها آن را داستان یک پادشاه خلع‌شده می‌بینند، بعضی‌ها رفرنس‌هایی به انقلاب فرانسه و ارجاعات مذهبی (مثل Saint Peter و Roman cavalry) می‌گیرند، و بعضی هم آن را استعاره‌ای از فروپاشی یک عشق می‌دانند.

عنوان Viva La Vida به اسپانیایی یعنی «زنده باد زندگی / Long live life» و به‌طور مشهور به نقاشی فریدا کالو با همین عبارت نسبت داده می‌شود؛ کریس مارتین هم درباره الهام گرفتن از همین عنوان صحبت کرده است.

این آهنگ دو موزیک‌ویدئو دارد: یک ویدئوی رسمی (پس‌زمینه‌ی الهام‌گرفته از نقاشی) و یک نسخه‌ی آلترنیتیو/جایگزین.


مشخصات آهنگ Viva La Vida از Coldplay

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Viva La Vida

خواننده

Coldplay

آلبوم

Viva la Vida or Death and All His Friends

جایگاه در آلبوم

ترک 7 (نسخه استاندارد)

سال انتشار آلبوم

2008

مدت زمان

حدود 4:02 (نسخه رایج/آلبومی)

لیبل

Parlophone / Capitol

ترانه‌سرا

Coldplay (هر چهار عضو)

تهیه‌کننده‌ها

Brian Eno, Markus Dravs, Jon Hopkins, Rik Simpson

ترجمه فارسی آهنگ Viva La Vida از Coldplay

[Verse 1: Chris Martin]
I used to rule the world
یه زمانی دنیا دستِ من بود، حکمش رو من می‌دادم

Seas would rise when I gave the word
با یه کلمه از من، انگار دریا هم سرِ فرمان بلند می‌شد

Now in the mornin’, I sleep alone
اما حالا صبح‌ها تنها از خواب پا می‌شم

Sweep the streets I used to own
و همون خیابون‌هایی رو جارو می‌کنم که یه روز حس می‌کردم مالِ منن
(این بند می‌تونه هم نشونه‌ی «قدرت افسانه‌ای و اغراق‌شده‌ی پادشاه‌ها» باشه، هم کنایه از این‌که آدم وقتی سقوط می‌کنه، حتی ساده‌ترین چیزها هم ازش گرفته می‌شه. بعضی‌ها هم این رو استعاره‌ی از دست دادن یک رابطه می‌دونن: وقتی «تو» بودی انگار همه‌چیز داشتم، وقتی رفتی، همه‌چی فرو ریخت.)

[Verse 2: Chris Martin]
I used to roll the dice
یه زمانی تاس می‌ریختم و سرنوشت رو بازی می‌کردم

Feel the fear in my enemy’s eyes
ترس رو تو چشم‌های دشمن‌هام می‌دیدم

Listen as the crowd would sing
گوش بده جمعیت چی می‌خوند

“Now the old king is dead, long live the king”
«پادشاه قدیمی مرده، زنده باد پادشاه!»

One minute, I held the key
یه لحظه کلید دستِ من بود

Next, the walls were closed on me
لحظه‌ی بعد دیوارها روی من بسته شد

And I discovered that my castles stand
و فهمیدم قلعه‌هام

Upon pillars of salt and pillars of sand
روی ستون‌های نمک و ستون‌های شن بنا شده بودن
(«کلید» می‌تونه هم نماد اختیار و قدرت باشه، هم رفرنس‌های مذهبی/تاریخی. «ستون نمک» و «ستون شن» هم حسِ ناپایداری می‌ده: چیزی که فکر می‌کردی محکم و جاودانه‌ست، از اساس سست بوده.)

[Chorus: Chris Martin]
I hear Jerusalem bells a-ringin’
صدای ناقوس‌های اورشلیم رو می‌شنوم که زنگ می‌زنن

Roman cavalry choirs are singin’
گروه‌های کرِ سواره‌نظام رومی دارن می‌خونن

Be my mirror, my sword and shield
آینه‌م باش، شمشیرم باش، سپرم باش

My missionaries in a foreign field
مبلّغ‌هام باشین تو سرزمینِ غریب

For some reason, I can’t explain
به یه دلیل‌هایی که نمی‌تونم توضیحش بدم

Once you’d gone, there was never
وقتی تو رفتی، دیگه هیچ‌وقت

Never an honest word
حتی یک حرفِ صادقانه هم باقی نموند

And that was when I ruled the world
و اون موقع بود که من بر جهان حکومت می‌کردم
(این کورس پر از رفرنس مذهبی/تاریخیه و همزمان حسِ «طلبِ معنا» می‌ده: راوی انگار دنبال چیزی می‌گرده که هم راهنماش باشه، هم محافظش. از اون طرف، می‌تونه خطاب به آدم‌های دوروبرش هم باشه که وقتی قدرت رفت، صداقت هم ناپدید شد.)

[Verse 3: Chris Martin]
It was a wicked and wild wind
یه بادِ وحشی و شوم بود

Blew down the doors to let me in
درها رو کوبید و شکست تا من رو راه بده

Shattered windows and the sound of drums
پنجره‌های خرد شده و صدای طبل‌ها

People couldn’t believe what I’d become
مردم باورشون نمی‌شد به چی تبدیل شدم

Revolutionaries wait
انقلابی‌ها منتظرن

For my head on a silver plate
سرم رو روی یه سینیِ نقره می‌خوان

Just a puppet on a lonely string (Mmm, mmm)
یه عروسک خیمه‌شب‌بازی روی یه نخِ تنها (مم، مم)

Aw, who would ever wanna be king?
آخ… کی اصلاً دلش می‌خواد پادشاه باشه؟
(اینجا تصویرِ انقلاب و فروپاشی خیلی پررنگه: خشونت، جمعیت، طبل، درخواستِ «سر»، و آخرش هم اعتراف تلخِ راوی که می‌گه این مقام، با همه ظاهرش، گاهی یعنی اسیر بودن.)

[Chorus: Chris Martin]
I hear Jerusalem bells a-ringin’
صدای ناقوس‌های اورشلیم رو می‌شنوم

Roman cavalry choirs are singin’
گروه کر سواره‌نظام رومی دارن می‌خونن

Be my mirror, my sword and shield
آینه‌م باش، شمشیرم باش، سپرم باش

My missionaries in a foreign field
مبلّغ‌هام باشین در سرزمین بیگانه

For some reason, I can’t explain
یه دلیل‌هایی هست که نمی‌تونم توضیحش بدم

I know Saint Peter won’t call my name
می‌دونم سن‌پیتر اسمم رو صدا نمی‌زنه

Never an honest word
هیچ حرف صادقی نموند

But that was when I ruled the world
اما اون موقع بود که من بر جهان حکومت می‌کردم
(اینجا راوی حتی از «نجات/بهشت» هم قطع امید می‌کنه؛ یعنی حسِ گناه، شکست یا بی‌اعتباری به اوج می‌رسه.)

[Bridge: Brian Eno, Guy Berryman, Jonny Buckland & Will Champion]
Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او

Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او

Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او

Oh-oh-oh, oh-oh, oh
او-او-او، او-او، او

Chorus: Chris Martin, Brian Eno, Guy Berryman, Jonny Buckland & Will Champion]

(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)

Hear Jerusalem bells a-ringin’

(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)

Roman cavalry choirs are singin’

(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)

Be my mirror, my sword and shield

(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)

My missionaries in a foreign field

(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)

For some reason, I can’t explain

(Oh-oh-oh, oh-oh, oh)

I know Saint Peter won’t call my name

Never an honest word

But that was when I ruled the world

صدای ناقوس های اورشلیم رو می‌شنوم

گروه کُر سواره نظام رومی آواز می‌خونن

آیینه، شمشیر و سپرم باشید

مبلغانم در سرزمین های بیگانه باشید

به دلایلی، نمی‌تونم توضیح بدم

می‌دونم که سنت پیتر اسمم رو صدا نمی‌زنه

هرگز سخن صادقانه ای نموند

و اون زمانی بود که من بر جهان حکومت می‌کردم

[Outro]

Mmm, mmm, mmm, mmm

Mmm, mmm, mmm, mmm

Mmm, mmm

نکات زبانی آهنگ Viva La Vida از Coldplay

1️⃣ ساختار used to برای عادت یا وضعیت گذشته

I used to rule the world
I used to roll the dice

used to + base verb

این ساختار برای کاری استفاده میشه که در گذشته به طور مداوم انجام می‌شده ولی الان دیگه انجام نمی‌شه.

مثال:
I used to live in London.
قبلاً لندن زندگی می‌کردم (الان نه).

اینجا راوی داره گذشته‌ی قدرتمندش رو توصیف می‌کنه.

2️⃣ گذشته ساده برای روایت داستان

Seas would rise when I gave the word
The walls were closed on me

بیشتر لیریک در گذشته ساده نوشته شده چون حالت «روایت داستان» داره.
Past Simple
برای بیان اتفاقات کامل‌شده در گذشته استفاده میشه.

3️⃣ ساختار مجهول (Passive Voice)

The walls were closed on me

ساختار:
be + past participle

were closed → مجهول

یعنی «دیوارها بسته شدند» بدون اینکه بگه چه کسی بست.
Passive
وقتی استفاده میشه که انجام‌دهنده مهم نیست یا نمی‌خوای روش تاکید کنی.

4️⃣ عبارت Long live…

Long live the king

این یه ساختار قدیمی انگلیسیه (Subjunctive mood).
در واقع معنی‌ش میشه:

زنده باد.
May the king live long

هنوز هم در مراسم رسمی استفاده میشه.

5️⃣ اصطلاح roll the dice

I used to roll the dice

roll the dice یعنی «ریسک کردن» یا «سرنوشت رو به شانس سپردن».
یه اصطلاح خیلی رایج توی انگلیسی.

6️⃣ ساختار There was / There were

There was never an honest word

There was + noun
برای بیان وجود داشتن چیزی در گذشته استفاده میشه.

7️⃣ ساختار hear + object + verb-ing

I hear Jerusalem bells a-ringin’

hear + object + verb-ing
برای توصیف چیزی که در حال انجامه و شنیده میشه.

مثال:
I heard someone knocking.

8️⃣ جمله سوالی غیرمستقیم

Who would ever wanna be king?

ساختار:
Who + would + verb

اینجا سوال بلاغی هست.
would
در اینجا حالت فرضی یا تامل‌برانگیز داره.

9️⃣ ساختار can’t explain

For some reason I can’t explain

can’t + base verb
برای بیان ناتوانی در توضیح دادن.
خیلی کاربردی در مکالمه:
I can’t explain how I feel.

🔟 on + noun برای وضعیت

on a silver plate
روی سینی نقره‌ای

ولی اصطلاحی هم هست:
to hand someone something on a silver plate
یعنی چیزی رو خیلی راحت در اختیار کسی گذاشتن.

1️⃣1️⃣ زمان حال ساده در کنار گذشته

I know Saint Peter won’t call my name

اینجا راوی از گذشته روایت می‌کنه ولی ناگهان میاد حال ساده استفاده می‌کنه.
چرا؟
چون داره یه حقیقت شخصی یا باور فعلی رو بیان می‌کنه.

از نظر آموزشی، این ترک عالیه برای تمرین:

• used to
• گذشته ساده در روایت
• مجهول
• اصطلاحات
• سوال بلاغی
• استعاره‌های تاریخی و مذهبی

 

Episodes (1)

vida LA Viva
24129 بهمن 1404

By Cold play

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰