
آموزش زبان با موسیقی (سابرینا کارپنتر)
درباره آهنگ Please Please Please از
سابرینا کارپنتر
آهنگ Please Please Please دومین ترک از ششمین آلبوم سابرینا کارپنتر با
نام Short n’ Sweet است. این قطعه ادامهای احساسی و مفهومی بر فضای آهنگ Espresso محسوب میشود و ترکیبی از عشق، ناامیدی،
نگرانی و کمی طنز تلخ را به تصویر میکشد. در این آهنگ، راوی درگیر رابطهای شده
که از یک طرف دوستداشتن در آن جریان دارد و از طرف دیگر، ترس از قضاوت اطرافیان و
رفتارهای غیرقابلپیشبینی طرف مقابل.
لیریک آهنگ وضعیت آشنایی را نشان میدهد که میخواهی عشق زندگیات را به آدمهای مهم زندگیت معرفی کنی، اما ته دلت نگران خرابکاریهای او هستی و مدام از او میخواهی حداقل برای یک شب، همهچیز را خراب نکند. گفته میشود این ترک درباره رابطه سابرینا کارپنتر با بری کیوگان است که در موزیکویدئو نیز نقش عشق او را بازی میکند. ویدئوی Please Please Please ادامه داستان Espresso است و فضای سینمایی آن، بازیگوشی و آگاهی سابرینا از تصویر عمومی خودش را بهخوبی نشان میدهد.

مشخصات آهنگ Please Please Please از Sabrina Carpenter
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Please Please Please |
|
خواننده |
Sabrina Carpenter |
|
آلبوم |
Short n’ Sweet |
|
سال انتشار |
2024 |
|
سبک |
Pop |
|
ترانهسرا |
Sabrina Carpenter |
|
مدت زمان |
حدود 3 دقیقه |
ترجمه فارسی
آهنگ Please Please Please از Sabrina Carpenter
[Verse 1]
I know I have good judgment, I know I have good taste
میدونم قضاوتم خوبه، میدونم سلیقهم درسته
It’s funny and it’s ironic that only I feel that way
اینکه فقط خودم اینجوری فکر میکنم هم خندهداره هم طعنهآمیزه
I promise ’em that you’re different and everyone makes
mistakes
بهشون قول دادم تو فرق داری و همه آدما اشتباه میکنن
But just don’t
اما فقط این کارو نکن
I heard that you’re an actor, so act like a stand-up guy
شنیدم بازیگری، پس مثل یه آدم درستوحسابی رفتار کن
Whatever devil’s inside you, don’t let him out tonight
هر شیطونی که تو وجودته، امشب نذار بیرون بیاد
I tell them it’s just your culture and everyone rolls
their eyes
بهشون گفتم این از فرهنگهته و همه با چشم غره جوابمو
دادن
Yeah, I know
آره، میدونم
All I’m asking, baby
همه چیزی که ازت میخوام، عزیزم
(راوی فکر میکند انتخابش درست بوده، اما
اطرافیان چنین نظری ندارند. اینجا از کسی میخواهد جلوی دیگران خرابکاری نکند و
آبرویش را حفظ کند)
[Chorus]
Please, please, please
لطفاً، لطفاً، لطفاً
Don’t prove ’em right
بهشون ثابت نکن حق با اوناست
And please, please, please
و لطفاً، لطفاً، لطفاً
Don’t bring me to tears when I just did my makeup so nice
وقتی اینقدر قشنگ آرایش کردم اشکم رو درنیار
Heartbreak is one thing, my ego’s another
دلشکستگی یه چیزه، غرورم یه چیز دیگه
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, oh
التماست میکنم منو ضایع نکن، لعنتی، آه
Please, please, please (Ah)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
(راوی بین دوست داشتن و حفظ غرورش گیر افتاده
و از طرف مقابل خواهش میکند کاری نکند که دیگران درست از آب دربیایند)
[Verse 2]
Well, I have a fun idea, babe (Uh-huh), maybe just stay inside
یه ایده بامزه دارم عزیزم، شاید بهتره خونه بمونیم
I know you’re cravin’ some fresh air, but the ceiling fan
is so nice (It’s so nice, right?)
میدونم هوای تازه میخوای، ولی پنکه سقفی هم خیلی حال میده
(خیلی خوبه، نه؟)
And we could live so happily if no one knows that you’re
with me
اگه هیچکس نفهمه تو با منی، میتونیم خیلی خوشحال زندگی
کنیم
I’m just kidding, but really (Kinda), really, really
شوخی میکنم، ولی واقعاً (یهکم)، واقعاً، واقعاً
(اینجا اهمیت نظر دیگران برای راوی مشخص میشود،
هرچند آخرش سعی میکند حرفش را با شوخی جمع کند)
[Chorus]
Please, please, please (Please don’t prove ’em right)
لطفاً، لطفاً، لطفاً (بهشون ثابت نکن حق با اوناست)
Don’t prove ’em right
بهشون ثابت نکن درست میگفتن
And please, please, please
و لطفاً، لطفاً، لطفاً
Don’t bring me to tears when I just did my makeup so nice
وقتی اینقدر خوشگل شدم اشکم رو درنیار
Heartbreak is one thing (Heartbreak is one thing), my
ego’s another (Ego’s another)
دلشکستگی یه چیزه، غرورم یه چیز دیگه
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, oh
التماست میکنم منو خجالتزده نکن، لعنتی، آه
Please, please, please (Ah)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
[Outro]
If you wanna go and be stupid
اگه میخوای بری کار احمقانه بکنی
Don’t do it in front of me
جلوی من انجامش نده
If you don’t wanna cry to my music
اگه نمیخوای با آهنگام گریه کنی
Don’t make me hate you prolifically
کاری نکن حسابی ازت متنفر بشم
Please, please, please (Please)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
Please, please, please (Please)
لطفاً، لطفاً، لطفاً
Please (Please), please (Please), please
لطفاً، لطفاً، لطفاً
(Ah)
(آه)
نکات زبانی
آهنگ Please Please Please از Sabrina Carpenter
1.
تکرار
برای تأکید (Repetition for Emphasis)
در کورس آهنگ، تکرار «Please,
please, please» صرفاً برای موسیقی نیست؛ از نظر زبانی
نشاندهندهی التماس شدید و فشار احساسی بالاست. در انگلیسی
محاورهای، تکرار واژهها اغلب شدت احساس (desperation /
urgency) را منتقل میکند، نه فقط درخواست ساده.
2.
عبارت
idiomatic: “Don’t prove ’em right”
این عبارت یک اصطلاح رایج محاورهای است و به معنی «ثابت
نکن حق با اوناست» میآید.
ساختار:
prove + object + adjective
مثال مشابه:
Don’t prove them wrong
در اینجا ضمیر ’em شکل محاورهای them است که در گفتار غیررسمی بسیار رایج است.
3.
زمان
حال ساده برای بیان وضعیت دائمی (Present
Simple)
در جملهی
“I know I have good judgment”
از حال ساده استفاده شده چون راوی دارد باور یا
ویژگی دائمی خودش را بیان میکند، نه یک اتفاق لحظهای. حال ساده معمولاً
برای: – باورها
– عادتها
– ویژگیهای شخصیتی
بهکار میرود.
4.
تضاد
معنایی برای عمق احساسی (Contrast)
جملهی
“Heartbreak is one thing, my ego’s another”
از یک ساختار مقایسهای غیررسمی استفاده میکند.
one thing … another
این ساختار برای نشان دادن تفاوت دو موضوع بهکار میرود
و در مکالمات احساسی بسیار رایج است. راوی میگوید درد عاطفی یک مسئله است، اما
ضربه به غرورش مسئلهای جداگانه و حتی مهمتر است.
5.
فعل
امری منفی (Negative Imperative)
در جملههایی مثل:
“Don’t embarrass me”
“Don’t bring me to tears”
از فعل امری منفی استفاده شده که در انگلیسی اغلب برای هشدار،
خواهش جدی یا درخواست احساسی بهکار میرود، نه الزاماً دستور خشن. لحن
جمله تعیین میکند که امری بودن آن دوستانه است یا تهاجمی.
6.
عبارت act like a stand-up
guy
stand-up guy یعنی آدم قابل اعتماد و درست.
Episodes (1)
please ,please ,Please
By Sabrina carpenter
