
جدیدترین ها

۵۸۰٬۰۰۰ تومان
۴۶۴٬۰۰۰ تومان


پربازدید ترین ها
مطالبی مفید برای شما

بررسی کتاب The Handbook of Applied Linguistics برای دانشجویان زبانشناسی
در این وبلاگ به بررسی کتاب The Handbook of Applied Linguistics پرداخته میشود. این کتاب با ویرایش آلن دیویس و کاترین الدر یکی از منابع معتبر در حوزه زبانشناسی کاربردی است و موضوعات پایه و پیشرفته این رشته را با زبانی ساده برای دانشجویان و پژوهشگران ارائه میکند.

کتاب عربی در سفر | راهنمای کامل مکالمات روزمره، اصطلاحات کاربردی و جملههای ضروری برای زائران مکه، مدینه، کربلا و نجف
کتاب عربی در سفر یک منبع جامع برای یادگیری سریع مکالمات و اصطلاحات روزمره عربی است. مناسب زائران مکه، مدینه، کربلا و نجف، همراه با ترجمه فارسی، تلفظ ، نکات گرامری و کاربردیترین جملههای سفر. مناسب مبتدیها و مسافران.

ترکی استانبولی در سفر | معرفی کتاب Yolculukta İstanbul Türkçesi همراه با ترجمه فارسی و فایل صوتی
کتاب «ترکی استانبولی در سفر» مجموعهای کاربردی برای یادگیری سریع مکالمات و اصطلاحات روزمره ترکی استانبولی است. این کتاب با ترجمه فارسی، تلفظ فارسینویس، مکالمات ضروری سفر و CD صوتی، یکی از بهترین منابع برای مسافران ترکیه و علاقهمندان به زبان ترکی محسوب میشود.

بررسی کتاب In Other Words نوشته مونا بیکر برای آموزش ترجمه
در این وبلاگ، کتاب In Other Words نوشته مونا بیکر معرفی و بررسی میشود. این کتاب یکی از منابع اصلی آموزش ترجمه است و با رویکردی کاربردی، مفاهیم پایهای و مهارتهای اساسی ترجمه را برای دانشجویان و مترجمان توضیح میدهد.

معرفی کتاب 1 st handwriting اثر عبدالهی؛ بهترین منبع آموزش دستخط و الفبای انگلیسی برای کودکان
کتاب 1 st Handwriting نوشته عبدالرضا عبدالهی از انتشارات زبانکده، یک منبع آموزشی رنگی و جذاب برای تقویت دستخط، یادگیری حروف انگلیسی و مهارت نوشتن کودکان است. این کتاب بهعنوان مکمل مجموعه First Friends استفاده میشود و با تمرینهای ساده و کودکپسند، مهارت نوشتاری و آشنایی با واژگان پایه را در گروه سنی کودکان مقطع پیشدبستان و ابتدای دبستان تقویت میکند.

معرفی کتاب اصطلاحات و مکالمات انگلیسی آمریکایی منوچهر سرخابی | منبع کاربردی برای یادگیری مکالمه و اصطلاحات روزمره
کتاب «اصطلاحات و مکالمات انگلیسی آمریکایی» نوشته منوچهر سرخابی از انتشارات رهنما، یکی از منابع محبوب برای یادگیری اصطلاحات، عبارات کاربردی و مکالمات روزمره با لهجه آمریکایی است. این کتاب با مثالهای متنوع، ترجمه دقیق و توضیحات ساده، به زبانآموزان کمک میکند مکالمات واقعیتری داشته باشند و اصطلاحات پرکاربرد را در موقعیتهای مختلف بهکار ببرند.

معرفی کتاب اسپانیایی در ۳۰ روز؛ یادگیری سریع زبان اسپانیایی با ۳۰ درس کاربردی از Langenscheidt
کتاب اسپانیایی در ۳۰ روز اثر الیزابت گراف ریمان از انتشارات Langenscheidt یک دوره فشرده و کاربردی برای یادگیری سریع زبان اسپانیایی در سطح A2 است. این کتاب با ۳۰ درس روزانه، مکالمات رایج، توضیحات گرامری ساده، تمرینهای هدفمند و فایل صوتی، یادگیری اسپانیایی را برای سفر، زندگی روزمره و کار آسان و قابلفهم میکند.

معرفی کتاب ترکی استانبولی در ۳۰ روز؛ دوره سریع و کاربردی یادگیری زبان ترکی برای مبتدیها
کتاب ترکی استانبولی در ۳۰ روز از انتشارات Langenscheidt نوشتهٔ Nevra Ünver Lischewski و Brigitte Moser-Weithmann یک دوره خودآموز فشرده در سطح A2 است. این کتاب با ۳۰ درس روزانه، مکالمات واقعی، گرامر ساده، تمرینهای کاربردی همراه با فایل صوتی منتشر شده تا زبانآموز بتواند ترکی استانبولی را به طرز آسان و قابلفهم برای سفر، کار و زندگی روزمره یاد بگیرد.

معرفی کتاب ایتالیایی در ۳۰ روز L’italiano in 30 giorni اثر Bettina Müller از انتشارات Langenscheidt
کتاب ایتالیایی در ۳۰ روز نوشته Bettina Müller و منتشر شده توسط انتشارات Langenscheidt یک منبع سریع و کاربردی برای یادگیری زبان ایتالیایی در سطح A2 است. این کتاب با ۳۰ درس کوتاه، مکالمات روزمره، توضیحات گرامری ساده طراحی شده تا زبانآموز بتواند در مدت کوتاه، مهارت کاربردی در مکالمه و درک زبان ایتالیایی بهدست آورد.

معرفی کامل کتاب Essential Idioms in English ویرایش پنجم برای یادگیری اصطلاحات انگلیسی
کتاب Essential Idioms in English یکی از منابع محبوب برای یادگیری اصطلاحات و عبارتهای کاربردی زبان انگلیسی است. با ساختار درس به درس و توضیح های ساده و قابل فهم این کتاب کمک میکند اطللاحات انگلیسی را به صورت طبیعی و قابل استفاده در مکالمات روزمره یاد بگیرید .
جدید ترین پادکست ها
آموزش زبان با موسیقی(هالزی)
دربارهٔ آهنگ Bad At Love از Halsey
این آهنگ اعتراف صادقانهٔ هالزی به یک
حقیقت تلخه:
او در رابطهها
موفق نیست، اما هنوز تلاش میکند.
هالزی در این ترانه با شجاعت از روابط
قبلیاش حرف میزند، چه با مردها، چه با زنها و توضیح میدهد که چرا هرکدام شکست
خوردهاند:
- توقعات طرف مقابل
- حسادت
- وابستگی زیاد
- اشتباههای تکراری
- مشکلات طرف مقابل
- یا اینکه هالزی هنوز آمادهٔ یک
رابطهٔ سالم نیست.
پیام اصلی آهنگ این است:
«اگر رابطههایم
خراب شده، تقصیر این نیست که تلاش نکردهام، تقصیر این است که هنوز بلد نیستم عشق
را درست مدیریت کنم.»
هالزی خودش را
مقصر میداند، ولی همزمان میگوید:
«من هنوز امید
دارم، ولی با عشق مشکل دارم.»
مشخصات
آهنگ Bad At Love از Halsey
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Bad at Love |
|
خواننده |
Halsey |
|
آلبوم |
Hopeless Fountain Kingdom |
|
سال انتشار |
2017 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
دلیل سطح |
واژگان محاورهای، داستانگویی، اصطلاحات فرهنگی |
🎵 ترجمهٔ آهنگ Bad At Love از Halsey
Verse
1
Got a boy back home in Michigan
یه پسری دارم تو
میشیگان که قبلاً باهاش بودم
And he tastes like Jack when I'm
kissin' him
وقتی میبوسمش،
مزهٔ جک دنیلز میده (ویسکی)
So I told him that I never really liked
his friends
بهش گفتم هیچوقت
دوستاش رو دوست نداشتم
Now he's gone and he's callin' me a
bitch again
حالا رفته و
دوباره بهم فحش میده
There's a guy that lives in the Garden
State
یه پسر دیگه هست
که تو نیوجرسی زندگی میکنه
And he told me that we'd make it 'til
we graduate
میگفت تا وقتی
درسمون تموم شه با هم میمونیم
So I told him that the music would be
worth the wait
منم گفتم موسیقی
ارزشش رو داره که صبر کنه(تا وقتی با هم باشن سمت موسیقی نمیره)
But he wants me in the kitchen with a
dinner plate
اما اون توقع
داشت من تو آشپزخونه باشم و براش غذا آماده کنم
Learning Tip → کنایه از نقش سنتی و محدودکنندهٔ زن.
Pre-Chorus
I believe, I believe, I believe, I
believe that we're meant to be
باور دارم… که
ما برای هم ساخته شدیم
But jealousy, jealousy, jealousy,
jealousy get the best of me
اما حسادت همیشه
بهترینا رو از من گرفت
Look, I don't mean to frustrate, but I
ببین، نمیخوام
اذیتت کنم، اما من
Always make the same mistakes, yeah
همیشه همون
اشتباهها رو تکرار میکنم
Always make the same mistakes 'cause
همیشه همون
اشتباهها رو میکنم چون…
Chorus
I'm bad at love (Ooh-ooh)
من تو عشق
افتضاحم
But you can't blame me for tryin'
ولی نمیتونی
برای تلاش کردن سرزنشم کنی
You know I'd be lyin' sayin'
میدونی اگه بگم
«تو همونی» دروغ گفتم
You were the one (Ooh-ooh)
تو اون آدمی
نیستی که قرار بود منو درست کنه
That could finally fix me
اون کسی که میتونست
مشکلاتم رو حل کنه
Lookin' at my history
اگه به گذشتهم
نگاه کنی
I'm bad at love
میفهمی که من
با عشق مشکل دارم
Verse
2
Got a girl with California eyes
یه دختر با چشمهای
کالیفرنیایی داشتم (ظاهر جذاب و ساحلی)
And I thought that she could really be
the one this time
فکر کردم این
بار ممکنه همون آدم مناسب باشه
But I never got the chance to make her
mine
اما هیچوقت
فرصت نکردم که اون رو مال خودم کنم(بدستش بیارم)
Because she fell in love with little
thin white lines
چون عاشق «خطهای
سفید باریک» شد → یعنی کوکائین
Learning Tip → thin white lines استعارهٔ کاملاً
شناختهشده برای مواد مخدر.
London girl with an attitude
یه دختر لندنی
با رفتار خاص
We never told no one, but we look so
cute
به کسی نگفتیم،
اما باهم خیلی بامزه میشدیم
Both got way better things to do
هردومون کارهای
مهمتری برای انجام دادن داشتیم
But I always think about her when I'm
ridin' through
ولی هر وقت توی
ماشین رانندگی میکنم بهش فکر میکنم
Pre-Chorus
I believe, I believe, I believe, I
believe that I'm in too deep
باور دارم… که
خیلی درگیر شدم
And jealousy, jealousy, jealousy,
jealousy get the best in me
و باز حسادت بهترینا
رو از من گرفت
Look, I don't mean to frustrate, but I
ببین، نمیخوام
ناراحتت کنم، ولی
Always make the same mistakes, yeah
همیشه همون
اشتباهها رو تکرار میکنم
Always make the same mistakes 'cause
همیشه همون
اشتباهها رو تکرار میکنم
Chorus
I'm bad at love (Ooh-ooh)
من تو عشق بدم
But you can't blame me for tryin'
ولی نمیتونی
برای تلاش کردن سرزنشم کنی
You know I'd be lyin' sayin'
میدونی اگه بگم
«تو همونی» دروغ گفتم
You were the one (Ooh-ooh)
تو همونی نیستی
که قرار بود درستش کنه
That could finally fix me
اونی که منو
تغییر بده
Lookin' at my history
وقتی سابقهم رو
ببینی
I'm bad at love
میبینی که تو
عشق موفق نبودم
Post-Chorus
Oh, you know, you know, you know, you
know
آره، خودت میدونی…
I'm bad at love
من تو عشق خوب
نیستم
I'm bad at love
واقعاً بلدش
نیستم
Bridge
I know that you're afraid I'm gonna
walk away
میدونم میترسی
که ولت کنم و برم
Each time the feelin' fades
هر بار که احساسها
کمرنگ میشن
I know that you're afraid I'm gonna
walk away
میدونم از
رفتنم میترسی
Each time the feelin' fades
وقتی احساسها
فروکش میکنن
Final
Chorus
You know I'm bad at love
تو میدونی من
تو عشق مهارتی ندارم
But you can't blame me for tryin'
اما حداقل تلاش
میکنم
You know I'd be lyin' sayin'
میدونی اگه بگم
«تو همونی»، راست نمیگم
You were the one
تو اون آدم
نیستی
That could finally fix me
که میتونست منو
تغییر بده
Lookin' at my history
وقتی به گذشتهم
نگاه کنی
I'm bad at love
میفهمی تو عشق
مشکل دارم
اصطلاحات
مهم آهنگ Bad At Love از Halsey
|
عبارت |
معنی |
|
tastes like Jack |
استعاره برای نوشیدن الکل زیاد |
|
kitchen with a dinner plate |
نقش سنتی زنانه |
|
thin white lines |
خطهای سفید (کوکائین) |
|
in too deep |
بیش از حد درگیر شدن |
|
fix me |
نجات دادن |
|
bad at love |
در عشق موفق نبودن |
1 episodes
19 آذر 1404
9
آموزش زبان با موسیقی(سم اسمیت)
دربارهٔ آهنگ Writing's on the Wall از Sam Smith
این آهنگ یکی از احساسیترین اجراهای سم
اسمیت و تِم اصلی فیلم جیمز باند Spectre است.
متن آهنگ
دربارهٔ ترس از عشق و در عین حال نیاز شدید به آن است.
راوی کسی است که همیشه از رابطه فرار
کرده، ترسیده، زخمی شده و هیچوقت نخواسته خودش را کامل در اختیار عشق بگذارد.
اما حالا کسی
وارد زندگیاش شده که:
- باعث میشود بخواهد بماند.
- بخواهد ریسک کند.
- حتی اگر خطر شکست، درد، یا از دست
دادن وجود داشته باشد.
جملهٔ «The writing’s on the wall» یعنی:
نشانهها واضحاند. سرنوشت مشخص است. قراره اتفاق بدی بیفته.
این آهنگ دربارهٔ این است که:
«عشق هم میتواند
نجات باشد، هم خطر، اما ارزش ریسک کردن را دارد.»
مشخصات
آهنگ Writing's on the Wall از Sam Smith
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Writing's on the Wall |
|
خواننده |
Sam Smith |
|
آلبوم |
Spectre – Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان استعاری، ساختارهای شاعرانه |
متن
+ ترجمهٔ Writing's on the
Wall از Sam Smith
I've been here before
قبلاً هم اینجا
بودهام
But always hit the floor
اما همیشه به
زمین خوردهام
Learning Tip → hit the floor کنایه از شکست
خوردن یا فروپاشی است.
I've spent a lifetime runnin'
تمام عمرم را در
حال فرار بودهام
And I always get away
و همیشه دور میشوم
But with you, I'm feeling somethin'
اما با تو چیزی
را حس میکنم
That makes me wanna stay
که باعث میشود
بخواهم بمانم
I'm prepared for this
برای این آمادهام
I never shoot to miss
هیچوقت تیرم
خطا نرفته (یعنی همیشه هدفم را درست انتخاب میکنم)
But I feel like a storm is comin'
اما حس میکنم
طوفانی در راه است
If I'm gonna make it through the day
اگر بخواهم از
این روز جان سالم بهدر ببرم
Then there's no more use in runnin'
دیگر فایدهای
ندارد که فرار کنم
This is somethin' I gotta face
چیزی است که
باید با آن روبهرو شوم
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
آیا تو میتوانی
مانع سقوط من شوی؟
Learning Tip → break my fall یعنی «کمک کنی وقتی
میافتم آسیب نبینم» → استعاره از حمایت شدن.
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی اینجا
نیستی، خفه میشوم
Learning Tip → suffocating اغراق شاعرانه برای
«احساس ناتوانی یا کمبود عشق».
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در جریان خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
بهم بگو، اینجا
جاییه که باید تسلیم بشم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
Learning Tip → the writing’s on the wall یعنی «نتیجه معلوم است، قراره اتفاق بدی
بیفته.»
A million shards of glass
میلیونها تکه
شیشه
That haunt me from my past
که از گذشته مرا
آزار میدهند
Learning Tip → haunt یعنی خاطراتی که رها نمیکنند.
As the stars begin to gather
وقتی ستارهها
جمع میشوند
And the light begins to fade
و نور شروع به
محو شدن میکند
When all hope begins to shatter
وقتی تمام امید
شروع به فروپاشی میکند
Know that I won't be afraid
بدان که من
نخواهم ترسید
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
میتوانی مانع
سقوط من شوی؟
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
آیا اینجاست که
باید همهچیز را تسلیم کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید همهچیز
را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
جلوی چشمم هستند
[Bridge]
The writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی تو نیستی،
خفه میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
اینجاست که باید همهچیز را فدا کنم؟
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
باید همهچیز را رها کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
اصطلاحات و واژگان مهم Writing's
on the Wall از Sam
Smith
|
عبارت |
معنی |
|
hit the floor |
سقوط کردن / شکست خوردن |
|
storm is coming |
طوفان در راه است/ پیشبینی سختی یا بحران |
|
break my fall |
مانع آسیب شدن/ استعاره از حمایت احساسی |
|
suffocating |
خفه شدن/ اغراق احساسی از تنهایی یا وابستگی |
|
writing's on the wall |
نشانهها واضح است /هاتفاق بدی میفته) |
|
shards of glass |
تکههای شیشه/ استعاره از خاطرات دردناک و آزاردهنده |
|
haunt me |
رهایم نمیکند/ معمولاً دربارهٔ گذشتهٔ دردناک |
1 episodes
19 آذر 1404
11
آموزش زبان با موسیقی(فلیتوود مک)
دربارهٔ آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
این آهنگ یکی از احساسیترین و عمیقترین
کارهای Fleetwood Mac است؛ آهنگی دربارهٔ روابطی که در مرز
فروپاشیاند اما هنوز یک چیز وجود دارد که دو نفر را به هم وصل میکند:
زنجیر.
این زنجیر استعارهای است از:
- خاطرات
- قولها
- گذشته مشترک
- احساساتی که هنوز وجود دارد
آهنگ دربارهٔ عشقی است که پر از درد،
دروغ و تاریکی شده، اما هنوز یک ارتباطی
بین این دو فرد وجود دارد. راوی میگوید:
«اگر الان دوستم
نداری، بعداً هم نخواهی داشت… ولی تو خودت گفتی زنجیر را نمیشکنی.»
آهنگ ترکیبی از خشم، ناامیدی، و تلاش آخر
برای نگهداشتن رابطه است.
مشخصات
آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
The Chain |
|
خواننده |
Fleetwood Mac |
|
آلبوم |
Rumours |
|
سال انتشار |
1977 |
|
سطح سختی |
B2 |
|
توضیح سطح |
متن استعارهای، ساختارهای ادبی و جملات احساسی دارد. |
متن
+ ترجمهٔ آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
Listen to the wind blow, watch the sun
rise
به صدای وزش باد
گوش بده، طلوع خورشید را نگاه کن
Run in the shadows, damn your love,
damn your lies
در سایهها بدو،
لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Learning Tip → damn برای تأکید احساسیِ خشم یا
ناامیدی است.
And if you don't love me now
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying
هنوز صدای حرفت
را میشنوم که میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هرگز زنجیر
را نمیشکنی
Learning Tip → the chain استعاره از «رابطهٔ
بین ما» است.
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز میشنوم که
میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هرگز زنجیر
را نمیشکنی
Listen to the wind blow, down comes the
night
به صدای باد گوش
بده، سحر از راه میرسد و شب پایان میابد
Running the shadows, damn your love,
damn your lies
در سایهها
دویدن… لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Break the silence, damn the dark, damn
the light
سکوت را بشکن،
لعنت به تاریکی، لعنت به روشنایی
And if you don't love me now
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying
هنوز حرفت توی
گوشمه
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هیچوقت
زنجیر را نمیشکنی
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز میشنوم که
میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو زنجیر را نمیشکنی
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز حرفت توی
گوشمه
You would never break the chain (never
break the chain)
تو زنجیر را نمیشکنی
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد (در سایهها دویدن)
Learning Tip → keep us together یعنی «باعث شود
هنوز به هم وصل بمانیم.»
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain
زنجیر
جدول
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ The Chain از Fleetwood Mac
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
damn your love / lies |
لعنت به عشق/دروغت |
بیان خشم یا درماندگی شدید |
|
break the chain |
زنجیر را شکست |
استعارهای از پایان رابطه |
|
shadows |
سایهها |
فضای مبهم، تاریک یا پنهان رابطه |
|
keep us together |
کنار هم نگه داشتن |
حفظ پیوند احساسی یا رابطه |
|
listen to the wind blow |
گوش دادن به وزش باد |
استعاره از گوش دادن به احساسات |
1 episodes
19 آذر 1404
8
آموزش زبان با موسیقی(سیا)
دربارهٔ آهنگ Never
Give Up از Sia
این آهنگ دربارهٔ مقاومت در برابر
سختیها، پیدا کردن قدرت درونی، و ادامه دادن مسیر حتی زمانی است که همهچیز
تاریک، مبهم یا ناامیدکننده به نظر میرسد.
سیـا تصویر فردی را میسازد که:
- با شیاطین ذهنیاش
جنگیده
- احساس رهاشدگی کرده
- بارها زمین خورده
اما هر بار بلند شده و دوباره ادامه داده.
این
آهنگ دربارهٔ قهرمان بودن نیست،
دربارهٔ انسان بودن است.
اینکه حتی وقتی تنها هستیم، هنوز میتوانیم
راه خانه، راه آرامش و راه خودمان را پیدا کنیم.
پیام
آهنگ:
«هر چقدر مسیر سخت باشد، ادامه بده.
نگذار چیزی تو را زمین بزند.»
این آهنگ برای فیلم Lion ساخته شد. فیلم هم دقیقاً دربارهٔ پیدا کردن «خانه» و پیدا
کردن «خود» است.
مشخصات آهنگ Never Give Up از Sia
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Never Give Up |
|
خواننده |
Sia |
|
آلبوم |
Lion: Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان
ساده، اما ساختارهای استعاری و تکرارهای تأکیدی دارد. |
متن + ترجمهٔ آهنگ Never Give Up از Sia
I've
battled demons that won't let me sleep
من با شیطان هایی جنگیدهام که نمیگذارند
بخوابم
Learning Tip → demons استعاره از «مشکلات
ذهنی، اضطراب یا خاطرات دردناک» است.
Called
to the sea but she abandoned me
دریا مرا صدا کرد اما مرا رها کرد
Learning Tip → the sea اینجا نماد آرامش یا
رهایی است.
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم، هرگز،
هرگز
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، من هیچوقت تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم دوباره بلند میشوم
Learning Tip → hit the ground
یعنی
«به پایینترین نقطه رسیدن».
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
اوه، هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را مییابم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Learning Tip → find my way home
استعاره
از «بازگشت به آرامش یا هویت واقعی خود» است.
Oh
yeah, I'm haunted by the distant past
آره، توسط گذشتهٔ دور آزار میشوم
Learning Tip → haunted یعنی «درگیر خاطرات
ناراحتکننده بودن».
Called
to the skies but she was overcast
آسمان مرا صدا کرد، اما ابری و گرفته
بود
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، هرگز تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
نمیگذارم پایینم بیاوری
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا پایین بکشی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خود را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
No,
no, oooh
نه، نه
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Never Give Up از Sia
|
عبارت |
معنی |
|
battle demons |
جنگیدن با مشکلات ذهنی/ استعاره از ترسها و اضطرابهای
درونی |
|
hit the ground |
به
پایینترین نقطه رسیدن/ کنایه از شکست یا سقوط |
|
find my way home |
پیدا کردن مسیر آرامش |
|
haunted by the past |
آزار
دیدن از گذشته/ خاطراتی که رها نمیکنند |
1 episodes
19 آذر 1404
8
آموزش زبان با موسیقی( الی گولدینگ)
دربارهٔ آهنگ Love Me Like You Do از
Ellie Goulding
این
آهنگ دربارهٔ عشق شدید است؛ عشقی که آنقدر عمیق میشود که فرد کنترلش را از دست
میدهد و اجازه میدهد طرف مقابل ریتم و مسیر رابطه را تعیین کند. متن، پر از
استعارههای نور، آتش، تاریکی و رهایی است.یعنی عشق هم ترس است هم درمان، هم قدرت
است هم ضعف. . این
آهنگ بهخاطر فیلم Fifty Shades of Grey شهرت جهانی پیدا کرد و به یک ترانه عاشقانه مدرن تبدیل
شد.
جدول
مشخصات آهنگ Love Me Like You
Do از Ellie Goulding
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Love Me Like You Do |
|
خواننده |
Ellie Goulding |
|
آلبوم |
delirium |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B1 |
ترجمه Love Me Like You
Do از Ellie Goulding
You're the light, you're the night
تو نور هستی، تو
شب هستی
You're the colour of my blood
تو رنگ خون منی(خونی
هستی که تو رگهامه)
Learning Tip → colour of my blood استعاره از «بخشی
از وجود و هویت من» است.
You're the cure, you're the pain
تو درمانی، تو
دردی
You're the only thing I wanna touch
تنها چیزی هستی
که میخواهم لمس کنم
Never knew that it could mean so much,
so much
نمیدانستم میتواند
اینقدر مهم باشد
You're the fear, I don't care
تو ترس هستی و
من اهمیت نمیدهم
'Cause I've never been so high
چون هرگز اینقدر
سرخوش/بیخود از خود نشده بودم
Learning Tip → high اینجا بهمعنی «سرخوشی احساسی
شدید» است، نه حالت مواد.
Follow me through the dark
در تاریکی
دنبالم بیا
Let me take you past the satellites
بگذار تو را به
جایی فراتر از ماهوارهها(ستاره و ماه ها) ببرم
Learning Tip → فراتر از ماهواره یعنی «به دنیایی
خارج از محدودیتها».
You can see the world you brought to
life, to life
میتوانی دنیایی
را ببینی که به زندگی آوردی
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
جوری که دوست
داری لمسم کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
Fading in, fading out
ظاهر شدن و محو
شدن
On the edge of paradise
حوالی بهشت
Every inch of your skin
تکتک ذرات
پوستت
Is a holy grail I've gotta find
مثل جام مقدسی
است که باید پیدایش کنم
Learning Tip → holy grail استعاره از چیزی
بسیار ارزشمند و کمیاب.
Only you can set my heart on fire, on
fire, yeah
فقط تو میتوانی
قلب من را به اتیش بکشی
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
Learning Tip → set the pace یعنی «کنترل اوضاع
دست تو باشد».
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
دیگر نمیتوانم واضح ببینم
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
نمیتوانم واضح ببینم
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Lo-lo-love me like you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Aw, what are you waiting for?
خب، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Ah
آه
Ah, ah
آه، آه
جدول اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Love Me Like You Do از Ellie Goulding
|
عبارت |
توضیح |
|
high |
در این اهنگ یعنی اوج احساس ، هیجان شدید |
|
holy grail |
استعاره برای چیز ارزشمند |
|
set the pace |
کنترل روند رابطه/میذارم اول تو شروع کنی |
|
brought to life |
دادن معنا و انرژی به چیزی |
1 episodes
19 آذر 1404
14
آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
ترجمه آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
19 آذر 1404
17
آموزش زبان با موسیقی(استینگ)
دربارهٔ آهنگ Shape of My Heart از
Sting
این آهنگ یکی از عمیقترین و فلسفیترین
کارهای استینگ است. این ترانه از
مردی میگوید که استاد پوکر است، اما وسط محاسبهٔ احتمال و بازی، دنبال معنایی عمیقتر
میگردد؛ انگار لابهلای ورقها ردّی از سرنوشت خودش را جستوجو میکند. ورقهای
بازی همریشه با تاروت هستند، برای همین فضای آهنگ حالوهوای پیشگویی و تقدیر
دارد. او آنقدر غرق بازی شده که کمکم احساساتش تهی شده و این سردی روی رابطههایش
سایه انداخته. ظاهرش خونسرد و بیحرف است، اما در دلش میل به ابراز خودش را دارد؛
بااینحال میداند همیشه پشت یک نقاب میماند.همان چهرهٔ بیحسی که بازیکنان پوکر
لازم دارند.
او زندگی را
شبیه یک بازی بزرگ میبیند، اما برخلاف دیگران، بازی را نه برای پول، نه شهرت و نه
احترام انجام میدهد.
این آهنگ دربارهٔ:
- مردی درونگرا که احساساتش را پشت
چهرهای آرام پنهان میکند
- تلاش برای یافتن معنای زندگی
- راستگویی، تنهایی، و اینکه «ظاهر
انسان» همیشه شکل واقعی باطن او نیست.
در فیلم Léon:
The Professional هم استفاده شد و
تبدیل به یک اثر ماندگار شد.
مشخصات
آهنگ آهنگ Shape of My Heart
از Sting
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Shape of My Heart |
|
خواننده |
Sting |
|
آلبوم |
Ten Summoner’s Tales |
|
سال انتشار |
1993 |
|
سطح سختی زبان (CEFR) |
B2 |
|
درجه سختی |
پیشرفته |
|
توضیح سطح |
استعارهها، فلسفههای زبانی، مفاهیم انتزاعی و لغات
غیرساده باعث سطح بالا شدن متن شده است. |
ترجمهٔ
آهنگ Shape of My Heart از Sting
He deals the cards as a meditation
او ورقها برای
آرام کردن ذهنش ورق بازی میکنه
Learning Tip → deals the cards یعنی کارت پخش کردن در بازی ورق
And those he plays never suspect
و کسانی که با
او بازی میکنند هرگز شک نمیکنند
He doesn't play for the money he wins
او برای پولی که
میبرد بازی نمیکند
He don't play for respect
او برای بهدست
آوردن احترام هم بازی نمیکند
He deals the cards to find the answer
او با کارتها
بازی میکنه تا پاسخی پیدا کند
The sacred geometry of chance
محاسبه پرارزش
احتمالات
Learning Tip → sacred geometry استعاره از نظم پنهان در بینظمی است
The hidden law of a probable outcome
قانون پنهانی یک
نتیجهٔ احتمالی
The numbers lead a dance
اعداد رقصی به
پا میکنند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که
گشنیز (♠) نماد
شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
(♣) نماد
سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
(♦) در
این بازی نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما(دل) این
شکلِ قلب من نیست
He may play the jack of diamonds
شاید او سرباز
خشت را بازی کند
He may lay the queen of spades
یا شاید بیبی
پیک را بگذارد
He may conceal a king in his hand
ممکن است شاهی
را در دستش پنهان کرده باشد
While the memory of it fades
در حالی که
خاطرهٔ آن کمکم محو میشود
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکلِ
قلب من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
If I told her that I loved you
اگر به او بگویم
که تو را دوست دارم
You'd maybe think there's something
wrong
شاید فکر کنی
مشکلی هست
I'm not a man of too many faces
من مردی با چهرههای
متعدد نیستم
The mask I wear is one
نقابی که میزنم
فقط یک عدد است(فقط یه ماسک میزنم)
Learning Tip → mask در اینجا استعاره از نقش اجتماعی و احساسات پنهان است
But those who speak know nothing
اما آنهایی که
زیاد حرف میزنند، چیزی نمیدانند
And find out to their cost
و این را با
هزینهٔ سنگینی درمییابند
Like those who curse their luck in too
many places
مثل کسانی که در
جاهای مختلف به بخت بدشان لعنت میفرستند
And those who fear are lost
و کسانی که میترسند،
گم میشوند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکل قلب
من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
اصطلاحات و واژگان
مهم آهنگ Shape of My Heart
از Sting
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
deals the cards |
پخشکردن ورق/ورق دادن به افراد |
اصطلاح بازی کارت |
|
sacred geometry |
هندسهٔ مقدس |
نماد نظم پنهان |
|
probable outcome |
نتیجهٔ احتمالی |
ترکیب رایج در آمار/فلسفه |
|
lead a dance |
هدایت یک رقص |
استعاره از هدایت پنهان عددها/سرنوشت |
|
mask |
نقاب |
در اینجا نقش اجتماعی/پنهانکاری احساسی |
|
to their cost |
به هزینهٔ سنگینشان |
یعنی نتیجهٔ بدی میگیرند |
|
curse their luck |
لعنت فرستادن به بخت |
اصطلاح رایج در بدشانسی |
|
shape of my heart |
شکل قلب من |
کنایه از هویت واقعی و احساسات درونی |
1 episodes
19 آذر 1404
18
آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
مشخصات آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ
Snake)
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
19 آذر 1404
21
آموزش زبان با موسیقی(آریانا گرانده)
دربارهٔ آهنگ Into You از Ariana Grande
این آهنگ
دربارهٔ کشش شدید عاطفی و فیزیکی به یک نفر است؛ جایی که خواننده میگوید نمیتواند
صبر کند، کنترلش را از دست داده و میخواهد طرف مقابل قدم اول را بردارد. لحن آهنگ
ترکیبی از هیجان، یککم خطر، کمی بازیگوشی و میل شدید به صمیمیت است. موضوع اصلی
آهنگ «تنش عاشقانه» و «انتظار برای اتفاقی که هر دو میخواهند» است.
مشخصات آهنگ Into You از Ariana Grande
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Into You |
|
خواننده |
Ariana Grande |
|
آلبوم |
Dangerous Woman |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
درجه سختی |
متوسط |
|
توضیح سطح |
ساختار ساده است اما اصطلاحات عاشقانه و محاورهای دارد. |
ترجمه
آهنگ Into You از Ariana Grande
I'm so into you
من شدیداً جذب
تو شدم
(Learning Tip → into someone )یعنی به کسی علاقهٔ شدید داشتن
I can barely breathe
بهسختی میتونم
نفس بکشم
And all I wanna do
و تنها چیزی که
میخوام
Is to fall in deep
اینه که عمیقتر
وارد این رابطه بشم(عاشق تر)
But close ain't close enough
اما نزدیک شدن
کافی نیست
'Til we cross the line, hey, yeah
تا زمانی که از
خط رد بشیم و رابطهمون جدیتر بشه
So name a game to play
پس یه بازی نام
ببر تا بازی کنیم
And I'll roll the dice, hey
و من تاس میریزم
و ریسک میکنم
(Learning Tip → roll the dice )اصطلاح یعنی «ریسک کردن»
Oh, baby, look what you started
ببین عزیزم،
ببین چی رو شروع کردی
The temperature's rising in here
اینجا دما داره
بالا میره
Is this gonna happen?
قراره اتفاق
بیفته؟
Been waiting and waiting for you to
make a move (ooh)
مدام منتظر بودم
تا تو اولین قدم رو برداری(یه حرکتی انجام بدی)
Before I make a move (ooh)
قبل از اینکه من
کاری بکنم
So, baby, come light me up
پس عزیزم بیا
منو روشن کن
(Learning Tip → light me up ) یعنی «احساساتم رو شعلهور کن»
And maybe I'll let you on it
و شاید بذارم
واردش بشی / ادامه بدیم
A little bit dangerous
یکم خطرناک
But, baby, that's how I want it
اما عزیزم، من
همینجوری میخوامش
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر بدنم رو لمس کن؛( صمیمیت بیشتر (
(Learning Tip) → ساختار a little less X and a little more Y برای
تأکید روی خواسته
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم، خیلی خیلی
Got everyone watchin' us
همه دارن ما رو
نگاه میکنن
So, baby, let's keep it secret
پس عزیزم بذار
اینو راز نگه داریم
A little bit scandalous
یه کم رسواییطور
/ خطرناک
But, baby, don't let them see it
اما عزیزم نذار
ببینن
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر بدنمو لمس کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم
Ooh, yeah
اوه، آره
This could take some time, hey
این ممکنه کمی
زمان ببره
I made too many mistakes
خیلی اشتباه
کردم
Better get this right, right, baby
بهتره اینبار
درست انجامش بدم عزیزم
Oh, baby, look what you started
عزیزم ببین چی
رو شروع کردی
The temperature's rising in here
اینجا دما داره
بالا میره
Is this gonna happen?
قراره اتفاق
بیفته؟
Been waiting and waiting for you to
make a move (ooh)
هی منتظر بودم
که تو کاری بکنی
Before I make a move (ooh)
قبل از اینکه من
کاری کنم
So, baby, come light me up
پس عزیزم بیا
منو روشن کن
And maybe I'll let you on it
و شاید بذارم
واردش بشی
A little bit dangerous
یکم خطرناک
But, baby, that's how I want it
اما من همینجوری
میخوام
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم
Got everyone watchin' us
همه دارن ما رو
نگاه میکنن
So, baby, let's keep it secret (mm)
پس عزیزم بذار راز
بمونه
A little bit scandalous
کمی رسواییگونه
But, baby, don't let them see it
اما نذار ببینن
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمس کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you ('cause I'm so into you)
چون خیلی خیلی
جذب تو شدم
Tell me what you came here for
بگو برای چی
اینجا اومدی
'Cause I can't, I can't wait no more
چون من دیگه نمیتونم
صبر کنم
I'm on the edge with no control
لب مرزم، کنترلم
رو از دست دادم
And I need, I need you to know, you to
know
و لازم دارم
بدونی، لازم دارم کاملاً بدونی
Oh, yeah
آره
So, baby, come light me up (light me
up)
پس عزیزم بیا
منو روشن کن
And maybe I'll let you on it
و شاید بذارم
واردش بشی
A little bit dangerous (dangerous)
یه کم خطرناک
But, baby, that's how I want it (how I
want it)
اما عزیزم من
همینطور میخوام
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you (no)
چون شدیداً جذب
تو شدم
Got everyone watchin' us (watchin' us)
همه دارن ما رو
نگاه میکنن
So, baby, let's keep it secret
پس عزیزم بذار راز
بمونه
A little bit scandalous (scandalous)
یه کم رسواییطور
But, baby, don't let them see it
اما نذار ببینن
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم
So come light me up
پس بیا منو روشن
کن
So come light me up, my baby
بیا منو روشن کن
عزیزم
Little dangerous
کمی خطرناک
A little dangerous, my boy (how I want
it)
یه کم خطرناک،
پسر من
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you (I'm so into you)
چون خیلی جذب تو
شدم
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Into You از Ariana Grande
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
into you |
شدیداً جذب کسی بودن |
اصطلاح رایج در روابط |
|
roll the dice |
ریسک کردن |
کنایه از خطر کردن در عشق |
|
light me up |
احساسات را شعلهور کردن |
در آهنگها یعنی تحریک احساسی/عاشقانه |
|
on the edge |
در آستانهٔ انفجار یا بیقراری |
یعنی کنترل کمی باقی مانده |
|
scandalous |
رسواییوار، هنجارشکن |
اشاره به رابطهای پنهانی یا پرهیجان |
1 episodes
19 آذر 1404
19
آموزش زبان با موسیقی(وان دایرکشن)
دربارهٔ آهنگ Story of My Life از One Direction
این آهنگ
دربارهٔ عشقی است که طولانیمدت بوده اما همراه با فاصله، دلتنگی، تلاش و شکست
بوده است. خواننده از رابطهای میگوید که برای حفظ آن همهچیز را میدهد، اما در
عین حال همیشه احساس میکند دیر رسیده یا کافی نبوده.
موضوع آهنگ
دربارهٔ:
- عشق یکطرفه یا سخت
- تلاش برای نگهداشتن رابطه
- مرور زندگی و قبول رنجهایی که بخشی
از داستان هر انسانی است.
لحن آهنگ اندوهگین، احساسی و عمیق است و
بخشی از هویت احساسی گروه واندایرکشن را نشان میدهد.
مشخصات آهنگ Story of My Life از One Direction
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Story of My Life |
|
خواننده |
One Direction |
|
آلبوم |
Midnight Memories |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سطح زبان |
B1–B2 |
|
توضیح سطح |
استعارههای زیاد، تصویرسازی قوی و جملات غیرمستقیم سطح را بالاتر میبرد. |
ترجمه آهنگ Story of My Life از One Direction
Written in these walls are the stories
that I can't explain
روی این دیوارها داستانهایی نوشته شده
که نمیتوانم توضیحشان بدهم
(Learning Tip → written in these walls )استعاره از خاطرات عمیق و قدیمی است
I leave my heart open but it stays
right here empty for days
قلبم را باز میگذارم
اما روزهاست که همینجا خالی مانده
She told me in the morning she don't
feel the same about us in her bones
صبح به من گفت
از ته دلش دیگر نسبت به ما همان احساس را ندارد
(Learning Tip → in her bones )یعنی «از عمق وجود»
It seems to me that when I die, these
words will be written on my stone
به نظرم وقتی
بمیرم، این حرفها روی سنگ قبرم نوشته میشود
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت، خواهم رفت
The ground beneath my feet is open wide
زمین زیر پایم
باز شده
The way that I been holdin' on too
tight
چون من بیش از
حد به این رابطه چسبیده بودم
With nothin' in between
بدون اینکه چیزی
بین ما باقی مانده باشد(چیزی بینمون نیست)
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرم نگهش دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان انگار یخ
زده/متوقف شده (داستانِ… داستانِ…)
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی از درون خرد شود
(Learning Tip → broke inside )یعنی از نظر احساسی شکستن
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
Written on these walls are the colors
that I can't change
روی این دیوارها
رنگهایی هست که نمیتوانم تغییرشان دهم
(Learning Tip → colors )استعاره از بخشهای ثابت شخصیت یا گذشته
Leave my heart open, but it stays right
here in its cage
قلبم را باز میگذارم،
اما همینجا در قفسش باقی میماند
I know that in the morning, I'll see us
in the light up on the hill
میدانم صبح
تصویرمان را در روشنایی بالای تپه خواهم دید
Although I am broken, my heart is
untamed still
گرچه شکستهام،
قلبم هنوز رام نشده و سرکش است
(Learning Tip → untamed heart )یعنی قلب آزاد، عاشق، کنترلناشدنی
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت
The fire beneath my feet is burnin'
bright
آتش زیر پاهایم
شدید میسوزد
The way that I've been holdin' on so
tight
چون من بیش از
حد چسبیده بودم
With nothin' in between
در حالی که چیزی
بین ما باقی نمانده بود
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان یخ زده/متوقف
شده
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی خرد شود
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
And I've been waiting for this time to
come around
و مدتها منتظر
این لحظه بودم
But, baby, runnin' after you is like
chasin' the clouds
اما عزیزم دنبال
تو دویدن مثل دنبال ابر دویدن است؛ (یعنی هیچوقت نمیرسم(
(Learning Tip → chasing the clouds = )تلاش بینتیجه
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen
و زمان یخ زده
The story of my life, I give her hope
(give her hope)
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا از درون بشکند
The story of my life (the story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
اصطلاحات و
واژگان مهم آهنگ Story of My Life از One Direction
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
written in these walls |
نوشته بر دیوارها |
استعاره از خاطرات یا گذشتهٔ تغییرناپذیر |
|
in her bones |
از ته دل |
احساس قطعی و عمیق |
|
broke inside |
از درون شکستن |
ضعف احساسی شدید |
|
untamed heart |
دل رامناشدنی |
احساسات کنترلنشده، عشق قدرتمند |
|
chasing the clouds |
دنبال چیز غیرقابلدستیابی رفتن |
تلاش بینتیجه |
1 episodes
19 آذر 1404
14



















































