
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
257
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
593
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
192
آهنگ Lonely Day یکی از احساسیترین ترانههای این گروه راک/متال
آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و بهعنوان تکآهنگ در سال
۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی
آرامتر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده میتونه
به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.
ترانه درباره روزی حرف میزنه که راوی حس میکنه از همه
چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه میکنه، حتی اونقدر که فکر میکنه
باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیتها هم اشاره دارن به
اینکه اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث
شده برخی شنوندهها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس
فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.
خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی
ندادهاند و تأکید کردهاند که میخواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه.
به همین دلیل، این ترک برای خیلیها نه فقط «روزی که تنهایی کشندهست»، بلکه نمادی
از تجربههای سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یکبار در زندگی حس کنه.
آهنگ حتی نامزد جایزهی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و بهخاطر ملودی دراماتیک و احساسیاش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Lonely Day |
|
خواننده / گروه |
System Of A Down |
|
آلبوم |
Hypnotize |
|
سال انتشار آلبوم |
2005 |
|
انتشار بهعنوان تکآهنگ |
2006 |
|
ژانر |
Alternative Metal / Hard
Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
ترانهسرا |
Daron Malakian |
|
لیبل |
American Recordings / Columbia Records |
|
نامزد گرمی |
Best Hard Rock Performance
(سال 2007) |
این قطعه یکی از شخصیترین و احساسیترین کارهای گروه
محسوب میشود و از معدود آهنگهایی است که داریون مالاکیان بهصورت کامل وکالش را
اجرا کرده.
متن و ترجمه
آهنگ ازSystem Of A Down Lonely day
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Should be banned
باید ممنوع شود
It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمیتوانم تحملش کنم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد
It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
And if you go
و اگر تو بروی
I wanna go with you
میخواهم با تو بیایم
And if you die
و اگر تو بمیری
I wanna die with you
میخواهم با تو بمیرم
Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم
نکته
جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد
درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالیترین درجهاند. اما این «اشتباه»
عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمیزند؛ اغراق میکند.
همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل میکند.
این آهنگ از آن قطعههایی است که ساده به نظر میرسد اما
یک تنهایی خالص و بیفیلتر را نشان میدهد؛ تنهاییای که هم وابستگی عاطفی در آن
هست، هم رگهای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»
تراژدی کوچک شخصی، بدون استعارههای پیچیده؛ همین سادگی
است که کار را اثرگذار میکند.
بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر میرسه، اما
از نظر زبانی چندتا نکتهی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.
۱) ساختار “Such a +
adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز
تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتیست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.
۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day
ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسیست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره،
زبانش هم «اغراقزده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت
تنهایی.
۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand یعنی «نمیتونم تحملش کنم» نه «نمیتونم
بایستم».
stand اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی
داره.
۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمیشود»
۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که
حالت محاورهای و احساسیتر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمیتر و خامتر به نظر بیاد.
۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی
مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربهی بستهشده اما تأثیرگذار.
۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
411
دربارهٔ آهنگ Story of My Life از One Direction
این آهنگ
دربارهٔ عشقی است که طولانیمدت بوده اما همراه با فاصله، دلتنگی، تلاش و شکست
بوده است. خواننده از رابطهای میگوید که برای حفظ آن همهچیز را میدهد، اما در
عین حال همیشه احساس میکند دیر رسیده یا کافی نبوده.
موضوع آهنگ
دربارهٔ:
لحن آهنگ اندوهگین، احساسی و عمیق است و
بخشی از هویت احساسی گروه واندایرکشن را نشان میدهد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Story of My Life |
|
خواننده |
One Direction |
|
آلبوم |
Midnight Memories |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سطح زبان |
B1–B2 |
|
توضیح سطح |
استعارههای زیاد، تصویرسازی قوی و جملات غیرمستقیم سطح را بالاتر میبرد. |
Written in these walls are the stories
that I can't explain
روی این دیوارها داستانهایی نوشته شده
که نمیتوانم توضیحشان بدهم
(Learning Tip → written in these walls )استعاره از خاطرات عمیق و قدیمی است
I leave my heart open but it stays
right here empty for days
قلبم را باز میگذارم
اما روزهاست که همینجا خالی مانده
She told me in the morning she don't
feel the same about us in her bones
صبح به من گفت
از ته دلش دیگر نسبت به ما همان احساس را ندارد
(Learning Tip → in her bones )یعنی «از عمق وجود»
It seems to me that when I die, these
words will be written on my stone
به نظرم وقتی
بمیرم، این حرفها روی سنگ قبرم نوشته میشود
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت، خواهم رفت
The ground beneath my feet is open wide
زمین زیر پایم
باز شده
The way that I been holdin' on too
tight
چون من بیش از
حد به این رابطه چسبیده بودم
With nothin' in between
بدون اینکه چیزی
بین ما باقی مانده باشد(چیزی بینمون نیست)
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرم نگهش دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان انگار یخ
زده/متوقف شده (داستانِ… داستانِ…)
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی از درون خرد شود
(Learning Tip → broke inside )یعنی از نظر احساسی شکستن
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
Written on these walls are the colors
that I can't change
روی این دیوارها
رنگهایی هست که نمیتوانم تغییرشان دهم
(Learning Tip → colors )استعاره از بخشهای ثابت شخصیت یا گذشته
Leave my heart open, but it stays right
here in its cage
قلبم را باز میگذارم،
اما همینجا در قفسش باقی میماند
I know that in the morning, I'll see us
in the light up on the hill
میدانم صبح
تصویرمان را در روشنایی بالای تپه خواهم دید
Although I am broken, my heart is
untamed still
گرچه شکستهام،
قلبم هنوز رام نشده و سرکش است
(Learning Tip → untamed heart )یعنی قلب آزاد، عاشق، کنترلناشدنی
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت
The fire beneath my feet is burnin'
bright
آتش زیر پاهایم
شدید میسوزد
The way that I've been holdin' on so
tight
چون من بیش از
حد چسبیده بودم
With nothin' in between
در حالی که چیزی
بین ما باقی نمانده بود
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان یخ زده/متوقف
شده
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی خرد شود
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
And I've been waiting for this time to
come around
و مدتها منتظر
این لحظه بودم
But, baby, runnin' after you is like
chasin' the clouds
اما عزیزم دنبال
تو دویدن مثل دنبال ابر دویدن است؛ (یعنی هیچوقت نمیرسم(
(Learning Tip → chasing the clouds = )تلاش بینتیجه
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen
و زمان یخ زده
The story of my life, I give her hope
(give her hope)
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا از درون بشکند
The story of my life (the story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
written in these walls |
نوشته بر دیوارها |
استعاره از خاطرات یا گذشتهٔ تغییرناپذیر |
|
in her bones |
از ته دل |
احساس قطعی و عمیق |
|
broke inside |
از درون شکستن |
ضعف احساسی شدید |
|
untamed heart |
دل رامناشدنی |
احساسات کنترلنشده، عشق قدرتمند |
|
chasing the clouds |
دنبال چیز غیرقابلدستیابی رفتن |
تلاش بینتیجه |
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
166
«Sweater Weather» یکی از اون آهنگهاییست
که حالوهوای خاص خودش رو داره؛ نه کاملاً شاد، نه کاملاً غمگین. این قطعه در سال
۲۰۱۳ توسط گروه آمریکایی The Neighbourhood منتشر شد و خیلی زود تبدیل شد به امضای صوتی
گروه.
فضای آهنگ سرد و کمی تاریکه؛ دقیقاً همون حالتی که اسمش
القا میکنه: «هوای پلیور پوشیدن». پلیور اینجا فقط لباس نیست؛ یه استعارهست از
صمیمیت، نزدیکی و گرمایی که بین دو نفر رد و بدل میشه. راوی از لمس، نفس، پوست و
گرمای بدن حرف میزنه، اما همهچیز رو توی فضایی مهآلود و خنک روایت میکنه.
ترکیب سرمای بیرون و گرمای درون رابطه، هستهی تصویری آهنگه.
یکی از نکات جالبش استفادهی مداوم از ضمیر «she» بدون نام بردنه؛ معشوق بیشتر یه حسه تا یه
فرد مشخص. همین باعث میشه شنونده راحت خودش رو جای راوی بذاره. موسیقی هم با بیس
عمیق، درام ساده و گیتار ملایم، یه فضای نیمههیپنوتیزمکننده میسازه؛ انگار توی
یه شب خنک کنار کسی ایستادی و همهچیز آهستهتر از حالت عادی پیش میره.
از نظر مفهومی، آهنگ دربارهی صمیمیت فیزیکی هست، اما نه
به شکل تهاجمی؛ بیشتر دربارهی نزدیکی، لمس آرام و امنیتیه که از بودن کنار کسی
میاد. یه جور رابطهی خام و بیفیلتر، بدون تجمل.
نکته بامزه اینه که خود گروه گفته بودن این آهنگ قرار نبود هیت بزرگ بشه. ولی ترکیب ملودی ساده، فضای خاص و لیریک تصویری باعث شد تبدیل به شناختهشدهترین کارشون بشه.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Sweater Weather |
|
خواننده / گروه |
The Neighbourhood |
|
آلبوم |
I Love You. |
|
سال انتشار |
2013 |
|
تاریخ انتشار رسمی |
28
مارس 2013 |
|
ژانر |
Alternative Rock / Indie
Rock |
|
مدت زمان |
4:00 |
|
ترانهسراها |
Jesse Rutherford، Jeremy Freedman، Zach Abels |
|
تهیهکننده |
Justyn Pilbrow |
|
لیبل |
Columbia Records |
این ترک اولین تکآهنگ رسمی از آلبوم I Love You. بود و عملاً تبدیل شد به شناسهی
صوتی گروه. جالبه بدونید سالها بعد دوباره در شبکههای اجتماعی وایرال شد و وارد
چارتهای جهانی شد؛ یه جور بازگشت دوم برای یک آهنگ آلترناتیو.
[Verse 1]
And all I am is a man
من فقط یه آدم معمولیام
I want the world in my hands
دلم
میخواد دنیا توی مشتم باشه
I hate the beach
از ساحل خوشم نمیاد
But I stand in California with my toes in the sand
اما همین حالا تو کالیفرنیا ایستادم، با پاهایی فرو رفته
توی شن
Use the sleeves on my sweater
از آستینهای پلیورم استفاده کن
Let’s have an adventure
بیا یه ماجراجویی رو شروع کنیم
Head in the clouds but my gravity centered
سرم توی ابرهاست، ولی هنوز روی زمینم
Touch my neck and I’ll touch yours
گردنم رو لمس کن، منم گردنت رو لمس میکنم
You in those little high-waisted shorts
با اون شلوارکهای فاقبلند کوتاهت
[Pre-Chorus]
Oh, she knows what I think about
اون میدونه به چی فکر میکنم
And what I think about
میدونه ذهنم درگیر چیه
One love, two mouths
یه عشق، دو لب
One love, one house
یه عشق، یه خونه
No shirts, no blouse
نه پیراهن، نه بلوز
Just us, you find out
فقط من و تو… خودت میفهمی
Nothing I really wanna tell you about, no
چیز خاصی نیست که لازم باشه توضیح بدم
[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده
For you here
اینجا برات سرده
And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت
Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دستتو بذار توی جیبهای پلیورم
[Verse 2]
And if I may just take your breath away
اگه بتونم نفست رو بند بیارم
I don’t mind if there’s not much to say
مهم نیست حرفی برای گفتن نباشه
Sometimes the silence guides your mind
گاهی سکوت خودش راه رو نشون میده
So move to a place so far away
پس بیا بریم یه جای دور
The goosebumps start to race
مورمور تنم شروع میشه
The minute that my left hand meets your waist
همون لحظهای که دست چپم به کمرت میرسه
And then I watch your face
بعد به صورتت نگاه میکنم
Put my finger on your tongue ’cause you love to taste
انگشتم رو روی زبونت میذارم چون دوست داری مزه کنی
These hearts adore, everyone the other beat heart is for
این دلها عاشقن؛ هر تپش برای اون یکیه
Inside this place is warm
داخل این مکان گرمه
Outside it starts to pour
بیرون بارون شروع شده
[Chorus]
’Cause it’s too cold
چون خیلی سرده
For you here
اینجا برات سرده
And now, so let me hold
پس بذار بگیرمت
Both your hands in the holes of my sweater
دو تا دستتو بذار توی جیبهای پلیورم
[Outro]
It’s too cold, it’s too cold
خیلی سرده، خیلی سرده
The hands of my sweater
دستات توی جیب پلیورم
۱)
And all I am is a man
اینجا ساختار All + subject
+ verb رو داریم.
«All I am» یعنی «تمام چیزی که هستم».
همین الگو رو میتونی اینجوری استفاده کنی:
All I want is you
All I need is time
یعنی «تنها چیزی که میخوام…» یا «همه چیزی که نیاز
دارم…»
۲)
Head in the clouds
این یه اصطلاحه. یعنی «خیالپرداز بودن» یا «حواست جای
دیگهست».
وقتی میگن:
You’ve got your head in the clouds
یعنی زیادی تو رویاهایی، حواست به واقعیت نیست.
۳)
Take your breath away
And if I may just take your breath away
این یه اصطلاح خیلی رایجه. یعنی «متحیر کردن»، «نفست رو
بند آوردن» (از شدت هیجان یا جذابیت).
مثال:
The view took my breath away
منظره نفسم رو بند آورد.
۴)
Goosebumps
The goosebumps start to race
goosebumps یعنی «مورمور شدن پوست».
start to + verb یعنی «شروع کردن به…».
مثل:
I started to laugh
I started to cry
۵)
Let me hold both your hands
let + مفعول + فعل ساده
بعد از let همیشه فعل بدون to میاد.
Let me go
Let her speak
Let them stay
۶)
One love, two mouths / No shirts, no blouse
اینجا حذف فعل داریم. در واقع جمله کاملترش میتونه
باشه:
There is one love
We have no shirts
ولی تو شعر و مکالمه محاورهای، فعل حذف میشه برای ریتم.
۷)
’Cause it’s too cold for you here
ساختار مهم:
too + adjective + for someone
Too cold for me
Too hard for him
یعنی «بیش از حدِ … برایِ …»
۸)
If I may
And if I may just take your breath away
If I may یه ساختار مودبانهست. یعنی «اگه اجازه بدی».
مثلاً:
If I may ask…
اگر اجازه بدی بپرسم…
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
251
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
26 اردیبهشت 1405
269
دربارهٔ آهنگ Love Me Like You Do از
Ellie Goulding
این
آهنگ دربارهٔ عشق شدید است؛ عشقی که آنقدر عمیق میشود که فرد کنترلش را از دست
میدهد و اجازه میدهد طرف مقابل ریتم و مسیر رابطه را تعیین کند. متن، پر از
استعارههای نور، آتش، تاریکی و رهایی است.یعنی عشق هم ترس است هم درمان، هم قدرت
است هم ضعف. . این
آهنگ بهخاطر فیلم Fifty Shades of Grey شهرت جهانی پیدا کرد و به یک ترانه عاشقانه مدرن تبدیل
شد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Love Me Like You Do |
|
خواننده |
Ellie Goulding |
|
آلبوم |
delirium |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B1 |
You're the light, you're the night
تو نور هستی، تو
شب هستی
You're the colour of my blood
تو رنگ خون منی(خونی
هستی که تو رگهامه)
Learning Tip → colour of my blood استعاره از «بخشی
از وجود و هویت من» است.
You're the cure, you're the pain
تو درمانی، تو
دردی
You're the only thing I wanna touch
تنها چیزی هستی
که میخواهم لمس کنم
Never knew that it could mean so much,
so much
نمیدانستم میتواند
اینقدر مهم باشد
You're the fear, I don't care
تو ترس هستی و
من اهمیت نمیدهم
'Cause I've never been so high
چون هرگز اینقدر
سرخوش/بیخود از خود نشده بودم
Learning Tip → high اینجا بهمعنی «سرخوشی احساسی
شدید» است، نه حالت مواد.
Follow me through the dark
در تاریکی
دنبالم بیا
Let me take you past the satellites
بگذار تو را به
جایی فراتر از ماهوارهها(ستاره و ماه ها) ببرم
Learning Tip → فراتر از ماهواره یعنی «به دنیایی
خارج از محدودیتها».
You can see the world you brought to
life, to life
میتوانی دنیایی
را ببینی که به زندگی آوردی
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
جوری که دوست
داری لمسم کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
Fading in, fading out
ظاهر شدن و محو
شدن
On the edge of paradise
حوالی بهشت
Every inch of your skin
تکتک ذرات
پوستت
Is a holy grail I've gotta find
مثل جام مقدسی
است که باید پیدایش کنم
Learning Tip → holy grail استعاره از چیزی
بسیار ارزشمند و کمیاب.
Only you can set my heart on fire, on
fire, yeah
فقط تو میتوانی
قلب من را به اتیش بکشی
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
Learning Tip → set the pace یعنی «کنترل اوضاع
دست تو باشد».
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
دیگر نمیتوانم واضح ببینم
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
نمیتوانم واضح ببینم
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Lo-lo-love me like you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Aw, what are you waiting for?
خب، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Ah
آه
Ah, ah
آه، آه
|
عبارت |
توضیح |
|
high |
در این اهنگ یعنی اوج احساس ، هیجان شدید |
|
holy grail |
استعاره برای چیز ارزشمند |
|
set the pace |
کنترل روند رابطه/میذارم اول تو شروع کنی |
|
brought to life |
دادن معنا و انرژی به چیزی |
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
188
درباره آهنگ Hello از Adele
این آهنگ درباره تلاش برای برقراری ارتباط بعد از گذشت سالهاست؛
تماس گرفتن با گذشته، عذرخواهی، و روبهرو شدن با فاصلهای که زمان ایجاد کرده.
لحن ترانه صادقانه، احساسی و انسانی است و برای آموزش زبان انگلیسی در بیان
احساسات، پشیمانی و مکالمات غیررسمی بسیار مناسب است.
مشخصات آهنگ Hello از Adele
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Hello |
|
آلبوم |
25 |
|
نام خواننده |
Adele |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سبک |
Pop / Ballad |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن آهنگ Hello و ترجمه
Hello, it’s me
سلام، منم
I was wondering if after all these years you’d like
to meet
داشتم فکر میکردم بعد از این همه سال، شاید دوست داری همدیگه رو ببینیم
To go over everything
که درباره همهچیز صحبت کنیم
They say that time’s supposed to heal ya, but I ain’t
done much healing
میگن زمان قراره حال آدم
رو خوب کنه، ولی برای من خیلی اینطور نبوده
Hello, can you hear me?
سلام، صدای منو میشنوی؟
I’m in California dreaming about who we used to be
من تو کالیفرنیا هستم و دارم درباره کسایی که قبلا بودیم فکر میکردم
When we were younger and free
وقتی جوونتر و آزادتر بودیم
I’ve forgotten how it felt before the world fell at
our feet
یادم رفته قبل از اینکه دنیا روی سرمون خراب بشه چه حسی داشت
There’s such a difference between us
بین ما تفاوت زیادی هست
And a million miles
و میلیونها مایل فاصله
Hello from the other side
سلام از آن سوی دیگر
I must’ve called a thousand times
حتماً هزار بار زنگ زدم
To tell you I’m sorry for everything that I’ve done
تا بگم بابت همه کارهام متأسفم
But when I call, you never seem to be home
ولی وقتی زنگ میزنم، انگار هیچوقت خونه نیستی
Hello from the outside
سلام از دنیای بیرون
At least I can say that I’ve tried
حداقل میتونم بگم تلاشم رو کردم
To tell you I’m sorry for breaking your heart
برای اینکه بگم از شکستن دلت متأسفم
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you
apart anymore
ولی دیگه مهم نیست، چون معلومه دیگه اذیتت نمیکنه
Hello, how are you?
سلام، حالت چطوره؟
It’s so typical of me to talk about myself, I’m sorry
عادیه که من فقط از خودم حرف بزنم، متاسفم
I hope that you’re well
امیدوارم حالت خوب باشه
Did you ever make it out of that town where nothing
ever happened?
هیچوقت تونستی از اون شهرِ که توش هیچ اتفاقی نمیفته بیرون بیای؟
It’s no secret that the both of us
راز نیست که هر دومون
Are running out of time
داریم وقت کم میاریم
So hello from the other side
پس سلام از اون طرف
I must’ve called a thousand times
حتماً هزار بار زنگ زدم
To tell you I’m sorry for everything that I’ve done
تا بگم بابت همه کارهام متأسفم
But when I call, you never seem to be home
ولی هر بار زنگ میزنم، نیستی
Hello from the outside
سلام از بیرون
At least I can say that I’ve tried
حداقل میتونم بگم تلاش کردم
To tell you I’m sorry for breaking your heart
که بگم بابت شکستن دلت متأسفم
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you
apart anymore
ولی دیگه اهمیتی نداره، چون دیگه آزارت نمیده
Ooh, anymore
آوای آهنگ
Hello from the other side
سلام از اون طرف
I must’ve called a thousand times
حتماً هزار بار زنگ زدم
To tell you I’m sorry for everything that I’ve done
تا بگم بابت همه کارهام متأسفم
But when I call, you never seem to be home
ولی هر بار تماس میگیرم، جواب نمیدی
Hello from the outside
سلام از بیرون
At least I can say that I’ve tried
حداقل میتونم بگم تلاشم رو کردم
To tell you I’m sorry for breaking your heart
برای اینکه بگم از شکستن دلت متأسفم
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you
apart anymore
ولی دیگه مهم نیست، چون دیگه اذیتت نمیکنه
نکات آموزشی و اصطلاحات مهم
|
go over مرور کردن، دوباره بررسی کردن |
|
time heals زمان زخمها را خوب میکند |
|
running out of time وقت کم آوردن |
|
break your heart دل کسی را شکستن |
|
tear you apart از نظر احساسی
نابود کردن |
|
typical of me از من بعید نیست، عادت من است |
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
83
برخلاف خیلی از آهنگهای سفارشی که فقط برای تبلیغ ساخته
میشن و زود فراموش میشن، Legends Never Die موندگار شد. دلیلش هم واضحه: آهنگ فقط درباره یه
بازی نیست، درباره روح رقابته، درباره زمین خوردن و دوباره بلند شدن، درباره اون
آدمهایی که با شکست تعریف نمیشن.
گروه Against The Current قبل از این همکاری هم شناخته شده بود. کارشون رو با کاور کردن آهنگها
در یوتوب شروع کردن، بعد کمکم رفتن سمت ساخت آثار اورجینال. اما همکاری با Riot Games باعث شد اسمشون وارد فضای جهانیتری
بشه، مخصوصاً بین گیمرها. خیلیها هنوز هم این ترک رو قویترین کارشون میدونن.
فضای آهنگ حماسیه؛ از همون نتهای اول حس میکنی قراره
وارد یه میدان بشی. لیریک درباره «افسانهها»ست، اما نه افسانههای خیالی؛ آدمهایی
که با پشتکار و درد و فشار ساخته میشن. ایده اصلی سادهست: افسانهها نمیمیرن،
چون اسمشون، تاثیرشون و داستانشون باقی میمونه.
جالبه بدونی این ترک سالها بعد هم زنده موند و در رویدادهای بزرگ League of Legends دوباره اجرا شد. وقتی یه آهنگ از محدوده زمان خودش عبور میکنه، یعنی واقعاً به چیزی عمیقتر وصل شده.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Legends Never Die |
|
اجراکننده |
Against The Current |
|
سال انتشار |
2017 |
|
نوع انتشار |
تکآهنگ
(Single) |
|
مناسبت |
سرود رسمی مسابقات جهانی League of Legends 2017 |
|
سبک |
Pop Rock / Alternative Rock |
|
ترانهسراها |
Riot Music Team ،Alex Seaver (Mako) |
|
تهیهکننده |
Riot Games Music Team |
|
موزیکویدئو |
منتشر شده همزمان با رویداد
جهانی 2017 |
|
مدت زمان |
حدود
3:55 |
این ترک بهعنوان سرود رسمی Worlds
2017 منتشر شد و خیلی سریع تبدیل شد به یکی از
ماندگارترین آهنگهای دنیای esports؛
آهنگی که فراتر از بازی رفت و تبدیل شد به نماد پشتکار و مبارزه.
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is callin’ you
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screaming out your name?
میتونی بشنوی که دارن اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you
اونها تبدیل به بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی سختی میکشی
Relentless, you survive
بیوقفه و سرسخت، دوام میاری
(اینجا «bleed» فقط خون دادن فیزیکی نیست؛ یعنی هزینه دادن، درد کشیدن، از خودت مایه
گذاشتن. افسانه شدن یه مدال نیست، یه مسیر پر از زخم و فشار و ایستادگیه.)
[Verse 1]
They never lose hope
اونها هیچوقت امیدشون رو از دست نمیدن
When everything’s cold and the fighting’s near
وقتی همهچیز یخ زده و نبرد نزدیکه
It’s deep in their bones
این باور تا عمق استخونهاشون ریشه کرده
They’ll ride into smoke when the fire is fierce
وقتی آتیش شعله میکشه،
به دل دود و خطرمیرن
(«Cold» اینجا یعنی شرایط سخت، بیرحم،
بیروح. «Ride into smoke» تصویر
کسیه که با وجود خطر، عقب نمیکشه. افسانهها توی لحظه سخت ساخته میشن، نه وقتی
همهچیز آرومه.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، خودتو جمعوجور کن چون…
(یه تلنگره. یه دستور ساده: بلند شو.)
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه (وقتی دنیا صدات میکنه)
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی بشنوی که اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
اونها بخشی از وجودت میشن (بخشی از وجودت میشن)
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Post-Chorus]
They’re written down in eternity
نامشون توی ابدیت ثبت میشه
But you’ll never see the price it costs
اما بهایی که پرداخت کردن رو نمیبینی
The scars collected all their lives
زخمهایی که تمام عمر جمع کردن
(آدمها نتیجه رو میبینن، نه مسیر رو. جام
قهرمانی دیده میشه، ولی شبهای شکست و فشار و تمرین دیده نمیشن.)
[Verse 2]
When everything’s lost
وقتی همهچیز از دست رفته
They pick up their hearts and avenge defeat
دلشون رو دوباره برمیدارن و از شکست انتقام میگیرن
Before it all starts
قبل از اینکه همهچیز شروع بشه
They suffer through harm just to touch a dream
رنج میکشن و آسیب میبینن فقط برای اینکه به یه رویا دست
بزنن
(اینجا «avenge defeat»
یعنی اجازه نمیدن شکست آخر داستان باشه. افسانهها باخت
رو تبدیل به سوخت میکنن.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Bridge]
When the world is callin’ out your name
وقتی دنیا داره اسمت رو صدا میزنه
Begging you to fight
و ازت میخواد بجنگی
[Pre-Chorus]
Pick yourself up once more
یه بار دیگه بلند شو
Pick yourself up ’cause
بلند شو چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Outro]
Oh, oh, oh
اووه اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
۱️⃣ حال ساده برای بیان حقیقت کلی
Legends never die
They never lose hope
اینجا از Present Simple استفاده شده چون داره یه حقیقت کلی یا باور
همیشگی رو بیان میکنه.
ساختار:
فاعل + فعل ساده
وقتی درباره قوانین عمومی، باورها یا جملات انگیزشی حرف
میزنیم معمولاً حال ساده میاد.
مثال:
Champions rise again
Hard work pays off
۲️⃣ زمان حال استمراری برای اتفاق در حال وقوع
When the world is calling you
اینجا is calling زمان Present Continuous هست.
ساختار:
am / is / are + verb + ing
این زمان وقتی استفاده میشه که اتفاقی در حال رخ دادنه یا
حالت موقتی داره.
مثال:
The crowd is cheering
She is fighting back
۳️⃣ ساختار bleed for + noun
Every time you bleed for reaching greatness
اینجا bleed به معنای واقعی خون دادن نیست؛ استعاریه.
bleed for something یعنی برای چیزی رنج کشیدن یا هزینه
دادن.
ساختار:
verb + for + noun / gerund
مثال:
Fight for success
Sacrifice for your dream
۴️⃣ ساختار pick yourself up
Pick yourself up
این یه phrasal verb مهمه.
pick yourself up یعنی بعد از شکست یا ناراحتی دوباره
بلند شدن و ادامه دادن.
مثال:
After the failure, he picked himself up
You need to pick yourself up and move on
خیلی توی مکالمه انگیزشی استفاده میشه.
۵️⃣ Passive Voice غیرمستقیم
They’re written down in eternity
اینجا جمله به شکل مجهول اومده.
ساختار Passive:
be + past participle
They are written
یعنی «نوشته میشوند» بدون اینکه بگه چه کسی مینویسه.
در جملات حماسی یا رسمی خیلی از مجهول استفاده میشه چون
تمرکز روی عمله نه انجامدهنده.
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
67
آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با
همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل
شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO
Remix) شناخته میشود در ۲۰۱۴
منتشر شد و با ضربهای قویتر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی
را جلب کرد.
این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از
فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین میروی و رقص را
تا طلوع آفتاب ادامه میدهی، موسیقی و حرکت میتوانند روح را سبک کنند و برای
لحظاتی همهی نگرانیها را از تو دور کنند.
در بسیاری از بخشهای آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی
است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که
دوستش داری هم توصیف میشود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربهای میشود
که تو را کامل و آزاد میکند.
نسخهی Krono Remix با حفظ نوشتهها و ملودی اصلی، انرژی و ضربآهنگش
را افزایش داده تا بیشتر مناسب باشگاهها، جشنها و فضاهای رقص
باشد، به همین دلیل طی سالها بارها در پخشهای آنلاین و شبکههای اجتماعی محبوب
شده و هنوز هم شنوندههای زیادی دارد.
در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظههای رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت میتواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربهی شنونده اضافه کند.

|
مورد |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Dancin |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2014 |
|
سال انتشار ریمیکس Krono |
2015 |
|
ژانر |
Deep House / Electronic |
|
مدت زمان |
حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه) |
|
ناشر |
Ultra Music |
|
میزان محبوبیت |
وایرال گسترده در تیکتاک و
پلتفرمهای استریم در سالهای بعد |
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیدهی صبح
All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی
And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمیدونم چرا، اما این حس فوقالعادهست
Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمیبینی؟ آره عزیزم، تو برای منی
Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم
Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه
Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستارههای درخشان
Holding you until the sunrise
بغلت میکنم تا طلوع آفتاب
Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمهشب
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه میکنم
I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند میزنم، خوشحالم که مال منی
Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، میدونم عشقت واقعیه
You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی
چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor” یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride” یعنی با غرور لبخند میزنم، نه
اینکه لبخندم گریه میکرد.
“Sleeping until the midnight” نیمهشبه، نه تا نصف شب به
معنای عامیانه.
اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از
زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخففشدهست که برای آموزش عالیه.
۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به
معنی «بلند شو».
on the floor هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی
فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحتاللفظی همیشه جواب
نمیده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.
۲) Dancing ’til the
break of dawn
’til شکل محاورهای until هست.
the break of dawn یعنی «سپیدهدم» یا لحظهای که تاریکی
میشکنه و صبح شروع میشه. break اینجا
به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.
۳) Dancing is what to
do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدلهای رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزیست.
۴) Dancing’s what
clears my soul
Dancing’s مخفف Dancing is هست.
clears my soul یعنی «روحم رو پاک میکنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط
«تمیز کردن».
۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه
«ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».
۶) You are the best
thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present
perfect) استفاده شده: has
happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان
بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».
۷) Every time I look
in your eyes
Every time ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes یک collocation
رایجه؛ نمیگیم look to your eyes.
۸) Dancing’s what
makes me whole
whole یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل
میکنه. make + object + adjective ساختار
مهمیه: makes me whole یعنی «من رو
کامل میکنه».
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
83
آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در
سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب میآید. جنی، که از اعضای
اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً
بیانیهی اعتمادبهنفس اوست.
فضای آهنگ پاپ/کیپاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابلجایگزین بودن و شکستناپذیریاش میگوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره میکند؛ یعنی نه آدمها و نه تکنولوژی نمیتوانند نسخهای از او بسازند. موزیکویدئو هم همین تم را با رقصهای هماهنگ و قاببندیهای قدرتمحور تقویت میکند.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
like JENNIE |
|
خواننده |
JENNIE |
|
آلبوم |
Ruby |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 2 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
سبک |
Pop / K-Pop |
|
مدت زمان |
2:04 |
[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه
[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژهام و هوش مصنوعیتون هم نمیتونه کپیم کنه
I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ میذارم و این خودش شایعهی داغه
No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکسهام فکر نمیکنم، میدونم دلشون برام
تنگ میشه
I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری میچرخونم انگار مسته
Don’t bore us, take it to the chorus
حوصلهمونو سر نبر، برو سر کورس
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟
Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)
I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)
Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE,
JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)
‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟
[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقکبازی دربیارم
포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب میکشم
They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمیتونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم
여러 셀럽들 속에 내 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته
Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار
바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه
Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… میخوان حبابمو بترکونن
터트려봐 그럼 더 큰 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگتر
만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو میبینین، حتی اگه هی سایه بندازین
예술작품엔 필요해 frame이
اثر هنری قاب میخواد
I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم
Yes, I’m guilty 잘난 게 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ
I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم
Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن
‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
Rock with JENNIE
با جنی بترکون
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

1. ساختار پرسشی محاورهای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای
لحن غیررسمی و ریتمیک.
2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا بهصورت کلی. اینجا معنی
ضمنی «هرگز نمیتونه» هم میده.
3. اصطلاح hot tea
tea در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea یعنی «حقیقت همینه».
4.Priceless
priceless یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمتگذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.
5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».
6. عبارت burst my
bubble
اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده
میکنند که یک موقعیت شادیآور یا دوران خوشی یکباره تمام میشود. این اصطلاح بهشکل
the bubble
burst هم استفاده میشود
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
117
یکی
از لطیفترین و در عین حال خلاقانهترین قطعات Arctic
Monkeys؛ آهنگی که اگر قرار باشد «وابستگی» را با
استعاره توضیح بدهد، دقیقاً همین آهنگ است: I Wanna
Be Yours.
این قطعه در اصل بر پایه شعری با همین عنوان نوشته شده؛
شعری از شاعر بریتانیایی . در متن اصلی، راوی خودش را به اشیای ساده و روزمره
تشبیه میکند؛ نه برای اغراق شاعرانه، بلکه برای اینکه نشان دهد میخواهد همیشه
در زندگی معشوق حضور داشته باشد، مفید باشد، نزدیک باشد. این شیوه از بیان، در
ادبیات عاشقانه کلاسیک سابقه دارد، اما کلارک آن را با زبان مدرن و کمی چاشنی طنز
ارائه کرده بود.
کاری که الکس ترنر انجام میدهد دقیقاً همینجا جالب میشود.
او همان متن را برمیدارد، اما لحنش را تغییر میدهد. فضای نیمهطنز شعر تبدیل میشود
به یک اعتراف جدی و آرام. با بیس عمیق و ریتم آهستهی آلبوم AM،
جملهها دیگر شوخیآمیز به نظر نمیرسند؛ بلکه کاملاً
صمیمی و وابستهاند. انگار شعر از یک اجرای استندآپ شاعرانه وارد اتاقی تاریک و
خلوت شده و حالا مستقیم در گوش مخاطب نجوا میشود.
از نظر فضاسازی صوتی، این ترک حال و هوایی سنگین و
اتمسفریک دارد. ضربآهنگ کند و خط بیس ممتد باعث میشود تمرکز شنونده کاملاً روی
کلمات بماند. همین سادگیِ عمدی، قدرت استعارهها را بیشتر میکند. هر تشبیه کوچک،
وزن عاطفی پیدا میکند.
خود جان کوپر کلارک هم بارها گفته این شعر را در موقعیتهای
شخصی زندگیاش استفاده کرده، حتی در لحظههای عاشقانه مهم. همین نشان میدهد متن
از ابتدا ظرفیت احساسی بالایی داشته؛ اما نسخه Arctic
Monkeys آن را به یک قطعه موسیقایی ماندگار تبدیل کرد.
این آهنگ سیزدهمین ترک از آلبوم AM (منتشرشده در سال 2013) است؛ آلبومی که برای بسیاری نقطه عطف کارنامهی گروه محسوب میشود. در میان قطعات پرانرژی و گاهی تاریک این مجموعه، I Wanna Be Yours مثل یک اعتراف آرام در پایان داستان ظاهر میشود؛ ساده، اما تأثیرگذار.

|
نام
آهنگ |
I Wanna Be Yours |
|
گروه/خواننده |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
ترانهسرا |
John Cooper Clarke (شعر اصلی) + الکس ترنر (تنظیم موسیقی) |
|
آهنگساز |
Arctic Monkeys |
|
تهیهکننده |
James Ford, Ross Orton |
|
سال انتشار |
2013
(آلبوم) |
|
مدت زمان |
حدود 3:04 |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک
چهاردهم (بسته به نسخه ی آلبوم) یا ترک پایانی |
|
سبک |
Indie rock / Love ballad |
|
اطلاعات ویژه |
بر
اساس شعری از John
Cooper Clarke (1982) که Arctic Monkeys آن را در AM بازسازی کردند. |
این آهنگ با بیانی ساده ولی احساسی، تصویرهای قابللمس و
استعارههای روزمره را به کار میبرد تا حس وابستگی و خواستن را توصیف کند.
[Verse 1]
I wanna be your vacuum cleaner
میخوام جاروبرقی تو باشم
Breathin’ in your dust
گرد و غبارت رو نفس بکشم و جمع کنم
I wanna be your Ford Cortina
میخوام فورد کورتینای تو باشم
I will never rust
هیچوقت زنگ نمیزنم
If you like your coffee hot
اگه قهوهتو داغ دوست داری
Let me be your coffee pot
بذار من قهوهجوشِ تو باشم
You call the shots, babe
تو تصمیم بگیر، عزیزم
I just wanna be yours
من فقط میخوام مالِ تو باشم
(در این بخش، راوی خودش را به وسایل ساده و
روزمره تشبیه میکند. ایده اصلی این است که میخواهد بخشی کاربردی و همیشگی از
زندگی معشوق باشد. اشاره به Ford Cortina هم کنایهآمیز است؛ ماشینی قدیمی که به زنگزدگی معروف بود، اما اینجا
راوی میگوید «من هرگز زنگ نمیزنم»، یعنی رابطهام فرسوده نمیشود. وقتی میگوید coffee pot، منظورش چیزی نیست که یکبار مصرف
شود؛ بلکه میخواهد وسیلهای دائمی در کنار او باشد.)
[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشتهام
Are harder to hide than I thought
پنهان کردنشان سختتر از چیزی است که فکر میکردم
Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط میخوام مالِ تو باشم
(اینجا اعتراف احساسی شروع میشود. راوی میگوید
تصور میکرده میتواند احساساتش را کنترل کند، اما حالا میفهمد نگه داشتن این
علاقه آسان نیست.)
[Chorus]
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
[Verse 2]
Let me be your ‘leccy meter
بذار کنتور برقِ تو باشم
An’ I’ll never run out
و هیچوقت تموم نمیشم
Let me be the portable heater
بذار بخاریِ قابل حملت باشم
That you’ll get cold without
که بدون اون سردت میشه
I wanna be your setting lotion (Wanna be)
میخوام لوسیون حالتدهندهی تو باشم (میخوام)
Hold your hair in deep devotion (How deep?)
موهات رو با وفاداریِ عمیق نگه دارم (چقدر عمیق؟)
At least as deep as the Pacific Ocean
حداقل به عمق اقیانوس آرام
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
(در این بخش، تشبیهها ادامه پیدا میکند.
کنتور برق همیشه فعال است و بیوقفه کار میکند؛ یعنی حضور دائمی. بخاری قابل حمل
نماد گرما و امنیت است. setting lotion چیزی است که ظاهر را ثابت نگه میدارد؛ راوی میگوید میخواهد عاملی
باشد که زیبایی و ثبات معشوق را حفظ میکند. وقتی از اقیانوس آرام مثال میزند،
بزرگترین مقیاس ممکن را انتخاب میکند تا شدت احساسش را نشان دهد.)
[Pre-Chorus]
Secrets I have held in my heart
رازهایی که توی قلبم نگه داشتهام
Are harder to hide than I thought
پنهان کردنشان سختتر از چیزی است که فکر میکردم
Maybe I just wanna be yours
شاید من فقط میخوام مالِ تو باشم
[Chorus]
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
I wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
Wanna be yours
میخوام مالِ تو باشم
[Outro]
I wanna be your vacuum cleaner (Wanna be yours)
میخوام جاروبرقی تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
Breathin’ in your dust (Wanna be yours)
گرد و غبارت رو نفس بکشم (میخوام مالِ تو باشم)
I wanna be your Ford Cortina (Wanna be yours)
میخوام فورد کورتینای تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I will never rust (Wanna be yours)
هیچوقت زنگ نمیزنم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
I just wanna be yours (Wanna be yours)
فقط میخوام مالِ تو باشم (میخوام مالِ تو باشم)
اگر خواستی، مرحله بعدی میتونیم نکات زبانی رو کامل و
آموزشی دربیاریم؛ از ساختارهای گرامری تا اصطلاحات عامیانهای که داخل متن استفاده
شده.
1️⃣ ساختار I
wanna…
در جملههای: I wanna be your
vacuum cleaner
I wanna be yours
عبارت wanna شکل محاورهایِ want
to هست.
در انگلیسی گفتاری خیلی رایجه.
ساختار کلی:
فاعل + want to + فعل پایه
مثال:
I want to go
I wanna go
در موسیقی و مکالمه روزمره تقریباً همیشه “wanna” رو میشنوید، ولی در نوشتار رسمی باید از want to استفاده کنید.
2️⃣ ساختار Let
me + verb
Let me be your coffee pot
Let me be your ‘leccy meter
اینجا داریم از ساختار اجازه/درخواست استفاده میکنیم.
فرمول:
Let + مفعول + فعل ساده
Let me try
Let him explain
معنیش اینه: «بذار من انجام بدم».
خیلی طبیعی و رایج در مکالمه است.
3️⃣ زمان حال کامل (Present
Perfect)
Secrets I have held in my heart
ساختار:
have/has + past participle
اینجا have held یعنی «نگه داشتهام».
Present Perfect وقتی استفاده میشه که عملی در گذشته شروع
شده و اثرش تا الان ادامه داره.
یعنی اون رازها هنوز توی قلبشه.
اگر میگفت: I held
یعنی فقط در گذشته بوده و تموم شده.
4️⃣ مقایسه با as … as
At least as deep as the Pacific Ocean
ساختار مقایسه برابری:
as + adjective + as
as tall as you
as deep as the ocean
اینجا میگه «به عمق اقیانوس آرام».
بعد هم با at least شدت رو بیشتر میکنه: «حداقل به اون اندازه».
5️⃣ جمله با If (شرطی نوع اول ساده)
If you like your coffee hot
Let me be your coffee pot
اینجا یک شرط ساده داریم.
ساختار شرط نوع اول:
If + حال ساده
نتیجه (حال ساده یا آینده)
If you need help, call me.
در اینجا حالت محاورهایه، نتیجه به شکل پیشنهاد اومده.
6️⃣ فعل عبارتی (Phrasal
Verb)
run out
I’ll never run out
run out یعنی «تموم شدن».
مثال:
My phone battery ran out.
We ran out of milk.
فعلهای عبارتی در انگلیسی خیلی مهمن و این آهنگ نمونه
سادهشو داره.
7️⃣ اختصارهای بریتیش (British
Slang)
‘leccy meter
‘leccy شکل کوتاهشدهی electricity هست.
در لهجه بریتانیایی خیلی استفاده میشه.
Arctic Monkeys چون بریتانیایی
هستن، این مدل کوتاهسازی رو زیاد توی لیریکهاشون میبینیم.
8️⃣ حذف فاعل در کورس
Wanna be yours
از نظر گرامری کاملش میشه:
I wanna be yours
اما در موسیقی فاعل حذف میشه چون قبلاً مشخص شده.
این حذف در مکالمه غیررسمی هم رایجه.
مثال:
Coming?
(= Are you coming?)
این آهنگ از نظر گرامری پیچیده نیست، ولی نکته جالبش اینه
که با ساختارهای خیلی ساده، احساس خیلی عمیقی منتقل میکنه. هنر واقعی همین جاست:
زبان ساده، اثر عاطفی قوی.
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
75
آهنگ Wicked Game یکی از تاثیرگذارترین و احساسیترین آثار کریس
آیزاک محسوب میشود. این قطعه پنجمین ترک آلبوم Heart
Shaped World است که در
سال 1989 منتشر شد. در ابتدا توجه زیادی به آن نشد، اما چند سال بعد با استفاده در
فیلم Wild at Heart به کارگردانی دیوید لینچ، به شهرت جهانی رسید و تبدیل به یکی از
ماندگارترین آهنگهای عاشقانه غمانگیز شد.
فضای آهنگ ترکیبی از راک و آراندبی است و گیتار الکتریک آرام در کنار صدای خاص و لرزان خواننده، حس عمیق شکست عشقی را منتقل میکند. ویدئوی سیاهوسفید Wicked Game هم نقش مهمی در محبوبیت آن داشت و بازدیدهای بسیار بالایی گرفت. این آهنگ بعدها در سریال Friends، اپیزود first night together هم استفاده شد و دوباره مورد توجه نسل جدید قرار گرفت.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Wicked Game |
|
خواننده |
Chris Isaak |
|
آلبوم |
Heart Shaped World |
|
سال انتشار |
1989 |
|
سبک |
Rock / R&B |
|
مدت زمان |
4:48 |
|
ترانهسرا |
Chris Isaak |
|
تهیهکننده |
Erik Jacobsen |
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و هیچکس جز تو نمیتوانست نجاتم بدهد
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که اشتیاق آدمها را به چه کارهای نادانانهای
میکشاند
I never dreamed that I’d meet somebody like you
هرگز فکرش را هم نمیکردم با کسی مثل تو آشنا شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و اصلاً تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
(کسی که دنیای راوی را به آتش کشیده همان
فردی است که دوستش دارد؛ شخصی که برایش دستنیافتنی بوده و حالا رفتنش شوک بزرگی
ایجاد کرده)
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Verse]
What a wicked game to play
چه بازی بیرحمانهای
To make me feel this way
که مرا به این حال انداخت
What a wicked thing to do
چه کار ظالمانهای
To let me dream of you
که اجازه دادی به تو فکر کنم
What a wicked thing to say
چه حرف دردناکی
You never felt this way
اینکه گفتی هرگز چنین احساسی نداشتی
What a wicked thing to do
چه کار بیرحمانهای
To make me dream of you
که باعث شدی رؤیای تو را ببینم
(طرف مقابل با رفتار و حرفهایش اغوا کرده و
حالا راوی در احساسی گرفتار شده که راه فراری از آن ندارد)
[Chorus]
And I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
و من نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you
با تو
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و فقط تو میتوانستی نجاتم بدهی
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که خواستن، آدمها را چقدر بیمنطق میکند
I never dreamed that I’d love somebody like you
هرگز فکر نمیکردم عاشق کسی مثل تو شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و هرگز تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I— (This world is only gonna break your heart)
نه، من… (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Outro]
Nobody loves no one
هیچکس، هیچکس را دوست ندارد
1
عبارت fall in love یعنی عاشق شدن و در این آهنگ با فرم منفی تکرار
میشود تا ترس از آسیب عاطفی را نشان دهد.
2
زمان گذشته ساده در جمله
I never dreamed
برای بیان چیزی استفاده شده که در گذشته اصلاً انتظارش
وجود نداشته.
3
عبارت استعاری The world
was on fire
در
اینجا به معنی آشفتگی شدید روحی است، نه آتش واقعی.
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
90
رسیدیم به یکی از خاصترین ترکهای آلبوم AM؛ آهنگی با اسمی که خودش نصف داستان را لو میدهد:
Why’d You Only Call Me When You’re High?
این قطعه نهمین ترک از پنجمین آلبوم استودیویی گروه است
که سال ۲۰۱3 منتشر شد. فضای این آهنگ نسبت به کارهای قبلی Arctic
Monkeys کمی متفاوتتر است؛ ریتم سنگین، خط بیس
تکرارشونده و حالوهوای نزدیک به R&B باعث شده حس شبانه خاصی ایجاد
شود. این همان حسی است که موضوع آهنگ هم دقیقاً روی آن بنا شده.
الکس ترنر درباره ساخت این ترک گفته بود که میخواسته
فضایی بسازد که شنونده حس کند دقیقاً در همان موقعیت حضور دارد. نه یک روایت دور،
بلکه تجربهای مستقیم. وقتی آهنگ را گوش میدهی، انگار کنار راوی نشستهای؛ تلفن
دستش است، ذهنش آشفته است، ساعت از نیمهشب گذشته و او در حال فرستادن پیامهایی
است که شاید فردا صبح از آن ها پشیمان شود.
موضوع ترانه ساده اما آشناست: کسی که فقط وقتی حال عادی
ندارد یا تحت تأثیر است، به یاد معشوقش میافتد و تماس میگیرد. در واقع نوعی
وابستگیِ ناپایدار و یکطرفه را نشان میدهد. طرف مقابل در زمانهای عادی حضور
ندارد، اما در لحظات ضعف و تنهایی، ناگهان ظاهر میشود.
در موزیکویدئوی این آهنگ هم همین ایده دنبال میشود.
ترنر را میبینیم که شبانه در خیابانها پرسه میزند و واقعیت با خیال مخلوط میشود.
مرز میان آنچه واقعاً رخ میدهد و آنچه در ذهن راوی میگذرد، محو است. این دقیقاً
همان فضای «high بودن» را تداعی میکند؛
نه فقط به معنای فیزیکی، بلکه حالتی از آشفتگی ذهنی.
این ترک از آن آهنگهایی است که ساده به نظر میرسد، اما وقتی دقیق گوش بدهی، هم در لحن و هم در روایت، لایههای ظریفی از تنهایی، غرور زخمی و تردید را میشود دید.

مشخصات آهنگ Why’d You Only Call Me When
You’re High? از Arctic Monkeys
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Why’d You Only Call Me When You’re
High? |
|
گروه |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک
نهم |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سبک |
Indie Rock /
R&B-influenced Rock |
|
ترانهسرا |
Alex Turner |
|
تهیهکننده |
James Ford |
|
مدت زمان |
2:41 |
|
موزیکویدئو |
منتشر
شده در سال 2013 با فضایی شبانه و روایی |
این آهنگ یکی از قطعات شاخص آلبوم AM
محسوب میشود؛ آلبومی که تغییر جهت صدایی گروه را نشان
داد و فضای تاریکتر، ریتممحورتر و مینیمالتری نسبت به کارهای اولیهشان داشت.
[Verse 1]
The mirror’s image tells me it’s home time
تصویرم توی آینه داره میگه وقتشه برم خونه
But I’m not finished, ’cause you’re not by my side
اما من هنوز تموم نکردم، چون تو کنارم نیستی
And as I arrived I thought I saw you leavin’
وقتی رسیدم، خیال کردم دیدمت که داشتی میرفتی
Carryin’ your shoes
کفشهاتو دستت گرفته بودی
Decided that once again I was just dreamin’
به خودم گفتم باز دارم خیالبافی میکنم
Of bumpin’ into you
اینکه اتفاقی ببینمت
(اینجا دقیقاً اون لحظهایه که آدم یه کم
مسته، یه کم خستهست، توی آینه خودش رو میبینه و میفهمه باید بره خونه… ولی دلش
نمیخواد. تصویر دختری که کفش به دست داره میره، هم میتونه واقعی باشه هم زاییده
ذهنشه. وقتی دلت پیش یکی گیره، مغزت هم شروع میکنه فیلم ساختن.)
[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه
And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی میکنم نظرت رو عوض کنم
Left you multiple missed calls
چند تا تماس بیجواب برات گذاشتم
And to my message, you reply
و بالاخره به پیامم جواب دادی
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(اینجا “high” یعنی وقتی نشئهای؛ وقتی از خودِ عادیات فاصله گرفتی، وقتی الکل یا هر
چیز دیگهای باعث شده شجاعتر یا شاید بیپرواتر بشی. دختر دقیق زده وسط هدف: تو
فقط وقتی سرت گیجه یاد من میافتی.)
[Verse 2]
Somewhere darker, talkin’ the same shite
یه جای تاریکتر، دارم همون حرفای همیشگی و چرت رو تکرار
میکنم
I need a partner, (High) well are you out tonight?
یه همدم میخوام، (نشئهام) خب امشب بیرونی؟
It’s harder and harder to get you to listen
وادار کردنت به گوش دادن سختتر و سختتر میشه
More I get through the gears
هرچی بیشتر فشار میارم و جلو میرم
Incapable of makin’ alright decisions
کمتر میتونم تصمیم درست بگیرم
And having bad ideas
و هی فکرای اشتباه به سرم میزنه
(“Somewhere darker” فقط یه کوچه
تاریک نیست؛ حالِ درونشه. “Get through the gears” مثل اینه که دندههارو تند تند عوض کنی؛ یعنی داره شدت میگیره، بیفکرتر
میشه. وقتی نشئهای، مغزت استاد ایدههای بد میشه.)
[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه
And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی میکنم نظرت رو عوض کنم
Left you multiple missed calls
چند تا تماس بیجواب گذاشتم
And to my message, you reply (Message, you reply)
و به پیامم جواب دادی (جواب دادی)
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(Why’d you only call me when you’re)
«چرا فقط وقتی…»
“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
[Bridge]
And I can’t see you here, wonder where I might
اینجا نمیبینمت، موندم کجا میتونم پیدات کنم
It sort of feels like I’m runnin’ out of time
یه حسی دارم انگار وقتم داره تموم میشه
I haven’t found all I was hopin’ to find
اون چیزی که دنبالش بودم رو پیدا نکردم
You said you got to be up in the mornin’
گفتی صبح باید زود بیدار شی
Gonna have an early night
میخوای زود بخوابی
And you’re startin’ to bore me, baby
و داری خستهکننده میشی، عزیزم
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(اینجا یه تناقض قشنگ هست؛ از یه طرف التماس
میکنه، از یه طرف میگه «داری خستهکننده میشی». این همون غرور زخمیه. تهش اما حرف
دختر هنوز همونه: تو فقط وقتی از حالت طبیعی خارج میشی سراغم میای.)
[Outro]
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re (high)?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
تکرار این سؤال آخر آهنگ، مثل صداییه که توی سر راوی میپیچه.
یه جمله ساده، ولی بیرحمانه صادق.
Why’d you only call me when you’re high?
“Why’d” مخفف Why did هست.
در گفتار خیلی رایجه که did با کلمه قبلش یکی میشه.
ساختار اصلی سوال در گذشته ساده:
Why did + فاعل + فعل ساده
Why did you call me?
ولی در مکالمه میشه:
Why’d you call me?
خیلی مهمه بدونی بعد از did فعل به شکل ساده میاد، نه گذشته.
❌ Why did you called
✔ Why did you call
I’m tryna change your mind
“Tryna” شکل کاملاً محاورهای trying to هست.
مثل:
gonna = going to
wanna = want to
gotta = got to
در نوشتار رسمی استفاده نمیشن، ولی در موسیقی و مکالمه
زیاد میبینیشون.
ساختار گرامری اینجا: Present
Continuous
am/is/are + verb + ing
I am trying
I’m tryna
I’m tryna change your mind
I’m runnin’ out of time
زمان حال استمراری فقط برای «الان» نیست.
اینجا نشون میده وضعیت موقتی و در حال اتفاق افتادنه.
I’m running out of time
یعنی حس میکنم وقتم داره تموم میشه (در حال وقوعه)
فعل عبارتی هم داریم:
run out of = تموم شدن
We ran out of milk
My patience is running out
It’s harder and harder to get you to listen
اینجا یه ساختار خیلی کاربردی داریم:
get + شخص + to
+ فعل
get you to listen
یعنی: وادارت کنم گوش بدی
مثالهای دیگه: I can’t get him to
understand
She got me to try it
این ساختار یعنی قانع کردن یا مجبور کردن کسی به انجام
کاری.
More I get through the gears
عبارت “get through the gears” از رانندگی میاد؛ یعنی دنده عوض کردن و سرعت گرفتن.
اینجا استعاری استفاده شده.
یعنی هرچی جلوتر میره، شدت رفتار یا حالش بیشتر میشه.
در انگلیسی خیلی از اصطلاحات از ماشین و رانندگی میان:
step on the gas = فشار آوردن
hit the brakes = ترمز کردن
shift gears = تغییر رویکرد دادن
این مدل اصطلاحات مکالمه رو طبیعیتر میکنن.
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
83
آهنگ از Billie
Eilish
WILDFLOWER پنجمین ترک از سومین آلبوم رسمی Billie Eilish به نام HIT ME HARD AND SOFT است. این آهنگ یکی از قطعات زیبا و ملایم آلبوم است که در آن بیلی ابتدا با یک دوست خود که رابطهاش به پایان رسیده همدردی میکند و سپس خود وارد رابطهای جدید با اکس همان دوست میشود.

|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
WILDFLOWER |
|
خواننده |
Billie Eilish |
|
آلبوم |
HIT ME HARD AND SOFT |
|
شماره ترک |
5 |
|
سال انتشار |
2023 |
|
ژانر |
پاپ،
آلترناتیو |
|
فضای کلی |
احساسی، آرام |
[Verse 1]
Things fall apart
همه چی از هم پاشیده
And time breaks your heart
و زمان قلبت رو میشکنه
I wasn’t there, but I know
من اونجا نبودم، اما میدونم
She was your girl
اون دوست دخترت بود
You showed her the world
دنیا رو بهش نشون دادی
You fell out of love and you both let go
عشقتون به پایان رسید و هر دو رها کردید
توضیح:
در این
قسمت، بیلی داستان یک زوج را روایت میکند که رابطهشان به پایان رسیده و هر دو از
هم جدا شدهاند. بیلی به همدردی با دوست دختر سیلکو پرداخته و از دور شاهد تغییرات
در زندگی او بوده است.
[Pre-Chorus]
She was cryin’ on my shoulder
روی شونههای من داشت گریه میکرد
All I could do was hold her
تمام کاری که میتونستم بکنم این بود که بغلش کنم
Only made us closer until July
باعث شد تا جولای بهم نزدیکتر بشیم
Now I know that you love me
حالا من میدونم که دوسم داری
You don’t need to remind me
لازم نیست بهم یادآوری کنی
I should put it all behind me, shouldn’t I?
باید همه اینا رو پشت سر بزارم، اینطور نیست؟
توضیح:
بیلی در
اینجا به دختر شکستخوردهای اشاره میکند که در حال گذراندن دوران سخت خود است و
بیلی در کنار او بوده است. حالا که رابطهاش با اکس آن دختر آغاز شده، احساسات
متناقضی در او به وجود آمده است.
[Chorus]
But I see her in the back of my mind all the time
اما همیشه در پس افکارم میبینمش
Like a fever, like I’m burning alive, like a sign
مثل یه تب، مثل اینکه دارم زنده میسوزم، مثل یه نشونه
Did I cross the line?
از حد و مرز عبور کردم؟
توضیح:
بیلی احساس
میکند که ارتباط با اکس دوستش به نوعی شکستن یک مرز اخلاقی است و در تمام مدت این
رابطه همیشه در ذهنش این افکار مشغول است.
[Verse 2]
Well, good things don’t last
بسیار خب، چیزای خوب زیاد دووم نمیارن
And life moves so fast
و زندگی خیلی سریع میگذره
I’d never ask who was better
هیچ وقت نپرسیدم که کی بهتر بود
‘Cause she couldn’t be
چون اون نمیتونه باشه
More different from me
خیلی با من فرق داره
Happy and free in leather
توی لباس چرم شاد و آزاده
توضیح:
بیلی اشاره
میکند که با وجود تفاوتهایی که میان خود و دوستش وجود دارد، هیچوقت نتواسته است
مقایسه کند که کدام یک از آنها بهتر است. تفاوت در ظاهر و نحوه زندگی و همچنین سبک
پوشش به خوبی در اینجا بیان شده است.
[Pre-Chorus]
And I know that you love me
حالا من میدونم که دوسم داری
You don’t need to remind me
لازم نیست بهم یادآوری کنی
Wanna put it all behind me, but baby
باید همه اینا رو پشت سر بزارم، اما عزیزم
[Chorus]
I see her in the back of my mind all the time
اما همیشه در پس افکارم میبینمش
Feels like a fever, like I’m burning alive, like a sign
مثل یه تب، مثل اینکه دارم زنده میسوزم، مثل یه نشونه
Did I cross the line?
از حد و مرز عبور کردم؟
[Bridge]
You say no one knows you so well (Oh)
تو گفتی هیچکس تو رو به خوبی نمیشناسه
But every time you touch me, I just wonder how she felt
اما هر دفعه که من رو لمس میکنی، من به این فکر میکنم
که اون چه حسی داره
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
روز ولنتاین، توی هتل در حال گریه کردن
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
میدونم تو قصد نداشتی بهم صدمه بزنی، پس پیش خودم نگهش
میدارم
توضیح:
این بخش از
آهنگ به شدت نشاندهنده تاثیرات روابط گذشته و حضور معشوقه سابق در ذهن فرد است.
بیلی به رابطهای که با اکس دوستش دارد، اشاره میکند و ذهنش درگیر احساسات پیچیدهای
میشود.
[Chorus]
And I wonder
و به این فکر میکنم
Do you see her in the back of your mind in my eyes?
توام در پس افکارت در چشمان من اونو میبینی؟
توضیح:
این قسمت
به شکلی از سوال از معشوق جدید میپردازد. آیا او هم در ذهنش دختر گذشته را تصور
میکند؟
[Outro]
You say no one knows you so well
تو گفتی هیچکس تو رو به خوبی نمیشناسه
But every time you touch me, I just wonder how she felt
اما هر دفعه که من رو لمس میکنی، من به این فکر میکنم
که اون چه حسی داره
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
روز ولنتاین، توی هتل در حال گریه کردن
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
میدونم تو قصد نداشتی بهم صدمه بزنی، پس پیش خودم نگهش
میدارم
1. استفاده از حال ساده برای بیان حقیقتهای
کلی
Things fall apart
در این جمله از Simple
Present استفاده شده است.
حال ساده اینجا برای بیان یک حقیقت عمومی و همیشگی به کار رفته؛ یعنی «چیزها گاهی
از هم میپاشند». این نوع استفاده در جملات فلسفی و احساسی بسیار رایج است.
2. فعل عبارتی (Phrasal Verb)
You fell out of love
عبارت fall out of love یک فعل عبارتی رایج به معنای « از بین رفتن عشق»
است. در اینجا فعل در Past Simple آمده و نشان میدهد احساس عشق در گذشته پایان
یافته است.
3. ساختار تأکیدی با inversion غیررسمی
All I could do was hold her
این جمله از ساختار All +
subject + could do استفاده
میکند که نوعی تأکید روی محدود بودن انتخابهاست. معنی ضمنی جمله این است که «هیچ
کاری جز این از دستم برنمیاومد».
4. (Metaphorical Expression)
I see her in the back of my mind all the time
عبارت in the back of my
mind یک اصطلاح رایج است و
به افکاری اشاره دارد که همیشه بهصورت ناخودآگاه حضور دارند. این جمله معنای تحتاللفظی
ندارد و کاملاً استعاری است.
5. سوال بلاغی برای بیان تردید و عذاب وجدان
Did I cross the line?
این یک Rhetorical Question است؛ یعنی سوالی که بیشتر برای بیان احساس گناه
یا تردید پرسیده میشود، نه گرفتن پاسخ واقعی. عبارت cross the line هم
یک اصطلاح به معنای «از حد اخلاقی عبور کردن» است.
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
284
آهنگ Meet You at the Graveyard از Cleffy فضایی تاریک، شخصی و عاطفی دارد و درباره مواجهه با فقدان و سوگواری برای عزیزی از دست رفته است. راوی در این ترک با واقعیت مرگ کنار نیامده و مدام در ذهنش با آن شخص صحبت میکند، گویی هنوز حضورش را احساس میکند. قبرستان در اینجا فقط یک مکان فیزیکی نیست بلکه نمادی از خاطره، دلتنگی و پیوندی است که حتی بعد از مرگ هم قطع نشده است. در طول آهنگ حس انکار، پشیمانی و نوعی احساس گناه دیده میشود؛ راوی به لحظاتی فکر میکند که شاید میتوانست متفاوت باشند و حرفهایی که هرگز گفته نشدند. جمله «میبینمت توی قبرستون» هم میتواند اشاره مستقیم به رفتن سر مزار باشد و هم نشانه امید به دیدار دوباره در جهانی دیگر. لحن آهنگ آرام اما سنگین است و به جای فریاد یا اعتراض، بیشتر حس پذیرش تلخ و درد خاموش را منتقل میکند؛ انگار رابطهای که شکل گرفته آنقدر عمیق بوده که حتی مرگ هم نتوانسته آن را کاملاً از بین ببرد.

مشخصات آهنگ Meet You at the Graveyard
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Meet You at the Graveyard |
|
خواننده |
Cleffy |
|
نام اصلی هنرمند |
Samuel Maunge |
|
آلبوم |
Clean Sheets, Dirty Walls |
|
شماره ترک |
2 |
|
سال انتشار |
2023 |
|
سبک |
Emo Rap / Alternative Hip-Hop |
|
مدت زمان |
حدود 2
دقیقه و 30 ثانیه |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم و موضوع |
سوگ،
فقدان، از دست دادن دوست نزدیک، مواجهه با مرگ |
[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که دراز کشیدی (به خاک سپرده شدی)
Where you stay now
جایی که الان میمونی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به آسمون دراز کشیدی، قلبت سرد و بیتپشه، دیگه کنارم
نیستی
Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم دوباره کی میبینمت
I, I will meet you at the graveyard
من، من توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که خوابیدی
Where you stay now
جایی که الان موندی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
صورتت رو به بالاست، قلبت یخ زده، دیگه کنارم نیستی
Wish we were together now
کاش الان پیش هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم چه زمانی دوباره میبینمت
[Verse 1]
You were undecided
مردد بودی
Between life and past tense
بین زندگی و زمان
گذشته
You lost your battle, life was hell
نبردت رو باختی، زندگی برات جهنم شده بود
But I was always here, how can’t you tell?
اما من همیشه کنارت بودم، چطور نفهمیدی؟
Oh, I thought we’d be together ’til life was over
فکر میکردم تا آخر عمر کنار هم میمونیم
But you left too soon, now I’m no longer sober
اما خیلی زود رفتی، حالا دیگه هوشیار نیستم
[Pre-Chorus]
My rock, my friend, we always said, we’d live this life, until we made it to
the end
تو تکیهگاهم بودی، رفیقم بودی، همیشه میگفتیم این زندگی
رو تا آخرش با هم میریم
So why aren’t you right here, right next to me? You took
your life, like fuck, you left me bleeding
پس چرا الان اینجا کنارم نیستی؟ جون خودتو گرفتی، منو
زخمی و خونین تنها گذاشتی
[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که خوابیدی
Where you stay now
جایی که الان موندی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به بالا دراز کشیدی، قلبت دیگه نمیتپه، دیگه کنارم
نیستی
Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم دوباره کی میبینمت
I, I will meet you at the graveyard
من، من توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که آروم گرفتی
Where you stay now
جایی که از این به بعد میمونی
Faced up, cold heart, no longer by my side now
صورتت رو به آسمونه، قلبت سرده، دیگه کنارم نیستی
Wish we were together now
کاش الان پیش هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم چه زمانی دوباره میبینمت
[Verse 2]
It doesn’t make sense to me
برام قابل درک نیست
You’re gone, no, I can’t believe
رفتی، نه، نمیتونم باورش کنم
They say you live inside me, but to me, you’re still gone
you see
میگن توی وجودم زندهای، اما از نظر من هنوز رفتی، میبینی
This can’t be real life, you were only like twenty-three
این نمیتونه واقعیت باشه، فقط بیستوسه سالت بود
I’m asking questions to my God like, “Will we ever meet
again?”
از خدام میپرسم «آیا دوباره همدیگه رو میبینیم؟»
Left me in pain
منو با درد تنها گذاشتی
Was all our plans in vain?
همه نقشههامون بیهوده بود؟
Our memories to make
اون همه خاطرهای که قرار بود بسازیم
I can see them slowly fading
میبینم که دارن کمکم محو میشن
You basically erased me
انگار منو از زندگیت پاک کردی
So how do you expect me to ever be happy?
پس چطور انتظار داری بتونم دوباره خوشحال باشم؟
[Pre-Chorus]
My rock, my friend, we always said, we’d live this life, until we made it to
the end
تو تکیهگاهم بودی، رفیقم بودی، میگفتیم تا آخر مسیر با
هم میمونیم
So why aren’t you right here, right next to me? You took
your life, like fuck, you left me bleeding
پس چرا الان کنارم نیستی؟ جون خودتو گرفتی و منو با این
زخم عمیق تنها گذاشتی
[Chorus]
I will meet you at the graveyard
توی قبرستون میبینمت
Where you lay down
جایی که خوابیدی
Where you stay now
جایی که حالا موندگارت شده
Faced up, cold heart, no longer by my side now
رو به بالا دراز کشیدی، قلبت ساکت شده، دیگه کنارم نیستی
Wish we were together now
کاش الان با هم بودیم
I don’t know when I will see you
نمیدونم دوباره کی میبینمت
1.
زمان آینده
با will
در جملهی I will meet you at the
graveyard از ساختار will + فعل ساده استفاده شده که برای بیان تصمیم یا پیشبینی در آینده به کار
میرود. اینجا راوی درباره دیداری در آینده صحبت میکند؛ حتی اگر آن دیدار بار
معنایی احساسی یا استعاری داشته باشد. ساختار کلی: فاعل + will
+ base verb
2.
حال ساده
برای بیان حقیقت یا وضعیت دائمی
جملهی They say you live inside me
نمونهای از حال ساده است. حال ساده فقط برای کارهای
روزمره نیست؛ برای بیان باورهای عمومی، حقایق ذهنی یا جملات کلی هم استفاده میشود.
اینجا «میگویند تو درون من زندگی میکنی» یک باور یا حرف رایج را نشان میدهد.
3.
حال
استمراری برای نشان دادن روند در حال وقوع
در جملهی I can see them slowly
fading فعل fading به صورت -ing آمده و
نشان میدهد محو شدن خاطرات یک روند تدریجی است. وقتی میخواهیم روی «در حال اتفاق
افتادن بودن» یک عمل تأکید کنیم از فرم استمراری استفاده میکنیم. ساختار: am/is/are + verb-ing
4.
سوال
غیرمستقیم
در جملهی I’m asking questions to
my God like, “Will we ever meet again?” یک سوال مستقیم
دیده میشود. اما اگر بخواهیم همین را غیرمستقیم بگوییم میشود: I wonder if we will ever meet again. در سوالهای
غیرمستقیم ترتیب جمله خبری میشود و جای فعل کمکی و فاعل عوض نمیشود. این نکته
برای رایتینگ خیلی مهم است.
5.
گذشته ساده
برای روایت اتفاق قطعی
جملهی You took your life از گذشته ساده استفاده میکند. این زمان برای اتفاقی استفاده میشود که
در گذشته کامل شده و اثر احساسی آن هنوز باقی است. ساختار: فاعل + فعل گذشته (V2). اینجا چون فعل take بیقاعده است، شکل گذشتهاش took شده.
1 episodes
25 اردیبهشت 1405
138