
آموزش زبان با موسیقی ( مانسکین)
Episodes (1)
ZITTI E BUONI
by Måneskin
ترجمه آهنگ ZITTI E BUONI از Måneskin
درباره آهنگ ZITTI E BUONI / زیتی اِ بوئونی
آهنگ ZITTI E
BUONI از گروه ایتالیایی Måneskin یکی از معروفترین
آهنگهای راک ایتالیایی سالهای اخیر است. این آهنگ در سال 2021 منتشر شد و با همان
انرژی تند، عصیانگر و متفاوتش باعث شد Måneskin هم در ایتالیا و هم در سطح جهانی بیشتر شناخته شود.
عنوان
آهنگ Zitti e buoni به فارسی یعنی ساکت و مؤدب باشید یا طبیعیتر:
خفه شید و خوب رفتار کنید.
این عنوان حالتی طعنهآمیز دارد؛ انگار خواننده دارد به جامعه، آدمهای قضاوتگر و
کسانی که میخواهند دیگران را کنترل کنند، جواب میدهد.
فضای آهنگ پر از خشم، اعتراض، اعتمادبهنفس و حس متفاوت بودن است. راوی میگوید ممکن است از نظر دیگران دیوانه یا غیرعادی به نظر برسد، اما مثل آنها نیست. پیام اصلی آهنگ این است که آدمهای متفاوت لازم نیست خودشان را با نگاه و حرف مردم هماهنگ کنند.

مشخصات آهنگ ZITTI E BUONI
|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
ZITTI E
BUONI |
|
تلفظ
فارسی |
زیتی اِ بوئونی |
|
معنی فارسی عنوان |
ساکت و
مؤدب باشید / خفه شید و خوب رفتار کنید |
|
خواننده
/ گروه |
Måneskin |
|
آلبوم |
Teatro
d’ira: Vol. I |
|
سال
انتشار |
2021 |
|
تاریخ انتشار |
3 March
2021 |
|
زبان
آهنگ |
Italian / ایتالیایی |
|
ژانر کلی |
Glam Rock
/ Punk Rock / Hard Rock |
|
مدت
آهنگ |
حدود 3 دقیقه و 12 ثانیه |
|
افتخارات مهم |
برنده Sanremo 2021 و Eurovision 2021 |
|
فضای
آهنگ |
عصیانگر، پرانرژی، اعتراضی، راک |
|
موضوع اصلی |
متفاوت بودن، قضاوت مردم، جنگیدن
برای مسیر خود |
ترجمه آهنگ ZITTI E BUONI / زیتی اِ بوئونی
Loro
non sanno di che parlo
آنها
نمیدانند من دربارهی چی حرف میزنم.
Vestiti
sporchi, fra', di fango
لباسهایم،
داداش، از گِل کثیف شده.
Giallo
di siga fra le dita
زردیِ
سیگار بین انگشتهایم مانده.
Io con
la siga camminando
من با
سیگار در دست راه میروم.
Scusami
ma ci credo tanto
ببخش،
اما من خیلی بهش باور دارم.
Che
posso fare questo salto
که میتوانم
این پرش را انجام بدهم.
(یعنی میتواند از این مرحله سخت عبور کند.)
E
anche se la strada è in salita
و حتی
اگر راه سربالایی باشد،
Per
questo ora mi sto allenando
برای
همین الان دارم تمرین میکنم.
E buonasera
signore e signori
و شببهخیر،
خانمها و آقایان.
Fuori
gli attori
بازیگرها
بیرون!
(یعنی آدمهای نمایشی و فیک برن کنار.)
Vi
conviene toccarvi i coglioni
بهتره
حواستون رو جمع کنید / خودتون رو برای بدشانسی آماده کنید.
(عبارت اصلی رکیکه.)
Vi
conviene stare zitti e buoni
بهتره
ساکت و مؤدب بمونید.
Qui la
gente è strana, tipo spacciatori
اینجا
مردم عجیباند، مثل فروشندههای مواد.
Troppe
notti stavo chiuso fuori
شبهای
زیادی پشت در مانده بودم.
Mo li
prendo a calci 'sti portoni
حالا
این درهای بزرگ رو با لگد باز میکنم.
Sguardo
in alto tipo scalatori
نگاهم
رو به بالاست، مثل کوهنوردها.
Quindi
scusa mamma se sto sempre fuori ma
پس ببخش
مامان، اگه همیشه بیرونم، اما...
Sono
fuori di testa, ma diverso da loro
من
دیوانهام، اما با آنها فرق دارم.
E tu
sei fuori di testa, ma diversa da loro
و تو
هم دیوانهای، اما با آنها فرق داری.
Siamo
fuori di testa, ma diversi da loro
ما
دیوانهایم، اما با آنها فرق داریم.
Siamo
fuori di testa, ma diversi da loro, no
ما
دیوانهایم، اما شبیه آنها نیستیم، نه.
Io ho
scritto pagine e pagine, ho visto sale poi lacrime
من
صفحهها و صفحهها نوشتم؛ نمک دیدم و بعد اشک.
Questi
uomini in macchina e non scalare le rapide
این
مردها توی ماشیناند، اما بلد نیستند از تندابها بالا بروند.
Ho
scritto sopra una lapide, in casa mia non c'è Dio
روی
یک سنگ قبر نوشتهام: در خانهی من خدایی نیست.
Ma se
trovi il senso del tempo, risalirai dal tuo oblio
اما
اگر معنای زمان را پیدا کنی، از فراموشی و تاریکی خودت بالا میآیی.
E non
c'è vento che fermi la naturale potenza
و هیچ
بادی نمیتواند قدرت طبیعی را متوقف کند.
Dal
punto giusto di vista, del vento senti l'ebrezza
اگر
از زاویهی درست نگاه کنی، مستی و هیجان باد را حس میکنی.
Con
ali in cera alla schiena ricercherò quell'altezza
با بالهایی
از موم روی پشتم، دنبال آن ارتفاع میگردم.
Se
vuoi fermarmi ritenta, prova a tagliarmi la testa perché
اگر میخواهی
جلویم را بگیری، دوباره تلاش کن؛ حتی سعی کن سرم را بزنی، چون...
Sono
fuori di testa, ma diverso da loro
من
دیوانهام، اما با آنها فرق دارم.
E tu
sei fuori di testa, ma diversa da loro
و تو
هم دیوانهای، اما با آنها فرق داری.
Siamo
fuori di testa, ma diversi da loro
ما
دیوانهایم، اما با آنها فرق داریم.
Siamo
fuori di testa, ma diversi da loro, oh
ما
دیوانهایم، اما شبیه آنها نیستیم.
Mmm,
parla, la gente purtroppo parla
ممم،
حرف میزنند؛ مردم متأسفانه همیشه حرف میزنند.
Non sa
di che cosa parla
نمیدانند
دربارهی چی حرف میزنند.
Tu
portami dove sto a galla
تو
مرا ببر جایی که بتوانم روی آب بمانم.
Che
qui mi manca l'aria
چون
اینجا نفسم بند آمده.
Parla,
la gente purtroppo parla
حرف
میزنند؛ مردم متأسفانه حرف میزنند.
Non sa
di che cosa parla
نمیدانند
دربارهی چی حرف میزنند.
Tu
portami dove sto a galla
تو
مرا ببر جایی که بتوانم زنده بمانم / روی آب بمانم.
Che
qui mi manca l'aria
چون
اینجا هوا کم دارم.
Parla,
la gente purtroppo parla
حرف
میزنند؛ مردم متأسفانه حرف میزنند.
Non sa
di che cazzo parla
اصلاً
نمیدانند چه کوفتی دارند میگویند.
Tu
portami dove sto a galla
تو
مرا ببر جایی که بتوانم روی آب بمانم.
Che
qui mi manca l'aria
چون
اینجا نفسم میگیرد.
Ma
sono fuori di testa, ma diverso da loro
اما من
دیوانهام، ولی با آنها فرق دارم.
E tu
sei fuori di testa, ma diversa da loro
و تو
هم دیوانهای، ولی با آنها فرق داری.
Siamo
fuori di testa, ma diversi da loro
ما
دیوانهایم، ولی با آنها فرق داریم.
E
siamo fuori di testa, ma diversi da loro, ah
و ما
دیوانهایم، ولی شبیه آنها نیستیم.
Noi
siamo diversi da loro
ما با
آنها فرق داریم.
آموزش نکات زبانی
آهنگ ZITTI E
BUONI
1. معنی Zitti e buoni
Zitti یعنی ساکت
و buoni یعنی خوب
/ مؤدب / سربهراه.
پس Zitti e
buoni یعنی ساکت
و مؤدب باشید. اما در فضای آهنگ، لحنش طعنهآمیز و اعتراضی است؛
یعنی جامعه از آدمهای متفاوت میخواهد ساکت باشند و طبق قوانین رفتار کنند.
2. معنی Loro non sanno
Loro یعنی آنها
و non sanno یعنی نمیدانند.
فعل
اصلی اینجا sapere است، یعنی دانستن.
پس Loro non
sanno یعنی آنها
نمیدانند.
3. عبارت Di che parlo
Di che parlo یعنی از چه حرف میزنم.
فعل parlare یعنی حرف زدن / صحبت کردن.
در
ایتالیایی معمولاً با حرف اضافه di میآید، یعنی parlare di
qualcosa = درباره چیزی حرف زدن.
4. کلمه Fra’
Fra’ شکل کوتاه و محاورهای fratello است؛ یعنی برادر / داداش / رفیق.
در
متن آهنگ، معنی طبیعیاش رفیق
یا داداش است، نه
برادر واقعی.
5. جمله Ci credo tanto
عبارت
ci credo یعنی بهش باور دارم.
کلمه tanto یعنی خیلی / زیاد.
پس ci credo
tanto یعنی خیلی
بهش باور دارم. این جمله نشان میدهد راوی به مسیر خودش ایمان
دارد.
6. عبارت La strada è in salita
La strada یعنی راه / مسیر.
È in salita یعنی سربالایی است.
معنی
مستقیمش مسیر سخت و رو به بالاست، اما در آهنگ استعاری است؛ یعنی راه موفقیت آسان
نیست و سختی دارد.
7. فعل Mi sto allenando
Allenarsi یعنی تمرین کردن.
جمله mi sto
allenando یعنی دارم
تمرین میکنم.
این
ساختار شبیه حال استمراری است: یعنی کاری همین حالا یا در این دوره در جریان است.
8. عبارت Fuori di testa
Fuori di testa یعنی دیوانه / از خود بیخود / غیرعادی.
ترجمه
تحتاللفظیاش میشود بیرون از سر،
اما معنی طبیعی فارسیاش دیوانه
است. در آهنگ، این عبارت بیشتر به معنی متفاوت و غیرقابلدرک بودن از نگاه مردم
است.
9. تفاوت Diverso و
Diversa
هر دو
یعنی متفاوت.
Diverso برای مذکر است.
Diversa برای مؤنث است.
برای
همین در آهنگ میگوید diverso da loro و diversa da
loro؛ یعنی متفاوت از
آنها، با توجه به جنسیت شخصی که دربارهاش حرف میزند.
10. عبارت Mi manca l’aria
Mi manca l’aria یعنی هوا کم دارم / نفسم بند آمده.
معنی
مستقیمش این است که هوا برایم کم است، اما در آهنگ معنی احساسی دارد: یعنی این فضا
خفهکننده است، فشار دارد و راوی نمیتواند آزادانه نفس بکشد.
جمعبندی
آهنگ ZITTI E
BUONI از Måneskin یک آهنگ راک
پرانرژی، عصیانگر و اعتراضی است. متن آهنگ درباره آدمهایی است که از نظر جامعه
«دیوانه» یا «غیرعادی» به نظر میرسند، اما در واقع فقط با بقیه فرق دارند.
پیام اصلی آهنگ این است که حرف مردم، قضاوتها و فشار جامعه نباید باعث شود آدم مسیر خودش را رها کند. راوی میگوید شاید از نظر شما من دیوانه باشم، اما من مثل شما نیستم؛ من با شما فرق دارم.
سطح پیشنهادی برای زبانآموزان: متوسط به بالا






