جدید ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی (Natasha Bedingfield)

آموزش زبان با موسیقی (Natasha Bedingfield)

آموزش زبان با موسیقی ( شکیرا)

آموزش زبان با موسیقی ( شکیرا)

آموزش زبان با موسیقی (Sufjan Stevens)

آموزش زبان با موسیقی (Sufjan Stevens)

آموزش زبان با موسیقی ( مانسکین)

آموزش زبان با موسیقی ( مانسکین)

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

مهم ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی ( دوا لیپا)

آموزش زبان با موسیقی ( دوا لیپا)

Episodes (1)

training season
21029 خرداد 1405

by dua lipa

ترجمه آهنگ Training Season از Dua Lipa

درباره آهنگ Training Season / تِرِینینگ سیزِن

آهنگ Training Season به فارسی یعنی فصل تمرین یا دوره آموزش. این آهنگ از خواننده بریتانیایی Dua Lipa است و در آلبوم Radical Optimism قرار دارد.

در این آهنگ، دوا لیپا درباره رابطه‌ای حرف می‌زند که دیگر نمی‌خواهد در آن نقش معلم را داشته باشد. او می‌گوید دیگر نمی‌خواهد به کسی یاد بدهد چطور دوستش داشته باشد، چطور با او رفتار کند یا چطور در رابطه جدی و بالغ باشد.

عنوان آهنگ، یعنی Training Season، استعاره از دوره‌ای است که آدم به دیگران فرصت می‌دهد یاد بگیرند، رشد کنند و بهتر رفتار کنند. اما در این آهنگ، راوی به نقطه‌ای رسیده که می‌گوید: این دوره تمام شده است. یعنی دیگر وقت آزمون و خطا، بازی دادن، بی‌ثباتی و رابطه‌های نیمه‌کاره نیست.

فضای آهنگ هم عاشقانه است و هم قدرتمند. از یک طرف درباره نیاز به عشق، صمیمیت و ارتباط عمیق حرف می‌زند؛ از طرف دیگر، لحن آن محکم و مستقل است. راوی می‌داند چه می‌خواهد و حاضر نیست کمتر از آن را قبول کند.


مشخصات آهنگ Training Season

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Training Season

تلفظ فارسی

تِرِینینگ سیزِن

معنی فارسی عنوان

فصل تمرین / دوره آموزش

خواننده

Dua Lipa

آلبوم

Radical Optimism

سال انتشار

2024

تاریخ انتشار

15 February 2024

مدت آهنگ

حدود 3 دقیقه و 29 ثانیه

ژانر کلی

Disco-pop / Dance-pop / Pop

تهیه‌کننده

Kevin Parker

فضای آهنگ

عاشقانه، قاطع، پرانرژی، مدرن

موضوع اصلی

تمام شدن دوره آموزش دادن به آدم‌ها در رابطه

سطح پیشنهادی برای زبان‌آموزان

متوسط به بالا

ترجمه آهنگ Training Season / تِرِینینگ سیزِن


آهنگ Training Season درباره کسی است که در رابطه‌های قبلی خود تجربه‌های سختی داشته و حالا دیگر نمی‌خواهد همان اشتباه‌ها را تکرار کند. او از طرف مقابل می‌پرسد: آیا تو واقعاً کسی هستی که بتوانم قلبم را به او بسپارم، یا فقط یک رابطه خطرناک و اشتباه دیگر هستی؟

در بخش‌های مختلف آهنگ، راوی بین امید و احتیاط قرار دارد. از یک طرف دوست دارد کسی را پیدا کند که بتواند واقعاً به او نزدیک شود، او را بفهمد و در لحظه‌های آسیب‌پذیری کنارش باشد. از طرف دیگر، نمی‌خواهد دوباره وارد رابطه‌ای شود که مجبور باشد همه‌چیز را خودش توضیح بدهد و به طرف مقابل یاد بدهد چطور باید عشق ورزید.

معنی اصلی آهنگ این است که راوی به بلوغ احساسی رسیده است. او دیگر دنبال رابطه‌ای نیست که در آن مجبور باشد طرف مقابل را تربیت کند، راهنمایی کند یا مدام به او یادآوری کند که چطور باید درست رفتار کند.

عبارت مهم آهنگ:

Training season’s over
فصل آموزش تمام شده است

یعنی دیگر زمانی برای یاد دادن، صبر کردن بی‌دلیل و تحمل آدم‌های نابلد در رابطه باقی نمانده است. راوی می‌خواهد طرف مقابل از همان اول بداند چه می‌خواهد، مسئولیت‌پذیر باشد و بتواند وارد یک رابطه واقعی و عمیق شود.

برداشت ساده‌تر از آهنگ این است:

من دیگر نمی‌خواهم به کسی یاد بدهم چطور دوستم داشته باشد. اگر واقعاً آدم این رابطه هستی، جلو بیا؛ اگر نه، همین حالا بگو، چون دوره تمرین تمام شده است.

ترجمه آهنگ

Are you someone that I can give my heart to?
آیا تو کسی هستی که بتونم قلبم رو بهش بسپارم؟
(یعنی آیا می‌تونه بهش اعتماد عاطفی کنه؟)

Or just the poison that I'm drawn to?
یا فقط یه سمی هستی که من بهش جذب می‌شم؟
(یعنی یه آدم/رابطه‌ی خطرناک ولی وسوسه‌کننده.)

It can be hard to tell the difference late at night
آخر شب‌ها تشخیص فرق این دو تا سخت می‌شه.
(شب‌ها احساسات قوی‌تر می‌شن و آدم ممکنه تصمیم احساسی بگیره.)

Play fair, is that a compass in your nature?
صادقانه بازی می‌کنی؟ آیا درست‌کاری تو ذاتته؟
(
compass اینجا یعنی قطب‌نمای اخلاقی؛ یعنی آدم مسیر درست رو بلد باشه.)

Or are you tricky?
یا آدم حقه‌باز و پیچیده‌ای هستی؟

'Cause I've been there
چون من قبلاً اون مسیر رو رفتم.
(یعنی قبلاً تجربه‌ی رابطه‌ی اشتباه رو داشته.)

And baby, I don't need to learn my lesson twice
و عزیزم، لازم نیست یه درس رو دوبار یاد بگیرم.
(یعنی نمی‌خواد دوباره همون اشتباه قبلی رو تکرار کنه.)

But if you really wanna go there
اما اگه واقعاً می‌خوای وارد این رابطه بشی / تا اونجا پیش بری،

You should know I
باید بدونی که من...

I need someone to hold me close, deeper than I've ever known
من به کسی نیاز دارم که منو نزدیک نگه داره، عمیق‌تر از هر چیزی که تا حالا تجربه کردم.

Whose love feels like a rodeo, knows just how to take control
کسی که عشقش مثل یه رودئو باشه و دقیقاً بدونه چطور کنترل رو به دست بگیره.
(
rodeo یعنی مسابقه‌ی گاوسواری/اسب‌سواری وحشی؛ اینجا یعنی عشق پرهیجان، قدرتمند و کمی غیرقابل‌پیش‌بینی.)

When I'm vulnerable, he's straight-talking to my soul
وقتی آسیب‌پذیرم، مستقیم و صادقانه با روحم حرف بزنه.
(
straight-talking یعنی رک، بی‌حاشیه و صادق.)

Conversation overload, got me feeling vertigo
این حجم از حرف و گفت‌وگو باعث شده حس سرگیجه بگیرم.
(
vertigo یعنی سرگیجه؛ اینجا یعنی از زیادی فکر و حرف گیج شده.)

Are you somebody who can go there?
آیا تو کسی هستی که بتونی تا اون عمق پیش بری؟
(یعنی توان رابطه‌ی جدی و عمیق رو داری؟)

'Cause I don't wanna have to show ya
چون نمی‌خوام مجبور باشم بهت یاد بدم / نشونت بدم.

If that ain't you, then let me know, yeah
اگه اون آدم تو نیستی، پس بهم بگو.

'Cause training season's over (training season's over)
چون فصل آموزش تموم شده.
(یعنی دیگه نمی‌خوام به کسی یاد بدم چطور منو دوست داشته باشه؛ دوران تمرین دادن پارتنر تموم شده.)

I tried to see my lovers in a good light
من سعی کردم عاشق‌هام رو از زاویه‌ی خوب ببینم.
(یعنی همیشه تلاش کرده خوبی‌های طرف مقابل رو ببینه.)

Don't wanna do it just to be nice
اما نمی‌خوام فقط برای اینکه مهربون باشم این کارو بکنم.

Don't wanna have to teach you how to love me right
نمی‌خوام مجبور باشم بهت یاد بدم چطور درست دوستم داشته باشی.

I hope it hits me like an arrow
امیدوارم مثل یه تیر بهم برخورد کنه.
(یعنی عشق ناگهانی، واضح و قوی باشه؛ مثل تیر کوپید.)

Someone with some potential
کسی که یه پتانسیلی داشته باشه.
(یعنی ارزش و ظرفیت رابطه‌ی جدی رو داشته باشه.)

Is it too much to ask for, who understands?
آیا زیادیه که کسی رو بخوام که منو بفهمه؟

I need someone to hold me close, deeper than I've ever known
من به کسی نیاز دارم که منو نزدیک نگه داره، عمیق‌تر از هر چیزی که تا حالا شناختم.

Whose love feels like a rodeo, knows just how to take control
کسی که عشقش مثل یه رودئو باشه و بدونه چطور کنترل رو به دست بگیره.

When I'm vulnerable, he's straight-talking to my soul
وقتی آسیب‌پذیرم، رک و صادقانه با روحم حرف بزنه.

Conversation overload, got me feeling vertigo
حرف‌ها و فکرهای زیاد باعث شده حس سرگیجه و گیجی داشته باشم.

Are you somebody who can go there?
آیا تو کسی هستی که بتونی وارد همچین عمقی بشی؟

'Cause I don't wanna have to show ya
چون نمی‌خوام مجبور باشم بهت نشون بدم باید چطور باشی.

If that ain't you, then let me know, yeah
اگه تو اون آدم نیستی، بهم بگو.

'Cause training season's over
چون فصل آموزش دادن تموم شده.

Can you compete?
می‌تونی رقابت کنی؟
(یعنی می‌تونی در حد انتظارات من باشی؟)

Now is your time
الان وقت توئه.

Run when you hear that whistle blow
وقتی صدای سوت رو شنیدی، بدو.
(اشاره به شروع مسابقه؛ یعنی وقت عمله، نه حرف.)

Are you on my team?
تو توی تیم منی؟

Or stuck on the sidelines waiting for someone to tell you to go?
یا کنار زمین گیر کردی و منتظری یکی بهت بگه حرکت کن؟
(
sidelines یعنی کنار زمین مسابقه؛ یعنی آدمی که فقط نگاه می‌کنه و وارد عمل نمی‌شه.)

For someone to tell you to go
منتظری یکی بهت بگه شروع کن.

You should know I
باید بدونی که من...

I need someone to hold me close, deeper than I've ever known
من به کسی نیاز دارم که منو نزدیک نگه داره، عمیق‌تر از هر چیزی که تا حالا تجربه کردم.

Whose love feels like a rodeo, knows just how to take control
کسی که عشقش مثل رودئو هیجان‌انگیز باشه و بدونه چطور کنترل رو به دست بگیره.

When I'm vulnerable, he's straight-talking to my soul (if that ain't you, then let me know, yeah)
وقتی آسیب‌پذیرم، مستقیم و صادقانه با روحم حرف بزنه.
(اگه اون آدم تو نیستی، بهم بگو.)

Conversation overload 'cause training season's over
این همه حرف و فکر زیاده، چون فصل آموزش دادن دیگه تموم شده.

'Cause training season's over (training season's over)
چون فصل آموزش تموم شده.

Training season's over
دوران آموزش دادن تموم شده. 

آموزش نکات زبانی آهنگ Training Season

1. معنی اصطلاحی Training Season

کلمه training یعنی تمرین / آموزش و season یعنی فصل / دوره.

پس Training Season در ظاهر یعنی فصل تمرین، اما در این آهنگ معنی عمیق‌تری دارد. منظور این است که راوی دیگر نمی‌خواهد وارد رابطه‌ای شود که در آن مجبور باشد طرف مقابل را آموزش بدهد.

یعنی نمی‌خواهد یاد بدهد:

چطور درست عشق بورزد.

چطور صادق باشد.

چطور مسئولیت‌پذیر باشد.

چطور در رابطه بالغ رفتار کند.

پس وقتی می‌گوید Training season’s over، منظورش این است که:
دیگر دوره یاد دادن به آدم‌ها تمام شده است.

2. ساختار Are you someone that I can...?

در جمله:

Are you someone that I can give my heart to?

ساختار اصلی این است:

Are you someone that I can + verb?

یعنی:

آیا تو کسی هستی که من بتوانم...؟

مثال:

Are you someone that I can trust?
آیا تو کسی هستی که بتوانم به او اعتماد کنم؟

Are you someone that I can talk to?
آیا تو کسی هستی که بتوانم با او حرف بزنم؟

در آهنگ، جمله give my heart to یعنی قلبم را به او بسپارم. این یک عبارت عاشقانه است و معنی طبیعی آن می‌شود:
آیا تو کسی هستی که بتوانم واقعاً عاشقش شوم و به او اعتماد کنم؟

3. اصطلاح Give my heart to someone

عبارت give my heart to someone یعنی قلبم را به کسی دادن، اما در فارسی طبیعی‌تر است بگوییم:

دل سپردن به کسی
یا
قلبم را به کسی سپردن

این عبارت فقط دوست داشتن ساده نیست. بیشتر یعنی به کسی از نظر احساسی اعتماد کنی و اجازه بدهی وارد بخش عمیق زندگی‌ات شود.

مثال:

I gave my heart to him.
من به او دل سپردم.

She is afraid to give her heart to someone.
او می‌ترسد به کسی دل بسپارد.

4. عبارت Be drawn to

در جمله:

Or just the poison that I'm drawn to?

عبارت be drawn to یعنی به سمت چیزی کشیده شدن.

این کشش می‌تواند احساسی، ذهنی یا عاشقانه باشد.

مثال:

I’m drawn to mysterious people.
من به آدم‌های مرموز جذب می‌شوم.

She was drawn to him.
او به سمت او کشیده شد.

در آهنگ، راوی می‌گوید شاید این آدم مثل poison باشد؛ یعنی چیزی خطرناک، اما جذاب. پس جمله معنی‌اش این است:
آیا تو واقعاً آدم مناسبی هستی، یا فقط همان چیز خطرناکی هستی که من ناخودآگاه جذبش می‌شوم؟

5. کاربرد It can be hard to...

جمله:

It can be hard to tell the difference

یعنی:

گاهی سخت است فرقش را تشخیص داد.

ساختار جمله این‌طوری ساخته می‌شود:

It can be hard to + verb

مثال:

It can be hard to trust again.
گاهی سخت است دوباره اعتماد کنی.

It can be hard to say goodbye.
گاهی سخت است خداحافظی کنی.

It can be hard to tell the truth.
گاهی گفتن حقیقت سخت است.

در آهنگ، منظور این است که آخر شب‌ها، وقتی احساسات قوی‌تر و منطق ضعیف‌تر می‌شود، تشخیص آدم درست از آدم خطرناک سخت‌تر می‌شود.

6. معنی Play fair

عبارت play fair یعنی منصفانه بازی کردن یا درست و صادقانه رفتار کردن.

در رابطه عاشقانه، این اصطلاح یعنی طرف مقابل بازی ندهد، دروغ نگوید، احساسات آدم را دستکاری نکند و با صداقت جلو بیاید.

مثال:

If you want this relationship, play fair.
اگر این رابطه را می‌خواهی، درست و منصفانه رفتار کن.

در آهنگ، وقتی می‌گوید Play fair، یعنی:
با من بازی نکن. صادق باش. درست رفتار کن.

7. عبارت In your nature

جمله:

Is that a compass in your nature?

اینجا in your nature یعنی در ذاتت / در طبیعت رفتاری‌ات.

کلمه compass هم به معنی قطب‌نما است. در اینجا منظور قطب‌نمای اخلاقی است؛ یعنی اینکه طرف مقابل ذاتاً بداند درست و غلط چیست.

معنی انسانی جمله این می‌شود:
آیا درست‌رفتاری واقعاً توی ذاتت هست؟

یا ساده‌تر:
آیا خودت بلدی درست رفتار کنی، یا باید کسی راه را نشانت بدهد؟

8. اصطلاح I’ve been there

عبارت I’ve been there در ظاهر یعنی من آنجا بوده‌ام، اما در مکالمه معنی اصطلاحی دارد.

یعنی:
من قبلاً این شرایط را تجربه کرده‌ام.

مثال:

I know how you feel. I’ve been there.
می‌دانم چه حسی داری. من هم قبلاً این شرایط را تجربه کرده‌ام.

در آهنگ، وقتی می‌گوید ’Cause I’ve been there، منظورش این است که قبلاً در رابطه‌های اشتباه و آزاردهنده بوده و نمی‌خواهد دوباره همان مسیر را برود.

9. ساختار I don’t need to learn my lesson twice

عبارت learn my lesson یعنی درس گرفتن از یک تجربه.

جمله:

I don’t need to learn my lesson twice

یعنی:

لازم نیست یک درس را دو بار یاد بگیرم.

معنی طبیعی‌ترش در فارسی:
یک بار تجربه‌اش برایم کافی بوده.

این جمله نشان می‌دهد راوی از گذشته درس گرفته و نمی‌خواهد دوباره وارد همان نوع رابطه اشتباه شود.

10. عبارت Whistle blow

Whistle یعنی سوت و blow در اینجا یعنی به صدا درآمدن.

در جمله:

Run when you hear that whistle blow

معنی می‌شود:

وقتی صدای سوت را شنیدی، بدو.

از نظر استعاری یعنی:
وقتی فرصت رسید، معطل نکن. وارد عمل شو.

معنی کلی آهنگ

زبان آهنگ Training Season ترکیبی از زبان عاشقانه، زبان ورزشی و اصطلاحات رابطه‌ای است.

از یک طرف از عشق، قلب، آسیب‌پذیری و نزدیکی حرف می‌زند. از طرف دیگر، با کلمه‌هایی مثل training، team، compete، whistle، sidelines فضای رقابت و آمادگی را وارد متن می‌کند.

همین ترکیب باعث شده پیام آهنگ محکم‌تر شود:
رابطه برای من جای آموزش دادن و بچه‌بازی نیست. اگر آماده‌ای، جلو بیا؛ اگر نه، فصل تمرین تمام شده است.

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰