جدید ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی ( شکیرا)

آموزش زبان با موسیقی ( شکیرا)

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

آموزش زبان با موسیقی (Natasha Bedingfield)

آموزش زبان با موسیقی (Natasha Bedingfield)

آموزش زبان با موسیقی (Sufjan Stevens)

آموزش زبان با موسیقی (Sufjan Stevens)

آموزش زبان با موسیقی ( دوا لیپا)

آموزش زبان با موسیقی ( دوا لیپا)

آموزش زبان با موسیقی ( Mitski)

آموزش زبان با موسیقی ( Mitski)

مهم ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی ( بونی ام)

آموزش زبان با موسیقی ( بونی ام)

Episodes (1)

rasputin
26529 خرداد 1405

by boney m

درباره آهنگ Rasputin / رَسپوتین

آهنگ Rasputin یکی از معروف‌ترین آهنگ‌های گروه Boney M. است. این آهنگ در سال 1978 منتشر شد و در آلبوم Nightflight to Venus قرار دارد.

عنوان آهنگ به شخصی تاریخی به نام Grigori Rasputin اشاره دارد؛ مردی روس که در سال‌های پایانی امپراتوری روسیه به خانواده تزار نزدیک شد و نفوذ زیادی پیدا کرد. در متن آهنگ، راسپوتین به‌عنوان شخصیتی مرموز، کاریزماتیک، قدرتمند و بحث‌برانگیز معرفی می‌شود.

البته باید دقت کرد که این آهنگ یک روایت تاریخی کاملاً دقیق نیست. متن آهنگ بیشتر حالت نمایشی، سرگرم‌کننده و اغراق‌آمیز دارد. یعنی از شخصیت راسپوتین الهام گرفته، اما او را با لحنی پرهیجان، طنزآمیز و کمی افسانه‌ای نشان می‌دهد.

فضای آهنگ شاد، رقصی و پرانرژی است؛ اما داستانی که تعریف می‌کند درباره قدرت، نفوذ، جذابیت، ترس و سقوط یک شخصیت عجیب تاریخی است. همین تضاد باعث شده Rasputin هم از نظر موسیقی جذاب باشد، هم از نظر داستانی برای زبان‌آموزان جالب.


مشخصات آهنگ Rasputin

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Rasputin

تلفظ فارسی

رَسپوتین

خواننده / گروه

Boney M.

آلبوم

Nightflight to Venus

سال انتشار

1978

ژانر کلی

Eurodisco / Disco / Dance-pop

تهیه‌کننده

Frank Farian

نویسندگان

Frank Farian، Fred Jay، George Reyam

موضوع آهنگ

روایت نمایشی و اغراق‌آمیز از شخصیت تاریخی راسپوتین

فضای آهنگ

شاد، رقصی، داستانی، تاریخی، نمایشی

سطح پیشنهادی برای زبان‌آموزان

متوسط به بالا

ترجمه آهنگ Rasputin / رَسپوتین

آهنگ Rasputin داستان مردی را روایت می‌کند که سال‌ها پیش در روسیه زندگی می‌کرد. او مردی قوی، مرموز و ترسناک توصیف می‌شود؛ کسی که بیشتر مردم از او وحشت داشتند، اما در عین حال برای بعضی‌ها جذاب و دوست‌داشتنی بود.

در متن آهنگ، راسپوتین هم شبیه یک واعظ مذهبی معرفی می‌شود، هم مثل مردی کاریزماتیک که زنان به او جذب می‌شدند. این تضاد یکی از نکات اصلی آهنگ است؛ یعنی او هم چهره‌ای مذهبی و معنوی دارد، هم شخصیتی بحث‌برانگیز و پرحاشیه.

آهنگ بعداً نشان می‌دهد که راسپوتین در دربار روسیه نفوذ زیادی پیدا کرده بود. او نزدیک خانواده تزار بود و مخصوصاً به این دلیل مورد توجه قرار گرفت که ملکه باور داشت راسپوتین می‌تواند پسرش را درمان کند.

در ادامه، متن آهنگ به رفتارهای افراطی و شهرت بد راسپوتین اشاره می‌کند؛ چیزهایی مثل قدرت‌طلبی، نوشیدن، شهوت‌رانی و نفوذ بیش از حد. همین موضوع باعث شد دشمنانش بیشتر و بیشتر شوند.

در بخش پایانی آهنگ، دشمنان راسپوتین تصمیم می‌گیرند او را از میان بردارند. طبق روایت آهنگ، برایش تله می‌گذارند، به او زهر می‌دهند، اما او نمی‌میرد. بعد هم دست از کار نمی‌کشند و در نهایت او را می‌کشند.

برداشت ساده‌تر از آهنگ این است:

Rasputin درباره مردی است که هم محبوب بود، هم منفور؛ هم به‌عنوان درمانگر و مردی مذهبی دیده می‌شد، هم به‌عنوان فردی خطرناک و قدرت‌طلب. آهنگ با ریتمی شاد و رقصی، داستان سقوط یک شخصیت مرموز و پرحاشیه را تعریف می‌کند.

 

Verse 1

There lived a certain man in Russia long ago
روزی روزگاری، مردی در روسیه زندگی می‌کرد.

He was big and strong, in his eyes a flaming glow
او درشت‌هیکل و نیرومند بود، و در چشمانش برق آتشینی دیده می‌شد.
(یعنی نگاهش پرقدرت، ترسناک و کاریزماتیک بود.)

Most people looked at him with terror and with fear
بیشتر مردم با وحشت و ترس به او نگاه می‌کردند.

But to Moscow chicks, he was such a lovely dear
اما برای دخترهای مسکو، او مردی بسیار دوست‌داشتنی و جذاب بود.
(chicks
اصطلاح عامیانه برای دخترها/زن‌های جوان است.)

He could preach the Bible like a preacher
او می‌توانست مثل یک واعظ، انجیل را موعظه کند.

Full of ecstasy and fire
پر از شور، هیجان و حرارت.

But he also was the kind of teacher
اما در عین حال، از آن نوع مردهایی هم بود

Women would desire
که زن‌ها آرزویش را داشتند / به او میل داشتند.

Interlude

Hey, hey, hey...
هی، هی، هی...
(این بخش فقط آوا و ریتم آهنگ است.)

Chorus

Ra-Ra-Rasputin, lover of the Russian Queen
را-را-راسپوتین، معشوقه / محبوبِ ملکه‌ی روسیه.
(منظور از «ملکه» در آهنگ، تزارینا الکساندراست؛ همسر تزار روسیه.)

There was a cat that really was gone
او واقعاً آدم عجیبی بود.
(cat
در اینجا اصطلاح عامیانه برای «آدم» است و really was gone یعنی خیلی عجیب، دیوانه‌وار یا از کنترل خارج.)

Ra-Ra-Rasputin, Russia's greatest love machine
را-را-راسپوتین، بزرگ‌ترین مرد عشق‌باز روسیه.
(love machine
اصطلاحی طنزآمیز و جنسی است؛ یعنی کسی که در روابط عاشقانه/جنسی بسیار پرشور و معروف است.)

It was a shame how he carried on
واقعاً مایه‌ی شرمندگی بود که او چطور رفتار می‌کرد.
(carried on
یعنی ادامه دادن رفتارهای افراطی، رسوایی‌بار یا بی‌پروا.)

Verse 2 / 3

He ruled the Russian land and never mind the Tsar
او انگار بر سرزمین روسیه حکومت می‌کرد، بی‌آنکه تزار اهمیتی داشته باشد.
(یعنی نفوذش آن‌قدر زیاد بود که حتی از تزار هم مهم‌تر به نظر می‌رسید.)

But the kazachok, he danced really wunderbar
اما رقص قزاقی را واقعاً عالی می‌رقصید.
(kazachok
نوعی رقص روسی/قزاقی است. wunderbar آلمانی است، یعنی «فوق‌العاده».)

In all affairs of state, he was the man to please
در همه‌ی امور حکومتی، او کسی بود که باید راضی نگه داشته می‌شد.

But he was real great when he had a girl to squeeze
اما وقتی دختری را در آغوش داشت، واقعاً عالی بود.
(to squeeze
اینجا یعنی بغل کردن/در آغوش گرفتن، با بار عاشقانه و کمی جنسی.)

For the Queen, he was no wheeler dealer
برای ملکه، او آدم دلال‌صفت و فریبکاری نبود.
(wheeler dealer
یعنی آدم زدوبندچی، حقه‌باز یا معامله‌گر پشت‌پرده.)

Though she'd heard the things he'd done
هرچند او چیزهایی را که راسپوتین انجام داده بود شنیده بود.

She believed he was a holy healer
او باور داشت که راسپوتین یک شفا‌دهنده‌ی مقدس است.

Who would heal her son
کسی که می‌تواند پسرش را درمان کند.
(پسر تزار، الکسی، بیماری هموفیلی داشت و خانواده‌ی سلطنتی فکر می‌کردند راسپوتین می‌تواند کمکش کند.)

Bridge

But when his drinking and lusting
اما وقتی شراب‌خواری‌ها و شهوت‌رانی‌هایش

And his hunger for power became known to more and more people
و عطشش برای قدرت، برای افراد بیشتری آشکار شد،

The demands to do something about this outrageous man became louder and louder
درخواست‌ها برای اینکه کاری درباره‌ی این مرد رسوا و افراطی انجام شود، روزبه‌روز بلندتر شد.
(outrageous
یعنی رسوا، گستاخ، غیرقابل‌قبول و جنجالی.)

Verse 4

"This man's just gotta go," declared his enemies
دشمنانش اعلام کردند: «این مرد باید از بین برود.»

But the ladies begged, "Don't you try to do it, please"
اما زنان التماس کردند: «لطفاً این کار را نکنید.»

No doubt this Rasputin had lots of hidden charms
بی‌شک این راسپوتین جذابیت‌های پنهان زیادی داشت.

Though he was a brute, they just fell into his arms
با اینکه مردی خشن و زمخت بود، آن‌ها باز هم در آغوشش می‌افتادند.
(brute
یعنی آدم خشن، بی‌ظرافت و حیوان‌صفت.)

Then one night, some men of higher standing
تا اینکه یک شب، چند مرد بلندمرتبه

Set a trap, they're not to blame
برای او تله‌ای گذاشتند؛ البته از نگاه خودشان تقصیری نداشتند.
(یعنی فکر می‌کردند کارشان برای نجات کشور لازم است.)

"Come to visit us," they kept demanding
مدام از او می‌خواستند: «بیا به دیدن ما.»

And he really came
و او واقعاً آمد.

Final Chorus

Ra-Ra-Rasputin, lover of the Russian Queen
را-را-راسپوتین، معشوقه / محبوب ملکه‌ی روسیه.

They put some poison into his wine
آن‌ها مقداری زهر در شرابش ریختند.

Ra-Ra-Rasputin, Russia's greatest love machine
را-را-راسپوتین، بزرگ‌ترین مرد عشق‌باز روسیه.

He drank it all and he said, "I feel fine"
او همه‌اش را نوشید و گفت: «حالم خوبه.»

Ra-Ra-Rasputin, lover of the Russian Queen
را-را-راسپوتین، معشوقه / محبوب ملکه‌ی روسیه.

They didn't quit, they wanted his head
آن‌ها دست برنداشتند؛ سرِ او را می‌خواستند.
(یعنی می‌خواستند حتماً او را بکشند.)

Ra-Ra-Rasputin, Russia's greatest love machine
را-را-راسپوتین، بزرگ‌ترین مرد عشق‌باز روسیه.

And so they shot him 'til he was dead
و در نهایت آن‌قدر به او شلیک کردند تا مُرد.

Outro

Oh, those Russians
آه، این روس‌ها!
(با لحنی شوخ‌طبعانه و نمایشی گفته می‌شود.)

معنی کلی آهنگ

این آهنگ داستان گریگوری راسپوتین را با لحن طنز، رقص‌آور و اغراق‌آمیز تعریف می‌کند؛ مردی مرموز و بانفوذ در دربار روسیه که هم به عنوان یک شفا‌دهنده‌ی مذهبی شناخته می‌شد، هم به خاطر روابطش با زنان، قدرت‌طلبی و رفتارهای رسوایی‌آمیز معروف بود. آهنگ می‌گوید نفوذ او آن‌قدر زیاد شد که دشمنانش تصمیم گرفتند او را از میان بردارند.

آموزش نکات زبانی آهنگ Rasputin

1. ساختار There lived a certain man

جمله There lived a certain man یعنی مرد خاصی زندگی می‌کرد یا طبیعی‌تر: روزی روزگاری مردی زندگی می‌کرد.

این ساختار کمی داستانی و قدیمی است. در انگلیسی روزمره معمولاً می‌گویند:

There was a man.

اما در متن‌های داستانی، آهنگ‌ها و روایت‌های قدیمی‌تر ممکن است بگویند:

There lived a man.

این مدل جمله حس قصه‌گویی می‌دهد؛ یعنی انگار قرار است یک داستان تاریخی یا افسانه‌ای شروع شود.

2. معنی Long ago

عبارت long ago یعنی خیلی وقت پیش / سال‌ها پیش.

در خط اول آهنگ، این عبارت کمک می‌کند فضا تاریخی شود. یعنی شنونده از همان اول می‌فهمد داستان مربوط به زمان حال نیست.

مثال:

Long ago, people believed many strange stories.
خیلی وقت پیش، مردم داستان‌های عجیب زیادی را باور می‌کردند.

3. عبارت Flaming glow

عبارت flaming glow یعنی درخششی آتشین.

کلمه flaming از flame می‌آید، یعنی شعله.
کلمه glow هم یعنی درخشش / نور ملایم.

وقتی می‌گوید در چشم‌های او a flaming glow بود، منظور فقط ظاهر فیزیکی نیست. این عبارت نشان می‌دهد شخصیت راسپوتین شدید، مرموز، خطرناک و کاریزماتیک بوده است.

4. تفاوت Terror و Fear

دو کلمه terror و fear هر دو به ترس مربوط هستند، اما شدتشان فرق دارد.

Fear یعنی ترس معمولی.
Terror
یعنی ترس شدید، وحشت.

وقتی آهنگ می‌گوید مردم با terror and fear به او نگاه می‌کردند، یعنی راسپوتین برای مردم فقط عجیب نبود؛ واقعاً ترسناک و هراس‌آور به نظر می‌رسید.

5. معنی Chicks در متن آهنگ

کلمه chicks در این آهنگ اصطلاحی غیررسمی و قدیمی برای دخترها / زن‌ها است.

امروزه این کلمه می‌تواند کمی عامیانه یا حتی غیرمحترمانه به نظر برسد، پس بهتر است زبان‌آموزان در مکالمه رسمی از آن استفاده نکنند.

در آهنگ، Moscow chicks یعنی دخترهای مسکو یا طبیعی‌تر: زن‌های مسکو.

6. عبارت Such a lovely dear

عبارت such a lovely dear یعنی چه عزیز دوست‌داشتنی‌ای یا خیلی دل‌نشین و محبوب.

اینجا تضاد جالبی وجود دارد: مردم از راسپوتین می‌ترسند، اما بعضی زن‌ها او را جذاب و دوست‌داشتنی می‌بینند. همین تضاد باعث می‌شود شخصیت او در آهنگ پیچیده‌تر و نمایشی‌تر شود.

7. فعل Preach

فعل preach یعنی موعظه کردن / سخنرانی مذهبی کردن.

مثال:

He preached the Bible.
او درباره کتاب مقدس موعظه می‌کرد.

در آهنگ، راسپوتین کسی معرفی می‌شود که می‌توانست مثل یک واعظ مذهبی حرف بزند. این بخش به چهره مذهبی و معنوی او اشاره دارد.

8. عبارت Full of ecstasy and fire

عبارت full of یعنی پر از.

پس full of ecstasy and fire یعنی پر از شور، هیجان و آتش.

کلمه ecstasy می‌تواند به معنی سرمستی / شور شدید / وجد باشد.
کلمه fire هم اینجا استعاری است و معنی انرژی، حرارت و اشتیاق شدید می‌دهد.

این جمله می‌گوید حرف زدن راسپوتین معمولی نبود؛ پرشور، احساسی و تأثیرگذار بود.

9. معنی Desire

کلمه desire یعنی خواستن شدید / میل / اشتیاق.

در متن آهنگ، وقتی می‌گوید زنان او را desire می‌کردند، منظور این است که به او جذب می‌شدند یا او را می‌خواستند.

این کلمه نسبت به want رسمی‌تر و احساسی‌تر است.

مثال:

She desired freedom.
او آزادی را با تمام وجود می‌خواست.

10. عبارت Lover of the Russian Queen

عبارت lover of the Russian Queen یعنی معشوق ملکه روسیه.

در آهنگ، این جمله بخشی از تصویر اغراق‌آمیز و جنجالی راسپوتین است. از نظر تاریخی، درباره رابطه راسپوتین با خانواده سلطنتی شایعات زیادی وجود داشته، اما آهنگ این موضوع را نمایشی‌تر و پررنگ‌تر بیان می‌کند.

11. اصطلاح A cat that really was gone

این عبارت برای زبان‌آموزان خیلی گیج‌کننده است.

در انگلیسی عامیانه قدیمی، cat فقط به معنی گربه نیست. در بعضی متن‌های قدیمی و موسیقی، cat یعنی مرد / آدم خاص / آدم باحال.

عبارت really was gone هم در اینجا یعنی خیلی عجیب، دیوانه‌وار یا از کنترل خارج.

پس معنی طبیعی این خط می‌شود:

او آدمی واقعاً عجیب و از کنترل خارج بود.

نباید این خط را تحت‌اللفظی ترجمه کرد؛ منظور گربه واقعی نیست.

12. عبارت Love machine

عبارت love machine یک اصطلاح طنزآمیز و اغراق‌آمیز است.

یعنی کسی که خیلی جذاب، پرکشش و در روابط عاشقانه یا جنسی بسیار فعال نشان داده می‌شود.

در آهنگ، Russia’s greatest love machine یعنی:
بزرگ‌ترین مرد جذاب و عاشق‌پیشه روسیه

این عبارت لحن طنز، اغراق و دیسکویی آهنگ را بیشتر می‌کند.

13. عبارت It was a shame how he carried on

عبارت carry on یعنی رفتار کردن / ادامه دادن به یک رفتار.

جمله:

It was a shame how he carried on

یعنی:

رفتارش واقعاً شرم‌آور بود.

یا طبیعی‌تر:

واقعاً مایه شرمساری بود که چطور رفتار می‌کرد.

در اینجا آهنگ به رفتارهای افراطی و بحث‌برانگیز راسپوتین اشاره می‌کند.

14. عبارت Never mind the Tsar

عبارت never mind یعنی بی‌خیال / اهمیتی نده / در نظر نگیر.

در جمله never mind the Tsar، منظور این است که راسپوتین آن‌قدر نفوذ داشت که انگار حتی تزار هم چندان مهم نبود.

معنی طبیعی جمله:

او در سرزمین روسیه نفوذ زیادی داشت، انگار تزار هم اهمیتی نداشت.

15. معنی Affairs of state

عبارت affairs of state یعنی امور حکومتی / مسائل دولتی.

کلمه affairs در اینجا به معنی رابطه عاشقانه نیست؛ معنی آن کارها، امور و مسائل است.

پس:

In all affairs of state

یعنی:

در همه امور حکومتی

این عبارت رسمی‌تر است و معمولاً درباره سیاست، دولت و حکومت استفاده می‌شود.

16. اصطلاح The man to please

عبارت the man to please یعنی کسی که باید راضی نگه داشته شود.

در آهنگ، یعنی راسپوتین آن‌قدر نفوذ داشت که اگر کسی می‌خواست کاری در دربار یا سیاست پیش ببرد، باید او را راضی می‌کرد.

این جمله نشان می‌دهد او فقط یک فرد مذهبی یا مرموز نبود، بلکه در قدرت سیاسی هم نقش داشت.

17. اصطلاح Wheeler-dealer

کلمه wheeler-dealer یعنی آدم زرنگ، معامله‌گر، زدوبندچی یا کسی که با رابطه و نفوذ کارش را جلو می‌برد.

در آهنگ، وقتی می‌گوید برای ملکه او no wheeler-dealer بود، یعنی ملکه او را آدم فریبکار و زدوبندچی نمی‌دید. او باور داشت راسپوتین واقعاً یک درمانگر مقدس است.

18. عبارت Holy healer

عبارت holy healer یعنی شفادهنده مقدس.

کلمه holy یعنی مقدس.
کلمه healer یعنی درمانگر.

در آهنگ، ملکه فکر می‌کند راسپوتین می‌تواند پسرش را درمان کند. این بخش به دلیل تاریخی نزدیک شدن راسپوتین به خانواده سلطنتی اشاره دارد.

19. عبارت Hunger for power

عبارت hunger for power یعنی تشنگی قدرت / میل شدید به قدرت.

در این عبارت، hunger فقط به معنی گرسنگی واقعی نیست. استعاری است؛ یعنی یک خواسته شدید.

مثال:

He had a hunger for power.
او تشنه قدرت بود.

در آهنگ، این عبارت نشان می‌دهد راسپوتین فقط دنبال معنویت نبود؛ بلکه به قدرت و نفوذ هم علاقه داشت.

20. معنی Outrageous man

کلمه outrageous یعنی رسوا، افراطی، غیرقابل‌قبول یا شوکه‌کننده.

وقتی آهنگ می‌گوید this outrageous man، منظورش مردی است که رفتارهایش برای دیگران غیرقابل‌تحمل و جنجالی شده بود.

21. عبارت This man’s just gotta go

عبارت gotta شکل محاوره‌ای got to / have got to است و یعنی باید.

پس:

This man’s just gotta go

یعنی:

این مرد باید برود.

اما در فضای آهنگ، منظور خیلی شدیدتر است: دشمنانش می‌خواهند او را از صحنه حذف کنند.

22. معنی Hidden charms

عبارت hidden charms یعنی جذابیت‌های پنهان.

کلمه charm یعنی جذابیت، گیرایی یا دلربایی.

در آهنگ، یعنی راسپوتین با وجود ظاهر یا رفتار خشن و عجیبش، چیزی در شخصیتش داشت که بعضی‌ها را به خودش جذب می‌کرد.

23. معنی Brute

کلمه brute یعنی آدم خشن، بی‌رحم یا زمخت.

وقتی آهنگ می‌گوید راسپوتین a brute بود، یعنی از دید بعضی‌ها مردی خشن و ناهنجار بود. اما بلافاصله می‌گوید زنان باز هم جذب او می‌شدند؛ این هم دوباره همان تضاد شخصیت او را نشان می‌دهد.

24. عبارت Fell into his arms

عبارت fall into someone’s arms یعنی در آغوش کسی افتادن.

در آهنگ، معنی‌اش این است که زنان با وجود ترس یا آگاهی از خشن بودن او، باز هم به او جذب می‌شدند و تسلیم جذابیتش می‌شدند.

25. عبارت Set a trap

عبارت set a trap یعنی دام گذاشتن / تله گذاشتن.

مثال:

They set a trap for him.
آن‌ها برایش تله گذاشتند.

در بخش پایانی آهنگ، دشمنان راسپوتین برای کشتن او نقشه می‌کشند و او را به جایی دعوت می‌کنند.

26. عبارت They wanted his head

عبارت want someone’s head اصطلاحی است و به معنی خواستن مرگ یا نابودی کسی است.

در فارسی می‌توان گفت:

خونش را می‌خواستند.

یا:

می‌خواستند سر به تنش نباشد.

پس این جمله را نباید خیلی ساده به «سرش را می‌خواستند» ترجمه کرد، مگر اینکه بخواهیم لحن قدیمی و نمایشی را حفظ کنیم.

27. کاربرد ’til

کلمه ’til شکل کوتاه و محاوره‌ای until است و یعنی تا وقتی که / تا اینکه.

در جمله:

They shot him ’til he was dead

یعنی:

آن‌قدر به او شلیک کردند تا مرد.

این بخش پایان خشونت‌آمیز داستان را نشان می‌دهد.

28. نکته مهم درباره زبان آهنگ

زبان آهنگ Rasputin ترکیبی از روایت تاریخی، اصطلاحات عامیانه، طنز و اغراق است.

از یک طرف کلمه‌هایی مثل Tsar، Russian Queen، affairs of state، holy healer فضای تاریخی و سیاسی می‌سازند.
از طرف دیگر، عبارت‌هایی مثل love machine، cat، really was gone، carried on لحن آهنگ را عامیانه، شوخ و نمایشی می‌کنند.

به همین دلیل این آهنگ برای زبان‌آموزان جالب است؛ چون هم واژگان تاریخی دارد، هم اصطلاحات محاوره‌ای، هم ساختارهای داستانی.

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰