
کتاب Research Methods in Applied Linguistics زولتان دورنای | بهترین منبع روش تحقیق در زبانشناسی کاربردی
کتاب Research Methods in Applied Linguistics نوشته زولتان دورنای یکی از معتبرترین منابع روش تحقیق در زبانشناسی کاربردی است. مناسب برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری، همراه با آموزش کامل طراحی پژوهش، گردآوری داده، تحلیل و نگارش علمی.

معرفی کتاب The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
بررسی کتاب The Map نوشته Jenny Williams و Andrew Chesterman؛ راهنمایی ساده، کاربردی و مرحلهبهمرحله برای شروع تحقیق در مطالعات ترجمه. مناسب دانشجویان، پژوهشگران تازهکار و هرکسی که میخواهد با روش تحقیق در حوزه ترجمه آشنا شود.

کتاب مبانی صرف واژه | معرفی، کاربرد، ویژگیها و مخاطبان
کتاب مبانی صرف واژه نوشته دکتر ویدا شقاقی از انتشارات سمت، منبعی دانشگاهی برای آموزش ساخت واژه، فرایندهای واژهسازی و مبانی صرف در زبانشناسی است. مناسب دانشجویان زبانشناسی، مترجمی، آموزش زبان و علاقهمندان تحلیل ساخت واژه.

معرفی کتاب Morphology (ویرایش دوم) نوشتهٔ Francis Katamba
کتاب Morphology ویرایش دوم اثری آموزشی درباره ساخت واژهها در زبان است. این کتاب با زبانی واضح و ساده، مفهوم ریشه، پسوند، پیشوند و فرایندهای واژهسازی را توضیح میدهد و برای دانشجویان و علاقهمندان به زبانشناسی منبعی کاربردی و قابلفهم محسوب میشود.

معرفی کتاب English Phonetics and Phonology (ویرایش دوم) نوشتهٔ Philip Carr
کتاب English Phonetics and Phonology ویرایش دوم منبعی آموزشی برای آشنایی ساده و مرحلهبهمرحله با آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی است. این کتاب با مثالهای واقعی، توضیحات واضح و تمرینهای کاربردی، برای دانشجویان و علاقهمندان مناسب است و کمک میکند صدای زبان انگلیسی و شیوه کنار هم قرار گرفتن آنها در گفتار را بهتر بشناسند.

معرفی کتاب Semantics: A Coursebook (ویرایش دوم) نوشتهٔ James R. Hurford و همکاران
کتاب Semantics: A Coursebook ویرایش دوم، راهنمایی واضح و ساده برای آشنایی با معناشناسی زبان است. این کتاب با مثالها و تمرینهای کاربردی، به دانشجویان زبانشناسی و علاقهمندان کمک میکند مفهوم معنا در زبان را بهتر بشناسند.

معرفی مجموعه ترجمه مکاتبات و اسناد ۱ و ۲ اثر رحیم اصلانزاده | منبع جامع آموزش ترجمه اسناد رسمی و اداری
مجموعه «ترجمه مکاتبات و اسناد ۱ و ۲» اثر رحیم اصلانزاده یکی از منابع اصلی رشته مترجمی زبان انگلیسی برای آموزش ترجمه اسناد رسمی، اداری، حقوقی و مکاتبات سازمانی است. در این وبلاگ با معرفی کامل کتابها، مخاطبان، کاربردها و ویژگیهای آموزشی این مجموعه آشنا میشوید.
معرفی کلی مجموعه «ترجمه مکاتبات و
اسناد» اثر رحیم اصلانزاده
مجموعه ترجمه
مکاتبات و اسناد ۱ و ۲ از رحیم اصلانزاده یکی از منابع دانشگاهی
مهم برای آموزش ترجمه اسناد رسمی، اداری و حقوقی است. این کتابها برای درس «ترجمه
مکاتبات و اسناد» در مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی تألیف شدهاند و هدف
آنها آموزش اصول و شیوههای ترجمه دقیق انواع مدارک و نامههای رسمی است.
در جلد اول،
زبانآموز با ترجمه مدارک عمومی، مدارک تحصیلی، اسناد ثبتی، احکام قضایی و انواع
مکاتبات اداری آشنا میشود. محتوای کتاب بر پایه نمونههای واقعی نوشته شده است تا خواننده با لحن
رسمی، ساختار ثابت و واژگان تخصصی اسناد اداری در عمل روبهرو شود.
جلد دوم مباحث پیشرفتهتر را پوشش میدهد؛
مانند اسناد سیاسی، نامههای رسمی، قراردادها، مکاتبات حقوقی و عباراتی که در
معاهدات و توافقنامهها دیده میشود. این جلد به زبانآموز کمک میکند مهارت
ترجمه را از سطح عمومی به سطح تخصصی ارتقا دهد.
این مجموعه به دلیل تمرکز بر واقعگرایی، لحن رسمی و اصطلاحات حقوقی و اداری
برای دانشجویان مترجمی، مترجمان تازهکار و افرادی که قصد فعالیت حرفهای در حوزه
ترجمه رسمی دارند، یک منبع ضروری و کاربردی به شمار میآید.
جدول مشخصات مجموعه «ترجمه مکاتبات و
اسناد ۱ و ۲» اثر رحیم اصلانزاده
|
ویژگی |
جلد ۱ |
|
نویسنده |
رحیم اصلانزاده |
|
ناشر |
انتشارات سمت |
|
قطع کتاب |
وزیری ( 23 × 17 سانتیمتر) |
|
نوع
جلد |
شومیز |
|
تعداد صفحات |
جلد اول: 216 صفحه جلد دوم: 320 صفحه |
|
فایل
صوتی |
ندارد |
|
گروه سنی و مخاطب |
دانشجویان مترجمی، علاقهمندان ترجمه
|
بررسی کامل جلد اول «ترجمه مکاتبات و
اسناد ۱»
جلد اول مجموعه ترجمه
مکاتبات و اسناد با هدف آشنایی زبانآموز با ساختار، واژگان و سبک
ترجمه اسناد رسمی و اداری نوشته شده است. این جلد از پایهترین انواع مدارک شروع
میکند و مرحلهبهمرحله دانشجو را برای ترجمه دقیق و استاندارد اسناد حقیقی آماده
میسازد.
در فصل اول،
خواننده با ترجمه مدارک عمومی
مثل شناسنامه، کارت ملی، گواهیها و مدارک شخصی مواجه میشود؛ جایی که قالب ثابت،
واژگان حقوقی و لحن رسمی اهمیت زیادی دارند.
فصل
دوم
به ترجمه مدارک تحصیلی
میپردازد؛ مدارکی مانند ریزنمرات، گواهی اشتغال به تحصیل، دانشنامه و کارنامه.
تمرکز این بخش بر معادلیابی دقیق اصطلاحات آموزشی و ساختارهای ثابت در مدارک
دانشگاهی است.
در فصل سوم، دانشجو وارد فضای
پیچیدهتر اسناد ثبتی و احکام
دادگاهها میشود. این بخش شامل اسناد ملکی، وکالتنامهها، احکام
قضایی و متنهای رسمی حقوقی است که دقت واژگانی و ساختار ترجمه در آنها اهمیت
ویژه دارد.
فصل
چهارم
به مکاتبات اداری
اختصاص دارد؛ مانند نامههای سازمانی، درخواستها، ابلاغیهها و.... این فصل به
زبانآموز کمک میکند لحن محترمانه و قالب اداری را در ترجمه رعایت کند.
در
پایان، فصل پنجم
چند نمونه سند واقعی
ارائه میدهد تا زبانآموز آموختههای خود را در ترجمه عملی و کاربردی تمرین کند.
جلد اول با پوشش این پنج فصل، پایهای محکم برای ورود به ترجمه حرفهای اسناد ایجاد میکند و دانشجو را برای مباحث پیشرفتهتر در جلد دوم آماده میسازد.
فهرست کتاب
نمونه صفحات کتاب
بررسی کامل جلد دوم «ترجمه مکاتبات و
اسناد ۲»
جلد دوم مجموعه ترجمه
مکاتبات و اسناد مرحلهٔ پیشرفتهتری از آموزش ترجمه اسناد رسمی را
پوشش میدهد و زبانآموز را وارد حوزههای پیچیدهتر و حرفهایتر ترجمه میکند.
این جلد برای دانشجویانی مناسب است که مبانی ترجمه اسناد را در جلد اول آموختهاند
و اکنون نیاز دارند با سبک رسمی و حقوقی دقیقتری کار کنند.
در فصل اول،
تمرکز بر ترجمه اسناد سیاسی
است. نمونههایی مانند بیانیههای رسمی، اعلامیهها، یادداشتهای دیپلماتیک، بخشهایی
از معاهدات و گزارشهای سیاسی معرفی میشود. زبان این اسناد رسمیتر، فشردهتر و
مبتنی بر ساختارهای دقیق بینالمللی است و دانشجو یاد میگیرد لحن رسمی و بیطرفانه
را در ترجمه رعایت کند.
فصل دوم وارد بخش مهم ترجمه اسناد حقوقی میشود؛
مانند قراردادها، ابلاغیهها، دادخواستها، توافقنامهها و اسناد مربوط به دعاوی.
این بخش یکی از مهمترین قسمتهای کتاب است، زیرا مترجم باید با اصطلاحات حقوقی،
افعال ثابت، ساختارهای قراردادی و زبان رسمی و غیرقابلتغییر این متون آشنا شود.
در فصل سوم،
موضوع ترجمه مکاتبات رسمی
ادامه پیدا میکند؛ مانند نامههای اداری، مکاتبات سازمانی، پیامهای رسمی بین
نهادها و درخواستهای حقوقی. این فصل به زبانآموز کمک میکند قالبهای استاندارد
مکاتبه رسمی را در ترجمه اجرا کند.
در پایان کتاب دو ضمیمه
کاربردی وجود دارد:
ضمیمه
یک
شامل واژگان معاهدات سازمان ملل
متحد است که برای ترجمه متنهای بینالمللی ضروری است و مترجم را
با زبان رسمی توافقنامهها آشنا میکند.
ضمیمه
دو
شامل واژگان و مفاهیم خرید و فروش
و معاملات است؛ بخشی که برای ترجمه قراردادهای تجاری، مالی و فروش
بسیار کاربرد دارد.
جلد دوم، ترکیبی از آموزش نظری، متنهای نمونه و واژگان تخصصی است و
زبانآموز را یک گام به ترجمه حرفهای اسناد رسمی، حقوقی و اداری نزدیکتر میکند.
فهرست کتاب
نمونه صفحات کتاب
ویژگیها و مزایای مجموعه «ترجمه
مکاتبات و اسناد ۱ و ۲»
مجموعه ترجمه
مکاتبات و اسناد نوشته رحیم اصلانزاده یکی از مهمترین و کاربردیترین
منابع آموزشی در حوزه ترجمه رسمی و اداری است. این دو جلد بهگونهای تدوین شدهاند
که دانشجو را از ترجمه سادهترین مدارک تا اسناد رسمی، حقوقی و سیاسی پیش ببرند.
یکی از مهمترین ویژگیهای این مجموعه، استفاده از نمونههای واقعی
است. متنها ساختگی یا سادهسازیشده نیستند و همین موضوع باعث میشود زبانآموز
با دقیقترین شکل لحن رسمی، ساختارهای ثابت و اصطلاحات تخصصی روبهرو شود. این
ویژگی، کتاب را به منبعی ارزشمند برای کسانی تبدیل میکند که میخواهند وارد فضای
ترجمه حرفهای شوند.
از دیگر مزایا، چینش
موضوعی و منظم کتابهاست. جلد اول با مدارک عمومی، تحصیلی، ثبتی و
مکاتبات اداری شروع میشود و در نهایت نمونه سند ارائه میدهد. جلد دوم سطح را
ارتقا میدهد و اسناد سیاسی، حقوقی، قراردادها و مکاتبات بینسازمانی را آموزش میدهد.
این ترتیب باعث میشود یادگیری مرحلهبهمرحله و قابل پیگیری باشد.
این مجموعه همچنین برای افراد مختلف کاربرد دارد؛ از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
که درس «ترجمه مکاتبات و اسناد» را میگذرانند تا مترجمان حرفهای، دفاتر رسمی و مؤسسات حقوقی که در کار
روزمره خود با اسناد رسمی سروکار دارند.
در مجموع، «ترجمه مکاتبات و اسناد» مجموعهای است که با تأکید بر واقعگرایی، دقت، واژگان تخصصی و کاربرد عملی،
مهارت ترجمه اسناد را از حالت آموزشی به سطح حرفهای ارتقا میدهد.
مخاطب مجموعه «ترجمه مکاتبات و اسناد
۱ و ۲»
مجموعه ترجمه
مکاتبات و اسناد برای گروه مشخصی از زبانآموزان و مترجمان طراحی
شده است و بیشترین کاربرد را در فضای دانشگاهی و حرفهای دارد. مخاطبان این دو جلد
پیش از هر چیز دانشجویان رشته
مترجمی زبان انگلیسی هستند؛ زیرا این کتابها به عنوان منبع رسمی درس ترجمه مکاتبات و اسناد
در مقطع کارشناسی تدریس میشوند و تمام نیازهای آموزشی این درس را پوشش میدهند.
فراتر از فضای دانشگاه، این مجموعه برای مترجمان تازهکار و فعالان حوزه ترجمه رسمی و
اداری نیز مناسب است. کسانی که قصد دارند در دفاتر رسمی، مؤسسات
حقوقی یا شرکتهای اداری فعالیت کنند، با مطالعه این کتابها با قالبهای واقعی
اسناد، شیوه نگارش حقوقی، ساختارهای ثابت و واژگان تخصصی آشنا میشوند.
همچنین افرادی که میخواهند مهارت ترجمه خود را در سطح حرفهای، دقیق و سازگار با استانداردهای حقوقی و
اداری تقویت کنند، از مخاطبان اصلی این مجموعه به شمار میآیند.
این کتابها برای کسانی که ترجمه اداری و حقوقی را هدف قرار دادهاند انتخابی
مناسب و کاربردی است.
سوالات متداول درباره مجموعه «ترجمه
مکاتبات و اسناد ۱ و ۲»
این مجموعه برای چه کسانی مناسب است؟
این
کتابها برای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی، بهویژه کسانی که درس «ترجمه مکاتبات
و اسناد» را میگذرانند، مناسباند. مترجمان تازهکار یا افرادی که قصد ورود به
حوزه ترجمه اداری و حقوقی دارند نیز از مخاطبان اصلی مجموعه هستند.
آیا این کتابها برای خودآموزی هم کاربرد دارند؟
بله.
به دلیل ساختار منظم، مثالهای واقعی و تمرینهای کاربردی، زبانآموزانی که به
صورت مستقل مطالعه میکنند هم میتوانند از مجموعه بهره ببرند.
فرق جلد اول و دوم چیست؟
جلد
اول به ترجمه اسناد عمومی، تحصیلی، اداری و ثبتی میپردازد.
جلد
دوم روی اسناد حقوقی، سیاسی، قراردادها، مکاتبات تخصصی و واژگان سازمانهای بینالمللی
تمرکز دارد.
آیا مجموعه برای استفاده در دفاتر ترجمه رسمی مناسب
است؟
بله.
چون نمونهمتنها واقعی و رسمیاند، بسیاری از مترجمان رسمی از این مجموعه بهعنوان
مرجع استفاده میکنند.
آیا برای آمادگی آزمونهای ترجمه هم کمککننده است؟
بله.
این کتابها برای آمادگی آزمونهای استخدامی، ورودی ارشد مترجمی و آزمون مترجم
رسمی بسیار مفید هستند.
آیا کتاب فایل صوتی یا محتوای شنیداری دارد؟
خیر.
این مجموعه بر ترجمه اسناد مکتوب تمرکز دارد.
آیا برای ترجمه فارسی به انگلیسی هم مناسب است؟
تمرکز
اصلی بر انگلیسی به فارسی است، اما ساختارها، واژگان و قالبهای اداری کمک میکنند
ترجمه برعکس نیز دقیقتر انجام شود.
جمعبندی مجموعه «ترجمه مکاتبات و
اسناد ۱ و ۲»
مجموعه دو جلدی ترجمه
مکاتبات و اسناد نوشته رحیم اصلانزاده یکی از مهمترین منابع
آموزشی برای یادگیری ترجمه رسمی، اداری و حقوقی است. این کتابها با تکیه بر نمونههای واقعی اسناد و ارائه واژگان تخصصی، ساختارهای کاربردی و تمرینهای
مرحلهبهمرحله، مهارتی را آموزش میدهند که در دنیای حرفهای
ترجمه بسیار مورد نیاز است.
جلد اول بیشتر به مدارک
عمومی، تحصیلی، ثبتی و مکاتبات اداری میپردازد و برای شروع
یادگیری ترجمه اسناد مناسب است. جلد دوم سطح را پیشرفتهتر میکند و به اسناد حقوقی، سیاسی، قراردادها، معاهدات و
مکاتبات تخصصی میپردازد. این سیر آموزشی باعث میشود زبانآموز
بتواند از ترجمه سادهترین مدارک تا پیچیدهترین اسناد رسمی پیش برود.
این مجموعه برای دانشجویان
مترجمی، مترجمان تازهکار، داوطلبان آزمونهای مترجمی و افرادی که قصد فعالیت در
دفاتر ترجمه رسمی دارند انتخابی کاملاً کاربردی است. اگر هدف زبانآموز
کسب مهارت واقعی و عملی در ترجمه اسناد باشد، این دو کتاب یکی از دقیقترین منابعی
هستند که میتوان به آنها تکیه کرد.
