
کتاب Research Methods in Applied Linguistics زولتان دورنای | بهترین منبع روش تحقیق در زبانشناسی کاربردی
کتاب Research Methods in Applied Linguistics نوشته زولتان دورنای یکی از معتبرترین منابع روش تحقیق در زبانشناسی کاربردی است. مناسب برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری، همراه با آموزش کامل طراحی پژوهش، گردآوری داده، تحلیل و نگارش علمی.

معرفی کتاب The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
بررسی کتاب The Map نوشته Jenny Williams و Andrew Chesterman؛ راهنمایی ساده، کاربردی و مرحلهبهمرحله برای شروع تحقیق در مطالعات ترجمه. مناسب دانشجویان، پژوهشگران تازهکار و هرکسی که میخواهد با روش تحقیق در حوزه ترجمه آشنا شود.

کتاب مبانی صرف واژه | معرفی، کاربرد، ویژگیها و مخاطبان
کتاب مبانی صرف واژه نوشته دکتر ویدا شقاقی از انتشارات سمت، منبعی دانشگاهی برای آموزش ساخت واژه، فرایندهای واژهسازی و مبانی صرف در زبانشناسی است. مناسب دانشجویان زبانشناسی، مترجمی، آموزش زبان و علاقهمندان تحلیل ساخت واژه.

معرفی کتاب Morphology (ویرایش دوم) نوشتهٔ Francis Katamba
کتاب Morphology ویرایش دوم اثری آموزشی درباره ساخت واژهها در زبان است. این کتاب با زبانی واضح و ساده، مفهوم ریشه، پسوند، پیشوند و فرایندهای واژهسازی را توضیح میدهد و برای دانشجویان و علاقهمندان به زبانشناسی منبعی کاربردی و قابلفهم محسوب میشود.

معرفی کتاب English Phonetics and Phonology (ویرایش دوم) نوشتهٔ Philip Carr
کتاب English Phonetics and Phonology ویرایش دوم منبعی آموزشی برای آشنایی ساده و مرحلهبهمرحله با آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی است. این کتاب با مثالهای واقعی، توضیحات واضح و تمرینهای کاربردی، برای دانشجویان و علاقهمندان مناسب است و کمک میکند صدای زبان انگلیسی و شیوه کنار هم قرار گرفتن آنها در گفتار را بهتر بشناسند.

معرفی کتاب Semantics: A Coursebook (ویرایش دوم) نوشتهٔ James R. Hurford و همکاران
کتاب Semantics: A Coursebook ویرایش دوم، راهنمایی واضح و ساده برای آشنایی با معناشناسی زبان است. این کتاب با مثالها و تمرینهای کاربردی، به دانشجویان زبانشناسی و علاقهمندان کمک میکند مفهوم معنا در زبان را بهتر بشناسند.

بررسی کتاب مشق ترجمه؛ یادگیری مهارتهای ترجمه از مترجمان ممتاز
در این وبلاگ، کتاب مشق ترجمه اثر روحالله سلیمانی یور و نیما م. اشرفی معرفی میشود. این کتاب با رویکردی عملی به آموزش ترجمه، نمونهکارهای مترجمان حرفهای را تحلیل میکند و به زبانآموز کمک میکند مهارتهای ترجمه را در موقعیتهای واقعی تقویت کند.
کتاب مشق ترجمه
نوشتهی روحالله سلیمانیپور
و نیما م. اشرفی
یک منبع آموزشی کاربردی است که ترجمه را از زاویهای کاملاً عملی و واقعی به زبانآموز
نشان میدهد. این کتاب بهجای تکرار قواعد کلی، سراغ ترجمههای انجامشده توسط
مترجمان حرفهای میرود و به خواننده کمک میکند یاد بگیرد یک مترجم باتجربه چگونه
فکر میکند و تصمیم میگیرد.
اساس این کتاب بر یک روش ساده اما بسیار مؤثر است:
برای
یاد گرفتن ترجمه، باید نمونههای خوب را از نزدیک دید و آنها را بررسی کرد.
در هر قسمت، متن انگلیسی و ترجمهی آن کنار هم قرار گرفتهاند و
نکتههای مهم و جزئیاتی که معمولاً در فرایند ترجمه دیده نمیشود، توضیح داده شدهاند.
این شیوه باعث میشود خواننده بتواند رد انتخابهای مترجم را دنبال کند؛ اینکه چرا
یک جمله اینطور ترجمه شده، چه واژهای انتخاب شده و چه تغییری در متن ایجاد شده
تا پیام بهتر منتقل شود.
این کتاب شامل نمونههایی از کار چندین مترجم باتجربه است و هر بخش روی یک متن و
شیوهی ترجمهی آن تمرکز دارد. خواننده با دیدن این مثالها کمکم یاد میگیرد
چگونه از متن اصلی سرنخ بگیرد، چطور معادل مناسب انتخاب کند و در نهایت یک ترجمهی
روان و قابلفهم ارائه دهد.
هدف اصلی کتاب این است که مسیر یادگیری ترجمه برای دانشجو یا علاقهمند
سادهتر و قابل لمستر شود. بسیاری از نکتههای ترجمه فقط در تجربه و کار عملی
روشن میشوند و این کتاب دقیقاً همین فضای تمرین و مشاهده را فراهم میکند.
بهطور خلاصه، مشق
ترجمه برای کسانی مناسب است که میخواهند ترجمه را به شکل واقعی
یاد بگیرند، نه فقط از طریق قواعد. این کتاب کمک میکند مهارت ترجمه بهصورت طبیعی
و قدمبهقدم رشد کند و خواننده با اعتماد بیشتری سراغ متون دشوارتر برود.
|
ویژگی |
توضیحات |
|
عنوان کتاب |
مشق ترجمه (Translation in Action) |
|
نویسندگان |
روحالله سلیمانیپور، نیما م. اشرفی |
|
ناشر |
نویسه پارسی |
|
تعداد
صفحات |
۳۶۶ صفحه |
|
نوع جلد |
جلد نرم (شومیز) |
|
قطع
کتاب |
وزیری |
|
موضوع |
آموزش عملی ترجمه، تحلیل ترجمههای
ممتاز، ارتقای مهارت ترجمه |
|
گروه
مخاطب |
دانشجویان ترجمه، زبانآموزان، علاقهمندان به یادگیری ترجمه
از طریق نمونهکار |
کتاب مشق ترجمه
ساختاری کاملاً آموزشی و کاربردی دارد و تلاش میکند مهارتهای ترجمه را از دلِ
تجربه و تحلیل نمونههای واقعی به خواننده منتقل کند. محتوای کتاب در دو بخش اصلی
پیش میرود: بخش نظری و آموزشی
ابتدایی و بخش
عملی و مبتنی بر بررسی ترجمههای ممتاز.
در بخش نخست، نویسندگان مجموعهای از نکتههای بنیادین ترجمه را
توضیح میدهند. این نکات شامل مهارتهایی است که هر مترجم در آغاز مسیر باید آنها
را بشناسد؛ از جمله روش صحیح تحلیل متن، تشخیص اجزای مهم جمله و شناخت تغییراتی که
ممکن است هنگام انتقال معنا از زبان مبدا به مقصد لازم باشد. در ادامه همین بخش،
مجموعهای از روشهای ترجمهای
معرفی شده که به خواننده کمک میکند انتخابهای یک مترجم حرفهای را بهتر درک کند.
موضوعاتی مانند «تقطیع جمله»، «تجمیع جمله»، «تغییر زمان یا وجه فعل»، «جبران»،
«ترجمه توضیحی»، «ترجمه اصطلاحی» و «تغییر نقش دستوری» نمونههایی از این مهارتها
هستند.
این بخش پایهایترین مهارتهایی را که برای تحلیل ترجمههای حرفهای
لازم است، در اختیار خواننده میگذارد. زبان کتاب در این قسمت ساده و آموزشی است
تا دانشجو بتواند بدون پیچیدگی وارد مرحلهی عملی شود.
در بخش دوم کتاب، محور اصلی روی بررسی و مقایسه ترجمههای انجامشده توسط مترجمان ممتاز
قرار دارد. این بخش ارزشمندترین قسمت کتاب است، زیرا خواننده با نمونههای واقعی
از کار مترجمان شناختهشده روبهرو میشود. در این فصلها، متن انگلیسی و ترجمهی
فارسی مترجمان در کنار هم قرار گرفته و نکتههای مهم هر جمله بررسی شده است. از
جمله موضوعات این بخش میتوان به «زندگی و شخصیت اسپینوزا»، «اهمیت کارل پوپر»،
«اخلاق جهانی»، «آزادی و مسئولیت روشنفکری»، «سقراط»، «چرا ادبیات»، «نظریه
دلبستگی»، «مرگ خودخواسته»، و متنهایی از نویسندگانی مانند یوستین گاردر، یالوم، راسل، فولادوند، سعادت و
دیگر مترجمان برجسته اشاره کرد.
هدف این بخش این است که خواننده ببیند مترجمان حرفهای چگونه با متن
برخورد میکنند، در کجا ساختار جمله را عوض میکنند، چگونه معادل انتخاب میکنند و
چه زمانی توضیح یا حذف لازم است. این مقایسهی مستقیم باعث میشود مهارت ترجمه بهطور
تجربی، ملموس و مرحلهبهمرحله
در ذهن خواننده شکل بگیرد.
در مجموع، ساختار کتاب بهگونهای طراحی شده که خواننده ابتدا مهارتهای
پایه را یاد میگیرد و سپس وارد تحلیل نمونههای واقعی میشود. این ترکیب باعث شده
«مشق ترجمه» به یک منبع عملی و قابل فهم برای کسانی تبدیل شود که میخواهند شیوهی
فکر کردن مترجمان حرفهای را از نزدیک ببینند و از آن برای رشد مهارت خود استفاده
کنند.
کتاب مشق ترجمه
مجموعهای از ویژگیهای آموزشی دارد که آن را به یکی از منابع کاربردی و متفاوت
برای یادگیری ترجمه تبدیل میکند. مهمترین مزیت این کتاب این است که ترجمه را نه
در قالب قواعد خشک، بلکه از دلِ
تجربهی مترجمان حرفهای آموزش میدهد. خواننده با دیدن نمونههای
واقعی ترجمه، روند فکری مترجم را لمس میکند و میآموزد چگونه در موقعیتهای مختلف
تصمیمگیری کند.
یکی از ویژگیهای ارزشمند کتاب، آموزش مهارتهای ترجمه به صورت مرحلهبهمرحله است.
در بخش اول، نکتههای پایهای و روشهای مهم ترجمه معرفی میشود؛ نکاتی مثل تجمیع
و تقطیع جملات، تغییر وجه یا زمان فعل، ترجمه توضیحی، ترجمه اصطلاحی و جبران. این
موضوعات کمک میکنند خواننده درک دقیقی از ابزارهای ترجمه داشته باشد و بتواند در
بخش عملی راحتتر به تحلیل نمونهها بپردازد.
در بخش دوم کتاب، مزیت اصلی آشکار میشود: مقایسهی مستقیم متن اصلی با ترجمهی مترجمان
برجسته. این شیوه نشان میدهد مترجمان حرفهای چطور ساختار جمله
را تغییر میدهند، چگونه معادل مناسب پیدا میکنند، در چه مواقعی توضیح میدهند و
چه زمانی بخشهایی از متن را سادهتر یا دقیقتر منتقل میکنند. این تجربه برای
دانشجویان ترجمه بسیار ارزشمند است، چون بسیاری از این مهارتها در کتابهای صرفاً
نظری آموزش داده نمیشود.
یکی دیگر از مزايا، تنوع
بالای متنها و مترجمان است. کتاب با بررسی متنهایی از نویسندگان
و مترجمان مختلف، دید گستردهای به خواننده میدهد و باعث میشود او با سبکهای
متفاوت ترجمه آشنا شود. این تنوع کمک میکند زبانآموز انعطاف بیشتری در تصمیمهای
ترجمهای پیدا کند.
در کنار اینها، کتاب با زبان ساده و مثالهای متنوع نوشته شده است
و همین باعث میشود برای خودآموزی
نیز کاملاً مناسب باشد. خواننده میتواند بدون نیاز به کلاس، درسها و نمونهها را
قدمبهقدم دنبال کند و مهارت خود را بهصورت عملی تقویت کند.
در مجموع، مشق
ترجمه کتابی است که مهارت ترجمه را از سطح نظری به سطح واقعی و
کاربردی منتقل میکند و برای دانشجویان، علاقهمندان و حتی مترجمان حرفهای منبعی
الهامبخش و قابل استفاده است.







کتاب مشق ترجمه
برای افرادی نوشته شده که میخواهند ترجمه را از زاویهای عملی و واقعی یاد
بگیرند.
مخاطب اصلی کتاب، دانشجویان
رشته مترجمی هستند. این کتاب به آنها کمک میکند با شیوهی کار
مترجمان حرفهای آشنا شوند.مقایسهی ترجمههای برجسته با متن اصلی باعث میشود دانشجو
بتواند مسیر یادگیری خود را سریعتر و عمیقتر طی کند.
در کنار دانشجویان، زبانآموزانی
که قصد دارند مهارت ترجمهشان را تقویت کنند نیز از این کتاب بهره
زیادی میبرند. حتی کسانی که شغل اصلیشان ترجمه نیست اما در تحصیل یا کار با متون
انگلیسی سروکار دارند، میتوانند از نکتهها و مثالهای کتاب استفاده کنند.
این کتاب برای مدرسان
ترجمه نیز مناسب است، زیرا نمونههای واقعی و تحلیلهای قابل بحث
ارائه میکند و میتواند بهعنوان منبع کمکدرسی در کلاسهای ترجمه مورد استفاده
قرار گیرد.
در نهایت، مترجمان
تازهکار که نیاز دارند شیوهی ترجمهی مترجمان باتجربه را از
نزدیک ببینند، یکی از مهمترین گروههای مخاطب کتاب هستند. مجموعهی مثالها و
توضیحات کتاب کمک میکند آنها در برابر متنهای واقعی اعتماد بیشتری پیدا کنند و
انتخابهای حرفهایتری داشته باشند.
به طور کلی، هرکسی که میخواهد ترجمه را از مسیر تجربه و مشاهده یاد
بگیرد، از این کتاب بهره خواهد برد.
سطح زبان کتاب
چیست؟
متنهای
کتاب در سطح متوسط تا پیشرفته هستند. زبان
توضیحات ساده و قابل فهم است، اما نمونههای ترجمهشده از مترجمان برجسته انتخاب
شده و برای تقویت مهارت تحلیل و تصمیمگیری در ترجمه مناسب است.
این کتاب برای
چه کسانی مناسب است؟
این
کتاب برای دانشجویان ترجمه،
مترجمان تازهکار، مدرسان ترجمه و زبانآموزانی که میخواهند ترجمه را عملی یاد
بگیرند مناسب است. هرکسی که میخواهد روند فکری مترجمان حرفهای
را در عمل ببیند، از این کتاب بهره میبرد.
آیا کتاب برای
خودآموزی مناسب است؟
بله.
ساختار کتاب طوری طراحی شده که خواننده میتواند متنها و ترجمهها را خودش مقایسه
کند و با دنبال کردن توضیحات، مهارت ترجمه را بهصورت فردی نیز تقویت کند. تمرینها
و نکتههای ترجمه نیز کمک میکنند روند یادگیری بدون نیاز به کلاس پیش برود.
کتاب بیشتر روی
چه مهارتی تمرکز دارد؟
تمرکز
اصلی کتاب بر یادگیری ترجمه از
طریق مشاهده و تحلیل نمونههای واقعی است. بهجای آموزش نظری صرف،
کتاب نشان میدهد مترجمان حرفهای چگونه ساختار جمله را عوض میکنند، چطور معادل
انتخاب میکنند و چه تصمیمهایی برای انتقال بهتر معنا میگیرند.
کتاب مشق ترجمه
یک منبع آموزشی متفاوت است که ترجمه را نه با قواعد خشک، بلکه با نمونههای واقعی و تجربهی مترجمان حرفهای
آموزش میدهد. این کتاب نشان میدهد یادگیری ترجمه زمانی اثربخشتر است که زبانآموز
با ترجمههای برجسته روبهرو شود، آنها را تحلیل کند و از انتخابهای مترجم درس
بگیرد.
در بخش نظری کتاب، نکتههای مهم و کاربردی ترجمه معرفی میشود؛
نکاتی که پایهی تصمیمگیری مترجم در هر متن هستند. در بخش عملی، خواننده متن اصلی
و ترجمه را کنار هم میبیند و یاد میگیرد چگونه ساختار، واژگان، لحن و معنا از
زبان مبدا به زبان مقصد منتقل میشود.
این کتاب برای دانشجویان،
مترجمان تازهکار، مدرسان ترجمه و تمام علاقهمندان به یادگیری عملی ترجمه
مناسب است. شیوهی ساده، مثالهای متنوع و انتخابهای دقیق مترجمان برجسته باعث
شده «مشق ترجمه» به منبعی قابل اعتماد برای تقویت مهارت ترجمه تبدیل شود.
در نهایت، این کتاب کمک میکند خواننده ترجمه را نه فقط بهعنوان یک
مهارت، بلکه بهعنوان یک فرایند
فکری و خلاقانه درک کند و با اعتماد بیشتری وارد دنیای حرفهای
ترجمه شود.