
کتاب Research Methods in Applied Linguistics زولتان دورنای | بهترین منبع روش تحقیق در زبانشناسی کاربردی
کتاب Research Methods in Applied Linguistics نوشته زولتان دورنای یکی از معتبرترین منابع روش تحقیق در زبانشناسی کاربردی است. مناسب برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری، همراه با آموزش کامل طراحی پژوهش، گردآوری داده، تحلیل و نگارش علمی.

معرفی کتاب The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
بررسی کتاب The Map نوشته Jenny Williams و Andrew Chesterman؛ راهنمایی ساده، کاربردی و مرحلهبهمرحله برای شروع تحقیق در مطالعات ترجمه. مناسب دانشجویان، پژوهشگران تازهکار و هرکسی که میخواهد با روش تحقیق در حوزه ترجمه آشنا شود.

کتاب مبانی صرف واژه | معرفی، کاربرد، ویژگیها و مخاطبان
کتاب مبانی صرف واژه نوشته دکتر ویدا شقاقی از انتشارات سمت، منبعی دانشگاهی برای آموزش ساخت واژه، فرایندهای واژهسازی و مبانی صرف در زبانشناسی است. مناسب دانشجویان زبانشناسی، مترجمی، آموزش زبان و علاقهمندان تحلیل ساخت واژه.

معرفی کتاب Morphology (ویرایش دوم) نوشتهٔ Francis Katamba
کتاب Morphology ویرایش دوم اثری آموزشی درباره ساخت واژهها در زبان است. این کتاب با زبانی واضح و ساده، مفهوم ریشه، پسوند، پیشوند و فرایندهای واژهسازی را توضیح میدهد و برای دانشجویان و علاقهمندان به زبانشناسی منبعی کاربردی و قابلفهم محسوب میشود.

معرفی کتاب English Phonetics and Phonology (ویرایش دوم) نوشتهٔ Philip Carr
کتاب English Phonetics and Phonology ویرایش دوم منبعی آموزشی برای آشنایی ساده و مرحلهبهمرحله با آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی است. این کتاب با مثالهای واقعی، توضیحات واضح و تمرینهای کاربردی، برای دانشجویان و علاقهمندان مناسب است و کمک میکند صدای زبان انگلیسی و شیوه کنار هم قرار گرفتن آنها در گفتار را بهتر بشناسند.

معرفی کتاب Semantics: A Coursebook (ویرایش دوم) نوشتهٔ James R. Hurford و همکاران
کتاب Semantics: A Coursebook ویرایش دوم، راهنمایی واضح و ساده برای آشنایی با معناشناسی زبان است. این کتاب با مثالها و تمرینهای کاربردی، به دانشجویان زبانشناسی و علاقهمندان کمک میکند مفهوم معنا در زبان را بهتر بشناسند.

Studying and Translating Islamic Texts From Persian to English | معرفی و بررسی کامل کتاب
کتاب Studying and Translating Islamic Texts From Persian to English نوشته سالار منافیاناری یک منبع دانشگاهی برای آموزش ترجمه متون اسلامی از فارسی به انگلیسی است. این کتاب مفاهیم کلیدی ترجمه، تفاوتهای فرهنگی، استعاره، ایدئولوژی، و اصول ترجمه قرآن و متون دینی را با زبانی ساده و آکادمیک آموزش میدهد. مناسب برای دانشجویان کارشناسیارشد ترجمه، پژوهشگران مطالعات اسلامی و همه علاقهمندان به ترجمه متون دینی.
معرفی کلی کتاب Studying & Translating
Islamic Texts
کتاب Studying & Translating Islamic Texts یک منبع آموزشی
تخصصی برای دانشجویان ترجمه، بهویژه در مقطع کارشناسی ارشد است که بهصورت کاملاً
ساده، مرحلهبهمرحله و قابلفهم
نوشته شده است. هدف اصلی کتاب این است که دانشجو یاد بگیرد چگونه متون اسلامی، بهخصوص
متون پیچیدهای مثل قرآن، حدیث و متون کلاسیک فارسی، را بهدرستی و با رعایت اصول علمی ترجمه
کند.
کتاب از مباحث پایهای شروع میکند؛ مثل معادلگذاری درست و
دقت در ترجمه، و جابهجایی
ساختارها در انتقال پیام از فارسی به انگلیسی. این بخشها مشخص میکنند
که یک ترجمه خوب باید چقدر به متن اصلی وفادار باشد و در چه مواقعی لازم است
ساختار جمله تغییر کند تا متن طبیعی، شفاف و فهمپذیر شود.
در ادامه، کتاب وارد موضوعات تحلیلیتر میشود؛ مانند نقش مترجم و
اینکه مترجم باید چقدر در متن
«مرئی یا نامرئی» باشد. این به دانشجو یاد میدهد که مترجم نباید
سبک و نظر شخصی خود را به متن تحمیل کند و وظیفه اصلی او انتقال درست پیام نویسنده
است، نه بازآفرینی یا تغییر محتوا.
نیمه دوم کتاب بهطور تخصصی به ترجمه متون مقدس اختصاص دارد. نویسنده توضیح میدهد
که چرا برخی ویژگیها در قرآن غیرقابلانتقال
هستند و هیچ ترجمهای نمیتواند تمام جنبههای الهی، موسیقیایی و معنایی متن عربی
را منتقل کند. دانشجو در این فصلها با چالشهای ترجمه قرآن، ضرورت دقت در انتخاب
معادلها، و محدودیتهای علمی ترجمه متون وحیانی آشنا میشود.
در مجموع، این کتاب یک راهنمای کاربردی و دقیق است که هم مفاهیم
علمی ترجمه را آموزش میدهد و هم به مترجم کمک میکند با حساسیت و شناخت عمیقتری
به سراغ ترجمه متون اسلامی برود.
مشخصات کتاب Studying & Translating
Islamic Texts (From Persian into English)
|
عنوان |
Studying & Translating Islamic
Texts (From Persian into English) |
|
نویسنده |
Salar
Manafi Anari |
|
موضوع |
ترجمه متون اسلامی، آموزش ترجمه، مطالعات اسلامی |
|
کاربری |
کتاب درسی برای دانشجویان کارشناسیارشد ترجمه انگلیسی |
|
تعداد صفحات |
243 صفحه |
|
نوع جلد |
شومیز (نرم) |
|
قطع |
وزیری |
|
جنس کاغذ |
تحریر، چاپ سیاه و سفید |
|
زبان |
انگلیسی |
|
مناسب برای |
دانشجویان ترجمه، پژوهشگران مطالعات
اسلامی، علاقهمندان به ترجمه متون دینی |
ساختار و محتوای کتاب Studying & Translating
Islamic Texts
کتاب Studying & Translating Islamic Texts بهصورت درسبهدرس
نوشته شده تا دانشجو را از مفاهیم پایهای ترجمه به سمت موضوعات تخصصیِ ترجمه متون
اسلامی هدایت کند. محتوای کتاب روان، آموزشی و بسیار قابلفهم است و هر درس یک
مهارت یا چالش مهم در ترجمه را توضیح میدهد.
در درسهای ابتدایی، نویسنده درباره مفاهیم اساسی مثل معادلگذاری درست و
دقت در ترجمه، و جابهجایی
ساختارها در انتقال پیام از فارسی به انگلیسی صحبت میکند. منظور
از جابهجایی این است که هنگام ترجمه، ساختار جمله یا ترتیب اطلاعات تغییر میکند
تا متن نهایی برای خواننده انگلیسیزبان طبیعی و قابلدرک باشد. بخش دقت در ترجمه نیز توضیح میدهد
که یک ترجمه خوب باید تا چه اندازه پیام اصلی متن را بهدرستی منتقل کند، بدون
اینکه اضافات غیرضروری یا حذفهای مهم رخ دهد. این بخشها با مثالهای ساده همراهاند
تا دانشجو بتواند اصول ترجمه را در متن واقعی تجربه کند.
در بخشهای میانی، کتاب وارد مسائل عمیقتر میشود. مثلاً درباره
اینکه نویسنده متن چقدر در ترجمه مرئی
باشد یا مترجم چقدر باید نامرئی
بماند. این مباحث نشان میدهد که مترجم نباید حس و سلیقه شخصی خود را به متن تحمیل
کند و نقش او بیشتر انتقال درست
پیام است، نه تغییر دادن آن.
نیمه دوم کتاب کاملاً تخصصیتر است و به ترجمه متون دینی، بهویژه قرآن میپردازد. نویسنده توضیح
میدهد که چرا برخی ویژگیهای قرآن غیرقابل
انتقال الهی هستند؛ یعنی هیچ ترجمهای نمیتواند بهطور کامل همان
زیبایی، موسیقی، عمق معنا و خاصیت قدسی متن عربی را منتقل کند. برای همین است که
ترجمه قرآن همیشه «تفسیرگونه» است و نه جایگزین متن اصلی. در این فصلها
دانشجو یاد میگیرد چرا ترجمه آیات چالشبرانگیز است و چگونه باید با احترام، دقت
و احتیاط به سراغ متن مقدس رفت.
در پایان کتاب، بخش خودارزیابی
قرار دارد تا دانشجو بتواند آموختههایش را مرور کند و میزان فهم خود را بسنجد.
این ساختار مرحلهبهمرحله باعث میشود کتاب برای دانشجویان کارشناسی ارشد، علاقهمندان
ترجمه و مترجمان تازهکار یک منبع آموزشی ارزشمند و قابلاعتماد باشد.
فهرست فصلها و ساختار آموزشی کتاب
|
شماره درس |
عنوان انگلیسی |
ترجمه فارسی |
|
Introduction |
Introduction |
مقدمه |
|
Lesson
One |
Equivalence in Translation |
معادلگذاری در ترجمه |
|
Lesson
Two |
Intelligibility,
Accuracy and Adequacy in Translation |
فهمپذیری، دقت و کفایت در ترجمه |
|
Lesson
Three |
Shifts in Translation |
جابهجاییهای ترجمه |
|
Lesson
Four |
Explicitation
in Translation |
صریحسازی در ترجمه |
|
Lesson
Five |
Types of Explicitation |
انواع صریحسازی |
|
Lesson
Six |
Culture
and Translation |
فرهنگ و ترجمه |
|
Lesson
Seven |
Visibility of the Writer,
Invisibility of the Translator |
مرئی بودن نویسنده، نامرئی بودن مترجم |
|
Lesson
Eight |
The
Impact of Ideology on Translation |
تأثیر ایدئولوژی بر ترجمه |
|
Lesson
Nine |
Translation of Metaphor |
ترجمه استعاره |
|
Lesson
Ten |
Bible
Translation |
ترجمه انجیل |
|
Lesson
Eleven |
Qur'an Translation |
ترجمه قرآن |
|
Lesson
Twelve |
Beautiful
Exterior and Profound Interior of the Qur'an |
ظاهر زیبا و باطن ژرف قرآن |
|
Lesson
Thirteen |
The Unique Linguistic Nature of
the Qur'anic Discourse |
ماهیت زبانی یگانه گفتار قرآنی |
|
Lesson
Fourteen |
Untransferability
of the Divine Characteristics of the Qur'an to Translation |
انتقالناپذیری ویژگیهای الهی قرآن
به ترجمه |
|
Lesson
Fifteen |
Unattainability of Total
Equivalence in Translating the Word of Allah |
دستنیافتنی بودن برابری کامل در ترجمه کلام خدا |
|
Self-Assessment |
Self-Assessment |
خودارزیابی |
|
Sources |
Sources |
منابع |
|
Answer
Key |
Answer to
the Self-Assessment |
پاسخنامه خودارزیابی |
فهرست کتاب
نمونه صفحات کتاب
ویژگیها و مزایای کتاب Studying & Translating
Islamic Texts
کتاب Studying & Translating Islamic Texts مجموعهای از ویژگیها
و مزایای آموزشی دارد که آن را به یکی از جامعترین منابع برای یادگیری ترجمه متون
اسلامی تبدیل میکند. مهمترین مزایا عبارتاند از:
• پوشش همزمان مباحث نظری و عملی ترجمه
کتاب
فقط تئوری ارائه نمیدهد؛ بلکه با مثال، تحلیل و تمرین، مفاهیم را کاملاً کاربردی
آموزش میدهد.
• آموزش گامبهگام اصول ترجمه متون اسلامی
از
مباحث پایه مثل معادلگذاری، کفایت و دقت، تا موضوعات تخصصی مانند ترجمه استعاره و
ایدئولوژی.
• سادهسازی مفاهیم پیچیده برای دانشجویان
موضوعاتی
مثل جابهجایی ساختار، انواع تبیینسازی، یا نقش مترجم، با زبان ساده و قابلفهم
توضیح داده شدهاند.
• توجه به ابعاد فرهنگی و ایدئولوژیک ترجمه
دانشجو
یاد میگیرد چگونه فرهنگ، باورها و حتی دیدگاههای اجتماعی روی ترجمه اثر میگذارند.
• تمرکز بر مهارتهای تحلیل متن
کتاب
نشان میدهد مترجم قبل از ترجمه باید چه چیزهایی را در متن تشخیص دهد: معنا، بافت،
اشارهها، لایههای فرهنگی و سبکی.
• طراحی مخصوص دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه
مطالب
طوری انتخاب شده که دقیق، علمی و مناسب نیازهای آموزشی این مقطع باشد.
• بخش خودارزیابی و پاسخنامه
این
قابلیت کمک میکند دانشجو در پایان هر بخش، میزان یادگیری خود را بررسی و اصلاح
کند.
• تقویت توانایی ترجمه متون دینی، دانشگاهی و رسمی
آموزشها
فقط مخصوص قرآن نیست؛ اصول ارائهشده برای همه متون اسلامی و پژوهشی کاربرد دارند.
این ویژگیها باعث میشود کتاب یکی از کاملترین و ضروریترین منابع برای دانشجویان ترجمه و
پژوهشگران مطالعات اسلامی باشد.
مخاطبان کتاب Studying & Translating
Islamic Texts
کتاب Studying & Translating Islamic Texts بهگونهای تألیف
شده که طیف گستردهای از مخاطبان حوزه ترجمه و مطالعات اسلامی بتوانند از آن
استفاده کنند. این کتاب صرفاً یک منبع تخصصی دانشگاهی نیست، بلکه راهنمایی کاربردی
برای هر فردی است که میخواهد ترجمه متون اسلامی را بهصورت اصولی و علمی یاد
بگیرد. مهمترین گروههای مخاطب عبارتاند از:
دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه
مطالب کتاب کاملاً منطبق با سرفصلهای دانشگاهی است.
دانشجویان و پژوهشگران مطالعات اسلامی
افرادی
که با متون دینی، تفسیری، حدیثی یا الهیاتی سر و کار دارند و نیاز دارند اصول علمی
ترجمه این متون را بیاموزند.
مدرسان و اساتید ترجمه و زبانشناسی
این
کتاب بهدلیل ساختار درسبهدرس و داشتن تمرین و پاسخ، یک منبع مناسب برای تدریس و
طراحی کلاسهای دانشگاهی است.
علاقهمندان به فهم بهتر رابطه فرهنگ، زبان و ترجمه
کتاب
نشان میدهد چگونه فرهنگ، ایدئولوژی، و سبک نویسنده، ترجمه را تغییر میدهند و چه
راهحلهایی برای حفظ معنا وجود دارد.
دانشجویان رشتههای عربی، الهیات، ادبیات فارسی و زبان
انگلیسی
حتی
اگر رشتهشان مستقیماً ترجمه نباشد، این کتاب به آنها کمک میکند مهارت تحلیل و
انتقال معنا را تقویت کنند.
در مجموع، این کتاب یک منبع
جامع برای همه کسانی است که ترجمه متون اسلامی را جدی دنبال میکنند؛
چه در محیط دانشگاه، چه در پژوهش، و چه در ترجمه حرفهای.
سوالات متداول درباره کتاب Studying & Translating
Islamic Texts
این کتاب برای چه سطحی مناسب است؟
کتاب
برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه طراحی شده است، اما زبان ساده و آموزش
مرحلهبهمرحله آن باعث میشود مترجمان مبتدی و علاقهمندان به ترجمه متون اسلامی
نیز بتوانند از آن استفاده کنند.(سطح کتاب متوسط تا پیشرفته است.)
آیا با خواندن این کتاب میتوان ترجمه قرآن را آغاز
کرد؟
کتاب
اصول، چالشها و محدودیتهای ترجمه قرآن را توضیح میدهد و نگاه علمی لازم را
ایجاد میکند. اما ترجمه قرآن نیازمند دانش تفسیری و زبانی بیشتری است و این کتاب
نقش یک راهنمای پایهای و ضروری را دارد، نه آموزش کامل ترجمه قرآن.
کتاب بیشتر روی ترجمه تمرکز دارد یا روی مباحث دینی؟
تمرکز
اصلی کتاب بر مهارت ترجمه
است، اما برای توضیح اصول ترجمه متون اسلامی ناگزیر به مباحث فرهنگی، ایدئولوژیک و
ویژگیهای بیانی متون مقدس نیز میپردازد. بنابراین محتوای دینی در خدمت آموزش
ترجمه است.
آیا مثالها و تمرینهای کتاب کاربردی هستند؟
بله.
هر درس شامل مثالها، نمونه ترجمه، توضیح گامبهگام و در پایان بخش Self-Assessment
است
که یادگیری را تثبیت میکند و برای کلاسهای دانشگاهی یا مطالعه خودآموز بسیار
کاربردی است.
جمعبندی
کتاب Studying & Translating Islamic Texts یک راهنمای قابل
فهم برای کسانی است که میخواهند متون اسلامی را ترجمه کنند. نویسنده در این کتاب
قدمبهقدم توضیح میدهد که مترجم چطور باید معنای اصلی متن را بفهمد، چه زمانی
لازم است توضیح اضافه کند، کجا باید به فرهنگ و باورهای متن توجه داشته باشد و
چطور میتوان بین زبان فارسی و انگلیسی ارتباط درست برقرار کرد.
در فصلهای مختلف کتاب، موضوعاتی مانند چگونگی انتخاب معادل مناسب، قابلفهم کردن متن،
تغییراتی که در ترجمه ایجاد میشود، نقش فرهنگ و باورها، ترجمه استعارهها، ترجمه
کتاب مقدس، و محدودیتهایی که هنگام ترجمه قرآن وجود دارد با
زبانی ساده بیان شده است. نویسنده همچنین توضیح میدهد که چرا ترجمه قرآن هیچوقت
نمیتواند کاملاً برابر متن اصلی باشد و مترجم باید با دقت و احترام با متن برخورد
کند.
این کتاب برای همه کسانی که میخواهند ترجمه متون اسلامی را اصولی
یاد بگیرند یک منبع مطمئن است؛ چه دانشجوی ترجمه باشید، چه علاقهمند به مطالعات
دینی، یا مترجمی که میخواهد نگاه عمیقتری نسبت به ترجمه متنهای مقدس پیدا کند.
این کتاب کمک میکند بفهمیم ترجمه فقط جابهجایی کلمهها نیست، بلکه انتقال درستِ معناست؛ معنایی که
گاهی پشت آن تاریخ، فرهنگ و باور قرار دارد.
