
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
19 آذر 1404
20

این آهنگ یکی از احساسیترین اجراهای سم
اسمیت و تِم اصلی فیلم جیمز باند Spectre است.
متن آهنگ
دربارهٔ ترس از عشق و در عین حال نیاز شدید به آن است.
راوی کسی است که همیشه از رابطه فرار
کرده، ترسیده، زخمی شده و هیچوقت نخواسته خودش را کامل در اختیار عشق بگذارد.
اما حالا کسی
وارد زندگیاش شده که:
جملهٔ «The writing’s on the wall» یعنی:
نشانهها واضحاند. سرنوشت مشخص است. قراره اتفاق بدی بیفته.
این آهنگ دربارهٔ این است که:
«عشق هم میتواند
نجات باشد، هم خطر، اما ارزش ریسک کردن را دارد.»
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Writing's on the Wall |
|
خواننده |
Sam Smith |
|
آلبوم |
Spectre – Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان استعاری، ساختارهای شاعرانه |
I've been here before
قبلاً هم اینجا
بودهام
But always hit the floor
اما همیشه به
زمین خوردهام
Learning Tip → hit the floor کنایه از شکست
خوردن یا فروپاشی است.
I've spent a lifetime runnin'
تمام عمرم را در
حال فرار بودهام
And I always get away
و همیشه دور میشوم
But with you, I'm feeling somethin'
اما با تو چیزی
را حس میکنم
That makes me wanna stay
که باعث میشود
بخواهم بمانم
I'm prepared for this
برای این آمادهام
I never shoot to miss
هیچوقت تیرم
خطا نرفته (یعنی همیشه هدفم را درست انتخاب میکنم)
But I feel like a storm is comin'
اما حس میکنم
طوفانی در راه است
If I'm gonna make it through the day
اگر بخواهم از
این روز جان سالم بهدر ببرم
Then there's no more use in runnin'
دیگر فایدهای
ندارد که فرار کنم
This is somethin' I gotta face
چیزی است که
باید با آن روبهرو شوم
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
آیا تو میتوانی
مانع سقوط من شوی؟
Learning Tip → break my fall یعنی «کمک کنی وقتی
میافتم آسیب نبینم» → استعاره از حمایت شدن.
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی اینجا
نیستی، خفه میشوم
Learning Tip → suffocating اغراق شاعرانه برای
«احساس ناتوانی یا کمبود عشق».
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در جریان خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
بهم بگو، اینجا
جاییه که باید تسلیم بشم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
Learning Tip → the writing’s on the wall یعنی «نتیجه معلوم است، قراره اتفاق بدی
بیفته.»
A million shards of glass
میلیونها تکه
شیشه
That haunt me from my past
که از گذشته مرا
آزار میدهند
Learning Tip → haunt یعنی خاطراتی که رها نمیکنند.
As the stars begin to gather
وقتی ستارهها
جمع میشوند
And the light begins to fade
و نور شروع به
محو شدن میکند
When all hope begins to shatter
وقتی تمام امید
شروع به فروپاشی میکند
Know that I won't be afraid
بدان که من
نخواهم ترسید
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
میتوانی مانع
سقوط من شوی؟
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
آیا اینجاست که
باید همهچیز را تسلیم کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید همهچیز
را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
جلوی چشمم هستند
[Bridge]
The writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی تو نیستی،
خفه میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
اینجاست که باید همهچیز را فدا کنم؟
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
باید همهچیز را رها کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
اصطلاحات و واژگان مهم Writing's
on the Wall از Sam
Smith
|
عبارت |
معنی |
|
hit the floor |
سقوط کردن / شکست خوردن |
|
storm is coming |
طوفان در راه است/ پیشبینی سختی یا بحران |
|
break my fall |
مانع آسیب شدن/ استعاره از حمایت احساسی |
|
suffocating |
خفه شدن/ اغراق احساسی از تنهایی یا وابستگی |
|
writing's on the wall |
نشانهها واضح است /هاتفاق بدی میفته) |
|
shards of glass |
تکههای شیشه/ استعاره از خاطرات دردناک و آزاردهنده |
|
haunt me |
رهایم نمیکند/ معمولاً دربارهٔ گذشتهٔ دردناک |
1 episodes
19 آذر 1404
3