جدید ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی ( شکیرا)

آموزش زبان با موسیقی ( شکیرا)

آموزش زبان با موسیقی ( بونی ام)

آموزش زبان با موسیقی ( بونی ام)

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی ( هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی ( The Stranglers)

آموزش زبان با موسیقی ( The Stranglers)

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)

مهم ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی(oliver tree)

آموزش زبان با موسیقی(oliver tree)

Episodes (1)

on goes Life
16102 تیر 1405

By oliver tree

دانلود اهنگ life goes on

درباره آهنگ Life Goes On / لایف گوز آن

آهنگ Life Goes On از خواننده و ترانه‌ساز آمریکایی Oliver Tree یکی از معروف‌ترین آهنگ‌های اوست. این آهنگ با اینکه از نظر موسیقی ریتمی ساده، تکرارشونده و به‌یادماندنی دارد، از نظر متن درباره یک رابطه پرتنش، سمی و خسته‌کننده حرف می‌زند.

عنوان آهنگ، یعنی Life Goes On، به فارسی یعنی زندگی ادامه دارد. این جمله معمولاً وقتی استفاده می‌شود که یک اتفاق بد، شکست، جدایی یا تجربه سخت رخ داده، اما زندگی با وجود همه چیز متوقف نمی‌شود.

در متن آهنگ، راوی با کسی حرف می‌زند که او را کنترل می‌کند، با او بدرفتاری دارد و باعث خستگی و عصبانیتش شده است. لحن راوی گاهی عاشقانه است، گاهی خشمگین و گاهی کاملاً بی‌حوصله. همین تناقض باعث می‌شود آهنگ حس یک رابطه آشفته را خوب منتقل کند؛ رابطه‌ای که در آن هنوز احساس وجود دارد، اما آسیب، دل‌زدگی و خشم هم زیاد شده است.

یکی از ویژگی‌های مهم آهنگ، تکرار زیاد عبارت Life goes on, and on, and on است. این تکرار فقط برای ریتم آهنگ نیست؛ از نظر معنایی هم نشان می‌دهد زندگی، زمان و روزمرگی بدون توقف ادامه پیدا می‌کنند. حتی وقتی رابطه خراب است، آدم خسته است یا همه چیز گیج‌کننده شده، باز هم روزها می‌گذرند.

بخش پایانی آهنگ که می‌گوید Work all day, and then I wake up هم حس روزمرگی تکراری را نشان می‌دهد؛ انگار زندگی تبدیل به یک چرخه شده: کار کردن، بیدار شدن، دوباره کار کردن، و همین‌طور ادامه دادن.

برداشت ساده‌تر از آهنگ این است:

Life Goes On درباره رابطه‌ای است که راوی را خسته، عصبانی و دل‌زده کرده؛ اما با تمام این احساسات، پیام اصلی آهنگ این است که زندگی ادامه دارد و آدم باید از آدم‌های سمی و موقعیت‌های آزاردهنده عبور کند.


دانلود اهنگ life goes on

مشخصات آهنگ Life Goes On

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Life Goes On

تلفظ فارسی

لایف گوز آن

معنی فارسی عنوان

زندگی ادامه دارد

خواننده

Oliver Tree

آلبوم

Ugly Is Beautiful: Shorter, Thicker & Uglier

سال انتشار

2021

تاریخ انتشار

28 May 2021

ناشر

Atlantic Records

ترانه‌سراها

Oliver Tree Nickell, Tanner Petulla

تهیه‌کننده‌ها

Oliver Tree, Getter

مدت آهنگ

حدود 2 دقیقه و 41 ثانیه

ژانر کلی

Trip hop / Pop rap / Alternative pop

فضای آهنگ

ریتمیک، تکرارشونده، تلخ، طعنه‌آمیز، عصبی

موضوع اصلی

رابطه سمی، کنترل‌گری، خشم، دل‌زدگی و ادامه دادن زندگی

سطح پیشنهادی برای زبان‌آموزان

متوسط به بالا

معنی کلی آهنگ Life Goes On

آهنگ Life Goes On از رابطه‌ای حرف می‌زند که در آن راوی احساس می‌کند طرف مقابل بیش از حد کنترل‌گر است. او از بدرفتاری، بازی دادن، دورویی و فشار احساسی خسته شده، اما هنوز درگیر رابطه و احساساتش است.

راوی در بعضی بخش‌ها خیلی تند و خشمگین حرف می‌زند. از عبارت‌هایی مثل feed you to the wolves یا rip you up to pieces استفاده می‌کند که اگر تحت‌اللفظی ترجمه شوند خشن به نظر می‌رسند، اما در فضای آهنگ بیشتر نشان‌دهنده شدت عصبانیت و فشار روانی هستند.

با این حال، جمله اصلی آهنگ یعنی Life goes on پیام متفاوتی دارد. این جمله مثل یک یادآوری است: حتی اگر آدم در رابطه‌ای بد گیر بیفتد، حتی اگر خسته شود یا احساس کند کسی با او بازی کرده، زندگی تمام نمی‌شود.

در پایان آهنگ، تکرار جمله‌های مربوط به کار کردن و بیدار شدن، حس چرخه تکراری زندگی را نشان می‌دهد. انگار راوی می‌گوید با همه ناراحتی‌ها، باز هم روز بعد می‌آید، آدم بیدار می‌شود، کار می‌کند و زندگی ادامه پیدا می‌کند.

پس معنی کلی آهنگ این است:

گاهی آدم در رابطه‌ای سمی گیر می‌کند، خسته می‌شود، عصبانی می‌شود و احساس می‌کند بازی خورده؛ اما در نهایت زندگی ادامه دارد و باید از این چرخه عبور کرد.

ترجمه آهنگ Life Goes On 

Babe, you're too controlling
عزیزم، زیادی می‌خوای همه‌چیز رو کنترل کنی.
(یعنی طرف مقابل تو رابطه فشار میاره و آزادی نمی‌ده.)

I'ma feed you to the wolves when you get nasty back at me
وقتی با من بد برخورد کنی، می‌ذارمت جلوی آدم‌هایی که رحم ندارن.
(یعنی اگه بخواد بدجنسی کنه، دیگه ازش دفاع نمی‌کنه.)

But baby, don't distract me, I'm a goner, I lost her
ولی عزیزم، حواسم رو پرت نکن؛ من دیگه از دست رفتم، اونو از دست دادم.
(یعنی ذهنش هنوز درگیر یه رابطه یا آدم از دست‌رفته‌ست.)

Like, why the hell you wanna play me that way?
آخه چرا باید این‌طوری با احساس من بازی کنی؟

You're bad, babe, you double-faced entendre
تو بدی عزیزم؛ دو رو و پر از حرف‌های دوپهلو.
(یعنی ظاهرش یه چیزه، نیت و رفتارش یه چیز دیگه.)

Life goes on, and on, and on, and on, and on, and
زندگی ادامه داره، همین‌طور ادامه داره و ادامه داره.

On, and on, and on
بازم ادامه داره.

On, and on, and on, and on, and on, and
همین‌طور جلو می‌ره، بی‌توقف.

On, and on, and on
بازم ادامه داره.

On, and on, and on, and on, and on, and
زندگی همین‌طور می‌گذره و می‌گذره.

On, and on, and on
ادامه داره.

On, and on, and on, and on, and on, and
هر اتفاقی هم بیفته، زندگی می‌گذره.

On, and on, and on
و باز ادامه پیدا می‌کنه.

Babe, you best believe it, I'ma rip you up to pieces
عزیزم، بهتره باور کنی؛ اگه لازم بشه، کاملاً از هم می‌پاشونمت.
(لحنش خشمگینه؛ یعنی دیگه اجازه نمی‌ده طرف مقابل بهش آسیب بزنه.)

I'm a lover, not a fighter, but I'll light this place on fire
من اهل عشق و دوست‌داشتنم، نه جنگ و دعوا؛ اما اگه مجبورم کنی، همه‌چیز رو به آتیش می‌کشم.
(یعنی ذاتاً اهل درگیری نیست، ولی از یه جایی به بعد منفجر می‌شه.)

I want it, I'm on it, but babe, at least, I'm honest
چیزی رو که بخوام، دنبالش می‌رم؛ ولی عزیزم، حداقل من صادقم.
(یعنی شاید اشتباه داشته باشه، ولی نقش بازی نمی‌کنه.)

I get tired of explaining
خسته شدم از بس توضیح دادم.

As these seasons keep on changing
در حالی که فصل‌ها همین‌طور عوض می‌شن.
(یعنی زمان می‌گذره، آدم‌ها و شرایط تغییر می‌کنن، ولی این خستگی ادامه داره.)

Life goes on, and on, and on, and on, and on, and
زندگی ادامه داره، همین‌طور ادامه داره و ادامه داره.

On, and on, and on
بازم ادامه داره.

On, and on, and on, and on, and on, and
همه‌چیز می‌گذره و زندگی جلو می‌ره.

On, and on, and on
بازم ادامه پیدا می‌کنه.

On, and on, and on, and on, and on, and
هرچقدر هم سخت باشه، زندگی متوقف نمی‌شه.

On, and on, and on
همین‌طور ادامه داره.

On, and on, and on, and on, and on, and
زندگی می‌گذره، دوباره و دوباره.

On, and on, and on
و باز ادامه داره.

Work all day, and then I wake up
تمام روز کار می‌کنم، بعد دوباره بیدار می‌شم و از نو شروع می‌کنم.
(یعنی زندگی تبدیل شده به یه چرخه‌ی تکراری و خسته‌کننده.)

Work all day, and then I wake up
کل روز کار می‌کنم، بعد انگار دوباره باید همون مسیر رو برم.

Work all day, and then I wake up
تمام روز می‌دوم، بعد دوباره بیدار می‌شم برای تکرار همون روز.

Work all day
تمام روز کار، فقط کار.

Work all day, and then I wake up
کل روز کار می‌کنم، بعد دوباره صبح می‌شه و همه‌چیز تکرار می‌شه.

Work all day, and then I wake up
تمام روز درگیرم، بعد دوباره باید از اول شروع کنم.

Work all day, and then I wake up
روزها همین‌طوری می‌گذرن؛ کار، خستگی، بیدار شدن، دوباره کار.

Work all day
تمام روز کار.

معنی کلی آهنگ

این آهنگ درباره‌ی یه رابطه‌ی آشفته و خسته‌کننده‌ست؛ جایی که طرف مقابل زیادی کنترل‌گره، با احساساتش بازی می‌کنه و خواننده هم از توضیح دادن و تحمل کردن خسته شده. با اینکه ناراحته، عصبانیه و حس می‌کنه چیزی رو از دست داده، باز هم می‌گه: زندگی ادامه داره.

آخر آهنگ هم اون حس تکراری و فرسایشی زندگی رو نشون می‌ده: کار، خستگی، بیدار شدن، دوباره همون چرخه. انگار می‌گه حتی وقتی رابطه خراب می‌شه، حتی وقتی آدم از درون به‌هم می‌ریزه، دنیا وایمیسته؟ نه؛ زندگی همچنان جلو می‌ره.


دانلود اهنگ life goes on

آموزش نکات زبانی آهنگ Life Goes On

1. عبارت Life goes on

عبارت Life goes on یعنی زندگی ادامه دارد.

اینجا فعل goes برای فاعل سوم‌شخص مفرد یعنی life آمده است. چون life مفرد است، به فعل go حرف s اضافه می‌شود:

Life goes on.
زندگی ادامه دارد.

این جمله معمولاً وقتی استفاده می‌شود که اتفاق بدی افتاده، اما می‌خواهیم بگوییم دنیا تمام نشده و باید ادامه داد.

مثال:

I lost my job, but life goes on.
کارم را از دست دادم، اما زندگی ادامه دارد.

2. معنی On and on

عبارت on and on یعنی همین‌طور ادامه‌دار / بی‌وقفه / پشت سر هم.

در آهنگ، تکرار on, and on, and on حس خسته‌کننده و بی‌پایان بودن را می‌دهد. یعنی زندگی، مشکلات یا روزمرگی مدام ادامه پیدا می‌کنند.

مثال:

He talked on and on.
او همین‌طور بی‌وقفه حرف زد.

در آهنگ، این تکرار هم ریتم می‌سازد، هم حس گیر افتادن در یک چرخه را منتقل می‌کند.

3. کلمه Babe

کلمه babe در انگلیسی محاوره‌ای یعنی عزیزم / عشقم.

اما نکته مهم این است که در آهنگ، babe همیشه لحن عاشقانه و لطیف ندارد. راوی هم‌زمان که طرف مقابل را babe صدا می‌زند، با او دعوا و گلایه هم دارد.

پس در ترجمه، بسته به فضا می‌توان آن را عزیزم، ببین یا حتی با لحن طعنه‌آمیز ترجمه کرد.

4. عبارت Too controlling

Controlling یعنی کنترل‌گر.

وقتی می‌گوییم:

You’re too controlling

یعنی:

تو زیادی کنترل‌گری.

کلمه too با very فرق دارد.
Very
یعنی خیلی.
اما too یعنی بیش از حد، به شکلی که مشکل‌ساز شده است.

مثال:

She is very careful.
او خیلی محتاط است.

She is too careful.
او بیش از حد محتاط است.

در آهنگ، too controlling یعنی طرف مقابل آن‌قدر کنترل‌گر است که رابطه را آزاردهنده کرده.

5. اصطلاح Feed someone to the wolves

عبارت feed someone to the wolves یعنی کسی را جلوی گرگ‌ها انداختن.

اما معنی اصطلاحی آن این است:

کسی را در موقعیت خطرناک، سخت یا بی‌رحمانه رها کردن.

در آهنگ، راوی از این عبارت برای نشان دادن خشمش استفاده می‌کند. معنی طبیعی‌اش این نیست که واقعاً کسی را به گرگ‌ها می‌دهد؛ یعنی می‌گوید اگر با من بدرفتاری کنی، من هم دیگر از تو محافظت نمی‌کنم.

مثال:

They fed him to the wolves in the meeting.
در جلسه او را تنها گذاشتند تا همه به او حمله کنند.

6. عبارت Get nasty back at me

کلمه nasty یعنی بدجنس، زشت، بی‌ادبانه یا آزاردهنده.

عبارت get nasty back at me یعنی طرف مقابل در جواب راوی بدرفتاری می‌کند یا با لحن بد برمی‌گردد.

Back at me یعنی در جواب من / نسبت به من.

معنی طبیعی جمله در آهنگ:

وقتی تو هم با من بد و تند رفتار می‌کنی.

این عبارت برای توصیف دعواهای رابطه‌ای خیلی کاربردی است.

7. جمله Don’t distract me

Distract یعنی حواس کسی را پرت کردن.

پس:

Don’t distract me

یعنی:

حواسم را پرت نکن.

در متن آهنگ، این جمله نشان می‌دهد راوی ذهنش درگیر است و نمی‌خواهد طرف مقابل او را دوباره وارد بازی احساسی یا دعوا کند.

مثال:

Please don’t distract me while I’m working.
لطفاً وقتی کار می‌کنم حواسم را پرت نکن.

8. اصطلاح I’m a goner

عبارت I’m a goner یک اصطلاح محاوره‌ای است.

معنی مستقیمش می‌شود: من رفتنی‌ام / من از دست رفته‌ام.

اما معنی طبیعی آن بسته به متن می‌تواند این باشد:

کارم تمام است.
دیگر امیدی به من نیست.
از دست رفتم.

در آهنگ، این عبارت حس شکست و درماندگی دارد؛ انگار راوی می‌داند این رابطه یا احساس، او را خراب کرده است.

9. عبارت Why the hell...?

عبارت why the hell یعنی چرا آخه؟ / چرا لعنتی؟

کلمه hell اینجا برای تأکید و عصبانیت آمده است. جمله را خشن‌تر و احساسی‌تر می‌کند.

مثال:

Why the hell did you do that?
چرا آخه این کار را کردی؟

در آهنگ، این ساختار نشان می‌دهد راوی واقعاً عصبانی و گیج است و نمی‌فهمد چرا طرف مقابل با او این‌طور رفتار کرده.

10. عبارت Play me that way

Play someone در زبان محاوره‌ای یعنی کسی را بازی دادن / فریب دادن / با احساساتش بازی کردن.

پس:

Why do you wanna play me that way?

یعنی:

چرا می‌خواهی این‌طوری با من بازی کنی؟

یا طبیعی‌تر:

چرا این‌طوری منو بازی می‌دی؟

این عبارت در آهنگ‌های مربوط به رابطه، خیانت یا رابطه سمی زیاد استفاده می‌شود.

11. کلمه Double-faced

Double-faced یعنی دوچهره / دورو.

این کلمه برای کسی استفاده می‌شود که یک چیز می‌گوید، اما رفتار یا نیت دیگری دارد؛ یا جلوی آدم یک جور است و پشت سرش جور دیگر.

در انگلیسی رایج‌تر است بگویند:

Two-faced

مثال:

He’s two-faced.
او دورو است.

در آهنگ، double-faced همان معنی را می‌دهد و نشان می‌دهد راوی طرف مقابل را صادق نمی‌داند.

12. کلمه Entendre

Entendre از عبارت فرانسوی double entendre می‌آید و یعنی دوپهلو / عبارتی با دو معنی.

در متن آهنگ، وقتی کنار double-faced می‌آید، بازی زبانی ایجاد می‌کند. راوی هم به دوچهره بودن طرف مقابل اشاره می‌کند، هم به دوپهلو بودن حرف‌ها و رفتارهای او.

نکته مهم:
در انگلیسی، double entendre معمولاً به جمله یا عبارتی می‌گویند که دو معنی دارد؛ یکی ساده و یکی پنهان‌تر.

13. عبارت You best believe it

عبارت you best believe it یعنی:

بهتره باورش کنی.
یا
شک نکن.

این عبارت خیلی محاوره‌ای است و حالت تأکید دارد. راوی می‌خواهد بگوید چیزی که می‌گوید جدی است.

مثال:

You best believe I’m not coming back.
شک نکن که برنمی‌گردم.

در آهنگ، این عبارت لحن تهدیدآمیز و قاطع دارد.

14. جمله I’m a lover, not a fighter

این جمله یک عبارت معروف انگلیسی است.

Lover یعنی کسی که اهل عشق، صلح و احساس است.
Fighter
یعنی جنگجو یا کسی که اهل دعواست.

پس:

I’m a lover, not a fighter

یعنی:

من اهل عشق و آرامشم، نه دعوا.

اما در آهنگ، این جمله کمی طعنه‌آمیز است؛ چون بلافاصله بعدش راوی از آتش زدن و خشم حرف می‌زند. یعنی می‌گوید ذاتاً اهل دعوا نیست، اما این رابطه آن‌قدر او را عصبی کرده که ممکن است واکنش شدیدی نشان دهد.

15. عبارت Seasons keep on changing

Season یعنی فصل.
Keep on + verb-ing
یعنی مدام کاری را ادامه دادن.

پس:

Seasons keep on changing

یعنی:

فصل‌ها مدام عوض می‌شوند.

از نظر استعاری، این جمله درباره گذر زمان و تغییر شرایط است. یعنی آدم‌ها، رابطه‌ها و حال‌وهواها ثابت نمی‌مانند.

مثال:

People keep on changing.
آدم‌ها مدام تغییر می‌کنند.

در آهنگ، این عبارت نشان می‌دهد با وجود همه دعواها و خستگی‌ها، زمان جلو می‌رود و زندگی ادامه دارد.

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰