
دربارهٔ آهنگ Into You از Ariana Grande
این آهنگ
دربارهٔ کشش شدید عاطفی و فیزیکی به یک نفر است؛ جایی که خواننده میگوید نمیتواند
صبر کند، کنترلش را از دست داده و میخواهد طرف مقابل قدم اول را بردارد. لحن آهنگ
ترکیبی از هیجان، یککم خطر، کمی بازیگوشی و میل شدید به صمیمیت است. موضوع اصلی
آهنگ «تنش عاشقانه» و «انتظار برای اتفاقی که هر دو میخواهند» است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Into You |
|
خواننده |
Ariana Grande |
|
آلبوم |
Dangerous Woman |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
درجه سختی |
متوسط |
|
توضیح سطح |
ساختار ساده است اما اصطلاحات عاشقانه و محاورهای دارد. |
ترجمه
آهنگ Into You از Ariana Grande
I'm so into you
من شدیداً جذب
تو شدم
(Learning Tip → into someone )یعنی به کسی علاقهٔ شدید داشتن
I can barely breathe
بهسختی میتونم
نفس بکشم
And all I wanna do
و تنها چیزی که
میخوام
Is to fall in deep
اینه که عمیقتر
وارد این رابطه بشم(عاشق تر)
But close ain't close enough
اما نزدیک شدن
کافی نیست
'Til we cross the line, hey, yeah
تا زمانی که از
خط رد بشیم و رابطهمون جدیتر بشه
So name a game to play
پس یه بازی نام
ببر تا بازی کنیم
And I'll roll the dice, hey
و من تاس میریزم
و ریسک میکنم
(Learning Tip → roll the dice )اصطلاح یعنی «ریسک کردن»
Oh, baby, look what you started
ببین عزیزم،
ببین چی رو شروع کردی
The temperature's rising in here
اینجا دما داره
بالا میره
Is this gonna happen?
قراره اتفاق
بیفته؟
Been waiting and waiting for you to
make a move (ooh)
مدام منتظر بودم
تا تو اولین قدم رو برداری(یه حرکتی انجام بدی)
Before I make a move (ooh)
قبل از اینکه من
کاری بکنم
So, baby, come light me up
پس عزیزم بیا
منو روشن کن
(Learning Tip → light me up ) یعنی «احساساتم رو شعلهور کن»
And maybe I'll let you on it
و شاید بذارم
واردش بشی / ادامه بدیم
A little bit dangerous
یکم خطرناک
But, baby, that's how I want it
اما عزیزم، من
همینجوری میخوامش
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر بدنم رو لمس کن؛( صمیمیت بیشتر (
(Learning Tip) → ساختار a little less X and a little more Y برای
تأکید روی خواسته
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم، خیلی خیلی
Got everyone watchin' us
همه دارن ما رو
نگاه میکنن
So, baby, let's keep it secret
پس عزیزم بذار
اینو راز نگه داریم
A little bit scandalous
یه کم رسواییطور
/ خطرناک
But, baby, don't let them see it
اما عزیزم نذار
ببینن
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر بدنمو لمس کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم
Ooh, yeah
اوه، آره
This could take some time, hey
این ممکنه کمی
زمان ببره
I made too many mistakes
خیلی اشتباه
کردم
Better get this right, right, baby
بهتره اینبار
درست انجامش بدم عزیزم
Oh, baby, look what you started
عزیزم ببین چی
رو شروع کردی
The temperature's rising in here
اینجا دما داره
بالا میره
Is this gonna happen?
قراره اتفاق
بیفته؟
Been waiting and waiting for you to
make a move (ooh)
هی منتظر بودم
که تو کاری بکنی
Before I make a move (ooh)
قبل از اینکه من
کاری کنم
So, baby, come light me up
پس عزیزم بیا
منو روشن کن
And maybe I'll let you on it
و شاید بذارم
واردش بشی
A little bit dangerous
یکم خطرناک
But, baby, that's how I want it
اما من همینجوری
میخوام
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم
Got everyone watchin' us
همه دارن ما رو
نگاه میکنن
So, baby, let's keep it secret (mm)
پس عزیزم بذار راز
بمونه
A little bit scandalous
کمی رسواییگونه
But, baby, don't let them see it
اما نذار ببینن
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمس کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you ('cause I'm so into you)
چون خیلی خیلی
جذب تو شدم
Tell me what you came here for
بگو برای چی
اینجا اومدی
'Cause I can't, I can't wait no more
چون من دیگه نمیتونم
صبر کنم
I'm on the edge with no control
لب مرزم، کنترلم
رو از دست دادم
And I need, I need you to know, you to
know
و لازم دارم
بدونی، لازم دارم کاملاً بدونی
Oh, yeah
آره
So, baby, come light me up (light me
up)
پس عزیزم بیا
منو روشن کن
And maybe I'll let you on it
و شاید بذارم
واردش بشی
A little bit dangerous (dangerous)
یه کم خطرناک
But, baby, that's how I want it (how I
want it)
اما عزیزم من
همینطور میخوام
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you (no)
چون شدیداً جذب
تو شدم
Got everyone watchin' us (watchin' us)
همه دارن ما رو
نگاه میکنن
So, baby, let's keep it secret
پس عزیزم بذار راز
بمونه
A little bit scandalous (scandalous)
یه کم رسواییطور
But, baby, don't let them see it
اما نذار ببینن
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you
چون خیلی جذب تو
شدم
So come light me up
پس بیا منو روشن
کن
So come light me up, my baby
بیا منو روشن کن
عزیزم
Little dangerous
کمی خطرناک
A little dangerous, my boy (how I want
it)
یه کم خطرناک،
پسر من
A little less conversation and a little
more touch my body
کمتر حرف بزن،
بیشتر لمسم کن
'Cause I'm so into you, into you, into
you (I'm so into you)
چون خیلی جذب تو
شدم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
into you |
شدیداً جذب کسی بودن |
اصطلاح رایج در روابط |
|
roll the dice |
ریسک کردن |
کنایه از خطر کردن در عشق |
|
light me up |
احساسات را شعلهور کردن |
در آهنگها یعنی تحریک احساسی/عاشقانه |
|
on the edge |
در آستانهٔ انفجار یا بیقراری |
یعنی کنترل کمی باقی مانده |
|
scandalous |
رسواییوار، هنجارشکن |
اشاره به رابطهای پنهانی یا پرهیجان |
1 episodes
19 آذر 1404
17

این آهنگ یکی از احساسیترین اجراهای سم
اسمیت و تِم اصلی فیلم جیمز باند Spectre است.
متن آهنگ
دربارهٔ ترس از عشق و در عین حال نیاز شدید به آن است.
راوی کسی است که همیشه از رابطه فرار
کرده، ترسیده، زخمی شده و هیچوقت نخواسته خودش را کامل در اختیار عشق بگذارد.
اما حالا کسی
وارد زندگیاش شده که:
جملهٔ «The writing’s on the wall» یعنی:
نشانهها واضحاند. سرنوشت مشخص است. قراره اتفاق بدی بیفته.
این آهنگ دربارهٔ این است که:
«عشق هم میتواند
نجات باشد، هم خطر، اما ارزش ریسک کردن را دارد.»
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Writing's on the Wall |
|
خواننده |
Sam Smith |
|
آلبوم |
Spectre – Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان استعاری، ساختارهای شاعرانه |
I've been here before
قبلاً هم اینجا
بودهام
But always hit the floor
اما همیشه به
زمین خوردهام
Learning Tip → hit the floor کنایه از شکست
خوردن یا فروپاشی است.
I've spent a lifetime runnin'
تمام عمرم را در
حال فرار بودهام
And I always get away
و همیشه دور میشوم
But with you, I'm feeling somethin'
اما با تو چیزی
را حس میکنم
That makes me wanna stay
که باعث میشود
بخواهم بمانم
I'm prepared for this
برای این آمادهام
I never shoot to miss
هیچوقت تیرم
خطا نرفته (یعنی همیشه هدفم را درست انتخاب میکنم)
But I feel like a storm is comin'
اما حس میکنم
طوفانی در راه است
If I'm gonna make it through the day
اگر بخواهم از
این روز جان سالم بهدر ببرم
Then there's no more use in runnin'
دیگر فایدهای
ندارد که فرار کنم
This is somethin' I gotta face
چیزی است که
باید با آن روبهرو شوم
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
آیا تو میتوانی
مانع سقوط من شوی؟
Learning Tip → break my fall یعنی «کمک کنی وقتی
میافتم آسیب نبینم» → استعاره از حمایت شدن.
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی اینجا
نیستی، خفه میشوم
Learning Tip → suffocating اغراق شاعرانه برای
«احساس ناتوانی یا کمبود عشق».
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در جریان خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
بهم بگو، اینجا
جاییه که باید تسلیم بشم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
Learning Tip → the writing’s on the wall یعنی «نتیجه معلوم است، قراره اتفاق بدی
بیفته.»
A million shards of glass
میلیونها تکه
شیشه
That haunt me from my past
که از گذشته مرا
آزار میدهند
Learning Tip → haunt یعنی خاطراتی که رها نمیکنند.
As the stars begin to gather
وقتی ستارهها
جمع میشوند
And the light begins to fade
و نور شروع به
محو شدن میکند
When all hope begins to shatter
وقتی تمام امید
شروع به فروپاشی میکند
Know that I won't be afraid
بدان که من
نخواهم ترسید
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
میتوانی مانع
سقوط من شوی؟
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
آیا اینجاست که
باید همهچیز را تسلیم کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید همهچیز
را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
جلوی چشمم هستند
[Bridge]
The writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی تو نیستی،
خفه میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
اینجاست که باید همهچیز را فدا کنم؟
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
باید همهچیز را رها کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
اصطلاحات و واژگان مهم Writing's
on the Wall از Sam
Smith
|
عبارت |
معنی |
|
hit the floor |
سقوط کردن / شکست خوردن |
|
storm is coming |
طوفان در راه است/ پیشبینی سختی یا بحران |
|
break my fall |
مانع آسیب شدن/ استعاره از حمایت احساسی |
|
suffocating |
خفه شدن/ اغراق احساسی از تنهایی یا وابستگی |
|
writing's on the wall |
نشانهها واضح است /هاتفاق بدی میفته) |
|
shards of glass |
تکههای شیشه/ استعاره از خاطرات دردناک و آزاردهنده |
|
haunt me |
رهایم نمیکند/ معمولاً دربارهٔ گذشتهٔ دردناک |
1 episodes
19 آذر 1404
5