
Now he's thinkin' 'bout
me every night, oh
حالا هر شب به من فکر میکنه.
(توصیف
اثرگذاری شدید روی طرف مقابل.)
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
(یعنی این
موقعیت براش خیلی دلنشینه.)
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
(اشاره به
این که ذهنش درگیر اوست.)
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
(یعنی من مثل
یک شات اسپرسوی قوی تو فکرش میمونم و خواب از سرش میپره؛ تعبیر شوخطبعانه.)
Move it up, down, left,
right, oh
ببرش بالا، پایین، چپ، راست…
(ریتم
بازیگوشانه، اشاره به تغییرحال و بازیگوشی.)
Switch it up like
Nintendo
مثل نینتندو همهچی رو عوض میکنم.
(Nintendo Switch / بازی با اسم
کنسول.)
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
I can't relate to
desperation
من با درماندگی و وابستگی حال
نمیکنم.
(یعنی اهل
چسبیدن نیست.)
My give-a-fucks are on
vacation
حوصلهام برای اهمیتدادن رفته
مرخصی.
(اصطلاح طنز:
یعنی زیاد اهمیتی نمیدم.)
And I got this one boy,
and he won't stop callin'
یه پسر هست که هی زنگ میزنه و
ولکن نیست.
When they act this way, I
know I got 'em
وقتی اینجوری میشن، میفهمم
گیرم افتادن.
Too bad your ex don't do
it for ya
بد شد نامزد قبلیات کاری برات
نمیکرد.
(یعنی اون به
دردش نمیخورد.)
Walked in and
dream-came-trued it for ya
پا گذاشتم تو زندگیت و رؤیات رو
واقعی کردم.
Soft skin and I perfumed
it for ya
پوست نرمی دارم که برات خوشبو
کردم.
(Yes) I know, I Mountain
Dew it for ya
میدونم… مثل نوشابه انرژیات
رو بالا میبرم.
(Mountain Dew اغلب با انرژی و
هیجان مرتبطه.)
(Yes) that morning
coffee, brewed it for ya
قهوه صبحات رو هم برات دم
کردم.
(یعنی تماموقت
مراقبه.)
(Yes) one touch and I
brand-newed it for ya
با یه لمس انگار از نو ساختمت.
Now he's thinkin' 'bout
me every night, oh
حالا هر شب به من فکر میکنه…
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
I'm working late, 'cause
I'm a singer
تا دیر وقت کار میکنم، چون
خوانندهام.
Oh, he looks so cute
wrapped 'round my finger
چه بامزهست که دور انگشتم میپیچه.
(wrapped around my finger = اصطلاح:
یعنی کاملاً شیفته و مطیعه.)
My twisted humor makes
him laugh so often
شوخیهای عجیب و خاصم زیاد میخندونتش.
My honey bee, come and
get this pollen
زنبور عسلم، بیا این گرده رو
جمع کن.
(تشبیه
شاعرانه برای جذبشدن و خواستن.)
Too bad your ex don't do
it for ya
همون حرف قبلی: نامزد قبلیات
هیچی برات نداشت.
Walked in and
dream-came-trued it for ya
اومدم و رؤیات رو واقعی کردم.
Soft skin and I perfumed
it for ya
پوست نرمی که برات خوشبو کردم.
(Yes) I know, I Mountain
Dew it for ya
میدونم… انرژیات رو هم بالا
میبرم.
(Yes) that morning
coffee, brewed it for ya
قهوه صبحات رو دم کردم.
(Yes) one touch and I
brand-newed it for ya
با یه لمس از نو ساختمت.
Thinkin' 'bout me every
night, oh
هر شب به من فکر میکنه…
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
1 episodes
18 آذر 1404
14

این آهنگ یکی از احساسیترین اجراهای سم
اسمیت و تِم اصلی فیلم جیمز باند Spectre است.
متن آهنگ
دربارهٔ ترس از عشق و در عین حال نیاز شدید به آن است.
راوی کسی است که همیشه از رابطه فرار
کرده، ترسیده، زخمی شده و هیچوقت نخواسته خودش را کامل در اختیار عشق بگذارد.
اما حالا کسی
وارد زندگیاش شده که:
جملهٔ «The writing’s on the wall» یعنی:
نشانهها واضحاند. سرنوشت مشخص است. قراره اتفاق بدی بیفته.
این آهنگ دربارهٔ این است که:
«عشق هم میتواند
نجات باشد، هم خطر، اما ارزش ریسک کردن را دارد.»
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Writing's on the Wall |
|
خواننده |
Sam Smith |
|
آلبوم |
Spectre – Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان استعاری، ساختارهای شاعرانه |
I've been here before
قبلاً هم اینجا
بودهام
But always hit the floor
اما همیشه به
زمین خوردهام
Learning Tip → hit the floor کنایه از شکست
خوردن یا فروپاشی است.
I've spent a lifetime runnin'
تمام عمرم را در
حال فرار بودهام
And I always get away
و همیشه دور میشوم
But with you, I'm feeling somethin'
اما با تو چیزی
را حس میکنم
That makes me wanna stay
که باعث میشود
بخواهم بمانم
I'm prepared for this
برای این آمادهام
I never shoot to miss
هیچوقت تیرم
خطا نرفته (یعنی همیشه هدفم را درست انتخاب میکنم)
But I feel like a storm is comin'
اما حس میکنم
طوفانی در راه است
If I'm gonna make it through the day
اگر بخواهم از
این روز جان سالم بهدر ببرم
Then there's no more use in runnin'
دیگر فایدهای
ندارد که فرار کنم
This is somethin' I gotta face
چیزی است که
باید با آن روبهرو شوم
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
آیا تو میتوانی
مانع سقوط من شوی؟
Learning Tip → break my fall یعنی «کمک کنی وقتی
میافتم آسیب نبینم» → استعاره از حمایت شدن.
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی اینجا
نیستی، خفه میشوم
Learning Tip → suffocating اغراق شاعرانه برای
«احساس ناتوانی یا کمبود عشق».
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در جریان خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
بهم بگو، اینجا
جاییه که باید تسلیم بشم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
Learning Tip → the writing’s on the wall یعنی «نتیجه معلوم است، قراره اتفاق بدی
بیفته.»
A million shards of glass
میلیونها تکه
شیشه
That haunt me from my past
که از گذشته مرا
آزار میدهند
Learning Tip → haunt یعنی خاطراتی که رها نمیکنند.
As the stars begin to gather
وقتی ستارهها
جمع میشوند
And the light begins to fade
و نور شروع به
محو شدن میکند
When all hope begins to shatter
وقتی تمام امید
شروع به فروپاشی میکند
Know that I won't be afraid
بدان که من
نخواهم ترسید
[Pre-Chorus]
If I risk it all
اگر همهچیز را
به خطر بیندازم
Could you break my fall?
میتوانی مانع
سقوط من شوی؟
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
آیا اینجاست که
باید همهچیز را تسلیم کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید همهچیز
را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
جلوی چشمم هستند
[Bridge]
The writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی تو نیستی،
خفه میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
اینجاست که باید همهچیز را فدا کنم؟
How do I live? How do I breathe?
چطور زندگی کنم؟
چطور نفس بکشم؟
When you're not here, I'm suffocating
وقتی نیستی، خفه
میشوم
I wanna feel love run through my blood
میخواهم عشق را
در خونم حس کنم
Tell me, is this where I give it all
up?
به من بگو آیا
باید همهچیز را رها کنم؟
For you, I have to risk it all
برای تو باید
همهچیز را به خطر بیندازم
'Cause the writing's on the wall
چون نشانهها
واضح است / سرنوشت جلوی چشمم نوشته شده)اتفاق بدی میفته)
اصطلاحات و واژگان مهم Writing's
on the Wall از Sam
Smith
|
عبارت |
معنی |
|
hit the floor |
سقوط کردن / شکست خوردن |
|
storm is coming |
طوفان در راه است/ پیشبینی سختی یا بحران |
|
break my fall |
مانع آسیب شدن/ استعاره از حمایت احساسی |
|
suffocating |
خفه شدن/ اغراق احساسی از تنهایی یا وابستگی |
|
writing's on the wall |
نشانهها واضح است /هاتفاق بدی میفته) |
|
shards of glass |
تکههای شیشه/ استعاره از خاطرات دردناک و آزاردهنده |
|
haunt me |
رهایم نمیکند/ معمولاً دربارهٔ گذشتهٔ دردناک |
1 episodes
19 آذر 1404
5