جدید ترین عناوین
مهم ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی(کندریک لامار)

آموزش زبان با موسیقی(کندریک لامار)

1 episodes1 views

Episodes (1)

Kendrick Lamar
25515 تیر 1405

by Kendrick Lamar

معرفی و نکات زبانی آهنگ Kendrick Lamar از Kendrick Lamar

درباره آهنگ United In Grief / یونایتد این گریف

آهنگ United In Grief از Kendrick Lamar ترک آغازین آلبوم Mr. Morale & The Big Steppers است. این آهنگ از همان ابتدا فضای اصلی آلبوم را مشخص می‌کند: اعتراف، سوگواری، تراپی، زخم‌های خانوادگی، فقر، شهرت، ثروت، ترس، رابطه و تلاش برای فهمیدن خود.

عنوان آهنگ، یعنی United In Grief، به فارسی می‌تواند معنی متحد در غم یا یکی‌شده در سوگواری بدهد. منظور این است که همه انسان‌ها به شکلی با غم و فقدان درگیر هستند، اما هرکسی غم خودش را به شکل متفاوتی نشان می‌دهد.

در این آهنگ، کندریک فقط درباره غم به شکل مستقیم حرف نمی‌زند. او نشان می‌دهد که سوگواری همیشه با گریه کردن یا سکوت کردن دیده نمی‌شود. گاهی آدم‌ها غم‌شان را پشت خریدن ماشین، جواهر، خانه، رابطه‌های گذرا، شهرت، کار زیاد یا نمایش موفقیت پنهان می‌کنند.

جمله‌ی مهم آهنگ I grieve different است؛ یعنی من جور دیگری سوگواری می‌کنم. این جمله کلید اصلی فهم آهنگ است. کندریک می‌خواهد بگوید دردهای او همیشه به شکل معمولی دیده نشده‌اند؛ گاهی در قالب تجمل، خشم، رقابت، رابطه، ترس یا تلاش برای کنترل زندگی بیرون زده‌اند.

در متن آهنگ، او به تراپیست، خاطره‌های تلخ، مرگ عزیزان، فقر گذشته، فشار خانواده، پول زیاد، خریدهای بزرگ و ناامنی‌های درونی اشاره می‌کند. این تضاد خیلی مهم است: از بیرون، زندگی او ممکن است شبیه موفقیت کامل باشد؛ اما از درون، هنوز با غم، ترس و زخم‌های قدیمی درگیر است.

یکی از ویژگی‌های مهم United In Grief این است که آهنگ ساختار آرام و ساده‌ای ندارد. ریتم، لحن و جمله‌ها مدام تغییر می‌کنند. این تغییرات با آشفتگی ذهنی آهنگ هماهنگ هستند؛ انگار ذهن راوی در حال مرور خاطره‌ها، دردها، خریدها، رابطه‌ها و سؤال‌های بی‌جواب است.

معنی کلی آهنگ این است:

همه ما در غم مشترکیم، اما هرکس غمش را به شکل خودش حمل می‌کند. بعضی‌ها گریه می‌کنند، بعضی‌ها سکوت می‌کنند، بعضی‌ها خرید می‌کنند، بعضی‌ها وارد رابطه می‌شوند و بعضی‌ها خودشان را در کار و موفقیت غرق می‌کنند. کندریک در این آهنگ نشان می‌دهد که پشت موفقیت و ثروت هم می‌تواند یک سوگواری عمیق پنهان باشد.

مشخصات آهنگ United In Grief

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

United In Grief

تلفظ فارسی

یونایتد این گریف

خواننده

Kendrick Lamar

آلبوم

Mr. Morale & The Big Steppers

سال انتشار

2022

تاریخ انتشار

13 May 2022

جایگاه در آلبوم

ترک اول آلبوم

ژانر کلی

Hip-Hop / Rap / Experimental Hip-Hop

فضای آهنگ

اعترافی، تلخ، روان‌شناختی، سنگین، درونی

موضوع اصلی

سوگواری، تراپی، فقر، شهرت، ثروت، خانواده، زخم‌های روانی و خودشناسی

ترجمه آهنگ United In Grief

I hope you find some peace of mind in this lifetime
امیدوارم توی همین زندگی، بالاخره یه آرامشی برای ذهنت پیدا کنی.

Tell them, tell 'em, tell them the truth
بهشون بگو، حقیقت رو بهشون بگو.

I hope you find some paradise
امیدوارم یه جور بهشت برای خودت پیدا کنی.
(یعنی جایی یا حالی که توش از درد و آشوب خلاص بشی.)

Tell them, tell 'em the truth
بهشون حقیقت رو بگو.

Tell 'em, tell 'em, tell 'em, tell them your-
بهشون بگو، بگو، حقیقتِ خودت رو بگو...

I've been goin' through somethin'
من یه مدت طولانیه دارم با یه چیزی دست‌وپنجه نرم می‌کنم.
(یعنی از نظر روحی درگیر فشار و بحران بوده.)

One thousand, eight hundred and 55 days
هزار و هشتصد و پنجاه‌وپنج روز.

I've been goin' through somethin'
این‌همه مدت توی یه حال سخت و سنگین بودم.

Be afraid
بترس.
(لحنش هشدارآمیزه؛ انگار می‌گه قرار نیست این اعتراف‌ها ساده و آروم باشن.)

What is a bitch in a miniskirt?
یه زن با دامن کوتاه، تو نگاه مردم چی حساب می‌شه؟
(جمله عمداً تند و تلخه؛ داره نگاه قضاوت‌گر و توهین‌آمیز جامعه رو بازتاب می‌ده.)

A man in his feelings with bitter nerve
یه مرد که تو احساسات خودش گیر کرده و پر از تلخیه.

What is a woman that really hurt?
زنی که واقعاً آسیب دیده، از نگاه بقیه چی می‌شه؟

A demon, you're better off killin' her
یه شیطان؛ انگار بهتره نابودش کنی.
(اینجا داره خشونت نگاه جامعه به زنِ زخمی و عصبانی رو نشون می‌ده، نه اینکه خودش توصیه کنه.)

What is a relative, making repetitive narratives on how you did it first?
فامیلی که مدام یه داستان تکراری می‌سازه و می‌گه من قبل از تو این کارو کردم، چیه؟

That is a predator, hit reverse
اون یه آدم فرصت‌طلبه؛ باید عقب بکشی.
(یعنی کسی که خودش رو نزدیک نشون می‌ده، اما می‌خواد ازت استفاده کنه.)

All of your presidents evil thirst
همه‌ی رئیس‌هاتون تشنه‌ی قدرت و شرارتن.
(می‌تونه اشاره به سیاستمدارها و قدرت‌طلبی باشه.)

What is a neighborhood rep'table?
یه آدم محترمِ محله واقعاً چیه؟

That is a snitch on a pedestal
یه خبرچین که روی سکوی احترام گذاشتنش.
(یعنی کسی که ظاهرش قابل احترامه، ولی پشت پرده لو می‌ده و خیانت می‌کنه.)

What is a house with a better view?
خونه‌ای با منظره‌ی بهتر یعنی چی؟

A family broken in variables
یه خانواده‌ی شکسته، فقط در شکل و مدل متفاوت.
(یعنی حتی خانه‌ی بهتر و پول بیشتر هم الزاماً خانواده رو درست نمی‌کنه.)

What is a rapper with jewelry?
رپری که پر از جواهره یعنی چی؟

A way that I show my maturity
راهی که من باهاش بلوغم رو نشون می‌دم.
(با طعنه می‌گه جواهرات برایش نماد موفقیت و بزرگ شدن شده‌اند.)

What if I call on security?
اگه بادیگارد و امنیت صدا کنم، یعنی چی؟

That mean I'm calling on God for purity
یعنی دارم خدا رو صدا می‌زنم برای پاکی و نجات.
(یعنی امنیت واقعی فقط محافظ نیست؛ دنبال پاک شدن از ترس و تهدیده.)

I went and got me a therapist
رفتم برای خودم تراپیست گرفتم.

I can debate on my theories and sharing it
می‌تونم درباره‌ی فکرها و نظریه‌هام حرف بزنم و بازشون کنم.
(یعنی بالاخره جایی پیدا کرده که ذهنش رو توضیح بده.)

Consolidate all my comparisons
همه‌ی مقایسه‌هایی که تو ذهنمه جمع‌وجور می‌کنم.
(یعنی سعی می‌کنه خودش رو با دیگران کمتر مقایسه کنه یا بفهمه چرا این کار رو می‌کنه.)

Humblin' up because time was imperative
فروتن‌تر شدم، چون زمان برام حیاتی شده بود.
(یعنی فهمیده وقت داره می‌گذره و باید خودش رو درست‌تر بفهمه.)

Started to feel like it's only one answer to everything, I don't know where it is
کم‌کم حس کردم برای همه‌چیز فقط یه جواب وجود داره، ولی نمی‌دونم کجاست.

Popping a bottle of Claritin
یه قرص کلاریتین می‌خورم.
(داروی آلرژیه؛ اینجا می‌تونه تصویر آدمی باشه که دنبال آرام کردن بدن و ذهنشه.)

Is it my head or my arrogance?
مشکل از ذهنمه یا از غرورم؟
(یعنی نمی‌دونه دردش از آشفتگی ذهنیه یا از خودبزرگ‌بینی و کنترل‌گری.)

Shaking and moving, like, what am I doing?
می‌لرزم و مدام حرکت می‌کنم؛ با خودم می‌گم دارم چی کار می‌کنم؟

I'm flipping my time through the Rolodex
دارم زمان و خاطره‌هام رو مثل دفتر شماره‌ها ورق می‌زنم.
(یعنی گذشته، آدم‌ها و اتفاق‌ها مدام تو ذهنش مرور می‌شن.)

Indulging myself and my life and my music
غرق خودم، زندگی‌ام و موسیقی‌ام شدم.

The world that I'm in is a cul-de-sac
دنیایی که توشم شبیه یه بن‌بسته.
(یعنی با وجود موفقیت، حس گیر افتادن داره.)

The world that we in is just menacing
دنیایی که ما توش زندگی می‌کنیم، ترسناک و تهدیدکننده‌ست.

The demons portrayed religionous
شیطان‌ها خودشون رو مذهبی و مقدس نشون می‌دن.
(یعنی آدم‌های بد گاهی پشت نقاب دین و اخلاق پنهان می‌شن.)

I wake in the morning, another appointment
صبح بیدار می‌شم، یه جلسه‌ی دیگه دارم.

I hope the psychologist listenin'
امیدوارم روان‌شناس واقعاً گوش بده.
(یعنی حتی وقتی کمک می‌گیره، هنوز نگران فهمیده نشدنه.)

The new Mercedes with black G Wagon
مرسدس جدید، جی‌واگن مشکی.

The "Where you from?" It was all for rap
اون سؤال «اهل کجایی؟» همه‌اش برای رپ بود.
(اشاره به هویت محله‌ای و خیابانی که توی رپ مهمه.)

I was 28 years young, twenty mill' in tax
بیست‌وهشت سالم بود و بیست میلیون مالیات دادم.

Bought a couple of mansions just for practice
چند تا عمارت خریدم، انگار فقط برای تمرین.

Five hundred in jewelry, chain was magic
پانصد هزار دلار جواهر؛ زنجیرم انگار جادویی بود.

Never had it in public, late reaction
قبلاً جلوی مردم همچین چیزی نداشتم؛ واکنشم دیر رسید.
(یعنی ثروت و نمایش ثروت برایش تازه و پیچیده بوده.)

50K to cousins, post a caption
پنجاه هزار دلار به فامیل‌ها می‌دم، بعد یه کپشن می‌ذارم.
(یعنی حتی کمک به خانواده هم درگیر تصویر عمومی و نمایش می‌شه.)

Pray none of my enemies hold me captive
دعا می‌کنم هیچ‌کدوم از دشمن‌هام منو اسیر نکنن.
(یعنی با وجود پول و شهرت، هنوز ترس از تهدید و گرفتار شدن داره.)

I grieve different
من جور دیگه‌ای سوگواری می‌کنم.

I grieve different
غم من با بقیه فرق داره.
(یعنی دردش رو با پول، خرید، رابطه، کار یا شهرت بروز می‌ده.)

I met her on the third night of Chicago
شب سومِ شیکاگو دیدمش.

North America tour, my enclave
توی تور آمریکای شمالی، توی فضای بسته و امن خودم.
(یعنی در دنیای تور، شهرت و آدم‌های دور خودش.)

Fee-fi-fo-fum, she was a model
فی-فای-فو-فام؛ اون مدل بود.
(عبارت بازیگوشانه و ریتمیکه، شبیه قصه‌ها؛ بعد می‌گه زن مدل بوده.)

Dedicated to the songs I wrote and the Bible
هم به آهنگ‌هایی که من نوشته بودم دل بسته بود، هم به کتاب مقدس.
(یعنی هم شیفته‌ی موسیقی او بود، هم ظاهر معنوی/مذهبی داشت.)

Eyes like green, penetratin' the moonlight
چشم‌های سبزش زیر نور ماه نفوذ می‌کرد.
(یعنی نگاهش خیلی گیراتر و عمیق بود.)

Hair done in a bun, energy in the room like
موهاش رو گوجه‌ای بسته بود و انرژی‌اش توی اتاق پخش بود.

Big Bang for theory, God, hopin' you hear me
انگار یه انفجار بزرگ بود؛ خدایا، امیدوارم صدامو بشنوی.
(یعنی حضورش براش شدید و تکان‌دهنده بوده.)

Phone off the ringer, tell the world I'm busy
گوشی رو بی‌صدا کردم، به دنیا بگو من مشغولم.
(یعنی می‌خواد از جهان بیرون جدا بشه و درگیر اون لحظه بمونه.)

Fair enough, green eyes said her mother didn't care enough
چشم‌سبز گفت مادرش به اندازه‌ی کافی بهش اهمیت نداده.

Sympathize when her daddy in the chain gang
باهاش همدردی کردم وقتی گفت پدرش زندانی بوده.
(زنجیر/کار اجباری اشاره به زندان و سیستم مجازات دارد.)

Her first brother got killed, he was 21
برادر بزرگ‌ترش کشته شد؛ فقط بیست‌ویک سالش بود.

I was nine when they put Lamont in the grave
من نه سالم بود وقتی لامانت رو خاک کردن.
(لامانت احتمالاً یکی از عزیزان یا آشنایان از دست‌رفته‌ی اوست.)

Heartbroken when Estelle didn't say goodbye
دلم شکست وقتی استل بدون خداحافظی رفت.

Chad left his body after we FaceTimed
چاد بعد از اینکه با هم فیس‌تایم کردیم، از دنیا رفت.
(یعنی مرگ نزدیکانش با خاطره‌هایی خیلی شخصی و دردناک گره خورده.)

Green eyes said you'd be okay, first tour, sex the pain away
چشم‌سبز گفت حالت خوب می‌شه؛ تور اول بود و من درد رو با رابطه‌ی جسمی پنهان می‌کردم.
(یعنی به جای روبه‌رو شدن با سوگ، از صمیمیت و رابطه برای فرار از درد استفاده می‌کرد.)

I grieve different
من جور دیگه‌ای سوگواری می‌کنم.

I grieve different
غم من شکل متفاوتی داره.

The new Mercedes with black G Wagon
مرسدس جدید، جی‌واگن مشکی.

The "Where you from?" It was all for rap
اون سؤال «اهل کجایی؟» همه‌اش بخشی از رپ و هویت خیابونی بود.

I was 28 years young, twenty mill' in tax
بیست‌وهشت سالم بود و بیست میلیون مالیات دادم.

Bought a couple of mansions just for practice
چند تا عمارت خریدم، انگار فقط برای تمرین.

Five hundred in jewelry, chain was magic
پانصد هزار دلار جواهر؛ زنجیرم مثل جادو بود.

Never had it in public, late reaction
قبلاً جلوی مردم همچین چیزی نداشتم؛ دیر واکنش نشون دادم.

50K to cousins, post a caption
پنجاه هزار به فامیل‌ها می‌دم و بعد کپشن می‌ذارم.

Pray none of my enemies hold me captive
دعا می‌کنم دشمن‌هام منو گیر نندازن.

So what? Paralyzed, the county building controlled us
خب که چی؟ فلج شده بودیم؛ ساختمان‌های دولتی و سیستم شهرستان کنترل‌مون می‌کردن.
(اشاره به فقر، سیستم قضایی/اداری و حس گیر افتادن در ساختارهای اجتماعی.)

I bought a Rolex watch, I only wore it once
یه ساعت رولکس خریدم، فقط یک بار دستم کردم.

I bought infinity pools, I never swimmed in
استخرهای بی‌نهایت خریدم، اما هیچ‌وقت توشون شنا نکردم.
(یعنی چیزهای لوکس خریده، اما واقعاً ازشون لذت نبرده.)

I watched Keem buy four cars in four months
دیدم کیم توی چهار ماه، چهار تا ماشین خرید.

You know the family dynamic's on repeat
می‌دونی الگوی خانواده مدام تکرار می‌شه.
(یعنی زخم‌ها، رفتارها و ناامنی‌های خانوادگی نسل‌به‌نسل ادامه پیدا می‌کنن.)

The insecurities locked down on PC
ناامنی‌ها توی ذهن و سیستم قفل شدن.
(می‌تونه اشاره به کامپیوتر/فضای دیجیتال یا ذهنی باشه که پر از فایل‌های بسته و دردهای ذخیره‌شده‌ست.)

I bought a .223, nobody peace treat
یه اسلحه خریدم؛ هیچ‌کس دنبال صلح واقعی نیست.
(اشاره به حس خطر، دفاع از خود و نبود امنیت.)

You won't doo-doo me, I smell TNT
نمی‌تونی سرم کلاه بذاری؛ بوی خطر و انفجار رو حس می‌کنم.
(یعنی حواسش به فریب و تهدیده.)

Dave got him a Porsche, so I got me a Porsche
دیو برای خودش پورشه خرید، منم برای خودم پورشه گرفتم.

Paid lottery for it, I ain't want it in portions
پولش رو یک‌جا دادم؛ نمی‌خواستم قسطی و تکه‌تکه باشه.
(یعنی خرج‌های بزرگ می‌کنه، نه از نیاز، بلکه از فشار مقایسه و نمایش.)

Poverty was the case
فقر ریشه‌ی ماجرا بود.

But the money wipin' the tears away
اما پول داره اشک‌ها رو پاک می‌کنه.
(یعنی پول درد رو درمان نمی‌کنه، فقط موقتاً روش رو می‌پوشونه.)

I grieve different
من جور دیگه‌ای سوگواری می‌کنم.

Everybody grieves different
هرکسی غمش رو یه جور زندگی می‌کنه.

Everybody grieves different
هرکس شکل خودش رو برای سوگواری داره.

I grieve different
سوگواری من فرق داره.

معنی کلی آهنگ United In Grief

آهنگ United In Grief درباره‌ی سوگواری، زخم‌های شخصی، فشار شهرت، فقر گذشته، ثروت جدید و تلاش برای فهمیدن خوده. کندریک لامار توی این آهنگ می‌گه آدم‌ها فقط با گریه کردن عزاداری نمی‌کنن؛ بعضی‌ها با خریدن ماشین، جواهر، خانه، رابطه‌های گذرا، کار زیاد، فرار از سکوت یا نمایش موفقیت، دردشون رو پنهان می‌کنن.

او از تراپی، مرگ نزدیکان، روابط آسیب‌دیده، خانواده‌ی شکسته، فقر، سیستم اجتماعی و فشار شهرت حرف می‌زنه. جمله‌ی تکراری من جور دیگه‌ای سوگواری می‌کنم کلید آهنگه؛ یعنی غم او خودش رو در شکل‌هایی نشون داده که شاید از بیرون شبیه موفقیت و تجمل باشه، اما در اصل راهی برای پوشاندن درد بوده.

حس اصلی آهنگ اینه: ما همه در غم با هم مشترکیم، اما هرکسی غمش رو به شکل متفاوتی حمل می‌کنه. بعضی‌ها اشک می‌ریزن، بعضی‌ها خرید می‌کنن، بعضی‌ها کار می‌کنن، بعضی‌ها وارد رابطه می‌شن، اما پشت همه‌ی این‌ها یک درد قدیمی پنهانه.

آموزش نکات زبانی آهنگ United In Grief

1. معنی Grief

کلمه grief یعنی اندوه عمیق / سوگ / غم بعد از فقدان.

این کلمه معمولاً از sadness سنگین‌تر است. Sadness می‌تواند یک ناراحتی معمولی باشد، اما grief معمولاً به درد عمیق‌تر، مثل مرگ، فقدان، شکست بزرگ یا زخم قدیمی اشاره دارد.

مثال:

Everyone deals with grief differently.
هرکس با غم و سوگ به شکل متفاوتی کنار می‌آید.

در آهنگ، grief فقط غم ساده نیست؛ یک درد ریشه‌دار و طولانی است.

2. عبارت Peace of mind

Peace of mind یعنی آرامش ذهنی.

این عبارت وقتی استفاده می‌شود که کسی از نگرانی، آشوب، ترس یا فکرهای سنگین آزاد شود.

مثال:

I just need some peace of mind.
فقط به کمی آرامش ذهنی نیاز دارم.

در آهنگ، این عبارت از همان اول نشان می‌دهد مسئله اصلی فقط موفقیت بیرونی نیست؛ کندریک دنبال آرامش درونی است.

3. عبارت In this lifetime

Lifetime یعنی طول عمر / زندگی یک انسان.

عبارت in this lifetime یعنی در همین زندگی / در طول همین عمر.

مثال:

I hope I see that place in this lifetime.
امیدوارم در همین زندگی آنجا را ببینم.

در آهنگ، این عبارت حس سنگینی دارد؛ انگار آرامش چیزی نیست که به‌راحتی به دست بیاید، اما هنوز امیدی برای رسیدن به آن وجود دارد.

4. عبارت Tell them the truth

Truth یعنی حقیقت.

جمله Tell them the truth یعنی:

حقیقت را به آن‌ها بگو.

در آهنگ، این جمله فقط درباره راست گفتن ساده نیست. بیشتر یعنی پنهان‌کاری را کنار بگذار، زخم‌ها را بگو، واقعیت را اعتراف کن و با درد روبه‌رو شو.

مثال:

It’s time to tell them the truth.
وقتشه حقیقت رو بهشون بگی.

5. عبارت Go through something

عبارت go through something یعنی چیزی سخت را تجربه کردن / از یک دوره دشوار عبور کردن.

مثال:

She’s going through a hard time.
او دارد دوره سختی را می‌گذراند.

در آهنگ، وقتی کندریک می‌گوید I’ve been going through something، منظورش این است که مدت‌هاست از نظر روحی و درونی درگیر یک بحران بوده.

6. ساختار I’ve been going through...

این ساختار زمان Present Perfect Continuous است:

have/has been + verb-ing

برای کاری استفاده می‌شود که از گذشته شروع شده و تا الان ادامه داشته است.

مثال:

I’ve been thinking about my life.
مدتی است دارم به زندگی‌ام فکر می‌کنم.

در آهنگ، این ساختار نشان می‌دهد درد یا بحران کندریک کوتاه و لحظه‌ای نبوده؛ مدت زیادی ادامه داشته است.

7. عبارت Be afraid

Be afraid یعنی بترس / بترسید.

در متن آهنگ، این جمله حالت هشدار دارد. یعنی قرار است چیزی سنگین، صادقانه یا حتی ناراحت‌کننده گفته شود.

مثال:

Don’t be afraid to speak.
از حرف زدن نترس.

اما در آهنگ، لحن برعکس است؛ انگار می‌گوید آماده باش، چون حقیقتی که می‌آید سبک و راحت نیست.

8. عبارت Better off

عبارت better off یعنی در وضعیت بهتری بودن / بهتر است که...

مثال:

You’re better off without him.
بدون او وضعیت بهتری داری.

در آهنگ، این عبارت در فضایی تند و انتقادی می‌آید و نشان می‌دهد جامعه چطور درباره آدم‌های آسیب‌دیده یا قضاوت‌شده حکم‌های خشن صادر می‌کند.

(اگر متوجه نشدین: better off یعنی چیزی برای کسی بهتر تمام می‌شود، اما در آهنگ با لحنی تلخ و انتقادی استفاده شده است.)

9. کلمه Predator

Predator یعنی شکارچی.

در معنی اجتماعی و انسانی، به کسی گفته می‌شود که از ضعف، اعتماد یا موقعیت دیگران سوءاستفاده می‌کند.

مثال:

He acts like a friend, but he is a predator.
او مثل دوست رفتار می‌کند، اما آدم سوءاستفاده‌گری است.

در آهنگ، این کلمه برای نشان دادن خطر آدم‌هایی استفاده می‌شود که ممکن است ظاهر نزدیک یا خانوادگی داشته باشند، اما در عمل آسیب‌زننده باشند.

10. عبارت Hit reverse

Reverse یعنی دنده عقب / برگشت / عقب رفتن.

عبارت hit reverse یعنی دنده عقب بگیر / عقب بکش / برگرد.

مثال:

When things got dangerous, I hit reverse.
وقتی اوضاع خطرناک شد، عقب کشیدم.

در آهنگ، این عبارت یعنی وقتی آدمی را خطرناک یا سوءاستفاده‌گر شناختی، باید از او فاصله بگیری.

11. عبارت On a pedestal

Pedestal یعنی سکو / پایه‌ای که مجسمه را روی آن می‌گذارند.

عبارت put someone on a pedestal یعنی کسی را بیش از حد بالا بردن / زیادی احترام گذاشتن / بت ساختن از کسی.

مثال:

People put celebrities on a pedestal.
مردم از سلبریتی‌ها بت می‌سازند.

در آهنگ، وقتی از آدمی حرف می‌زند که روی pedestal است، منظورش کسی است که ظاهراً محترم و بالا دیده می‌شود، اما شاید پشت پرده شخصیت دیگری داشته باشد.

12. عبارت Broken in variables

Broken یعنی شکسته.
Variables
یعنی متغیرها / شکل‌های مختلف.

این عبارت حالت شاعرانه و غیرمستقیم دارد. معنی طبیعی‌اش این است:

شکسته، فقط در شکل‌ها و نسخه‌های متفاوت.

در آهنگ، این عبارت درباره خانواده یا زندگی‌ای است که شاید ظاهرش بهتر شده باشد، اما شکست‌های درونی هنوز در شکل‌های مختلف ادامه دارند.

(اگر متوجه نشدین: یعنی پول، خانه بهتر یا موقعیت اجتماعی الزاماً زخم‌های خانوادگی را درمان نمی‌کند.)

13. عبارت Call on God

Call on someone یعنی کسی را صدا زدن / از کسی کمک خواستن.

پس call on God یعنی:

خدا را صدا زدن / از خدا کمک خواستن.

مثال:

In difficult times, he calls on God.
در روزهای سخت، از خدا کمک می‌خواهد.

در آهنگ، این عبارت نشان می‌دهد پشت نیاز به امنیت، یک نیاز عمیق‌تر وجود دارد: پاک شدن، آرام شدن و نجات پیدا کردن.

14. کلمه Therapist

Therapist یعنی تراپیست / درمانگر روان.

در آهنگ، رفتن پیش تراپیست بخش مهمی از مسیر خودشناسی کندریک است. او فقط درباره درد حرف نمی‌زند؛ دارد تلاش می‌کند آن را بفهمد.

مثال:

I started seeing a therapist last year.
سال گذشته شروع کردم پیش تراپیست رفتن.

این کلمه در انگلیسی امروز خیلی رایج است، مخصوصاً در بحث سلامت روان، خودشناسی و درمان زخم‌های قدیمی.

15. عبارت I grieve different

جمله I grieve different یعنی:

من جور متفاوتی سوگواری می‌کنم.

از نظر گرامری، در انگلیسی رسمی‌تر می‌توان گفت I grieve differently، اما در زبان رپ و گفتار محاوره‌ای، استفاده از different به‌جای differently طبیعی‌تر و ریتمیک‌تر است.

این جمله مهم‌ترین عبارت آهنگ است. کندریک می‌گوید غم او همیشه به شکل معمولی دیده نمی‌شود؛ گاهی پشت پول، ماشین، رابطه، جواهر، کار زیاد، شهرت یا رفتارهای عجیب پنهان می‌شود.

مثال:

Everybody grieves differently.
هرکس به شکل متفاوتی سوگواری می‌کند.

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰