
آموزش زبان با موسیقی(د اسمیتز)
Episodes (1)
There Is a Light That Never Goes Out
the smiths
معرفی و نکات زبانی آهنگ There Is a Light That Never Goes Out از The Smiths
درباره آهنگ There Is a Light That Never Goes Out / دِر ایز اِ لایت
دَت نِوِر گوز آوت
آهنگ There Is a Light That Never
Goes Out
از گروه بریتانیایی The Smiths یکی از ماندگارترین آهنگهای دهه ۸۰ میلادی است.
این آهنگ در سال 1986 و در
آلبوم معروف The
Queen Is Dead
منتشر شد و بعدها به
یکی از شناختهشدهترین و احساسیترین آثار این گروه تبدیل شد.
عنوان آهنگ، یعنی There Is a Light That Never
Goes Out،
به فارسی یعنی نوری هست که هرگز
خاموش نمیشود. این عنوان بسیار شاعرانه است و در فضای آهنگ میتواند
به امید، عشق، خاطره، میل به زندگی یا احساسی درونی اشاره کند که حتی در تاریکی هم
باقی میماند.
فضای آهنگ درباره کسی
است که احساس میکند جایی برای برگشتن ندارد. او از طرف مقابل میخواهد او را
بیرون ببرد؛ جایی که موسیقی هست، آدمها هستند، جوانی هست و زندگی جریان دارد. در
واقع، راوی از خانه و تنهایی فرار نمیکند؛ از حس بیجایی و طردشدگی فرار میکند.
یکی از مهمترین بخشهای
آهنگ این است که راوی میگوید نمیخواهد به خانه برگردد، چون دیگر خانهای ندارد.
این جمله فقط درباره یک مکان فیزیکی نیست؛ بیشتر درباره حس نداشتن تعلق است. یعنی
جایی که باید امن و آشنا باشد، دیگر برای او خانه محسوب نمیشود.
در بخشهای معروف آهنگ،
راوی با اغراق شاعرانه میگوید اگر در کنار کسی که دوستش دارد بمیرد، این مرگ
برایش شکلی آسمانی و افتخارآمیز دارد. این جملهها را نباید کاملاً تحتاللفظی و
ساده برداشت کرد؛ در فضای آهنگ، بیشتر نشاندهنده شدت وابستگی، تنهایی و میل به
یکی شدن با یک نفر است. (اگر متوجه نشدین: منظور آهنگ تشویق به مرگ نیست؛ بیشتر یک
تصویر دراماتیک و عاشقانه برای نشان دادن شدت احساسات است.)
این آهنگ ترکیبی از
عشق، تنهایی، بیگانگی، میل به فرار، ترس از حرف زدن و امیدی کوچک در دل تاریکی
است. راوی میخواهد چیزی بگوید، فرصتی دارد، اما ترس او را میگیرد و نمیتواند
حرفش را بزند. همین باعث میشود آهنگ هم عاشقانه باشد، هم غمگین، هم بسیار انسانی.
معنی کلی آهنگ این است:
راوی کسی است
که احساس میکند به خانه و دنیای اطرافش تعلق ندارد. او فقط میخواهد کنار کسی
باشد که برایش مهم است، از تاریکی زندگی بیرون برود، مردم و زندگی را ببیند و به
نوری بچسبد که درونش هنوز خاموش نشده است.
مشخصات آهنگ There Is a Light That Never Goes Out
|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
There Is a Light That Never Goes
Out |
|
تلفظ فارسی |
دِر ایز اِ لایت دَت نِوِر گوز آوت |
|
خواننده / گروه |
The Smiths |
|
آلبوم |
The Queen Is Dead |
|
سال انتشار |
1986 |
|
نویسندگان |
Morrissey, Johnny Marr |
|
ژانر کلی |
Indie Rock / Alternative Rock / Jangle
Pop |
|
مدت آهنگ |
حدود 4 دقیقه و 2 ثانیه |
|
فضای آهنگ |
عاشقانه، تلخ، نوستالژیک، تاریک،
احساسی |
|
موضوع اصلی |
تنهایی، عشق، بیگانگی، فرار، تعلق نداشتن و امید |
ترجمه آهنگ There Is a Light That
Never Goes Out
Take
me out tonight
امشب منو ببر بیرون.
Where
there's music and there's people
جایی که موسیقی هست و
آدمها هستن.
And
they're young and alive
و همه جوونن و پر از
زندگی.
Driving
in your car
وقتی توی ماشینت نشستهام،
I
never, never want to go home
اصلاً، اصلاً دلم نمیخواد
برگردم خونه.
Because
I haven't got one anymore
چون دیگه خونهای برای
من نمونده.
(یعنی
جایی که بهش حس تعلق داشته باشه نداره.)
Take
me out tonight
امشب منو ببر بیرون.
Because
I want to see people
چون دلم میخواد آدمها
رو ببینم.
And I
want to see life
دلم میخواد زندگی رو
ببینم.
(یعنی
از انزوا و تنهایی خسته شده و میخواد حس زنده بودن کنه.)
Driving
in your car
وقتی توی ماشینت هستم،
Oh,
please, don't drop me home
لطفاً منو نبر خونه.
Because
it's not my home, it's their home
چون اونجا خونهی من
نیست، خونهی اوناست.
And
I'm welcome no more
و من دیگه اونجا جایی
ندارم.
(یعنی
حس میکنه طرد شده و دیگر پذیرفته نیست.)
And if
a double-decker bus crashes into us
و اگر یک اتوبوس دوطبقه
به ما بخوره،
To die
by your side
مردن کنار تو
Is
such a heavenly way to die
چه راه آسمانی و قشنگی
برای مردنه.
(یعنی
بودن کنار او آنقدر براش عزیزه که حتی مرگ کنار او را عاشقانه تصور میکنه.)
And if
a ten ton truck kills the both of us
و اگر یک کامیون ده
تُنی هر دوی ما رو بکشه،
To die
by your side
مردن کنار تو
Well,
the pleasure, the privilege is mine
برای من یک لذت و
افتخاره.
(اغراق
شاعرانه از شدت عشق و وابستگیه، نه یک حرف معمولی.)
Take
me out tonight
امشب منو ببر بیرون.
Take
me anywhere, I don't care, I don't care, I don't care
هر جا میخوای ببرم،
برام مهم نیست، مهم نیست، مهم نیست.
And in
the darkened underpass
و توی آن زیرگذر تاریک،
I
thought, oh God, my chance has come at last
با خودم گفتم: خدایا،
بالاخره فرصت من رسید.
(یعنی
فکر کرد شاید بالاخره بتواند احساسش را بگوید یا نزدیکتر شود.)
But
then a strange fear gripped me
اما بعد یک ترس عجیب
وجودم رو گرفت.
And I
just couldn't ask
و نتونستم چیزی بگم /
نتونستم ازت بخوام.
(یعنی
از بیان خواسته یا عشقش ترسید.)
Take
me out tonight
امشب منو ببر بیرون.
Oh,
take me anywhere, I don't care, I don't care, I don't care
هر جا میخوای منو ببر،
واقعاً برام مهم نیست.
Driving
in your car
وقتی توی ماشینت هستم،
I
never, never want to go home
هیچوقت، هیچوقت نمیخوام
برگردم خونه.
Because
I haven't got one, la-di-dum
چون من دیگه خونهای
ندارم، لا-دی-دام.
(این
زمزمهی سبک و ساده، تلخی جمله رو بیشتر میکنه.)
Oh, I
haven't got one
آه، واقعاً دیگه خونهای
ندارم.
Oh, oh
آه، آه...
And if
a double-decker bus crashes into us
و اگر یک اتوبوس دوطبقه
به ما بکوبه،
To die
by your side
مردن کنار تو
Is
such a heavenly way to die
چه جور آسمانی و زیبایی
برای مردنه.
And if
a ten ton truck kills the both of us
و اگر یک کامیون ده
تُنی هر دومون رو بکشه،
To die
by your side
مردن کنار تو
Well,
the pleasure, the privilege is mine
برای من افتخار و لذته.
Oh,
there is a light and it never goes out
آه، نوری هست که هیچوقت
خاموش نمیشه.
(یعنی
با وجود تاریکی، تنهایی و درد، یک حس عشق یا امید هنوز زنده است.)
There
is a light and it never goes out
نوری هست که هرگز خاموش
نمیشه.
There
is a light and it never goes out
یک روشنایی هست که
خاموششدنی نیست.
There
is a light and it never goes out
نوری هست که همیشه باقی
میمونه.
There
is a light and it never goes out
نوری هست که هیچوقت از
بین نمیره.
There
is a light and it never goes out
یک نور هست که خاموش نمیشه.
There
is a light and it never goes out
نوری هست که همیشه روشن
میمونه.
There
is a light and it never goes out
نوری هست که هیچوقت
خاموش نمیشه.
معنی کلی آهنگ There
Is a Light That Never Goes Out
این آهنگ دربارهی
تنهایی، طرد شدن، عشقِ نگفته و پناه بردن به یک نفره. خواننده حس میکنه دیگر خانهای
ندارد؛ نه فقط یک خانهی فیزیکی، بلکه جایی که در آن پذیرفته شود و به آن تعلق
داشته باشد. برای همین از طرف مقابل میخواهد او را بیرون ببرد، هر جا که باشد؛
چون بودن کنار او از برگشتن به آن تنهایی بهتر است.
تصویرهای مرگ در آهنگ،
بیشتر اغراق شاعرانهاند؛ یعنی خواننده میخواهد بگوید بودن کنار آن شخص برایش آنقدر
مهم است که حتی تلخترین اتفاق هم اگر کنار او باشد، قابلتحمل و حتی زیبا به نظر
میرسد.
حس اصلی آهنگ این است: من جایی ندارم که به آن برگردم، اما کنار تو یک
نوری هست که هنوز خاموش نشده.
آموزش نکات زبانی آهنگ There Is a Light That Never Goes Out
1. عبارت Take me out
عبارت take me out یعنی من
را بیرون ببر.
این عبارت میتواند
معنی ساده بیرون رفتن داشته باشد، اما در فضای آهنگ، معنی احساسیتری پیدا میکند.
راوی فقط نمیخواهد از خانه خارج شود؛ او میخواهد از حال بد، تنهایی و حس بیجایی
بیرون کشیده شود.
مثال:
Can
you take me out tonight?
میتوانی امشب من را
بیرون ببری؟
2. کلمه Tonight
Tonight یعنی امشب.
در آهنگ، استفاده از tonight حس فوری و احساسی دارد. انگار راوی همین امشب
نیاز دارد از حال خودش فاصله بگیرد، نه یک روز دیگر.
مثال:
I
don’t want to stay home tonight.
امشب نمیخواهم خانه
بمانم.
3. ساختار Where there’s...
ساختار where there’s... یعنی جایی
که ... هست.
مثال:
Let’s
go somewhere where there’s music.
بیا برویم جایی که موسیقی
هست.
در آهنگ، راوی دنبال
جایی است که موسیقی، آدمها و زندگی وجود داشته باشد. این ساختار برای توصیف مکان
خیلی کاربردی است.
4. عبارت Young and alive
Young یعنی جوان.
Alive یعنی زنده.
عبارت young and alive فقط به سن کم اشاره ندارد. اینجا یعنی آدمهایی
که پر از انرژی، شور، حرکت و حس زندگی هستند.
مثال:
The
city feels young and alive at night.
شهر شبها جوان و زنده
به نظر میرسد.
در آهنگ، این عبارت
مقابل حس خفگی و بیجایی راوی قرار میگیرد.
5. عبارت Driving in your car
Driving یعنی رانندگی
کردن.
In your car یعنی در ماشین تو.
این تصویر در آهنگ خیلی
مهم است، چون ماشین تبدیل به یک فضای امن و موقت میشود؛ جایی بین خانه و بیرون،
بین فرار و آرامش.
مثال:
We
were driving in your car all night.
تمام شب در ماشین تو
رانندگی میکردیم.
6. جمله I never want to go home
این جمله یعنی:
هیچوقت نمیخواهم
به خانه برگردم.
تکرار never در آهنگ، شدت احساس را بیشتر میکند. راوی فقط
نمیگوید «فعلاً نمیخواهم برگردم»؛ میگوید اصلاً نمیخواهد برگردد.
مثال:
I
never want to leave this place.
هیچوقت نمیخواهم
اینجا را ترک کنم.
7. عبارت I haven’t got one anymore
این جمله در انگلیسی
بریتانیایی خیلی طبیعی است.
I
haven’t got
یعنی ندارم.
Anymore یعنی دیگر / از این به بعد نه.
پس جمله یعنی:
دیگر یکی
ندارم.
در متن آهنگ، منظور از one خانه است. یعنی راوی میگوید دیگر خانهای
ندارد. (اگر متوجه نشدین: منظور فقط ساختمان خانه نیست؛ منظور حس خانه و تعلق
داشتن است.)
8. عبارت Drop me home
Drop
someone home
در انگلیسی بریتانیایی
یعنی کسی را برساندن خانه.
در انگلیسی آمریکایی
بیشتر میگویند:
Drop
me off at home
مثال:
Can
you drop me home?
میتوانی من را خانه
برسانی؟
در آهنگ، راوی خواهش میکند
او را خانه پیاده نکند، چون آنجا دیگر برایش خانه نیست.
9. جمله I’m welcome no more
Welcome یعنی پذیرفتهشده
/ خوشآمده.
No more یعنی دیگر نه.
جمله I’m welcome no more یعنی:
دیگر آنجا
پذیرفته نیستم.
این جمله کمی شاعرانه و
قدیمیتر از شکل معمولی آن است. شکل طبیعیتر امروزی:
I’m
not welcome anymore.
در آهنگ، این جمله حس
طردشدگی و بیپناهی را قویتر میکند.
10. کلمه Double-decker bus
Double-decker
bus یعنی اتوبوس دوطبقه.
این تصویر خیلی
بریتانیایی است، چون اتوبوسهای دوطبقه یکی از نمادهای شهرهایی مثل لندن هستند.
در آهنگ، این تصویر
وارد یک خیال دراماتیک میشود. راوی با اغراق میگوید حتی اگر چنین اتفاقی بیفتد،
بودن کنار طرف مقابل برایش مهمتر است. (اگر متوجه نشدین: اینجا تصویر واقعی و
روزمره با حس عاشقانه و تاریک ترکیب شده است.)
11. فعل Crash into
Crash
into یعنی با چیزی برخورد کردن / تصادف کردن با چیزی.
مثال:
The
car crashed into a wall.
ماشین به دیوار خورد.
در آهنگ، این فعل برای
ساختن یک تصویر ناگهانی و شدید استفاده شده است. فضای عاشقانه آهنگ با یک تصویر
خشن و تصادفی ترکیب میشود و همین تضاد، جمله را بهیادماندنی میکند.
12. عبارت By your side
By
your side
یعنی کنار تو / در کنار تو.
این عبارت در متنهای
عاشقانه خیلی رایج است و حس وفاداری، همراهی و نزدیکی دارد.
مثال:
I’ll
stay by your side.
کنارت میمانم.
در آهنگ، راوی میگوید
حتی مرگ هم اگر کنار طرف مقابل باشد، برایش شکل دیگری پیدا میکند. این نشاندهنده
شدت وابستگی عاطفی اوست.
13. عبارت Heavenly way
Heavenly یعنی آسمانی
/ بهشتی / بسیار زیبا و روحانی.
Way یعنی راه / شیوه.
عبارت heavenly way to die یعنی راهی
بهشتی برای مردن.
این جمله بسیار شاعرانه
و اغراقآمیز است. در فارسی نباید آن را فقط خشک و مستقیم برداشت کرد. منظور این
است که راوی بودن کنار آن شخص را آنقدر ارزشمند میداند که حتی یک پایان تلخ هم
در کنار او زیبا به نظر میرسد.
14. عبارت The pleasure, the privilege is mine
Pleasure یعنی لذت
/ خوشی.
Privilege یعنی افتخار / امتیاز ویژه.
عبارت the pleasure is mine یک جمله مودبانه رایج است و یعنی:
باعث افتخار من
است.
اما در آهنگ، ترکیب pleasure و privilege حالت بسیار دراماتیک و عاشقانه دارد. راوی میگوید
اگر چنین سرنوشتی در کنار تو باشد، این افتخار مال من است.
مثال:
It’s a
pleasure to meet you.
از آشنایی با شما
خوشوقتم.
15. جمله There is a light that never goes out
این جمله یعنی:
نوری هست که
هرگز خاموش نمیشود.
Go out وقتی درباره نور، آتش یا چراغ استفاده شود یعنی خاموش شدن.
مثال:
The
candle went out.
شمع خاموش شد.
در آهنگ، light میتواند نماد عشق، امید، خاطره، میل به زندگی
یا همان احساسی باشد که با وجود همه تاریکیها هنوز زنده مانده است. این جمله
پایان آهنگ را بسیار ماندگار میکند، چون بعد از همه تنهایی و تاریکی، هنوز از
نوری حرف میزند که خاموش نمیشود.
