
آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)
معرفی آهنگ Wood
آهنگ از Taylor
Swift
Wood نهمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl است که در سال 2025 منتشر شد. این آهنگ بازتابی از عشق تیلور به تراویس است و با استفاده از نمادهای خرافاتی و کنایههای جنسی، شور و هیجان او را از رابطه با تراویس بیان میکند. تیلور به زیبایی در این آهنگ احساسات خود را در رابطه با عشق و کششهای جسمی و روحی از طریق اشاراتی طنزآمیز و پر از نمادهای جنسی نمایش میدهد.

مشخصات آهنگ Wood
|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Wood |
|
خواننده |
Taylor Swift |
|
آلبوم |
The Life of a Showgirl |
|
شماره ترک |
9 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
پاپ،
کانتری، الکتریک پاپ |
|
فضای کلی |
احساسی |
متن و ترجمه کامل آهنگ Wood
[Verse 1]
Daisy’s bare naked, I was distraught
ناراحت بودم گل بابونه هیچ گلبرگی روش نمونده بود
He loves me not
اون دوستم نداره
He loves me not
اون دوستم نداره
Penny’s unlucky, I took him back
سکه خط اومد، پسش میگیرم
And then stepped on a crack
و بعد پا گذاشتم توی یه شکاف
And the black cat laughed
و گربه سیاه خندید
توضیح:
تیلور
از نمادهای مختلف بدشانسی مانند کندن گلبرگهای گل، شیر یا خط آمدن سکه، شکستن
خطوط در پیادهرو، و گربه سیاه استفاده میکند تا احساسات بدبینی و شک خود را به
تصویر بکشد. در ابتدا از حس بدشانسی خود صحبت میکند اما با ورود تراویس،
رابطهای مثبت و خوشبختی را تجربه میکند.
[Pre-Chorus]
And, baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
عزیزم، اعتراف میکنم یکمی خرافاتی بودم (خرافاتی)
Fingers crossed until you put your hand on mine (Ah)
دست به دعا بودم تا وقتی تو دستتو گذاشتی رو دستم
Seems to be that you and me, we make our own luck
به نظر میاد تو و من شانس خودمون رو میسازیم
A bad sign is all good, I ain’t gotta knock on wood
یه نشونه بد کاملا خوبه، نباید بزنم به تخته
توضیح:
تیلور
به اعترافات خود درباره خرافات اشاره میکند، جایی که تا وقتی که تراویس
دست خود را روی دست او گذاشت، دیگر از نشانههای بدشانسی هراسی ندارد. در واقع، او
میگوید که بدشانسیها ممکن است نشانههای خوبی باشند.
[Chorus]
(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
همه اون غرغرا، آروز کردن با دیدن یه ستاره دنبالهدار
Never did me any good, I ain’t got to knock on wood
به هیچ دردم نخورد، برنمیگردم سر زدنه به تخته
(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark
منو توییم که تا ابد توی تاریکی میرقصیم
All over me, it’s understood, I ain’t got to knock on wood
همه چیز اطرافم قابل درکه، نیازی نیست به تخته بزنم
توضیح:
تیلور
به رابطهاش با تراویس اشاره میکند و میگوید که هیچ کدام از
آرزوها و تلاشهایش در گذشته برای به دست آوردن عشق واقعی نتیجه نداد. حالا که او
با تراویس است، نیازی به نگران بودن از نشانههای بد ندارد.
[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
منو ببخش، (چیزی که میخوام بگم) گستاخانه به نظر میاد
He ah-matized me and opened my eyes
بهم آرامش داد و چشمام رو باز کرد
Redwood tree, it ain’t hard to see
درخت رد وود، دیدنش سخت نیست
His love was the key that opened my thighs
عشقش کلیدی بود که ران هام رو باز کرد
توضیح:
در
اینجا، تیلور با استفاده از یک استعاره به تراویس
اشاره میکند که به نوعی به او آرامش میدهد و به او چشمانداز جدیدی از عشق را
نشان میدهد.
[Verse 2]
Girls, I don’t need to catch the bouquet, mm
دخترا، بدون گرفتن دسته گل هم
To know a hard rock is on the way
میدونم که نامزدیم / ازدواجم تو راهه
توضیح:
تیلور
از یک رسم در عروسیها که در آن دسته گل به هوا پرتاب میشود و هر کسی که آن را
بگیرد باید بعدی باشد که ازدواج میکند، صحبت میکند. او میگوید که برای تجربه
کردن این احساس نیاز ندارد که در مراسمهای عروسی شرکت کند، چون خودش در حال ورود
به یک رابطه جدی است.
[Pre-Chorus]
And, baby, I’ll admit I’ve been a little superstitious (Superstitious)
عزیزم، اعتراف میکنم یکمی خرافاتی بودم
The curse on me was broken by your magic wand (Ah)
نفرینم با عصای جادوییت از بین رفت
Seems to be that you and me, we make our own luck
به نظر میاد تو و من شانس خودمون رو میسازیم
New Heights (New Heights) of manhood (Manhood), I ain’t gotta knock on wood
قلههای جدید مردونگی، نیازی نیست به تخته بزنم
توضیح:
در این
بخش، تیلور با طنز به تراویس اشاره میکند و میگوید
که او با عصای جادوییاش توانسته طلسم بدشانسی را از بین ببرد. او همچنین اشاره به
پادکست تراویس و برادرش دارد که به "قلههای جدید" اشاره کرده است.
[Chorus]
(Ah) All of that bitchin’, wishing on a falling star
همه اون غرغرا، آروز کردن با دیدن یه ستاره دنبالهدار
Never did me any good, I ain’t got to knock on wood
به هیچ دردم نخورد، برنمیگردم سر زدنه به تخته
(Ah) It’s you and me forever dancing in the dark
منو توییم که تا ابد توی تاریکی میرقصیم
All over me, it’s understood, I ain’t got to knock on wood
همه چیز اطرافم قابل درکه، نیازی نیست به تخته بزنم
[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
منو ببخش، (چیزی که میخوام بگم) گستاخانه به نظر میاد
He ah-matized me and opened my eyes
بهم آرامش داد و چشمام رو باز کرد
Redwood tree, it ain’t hard to see
درخت رد وود، دیدنش سخت نیست
His love was the key that opened my thighs
عشقش کلیدی بود که ران هام رو باز کرد
نکات زبانی (Language Notes)
1. استفاده از Simple Past
I was distraught
فعل was در زمان Past
Simple به کار رفته تا یک
وضعیت احساسی مشخص و موقتی در گذشته را توصیف کند. صفت distraught نشاندهنده
آشفتگی شدید عاطفی است و معمولاً در متون احساسی استفاده میشود.
2.He
loves me not
این جمله کوتاه و ناقص از نظر دستوری، آگاهانه تکرار شده
تا تردید و ناامیدی راوی را نشان دهد.
3. اصطلاح
( Expression)
Fingers crossed
این عبارت یک اصطلاح رایج انگلیسی است که به معنی
«امیدوار بودن به نتیجه خوب» است. از نظر زبانی یک idiomatic
expression محسوب میشود و
ترجمه تحتاللفظی ندارد.
4. ساختار غیررسمی منفی با ain’t
I ain’t gotta knock on wood
واژه ain’t شکل محاورهای و غیررسمی am not / isn’t / haven’t است. استفاده از آن لحن صمیمی و گفتاری ایجاد میکند. عبارت knock on wood هم
یک اصطلاح خرافی برای دور کردن بدشانسی است.
5.استعاره گسترده (Extended Metaphor)
The curse on me was broken by your magic wand
در این جمله رابطه عاشقانه به شکل یک افسون جادویی تصویر
شده است. curse و magic wand استعارههایی هستند که به پایان بدشانسی و آغاز
یک دوره جدید اشاره دارند.
6.کنایه دوپهلو (Double Meaning / Innuendo)
His love was the key that opened my thighs
این جمله نمونهای از innuendo است؛ یعنی عبارتی که هم معنای احساسی دارد و هم
اشاره غیرمستقیم جنسی. از نظر زبانی، این تکنیک برای بیان موضوعات حساس به شکل
هنری استفاده میشود.
Episodes (1)
Wood
By Taylor swift Album: The life of a showgirl

