
by Pixies
آهنگ Que Sera,
Sera یکی از معروفترین ترانههای کلاسیک انگلیسی است که
نسخه اصلی آن با صدای Doris Day شناخته میشود. اما
نسخهای که گروه Pixies اجرا کرده، حالوهوایی کاملاً
متفاوت دارد؛ تاریکتر، مرموزتر و غمگینتر.
عنوان
آهنگ، Que Sera, Sera، عبارتی اسپانیاییمانند است که در انگلیسی
معمولاً با جمله Whatever will be, will be توضیح داده میشود.
معنی فارسی آن میشود: هرچه قرار
است بشود، میشود یا سادهتر: هرچه پیش آید، همان میشود.
نسخه Pixies بیشتر به خاطر
استفاده در سریال FROM معروف شد. این سریال فضای
ترسناک، رازآلود و پر از حس گیر افتادن دارد؛ برای همین نسخه Pixies از این آهنگ،
برخلاف نسخه شادتر و کلاسیک قدیمی، حس تاریک و سنگینتری پیدا کرده است.
در
متن آهنگ، راوی در سه مرحله از زندگی درباره آینده سؤال میپرسد: کودکی، عاشق شدن
و پدر شدن. در هر مرحله جواب یکی است: آینده کاملاً در اختیار ما نیست و نمیتوانیم
همهچیز را از قبل ببینیم.
پیام
اصلی آهنگ این است که انسان همیشه میخواهد بداند آینده چه میشود؛ آیا موفق میشود؟
آیا خوشحال میشود؟ آیا عشقش دوام دارد؟ آیا فرزندانش آینده خوبی دارند؟ اما جواب
آهنگ این است که آینده همیشه قابل پیشبینی نیست و بعضی چیزها فقط با گذر زمان
مشخص میشوند.
در
نسخه Pixies،
این
پیام ساده و آرام، رنگی تلختر و فلسفیتر میگیرد. جمله The
future’s not ours to see یعنی آینده مال ما نیست که آن را ببینیم؛
یعنی هرچقدر هم بخواهیم کنترل کنیم، باز هم بخشی از زندگی از دست ما خارج است.
معنی
کلی آهنگ این است:
ما از کودکی تا بزرگسالی همیشه نگران آیندهایم، اما هیچکس واقعاً نمیداند چه اتفاقی میافتد. هرچه قرار باشد بشود، میشود.

|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Que Sera,
Sera |
|
تلفظ
فارسی |
کِی سِرا، سِرا |
|
معنی عنوان |
هرچه پیش
آید، همان میشود |
|
خواننده
/ گروه |
Pixies |
|
نوع آهنگ |
Cover / بازخوانی |
|
نسخه
معروف مرتبط با |
سریال FROM |
|
ژانر کلی |
Alternative
Rock / Dark Folk / Indie Rock |
When I was just a little boy
وقتی
فقط یه پسر کوچولو بودم،
I asked my father, "What will I be?"
از
پدرم پرسیدم: «من قراره چی بشم؟»
Will I be handsome, will I be rich?
«خوشقیافه میشم؟ پولدار میشم؟»
Here's what he said to me
این
چیزی بود که بهم گفت:
Que será, será
هرچی
قرار باشه بشه، میشه.
(این عبارت یعنی آدم نمیتونه همهی آینده رو کنترل کنه.)
Whatever will be, will be
هرچی
قسمت باشه، همون پیش میاد.
The future's not ours to see
آینده
چیزی نیست که از قبل بتونیم ببینیم.
Que será, será
هرچه
بادا باد.
What will be, will be
هرچی
قرار باشه بشه، میشه.
When I grew up and fell in love
وقتی
بزرگ شدم و عاشق شدم،
I asked my sweetheart, "What lies ahead?"
از عشقَم
پرسیدم: «آیندهمون چی میشه؟»
Will we have rainbows day after day?
«آیا هر روزمون قشنگ و رنگی و خوشحال خواهد بود؟»
(یعنی آیا همیشه خوشبخت و بیدغدغه میمونیم؟)
Here's what my sweetheart said
عشقَم
اینو بهم گفت:
Que será, será
هرچی
قرار باشه بشه، میشه.
Whatever will be, will be
هر
چیزی که قسمت باشه، پیش میاد.
The future's not ours to see
آینده
دست ما نیست که از قبل ببینیمش.
Que será, será
هرچه
بادا باد.
What will be, will be
هرچی
باید بشه، میشه.
Now I have children of my own
حالا
خودم بچههایی دارم.
They ask their father, "What will I be?"
اونها
از پدرشون میپرسن: «من قراره چی بشم؟»
Will I be pretty, will I be rich?
«زیبا میشم؟ پولدار میشم؟»
I tell them tenderly
من با
مهربونی بهشون میگم:
Que será, será
هرچی
قرار باشه بشه، میشه.
Whatever will be, will be
هر
چیزی که پیش بیاد، همون پیش میاد.
The future's not ours to see
آینده
چیزی نیست که ما از قبل بدونیم.
Que será, será
هرچه
بادا باد.
What will be, will be
هرچی
قسمت باشه، همون میشه.
Que será, será
هرچی
قرار باشه بشه، میشه.

عبارت
Que Sera, Sera در خود آهنگ با جمله Whatever
will be, will be توضیح داده میشود.
معنی
طبیعی فارسی آن:
هرچه
قرار است بشود، میشود.
یا
کوتاهتر:
هرچه
پیش آید، خوش آید.
این
عبارت برای موقعیتهایی استفاده میشود که آینده مشخص نیست و آدم باید بپذیرد که
همه چیز قابل کنترل نیست.
کلمه whatever یعنی هر چیزی که / هرچه.
جمله Whatever
will be, will be یعنی:
هر
چیزی که قرار است بشود، خواهد شد.
در
فارسی بهتر است خیلی کلمهبهکلمه ترجمه نشود. ترجمه طبیعیتر:
هرچه
قسمت باشد، همان میشود.
یا:
هرچه
قرار باشد اتفاق بیفتد، میافتد.
Future یعنی آینده.
Ours یعنی مال ما.
To see یعنی برای دیدن.
جمله
کامل یعنی:
آینده
مال ما نیست که آن را ببینیم.
معنی
طبیعیتر:
ما
قرار نیست آینده را از قبل ببینیم.
یا:
آینده
در اختیار ما نیست که کاملاً از آن خبر داشته باشیم.
این
جمله یکی از مهمترین پیامهای آهنگ است.
جمله When I was
just a little boy یعنی:
وقتی
فقط یک پسر بچه بودم
ساختار
When I was... برای حرف زدن درباره گذشته
استفاده میشود.
مثال:
When I was young, I loved music.
وقتی
جوان بودم، موسیقی را دوست داشتم.
در
آهنگ، این ساختار شروع مرحله اول زندگی را نشان میدهد.
کلمه just اینجا یعنی فقط / تنها.
A little boy یعنی یک پسر بچه.
پس just a
little boy یعنی:
فقط
یک پسر بچه
این
عبارت حس معصومیت و کودکی را نشان میدهد؛ یعنی راوی در سن کم، با سادگی درباره
آینده سؤال میپرسد.
این
جمله یعنی:
من
چه خواهم شد؟
یا
طبیعیتر:
در
آینده چی میشم؟
ساختار
آن با will ساخته شده که برای آینده
استفاده میشود:
What + will + subject + verb?
مثال:
What will you do?
چه
کار خواهی کرد؟
Where will we go?
کجا
خواهیم رفت؟
در
متن آهنگ برای پسر از handsome و برای زیبایی در
سؤال بعدی از pretty استفاده میشود.
Handsome معمولاً برای مردها و پسرها به
معنی خوشتیپ / خوشقیافه
استفاده میشود.
Pretty بیشتر به معنی زیبا / قشنگ است و بیشتر برای زنان، دختران یا
چیزهای لطیف به کار میرود.
مثال:
He is handsome.
او
خوشقیافه است.
She is pretty.
او
زیباست.
کلمه rich یعنی ثروتمند / پولدار.
در
آهنگ، سؤال Will I be rich? یکی از نگرانیهای
ساده و همیشگی انسان درباره آینده است: آیا در آینده زندگی خوبی خواهم داشت؟ آیا
موفق و پولدار میشوم؟
جمله:
Will I be rich?
یعنی:
آیا
ثروتمند میشوم؟
Grow up یعنی بزرگ
شدن.
در
آهنگ:
When I grew up
یعنی:
وقتی
بزرگ شدم
فعل grew گذشته فعل grow است.
مثال:
I grew up in a small town.
من در
یک شهر کوچک بزرگ شدم.
Fall in love یعنی عاشق شدن.
در
آهنگ:
When I grew up and fell in love
یعنی:
وقتی
بزرگ شدم و عاشق شدم
فعل fell گذشته فعل fall است.
این
عبارت یکی از پرکاربردترین اصطلاحات عاشقانه انگلیسی است.
کلمه sweetheart یعنی عزیزم / معشوق / عشق زندگی.
در
متن آهنگ، وقتی راوی میگوید از sweetheart خود پرسیدم، منظورش
کسی است که دوستش دارد یا عاشق اوست.
این
کلمه لحن گرم، عاشقانه و قدیمی دارد.
Lie ahead یعنی در پیش بودن / در انتظار بودن.
جمله What lies
ahead? یعنی:
چه
چیزی در پیش است؟
یا
طبیعیتر:
چه
آیندهای در انتظار ماست؟
این
عبارت برای حرف زدن درباره آینده خیلی کاربردی است.
Day after day یعنی روز پس از روز / هر روز پشت سر هم.
در
آهنگ، وقتی راوی میپرسد آیا rainbows day after day خواهیم داشت،
منظورش این است که آیا روزهای خوش و زیبا پشت سر هم ادامه پیدا میکنند؟
این
عبارت حس تکرار و ادامهدار بودن را میدهد.
Rainbow یعنی رنگینکمان.
در
آهنگ، rainbows فقط معنی واقعی رنگینکمان
ندارد. این کلمه نماد شادی، امید، زیبایی و روزهای خوب است.
پس
سؤال:
Will we have rainbows day after day?
یعنی:
آیا
روزهای قشنگ و خوشحالکننده پشت سر هم خواهیم داشت؟
Children یعنی بچهها / فرزندان.
Of my own یعنی مال خودم / از خودم.
پس:
Children of my own
یعنی:
فرزندان
خودم
این
عبارت نشان میدهد راوی حالا وارد مرحله جدیدی از زندگی شده؛ همان سؤالهایی را که
خودش زمانی از پدرش پرسیده بود، حالا بچههای خودش از او میپرسند.
Tenderly یعنی با مهربانی / با نرمی / با محبت.
در
آهنگ:
I tell them tenderly
یعنی:
با
مهربانی به آنها میگویم.
این کلمه نشان میدهد جواب راوی فقط یک جمله ساده نیست؛ او با آرامش و محبت، همان پیام قدیمی را به فرزندانش منتقل میکند.
آهنگ Que Sera,
Sera از Pixies نسخهای تاریکتر و
مرموزتر از یک ترانه کلاسیک و بسیار معروف است. متن آهنگ درباره نگرانی انسان نسبت
به آینده است؛ از کودکی تا عاشقی و بعد پدر یا مادر شدن.
پیام اصلی
آهنگ این است که آینده همیشه قابل دیدن و کنترل کردن نیست. انسان میتواند سؤال
بپرسد، آرزو کند و نگران باشد، اما در نهایت بعضی چیزها فقط با گذر زمان معلوم میشوند.
برای
زبانآموزان، این آهنگ انتخاب خوبی است چون جملههای ساده، ساختارهای آینده با will، عبارتهای
مهمی مثل whatever will be، the future، grow up، fall in love،
sweetheart، what lies ahead و day after
day دارد.
سطح
پیشنهادی برای زبانآموزان: مبتدی تا متوسط
مناسب
برای یادگیری: زمان آینده با will، واژگان مربوط به
زندگی و آینده، اصطلاحات عاشقانه ساده، و ترجمه طبیعی جملههای کلاسیک انگلیسی.