
آموزش زبان با موسیقی( ایمجین درگنز)
متن و ترجمه آهنگ
از Imagine Dragons +
تحلیل جامع متن و گرامر

آهنگ Whatever It Takes یک قطعهی
قدرتمند، انگیزشی و پرانرژی است که دربارهی پشتکار، عبور از ترسها و ایستادن تا
رسیدن به هدف صحبت میکند. زبان آهنگ ترکیبی از محاورهای و ادبی است و پر از
استعارهها، تکرارهای ریتمیک و ساختارهای تأکیدی است؛ به همین دلیل برای تقویت
لیسنینگ، دایره لغات پیشرفتهتر و درک زبان احساسی-انگیزشی بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Whatever
It Takes از Imagine Dragons
این آهنگ در سال 2017 منتشر شد و از
قطعات شاخص گروه Imagine Dragons
است. مضمون اصلی آهنگ دربارهی آمادگی برای پرداخت هر هزینهای برای موفقیت است؛
حتی اگر مسیر سخت، فرساینده و پر از فشار باشد. راوی از ترسِ معمولی بودن، از
قضاوت دیگران و از سقوط حرف میزند، اما در نهایت اعلام میکند که هر کاری لازم
باشد انجام میدهد تا به اوج برسد.
موضوعات زبانی برجسته:
- انگیزش و خودباوری
- جملات تأکیدی
- زبان غیررسمی + کلمات سطح بالاتر
مشخصات آهنگ Whatever
It Takes از Imagine Dragons
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Whatever It Takes |
|
نام خواننده |
Imagine Dragons |
|
سال انتشار |
2017 |
|
سبک |
Alternative Rock / Pop Rock |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
|
ویژگی زبانی |
استعاری، انگیزشی |
![]()
متن آهنگ Whatever It
Takes و ترجمه فارسی
Falling too fast to prepare for this
سقوطم به حدی سریع و ناگهانی بود که آمادگیشو نداشتم
Tripping in the world could be
dangerous
لغزیدن توی این دنیا میتونه خطرناک
باشه
Everybody circling, it’s vulturous
همه دور آدم میچرخن، مثل لاشخورها
Negative, nepotist
منفی، باندبازانه
Everybody waiting for the fall of man
همه منتظر سقوط آدمیزادن
Everybody praying for the end of times
همه دعا میکنن برای آخرالزمان
Everybody hoping they could be the one
همه امیدوارن خودشون اون «یکی» باشن
I was born to run, I was born for this
من برای دویدن به دنیا اومدم، برای همین
ساخته شدم
Whip, whip
شلاق بزن، شلاق بزن
Run me like a racehorse
مثل اسب مسابقه بدوونم
Pull me like a ripcord
مثل بند چتر نجات محکم
بکشَم
Break me down and build me up
منو خرد کن و دوباره از نو بساز
I wanna be the slip, slip
میخوام لغزش باشم
Word upon your lip, lip
کلمهای روی لبت
Letter that you rip, rip
نامهای که پاره میکنی
Break me down and build me up
منو بشکن و دوباره بساز
Whatever it takes
هر کاری که لازم باشه
’Cause I love the
adrenaline in my veins
چون عاشق آدرنالینیام که توی رگهامه
I do whatever it takes
هر کاری لازم باشه میکنم
’Cause I love how
it feels when I break the chains
چون عاشق حسیام که وقتی زنجیرها رو میشکنم
دارم(آزادی)
Whatever it takes
هر کاری که لازم باشه
Yeah, take me to the top I’m ready for
آره، منو ببر بالا(به اوج برسون) ، آمادهام
Whatever it takes
هر کاری که لازم باشه
’Cause I love the
adrenaline in my veins
چون عاشق این هیجان توی رگهام
I do what it takes
هر کاری لازم باشه میکنم
Always had a fear of being typical
همیشه از معمولی بودن میترسیدم
Looking at my body feeling miserable
به خودم نگاه میکردم و حس بدبختی داشتم
Always hanging on to the visual
همیشه وابسته به عوامل بصری بودم (به چیزایی که با چشم میشد
دید، اهمیت میدادم)
I wanna be invisible
میخوام نامرئی باشم
Looking at my years like a martyrdom
به سالهام(که گذشت) مثل شهادت نگاه میکنم(در راه ایمان و عقیدم طی شدن)
Everybody needs to be a part of ’em
همه باید بخشی از اونا بشن (باید
همرنگ جماعت بشن)
Never be enough, I’m the prodigal son
هیچوقت کافی نیستم، من پشیمانم
Never be enough یعنی «هیچ وقت کافی نخواهی بود»، که به
طور کلی بیانگر حس نارضایتی از خود یا احساس ناکافی بودن است.
I’m the prodigal son اشاره به داستان معروف در انجیل دارد که در آن «پسر ولخرج» (Prodigal Son) کسی است که داراییهای
خود را به هدر میدهد و پس از اشتباهات فراوان، به خانه بازمیگردد. این عبارت
معمولاً به فردی اطلاق میشود که بعد از اشتباهات فراوان به جایی باز میگردد یا
به دنبال بخشش است.
بنابراین، ترکیب این دو جمله به معنای
کسی است که هیچگاه احساس نمیکند کافی است یا به اندازهای که باید، موفق بوده، و
همچنین از این نظر به کسی که اشتباهات زیادی کرده و حالا در حال بازگشت و جبران
است اشاره دارد. این میتواند نشاندهنده نارضایتی از خود و تلاش برای جبران گذشته
باشد
در داستان انجیل، پسر ضایع (Prodigal Son)
به کسی اطلاق میشود که داراییاش را بیپروا و به صورت نادرست خرج کرده و بعد از
رسیدن به بیچارگی و نداری، به خانه باز میگردد. این داستان بیشتر به مفهومی مثل
«بازگشت به خانه» و «بخشش» اشاره دارد.
I was born to run, I was born for this
من برای همین ساخته شدم(دویدن، تلاش کردن)
Whip, whip
شلاق بزن، شلاق بزن
Run me like a racehorse
مثل اسب مسابقه بدوونم
Pull me like a ripcord
مثل چتر بند نجات
بکِشم
Break me down and build me up
منو بشکن و دوباره بساز
Whatever it takes
هر کاری لازم باشه
Hypocritical, egotistical
ریاکارانه، خودپسندی
Don’t wanna be the parenthetical,
hypothetical
نمیخوام حاشیهای یا فرضی باشم
Working onto something that I’m proud
of, out of the box
دارم روی چیزی کار میکنم که بهش افتخار
کنم، متفاوت
An epoxy to the world and the vision
we’ve lost
یه چسب برای دنیایی که دیدشو از دست
داده
I’m an apostrophe
من یه نشونهام
I’m just a symbol to remind you that
there’s more to see
فقط نمادم، که یادت بندازه چیزای بیشتری
هم هست
I’m just a product of the system, a
catastrophe
محصول این سیستمم، یه فاجعه) طرز فکر ها و عقاید جهانی
(
And yet a masterpiece, and yet I’m
half-diseased
ولی همزمان یه شاهکارم، و نیمهزخمی
And when I am deceased
و وقتی مردم
At least I go down to the grave and
die happily
حداقل میرم داخل قبر و با خوشحالی می میرم
Leave the body and my soul to be a
part of thee
و میذارم که روحم، بخشی از من بشه
I do what it takes
هر کاری لازم باشه میکنم
تحلیل گرامری
I was born for this
برای همین به دنیا اومدم
نکته گرامری:
- born to / born for برای بیان هدف
Break me down and build me up
منو خرد کن و دوباره بساز
نکته گرامری:
- افعال امری
- ساختار متضاد برای تأکید
Run me like a racehorse
مثل اسب مسابقه بدوونم
نکته گرامری:
- like برای تشبیه
I love the adrenaline in my veins
عاشق آدرنالین توی رگهام
نکته گرامری:
- حال ساده برای بیان علاقه دائمی
I was born to run
برای دویدن به دنیا اومدم
نکته گرامری:
- to + verb برای هدف
Episodes (1)
takes it Whatever
By imagine dragons Album : Evolve
