
by eminem
آهنگ Without Me از Eminem یکی از معروفترین
و پرانرژیترین آهنگهای اوست که در سال 2002 منتشر شد. این آهنگ
از آلبوم بسیار معروف The Eminem Show است و یکی از قطعههایی
محسوب میشود که شخصیت جنجالی و طنزآمیز Eminem را خیلی واضح نشان
میدهد.
عنوان
آهنگ، یعنی Without Me، به فارسی یعنی بدون من. این عنوان دقیقاً به
پیام اصلی آهنگ وصل است؛ Eminem در این ترک میگوید دنیای رپ، رسانه و فرهنگ عامه بدون
حضور او خالی، بیهیجان و کمحاشیه میشود.
در
این آهنگ، Eminem با شخصیت معروف خودش یعنی Slim Shady برمیگردد؛ شخصیتی
که تند، شوخ، بیپروا، پرحاشیه و منتقد است. او با لحنی طنزآمیز و طعنهآمیز
درباره سانسور، رسانهها، MTV، FCC، شهرت، منتقدان، رپرهای دیگر و تأثیر خودش روی
نسل جوان حرف میزند.
فضای
آهنگ بسیار سریع، بازیگوش و پر از شوخیهای تند است. Eminem در این ترک هم خودش
را مسخره میکند، هم دیگران را هدف میگیرد، هم با رسانههایی که از او انتقاد میکردند
بازی میکند. به همین دلیل Without Me فقط یک آهنگ رپ
ساده نیست؛ بیشتر شبیه یک بیانیه پرسروصداست که میگوید: «من برگشتم، و دوباره
همه درباره من حرف خواهند زد.»
یکی
از مهمترین نکات این آهنگ، تضاد بین Marshall و Shady است. Marshall اسم واقعی Eminem است، اما Shady شخصیت نمایشی و
جنجالی اوست. در متن آهنگ، او میگوید مردم دیگر Marshall را نمیخواهند؛ آنها
Shady
را میخواهند.
یعنی مخاطبان از او انتظار دارند همیشه عجیب، بیپروا، شوکهکننده و جنجالی باشد.
معنی
کلی آهنگ این است:
Eminem میگوید دنیای موسیقی و رسانه بدون حضور او خالی و بیهیجان است. او خودش را بهعنوان چهرهای جنجالی، ضروری و غیرقابل نادیده گرفتن معرفی میکند؛ کسی که حتی اگر همه از او انتقاد کنند، باز هم همه دربارهاش حرف میزنند.

|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Without
Me |
|
تلفظ
فارسی |
ویداوت می |
|
خواننده |
Eminem |
|
آلبوم |
The Eminem Show |
|
سال انتشار |
2002 |
|
ژانر
کلی |
Hip-Hop / Rap /
Comedy Rap / Pop Rap |
|
موضوع اصلی |
بازگشت Eminem، جنجال
رسانهای، شهرت، سانسور و شخصیت Slim Shady |

Obie Trice, real name, no gimmicks
اوبی
ترایس؛ اسم واقعی، بدون ادا و حقه.
(یعنی خودش رو واقعی معرفی میکنه، نه با شخصیت ساختگی.)
Two trailer-park girls go round the outside
دو تا
دختر از محلههای فقیرنشین، بیرون میچرخن.
(این بخش بیشتر ریتمیک و بازی با صداست؛ معنی داستانی عمیقی
نداره.)
Round the outside, round the outside
بیرون، بیرون.
Two trailer-park girls go round the outside
دو
دختر از محلهی کاروانی، بیرون میچرخن.
Round the outside, round the outside
بیرون، بیرون.
Guess who's back, back again?
حدس
بزن کی برگشته، دوباره برگشته؟
Shady's back, tell a friend
شیدی
برگشته؛ برو به بقیه هم بگو.
(شیدی همون شخصیت جنجالی و بیپروای امینمه.)
Guess who's back, guess who's back
حدس
بزن کی برگشته، کی برگشته؟
Guess who's back, guess who's back
حدس
بزن کی برگشته، کی برگشته؟
Guess who's back, guess who's back
حدس
بزن کی برگشته، کی برگشته؟
Guess who's back
حدس
بزن کی برگشته.
I've created a monster
من یه
هیولا ساختم.
(یعنی شخصیت شیدی و حاشیههایی که ساخته، حالا از کنترل خارج شده.)
'Cause nobody wants to see Marshall no more
چون
دیگه هیچکس مارشال رو نمیخواد ببینه.
(مارشال اسم واقعی امینمه.)
They want Shady, I'm chopped liver
همه
شیدی رو میخوان؛ منِ واقعی انگار دیگه هیچ ارزشی ندارم.
(chopped liver یعنی کسی که نادیده
گرفته میشه و مهم نیست.)
Well, if you want Shady, this is what I'll give ya
خب،
اگه شیدی میخواید، همینو تحویلتون میدم.
A little bit of weed mixed with some hard liquor
یه کم
مواد، قاطیِ مشروب سنگین.
(داره یه فضای بیپروا، خطرناک و ازکنترلخارجشده میسازه.)
Some vodka that'll jump-start my heart quicker
یه
ودکا که قلبمو سریعتر راه بندازه.
Than a shock when I get shocked at the hospital
حتی
سریعتر از شوک برقیای که تو بیمارستان بهم میدن.
By the doctor when I'm not cooperating
وقتی
دکتر داره باهام کار میکنه و من همکاری نمیکنم.
When I'm rockin' the table while he's operating
وقتی
وسط عمل دارم تخت جراحی رو تکون میدم.
(تصویر اغراقآمیز از دیوونگی و غیرقابلکنترل بودن.)
You waited this long, now stop debating
اینهمه
منتظر موندید، حالا دیگه بحث نکنید.
'Cause I'm back, I'm on the rag and ovulating
چون
من برگشتم؛ اونم در عجیبترین و عصبیترین حالت ممکن.
(جملهاش عمداً شوکآور و مسخرهست؛ یعنی با انرژی دیوونهوار
برگشته.)
I know that you got a job, Ms. Cheney
میدونم
خانم چینی، شما شغل و مسئولیت داری.
(اشاره به لین چینی، همسر دیک چینی.)
But your husband's heart problem's complicating
ولی
مشکل قلبی شوهرت کار رو پیچیدهتر کرده.
(اشارهی طعنهآمیز به بیماری قلبی دیک چینی.)
So the FCC won't let me be
پس
ادارهی سانسور و قوانین پخش نمیذاره من راحت باشم.
Or let me be me, so let me see
نمیذارن
خودم باشم؛ خب بذار ببینم...
They tried to shut me down on MTV
سعی کردن
توی تلویزیون و موزیکویدیوها خفهام کنن.
But it feels so empty without me
ولی
بدون من همهچیز زیادی خالی و بیمزهست.
So come on and dip, bum on your lips
پس
بیا جلو، یه چیزی روی لبهات بمال.
(اینجا شروع بازی رکیک با کلمههاست.)
Fuck that, cum on your lips and some on your tits
ولش
کن؛ حرفش خیلی رکیک و جنسیه.
(معنیش دربارهی پاشیدن مایع جنسی روی بدن طرفه؛ امینم عمداً شوکآور
و بیادب حرف میزنه.)
And get ready, 'cause this shit's about to get heavy
آماده
باش، چون اوضاع قراره سنگین و جدی بشه.
I just settled all my lawsuits
من
تازه همهی پروندهها و شکایتهامو جمعوجور کردم.
Fuck you, Debbie
لعنت
بهت، دبی.
(اشاره به مادرش؛ رابطهی پرتنش و دعواهای حقوقیشون.)
Now, this looks like a job for me
خب،
این دقیقاً کاریه که از من برمیاد.
So, everybody, just follow me
پس
همه دنبالم بیاید.
'Cause we need a little controversy
چون
یه کم جنجال لازم داریم.
'Cause it feels so empty without me
چون
بدون من همهچیز زیادی خالیه.
I said this looks like a job for me
گفتم
این کار، کارِ خودمه.
So, everybody, just follow me
پس
همه پشت سر من بیاید.
'Cause we need a little controversy
چون
دنیا یه کم حاشیه و جنجال میخواد.
'Cause it feels so empty without me
چون
بدون من فضا بیروح میشه.
Little hellions, kids feelin' rebellious
بچههای
شیطون و دردسرساز، بچههایی که حس سرکشی دارن.
Embarrassed, their parents still listen to Elvis
خجالت
میکشن چون پدر و مادرشون هنوز الویس گوش میدن.
(یعنی نسل جدید از سلیقهی قدیمی خانوادههاشون فاصله داره.)
They start feelin' like prisoners, helpless
کمکم
حس میکنن زندانی و بیقدرتن.
'Til someone comes along on a mission and yells,
"Bitch"
تا
اینکه یکی با یه مأموریت میاد و یه فحش بلند میده.
(منظورش خودشه؛ کسی که با بیادبی و شورش، نسل جوون رو جذب میکنه.)
A visionary, vision is scary
یه
آدم آیندهبینم؛ ولی دیدگاهم ترسناکه.
Could start a revolution, pollutin' the airwaves
میتونم
انقلاب راه بندازم و موجهای رادیو و تلویزیون رو آلوده کنم.
(یعنی اثرم روی رسانه و نسل جدید زیاده.)
A rebel
یه
شورشیام.
So just let me revel and bask
پس
بذار تو این موقعیت کیف کنم و بدرخشم.
In the fact that I got everyone kissin' my ass
از
اینکه همه مجبور شدن بهم توجه کنن و چاپلوسیمو کنن.
And it's a disaster, such a catastrophe
و این
یه فاجعهست، یه مصیبت کامل.
For you to see so damn much of my ass, you asked for me?
اینکه
اینهمه منو جلوی چشمتون میبینید؛ خب خودتون منو خواستید، نه؟
(یعنی مردم هم شکایت دارن، هم خودشون باعث شهرتش شدن.)
Well, I'm back, da-na-na-na, na-na-na-na-na-na
خب،
من برگشتم، دا نا نا نا...
(بخش ریتمیک و مسخرهآمیز.)
Fix your bent antenna, tune it in
آنتن
کجوکولهات رو درست کن و موج رو بگیر.
(یعنی حواست رو جمع کن، دارم دوباره وارد رسانه میشم.)
And then I'm gonna enter in and up under your skin like a
splinter
بعد
مثل یه تراشه میرم زیر پوستت.
(یعنی روی اعصابت میرم و از ذهنت بیرون نمیرم.)
The center of attention, back for the winter
مرکز
توجه برگشته، برای زمستون.
I'm interesting, the best thing since wrestling
من
جذابم؛ بهترین سرگرمی بعد از کشتیکج.
(با فرهنگ عامه و سرگرمی تلویزیونی شوخی میکنه.)
Infesting in your kid's ears and nesting
میرم
تو گوش بچههاتون و همونجا لونه میکنم.
(یعنی موزیکش تو ذهن نسل جوون میمونه.)
Testing, "Attention, please"
تست
میکنم؛ توجه کنید، لطفاً.
Feel the tension soon as someone mentions me
همین
که کسی اسم منو میاره، فضا پر از تنش میشه.
Here's my ten cents, my two cents is free
اینم
نظر مفصل من؛ نظر کوچیکم هم مجانیه.
(با اصطلاح «دو سنت من» یعنی نظر شخصی، بازی میکنه.)
A nuisance, who sent? You sent for me?
من یه
دردسرم؛ کی منو خواست؟ شما منو صدا زدید؟
Now, this looks like a job for me
خب،
این دقیقاً کار خودمه.
So, everybody, just follow me
پس
همه دنبالم بیاید.
'Cause we need a little controversy
چون
یه کم جنجال لازم داریم.
'Cause it feels so empty without me
چون
بدون من همهچیز خالیه.
I said this looks like a job for me
گفتم
این کار، کارِ منه.
So, everybody, just follow me
پس
همه دنبال من بیاید.
'Cause we need a little controversy
چون
یه کم حاشیه لازم داریم.
'Cause it feels so empty without me
چون
بدون من فضا بیمزهست.
A tisket, a tasket
یه
تیکه شعر کودکانهست.
(اینجا برای ریتم و مسخرهبازی استفاده شده.)
I'll go tit-for-tat wit' anybody who's talkin' "This shit,
that shit"
با
هرکی پشت سرم زر بزنه، یکیبهدو میکنم و جوابشو میدم.
(tit-for-tat یعنی جواب دادن به
همون شکل؛ یکی بزنی، یکی میخوری.)
Chris Kirkpatrick, you can get your ass kicked
کریس
کرکپاتریک، ممکنه حسابتو برسم.
(داره یه چهرهی موسیقی پاپ رو مسخره و تهدید کلامی میکنه.)
Worse than them little Limp Bizkit bastards
بدتر
از اون بچههای لیمپ بیزکیت.
(اشاره و کنایه به گروه موسیقی لیمپ بیزکیت.)
And Moby? You can get stomped by Obie
و
موبی؟ اوبی میتونه لهت کنه.
(دیس به موبی، خواننده و تهیهکننده.)
You thirty-six-year-old bald-headed fag, blow me
ای
مرد کچلِ ۳۶ ساله، برو گمشو.
(متن اصلی یک فحش همجنسگراستیزانه و رکیک داره؛ اینجا معنی توهینآمیزش
رو نرمتر آوردم.)
You don't know me, you're too old, let go
تو
منو نمیشناسی؛ زیادی پیر شدی، ول کن.
It's over, nobody listens to techno
تموم
شده؛ دیگه کسی تکنو گوش نمیده.
(کنایه به سبک موسیقی موبی.)
Now, let's go, just give me the signal
خب،
بزن بریم؛ فقط بهم علامت بده.
I'll be there with a whole list full of new insults
من
میام با یه لیست کامل از توهینهای تازه.
I've been dope, suspenseful with a pencil
من
همیشه خفن بودم؛ با قلمم تعلیق و هیجان میسازم.
(یعنی قدرتش تو نوشتن لیریک و رپه.)
Ever since Prince turned himself into a symbol
از
وقتی پرینس اسمش رو به یه نماد تبدیل کرد.
(اشاره به دورهای که پرینس برای اعتراض به قراردادش از یک نماد به
جای اسمش استفاده میکرد.)
But sometimes, the shit just seems
ولی
بعضی وقتها واقعاً انگار...
Everybody only wants to discuss me
همه
فقط میخوان دربارهی من حرف بزنن.
So this must mean I'm disgusting
پس
لابد من خیلی چندشآورم؟
(طعنه میزنه؛ یعنی اگه انقدر بد و چندشم، چرا همه دربارهام حرف
میزنن؟)
But it's just me, I'm just obscene
ولی
من فقط خودمم؛ فقط زیادی رکیک و بیپردهام.
Though I'm not the first king of controversy
هرچند
من اولین پادشاه جنجال نیستم.
I am the worst thing since Elvis Presley
من
بدترین اتفاق بعد از الویس پرسلیام.
(طعنه به این نقد که سفیدپوستها از موسیقی سیاهپوستها پول و
شهرت گرفتن.)
To do Black music so selfishly
که
موسیقی سیاهپوستی رو اینقدر به نفع خودش استفاده کرد.
And use it to get myself wealthy
و ازش
برای پولدار شدن خودش بهره برد.
(اینجا هم خودش رو نقد میکنه، هم منتقدهاش رو مسخره میکنه.)
There's a concept that works
وقتی
یه فرمول جواب بده،
Twenty million other white rappers emerge
بیست
میلیون رپر سفیدپوست دیگه هم سبز میشن.
(یعنی همه میخوان از موفقیتش تقلید کنن.)
But no matter how many fish in the sea
اما
هرچقدر هم ماهی توی دریا زیاد باشه،
(یعنی هرچقدر هم آدم و رپر زیاد باشه.)
It'd be so empty without me
بدون
من باز هم همهچیز خالی میمونه.
Now, this looks like a job for me
خب،
این دقیقاً کار خودمه.
So, everybody, just follow me
پس
همه دنبالم بیاید.
'Cause we need a little controversy
چون
یه کم جنجال لازم داریم.
'Cause it feels so empty without me
چون
بدون من همهچیز خالیه.
I said this looks like a job for me
گفتم
این کار، کارِ منه.
So, everybody, just follow me
پس همه
دنبال من بیاید.
'Cause we need a little controversy
چون
یه کم حاشیه لازم داریم.
'Cause it feels so empty without me
چون
بدون من همهچیز بیروح میشه.
Hum-dei-dei-la-la
هوم
دی دی لا لا.
(آوای بیمعنی و ریتمیک.)
La-la-la-la-la
لا لا
لا لا لا.
La-la-la-la-la
لا لا
لا لا لا.
La-la-la-la
لا لا
لا لا.
Hum-dei-dei-la-la
هوم
دی دی لا لا.
La-la-la-la-la
لا لا
لا لا لا.
La-la-la-la-la
لا لا
لا لا لا.
La-la-la-la
لا لا
لا لا.
Kids
بچهها.
(آخرش با حالت طعنهآمیز و نمایشی تموم میکنه.)
این
آهنگ دربارهی برگشتن امینم به مرکز جنجاله. خودش میدونه مردم ازش شاکیان، رسانهها
میخوان محدودش کنن، خانوادهها نگران اثرش روی بچهها هستن و هنرمندهای دیگه هم
ازش انتقاد میکنن؛ اما همزمان همه دربارهی او حرف میزنن.
حرف اصلی آهنگ اینه: همه میگن امینم مشکلسازه، رکیکه، جنجالیه و زیادی تو چشمه؛ ولی بدون همین جنجال، دنیای موسیقی و رسانه خالی و بیهیجان میشه.

عبارت
without me یعنی بدون من.
Without یعنی بدون
و بعد از آن معمولاً اسم، ضمیر یا فعل با ing میآید.
مثال:
I can’t do this without you.
بدون
تو نمیتوانم این کار را انجام بدهم.
در
آهنگ، without me فقط معنی ساده «بدون من»
ندارد؛ Eminem از آن برای نشان دادن اهمیت خودش استفاده میکند. یعنی
دنیای رپ و رسانه بدون او خالی و بیهیجان است.
Guess یعنی حدس
بزن.
Who’s back یعنی چه کسی برگشته.
پس:
Guess who’s back
یعنی:
حدس
بزن کی برگشته؟
این
جمله برای اعلام بازگشت استفاده میشود؛ مخصوصاً وقتی کسی بعد از مدتی سکوت یا
غیبت، دوباره با قدرت برمیگردد.
در
آهنگ، این جمله حالت نمایشی و تبلیغاتی دارد؛ انگار Eminem با اعتمادبهنفس کامل
ورود دوباره خودش را اعلام میکند.
Back یعنی برگشته.
Again یعنی دوباره.
Back again یعنی:
دوباره
برگشته
این
عبارت در موسیقی پاپ و رپ خیلی کاربرد دارد، چون ساده، ریتمیک و مناسب تکرار است.
در آهنگ،
تکرار back و again باعث میشود حس
بازگشت و ورود دوباره Eminem در ذهن مخاطب بماند.
Shady اسم شخصیت نمایشی Eminem یعنی Slim Shady است.
اما
خود کلمه shady در انگلیسی معنی هم دارد. Shady میتواند یعنی مشکوک، غیرقابل اعتماد، تاریک یا کمی خلافکارانه.
مثال:
That deal sounds shady.
آن معامله
مشکوک به نظر میرسد.
در
آهنگ، Shady هم اسم شخصیت اوست، هم با معنی
لغوی کلمه بازی میکند. این شخصیت همان بخش جنجالی، تند و بیپروای Eminem است.
Tell a friend یعنی:
به
یک دوست بگو.
این
جمله خیلی ساده است، اما در آهنگ حالت تبلیغاتی دارد؛ یعنی خبر برگشتن Shady را پخش کن.
از
نظر زبانی، ساختار آن امری است:
Tell + someone
مثال:
Tell your brother.
به
برادرت بگو.
Tell a friend.
به یک
دوست بگو.
Create یعنی خلق
کردن / ساختن.
Monster یعنی هیولا.
جمله I’ve
created a monster یعنی:
من
یک هیولا ساختهام.
اما
در آهنگ، منظور هیولای واقعی نیست. Eminem دارد میگوید شخصیت
Slim
Shady را
آنقدر بزرگ و جنجالی کرده که حالا از خودش هم مهمتر شده است.
این
جمله از نظر مفهومی خیلی مهم است؛ چون نشان میدهد گاهی یک شخصیت عمومی یا برند
شخصی آنقدر قوی میشود که از خودِ آدم جلو میزند.
Marshall اسم واقعی Eminem است: Marshall
Mathers.
Shady شخصیت هنری و جنجالی اوست.
در
آهنگ، وقتی میگوید مردم دیگر Marshall را نمیخواهند و Shady را میخواهند، یعنی
مخاطبان بیشتر دنبال نسخه جنجالی، شوکهکننده و سرگرمکننده او هستند؛ نه خود
واقعی و انسانیاش.
این
تضاد برای یادگیری زبان هم جالب است، چون نشان میدهد اسمها در آهنگ میتوانند
فقط اسم نباشند؛ گاهی نماد یک شخصیت یا هویت هستند.
اصطلاح
chopped liver در انگلیسی یعنی کسی یا چیزی
که بیاهمیت، نادیدهگرفتهشده یا
کمارزش به نظر میرسد.
وقتی
کسی میگوید:
What am I, chopped liver?
یعنی:
یعنی
من اصلاً حساب نیستم؟
در
آهنگ، Eminem
از
این اصطلاح استفاده میکند تا بگوید مردم بیشتر Shady را میخواهند و خود
Marshall
انگار
برایشان اهمیتی ندارد.
Give ya شکل محاورهای give you است.
Ya در مکالمه و آهنگها به جای you استفاده میشود.
جمله:
This is what I’ll give ya
یعنی:
این
همون چیزیه که بهت میدم.
یا
طبیعیتر:
اگه
اینو میخوای، اینم چیزی که قراره بهت بدم.
این
نوع تلفظ و نوشتار باعث میشود لحن آهنگ خیابانیتر و خودمانیتر شود.
Jump-start در اصل یعنی با کمک برق یا باتری، چیزی را دوباره راه
انداختن؛ مثلاً ماشین خاموش را روشن کردن.
در
معنی استعاری، jump-start یعنی چیزی را سریع فعال یا
زنده کردن.
مثال:
Coffee helps jump-start my day.
قهوه
کمک میکند روزم سریع شروع شود.
در
آهنگ، این عبارت برای تصویرسازی اغراقآمیز و طنزآمیز استفاده شده است.
Debate یعنی بحث
کردن / مناظره کردن.
Stop debating یعنی:
دیگه
بحث نکنید.
یا:
دیگه
دودل نباشید.
در
آهنگ، Eminem
میگوید
حالا که اینهمه منتظر بودید، دیگر بحث نکنید؛ من برگشتهام.
این
جمله ساده اما خیلی کاربردی است:
Let me be me
یعنی:
بگذار
خودم باشم.
در
آهنگ، Eminem
از
محدودیت رسانهای و سانسور حرف میزند و میگوید اجازه نمیدهند خودش باشد.
ساختار
مهم:
Let + someone + verb
مثال:
Let him speak.
بگذار
حرف بزند.
Let me go.
بگذار
بروم.
Let me be me.
بگذار
خودم باشم.
Shut down یعنی خاموش کردن / متوقف کردن / تعطیل کردن.
وقتی
درباره یک شخص یا فعالیت استفاده شود، یعنی:
جلوی
کسی را گرفتن
ساکتش
کردن
از
ادامه کار منع کردن
در
آهنگ:
They tried to shut me down
یعنی:
آنها
سعی کردند من را ساکت یا متوقف کنند.
این
عبارت برای بحث رسانه، سانسور و کنترل خیلی کاربردی است.
Empty یعنی خالی.
جمله It feels
so empty without me یعنی:
بدون
من خیلی خالی به نظر میرسد.
یا
طبیعیتر:
بدون
من انگار همهچیز خالی و بیروح است.
این
جمله هسته اصلی آهنگ است. Eminem میگوید حضورش برای فضای موسیقی و رسانه ضروری است، حتی
اگر باعث جنجال شود.
This looks like... یعنی:
این
شبیه ... به نظر میرسد.
A job for me یعنی:
کاری
که به من مربوط است / کاری که من باید انجام بدهم.
پس
جمله:
This looks like a job for me
یعنی:
به
نظر میرسد این کار، کار من است.
یا
طبیعیتر:
انگار
اینجا به من نیاز دارند.
این
جمله حالت قهرمانانه و طنز دارد؛ انگار Eminem خودش را کسی میداند
که باید وارد شود و صحنه را نجات دهد.
Follow me یعنی:
دنبالم
بیایید.
این
عبارت میتواند معنی فیزیکی داشته باشد، اما در آهنگ بیشتر یعنی:
از
من پیروی کنید / با من همراه شوید.
در
کورس آهنگ، این جمله حس رهبری و دعوت دارد؛ Eminem خودش را مرکز توجه
و کسی میبیند که بقیه باید پشت سرش حرکت کنند.
Controversy یعنی جنجال / بحث عمومی / موضوع بحثبرانگیز.
در
آهنگ، Eminem
میگوید
مردم به کمی جنجال نیاز دارند. این دقیقاً با شخصیت هنری او هماهنگ است؛ چون بخش
بزرگی از شهرت او به خاطر حرفهای تند، شوخیهای جنجالی و واکنش رسانهها بود.
مثال:
The movie caused a lot of controversy.
آن
فیلم جنجال زیادی ایجاد کرد.
Rebellious یعنی سرکش / طغیانگر / مخالف قوانین.
در
آهنگ، این کلمه برای توصیف بچهها و نوجوانانی استفاده میشود که از فضای خانه،
والدین و قوانین خستهاند و دنبال صدایی متفاوت میگردند.
مثال:
He was rebellious as a teenager.
او در
نوجوانی سرکش بود.
Visionary یعنی آیندهنگر / صاحب دیدگاه خاص / کسی که ایدههای
متفاوت دارد.
در
آهنگ، Eminem
خودش
را مثل کسی معرفی میکند که فقط یک رپر معمولی نیست؛ بلکه میتواند موج، تغییر یا
حتی انقلاب فرهنگی ایجاد کند.
این
کلمه بار مثبت دارد، اما در آهنگ با طعنه و خودنمایی هم همراه است.
اصطلاح
get under someone’s skin یعنی:
روی
اعصاب کسی رفتن
کسی
را اذیت کردن
وارد
ذهن کسی شدن و او را درگیر کردن
در
آهنگ، Eminem
میگوید
وارد ذهن و وجود مخاطب میشود؛ مثل چیزی که زیر پوست میرود و بیرون نمیآید.
این
اصطلاح در مکالمه خیلی کاربردی است.
مثال:
His comments really got under my skin.
حرفهایش
واقعاً روی اعصابم رفت.
Center یعنی مرکز.
Attention یعنی توجه.
Center of attention یعنی:
مرکز
توجه
در
آهنگ، Eminem
خودش
را مرکز توجه رسانهها، مخاطبان و بحثهای عمومی میداند.
مثال:
She loves being the center of attention.
او
دوست دارد مرکز توجه باشد.
عبارت
the best thing since... برای اغراق و تعریف استفاده میشود.
یعنی:
بهترین
چیز بعد از ...
در
انگلیسی، عبارت معروف the best thing since sliced bread زیاد استفاده میشود؛
یعنی چیزی خیلی عالی و مهم است.
در
آهنگ، Eminem
با
این ساختار شوخی میکند و خودش را اتفاقی جذاب و مهم معرفی میکند.
Tension یعنی تنش
/ فشار / اضطراب.
Feel the tension یعنی:
تنش
را حس کن.
در
آهنگ، وقتی اسم Eminem آورده میشود، فضا پرتنش میشود؛ چون او چهرهای است که
واکنش ایجاد میکند، چه مثبت چه منفی.
اصطلاح
my two cents یعنی:
نظر
شخصی من
وقتی
کسی میگوید:
Here’s my two cents
یعنی:
این
هم نظر من.
در
آهنگ، Eminem
با
این اصطلاح بازی میکند و میگوید نظرش رایگان است، اما حرفهایش تأثیر زیادی
دارد.
Nuisance یعنی مزاحم / دردسر / کسی که اذیت میکند.
در
آهنگ، Eminem
با
همین تصویر بازی میکند؛ او خودش را کسی میبیند که شاید برای رسانهها و منتقدها
دردسر باشد، اما همین دردسر بودن بخشی از جذابیت اوست.
مثال:
The noise was a nuisance.
آن سر
و صدا مزاحمت بود.
Tit-for-tat یعنی تلافی به مثل / جواب در برابر جواب.
وقتی
کسی به تو چیزی میگوید و تو هم جوابش را میدهی، میتوان گفت یک رفتار tit-for-tat اتفاق افتاده است.
در
آهنگ، Eminem
میگوید
با هرکسی که دربارهاش حرف بزند، وارد جواب دادن و مقابله میشود.
Stomp یعنی محکم
پا کوبیدن.
Get stomped یعنی له شدن / حسابی شکست خوردن / شدیداً مورد حمله
قرار گرفتن.
این
عبارت در رپ و دیس ترکها برای تهدید، اغراق یا لحن تهاجمی استفاده میشود.
Let go یعنی رها
کن / ول کن / دست بردار.
در
آهنگ، این عبارت برای گفتن این استفاده میشود که کسی باید از یک موضوع، دوره یا
جایگاه دست بکشد.
مثال:
You need to let go of the past.
باید
گذشته را رها کنی.
It’s over یعنی:
تمام
شد.
این
جمله در مکالمه خیلی رایج است؛ هم برای رابطه، هم برای بحث، هم برای پایان یک
دوره.
در
فضای آهنگ، Eminem از آن برای اعلام پایان دوره بعضی رقیبها یا جریانها
استفاده میکند.
اصطلاح
there are plenty of fish in the sea یعنی:
آدمهای
زیادی در دنیا هستند.
معمولاً
وقتی کسی رابطهاش تمام شده، این جمله را میگویند تا بگویند گزینههای دیگری هم
هست.
در
آهنگ، Eminem
با
این ایده بازی میکند و میگوید هرچقدر هم آدمهای زیادی در صحنه باشند، بدون او
فضا خالی است.
آهنگ Without Me از Eminem یکی از مهمترین
ترکهای پاپ-رپ دهه ۲۰۰۰ است. این آهنگ هم بازگشت Eminem را اعلام میکند،
هم شخصیت جنجالی Slim Shady را دوباره به مرکز توجه میآورد.
متن
آهنگ پر از طعنه، شوخی، ارجاع فرهنگی، انتقاد از رسانهها، اشاره به سانسور،
خودنمایی رپرانه و بازیهای زبانی سریع است. Eminem در این آهنگ میگوید
حتی اگر او را دوست نداشته باشند، باز هم نبودنش حس میشود؛ چون فضای موسیقی و
رسانه بدون او خالی و بیهیجان است.
برای
زبانآموزان، این آهنگ انتخاب خوبی است چون پر از اصطلاحات مهم و محاورهای مثل guess
who’s back، tell a friend، chopped liver، let me be me، shut me down،
controversy، under your skin، center of attention، my two cents، nuisance،
tit-for-tat و let go است.
سطح
پیشنهادی برای زبانآموزان: پیشرفته
مناسب
برای یادگیری: اصطلاحات رپ، زبان طنز و طعنه، اسلنگ، ارجاع فرهنگی،
ساختارهای محاورهای، بازی با کلمات و جملههای سریع انگلیسی.