
by Twenty One Pilots
آهنگ Heathens از گروه آمریکایی Twenty One
Pilots یکی از معروفترین آهنگهای سال 2016 است. این آهنگ
برای موسیقی فیلم Suicide Squad منتشر شد و خیلی
زود به یکی از شناختهشدهترین قطعات این گروه تبدیل شد.
عنوان
آهنگ، یعنی Heathens، در معنی لغوی به افرادی گفته میشود که
خارج از باور یا جامعه مذهبی رایج هستند؛ اما در فضای این آهنگ، معنی آن بیشتر
استعاری است. منظور از heathens آدمهایی هستند که
از نگاه جامعه «عجیب»، «طردشده»، «خطرناک»، «زخمخورده» یا غیرقابل پیشبینی به
نظر میرسند.
فضای
آهنگ کاملاً تاریک، مرموز و محتاطانه است. راوی به کسی هشدار میدهد که اگر وارد
جمع او و دوستانش شده، باید آرام جلو برود، حرکت ناگهانی نکند و زود قضاوت نکند.
چون آدمهایی که آنجا هستند، گذشتههای سخت، زخمهای روانی و تجربههای تاریکی
دارند که از بیرون دیده نمیشود.
جمله
معروف آهنگ، All my friends are heathens, take it slow، یعنی: همه دوستان من آدمهای متفاوت و زخمخوردهای
هستند، پس آرام جلو برو. این جمله فقط درباره خطرناک بودن آدمها
نیست؛ درباره سوءتفاهم، قضاوت، ترس از غریبهها و فاصله بین «خودیها» و «غریبهها»
هم هست.
چون
آهنگ برای فیلم Suicide Squad ساخته شده، فضای آن
با شخصیتهای ضدقهرمان و طردشده فیلم هماهنگ است. در فیلم، شخصیتها قهرمانهای
معمولی نیستند؛ آنها گذشتههای تاریک، رفتارهای عجیب و هویتهای آسیبدیده دارند.
آهنگ هم همین حس را منتقل میکند: جمعی از آدمهای غیرعادی که اگر وارد دنیایشان
شوی، باید مراقب باشی.
معنی
کلی آهنگ این است:
گاهی آدمهایی که از بیرون ترسناک، عجیب یا خطرناک به نظر میرسند، گذشتهای پر از درد و آسیب دارند. اگر وارد دنیای آنها میشوی، آرام جلو برو، قضاوت نکن و حواست باشد که همه چیز آنطور که از بیرون دیده میشود، ساده نیست.

|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Heathens |
|
تلفظ
فارسی |
هیثِنز |
|
خواننده / گروه |
Twenty
One Pilots |
|
آلبوم |
Suicide Squad:
The Album |
|
سال انتشار |
2016 |
|
ژانر
کلی |
Rap Rock /
Alternative Hip Hop / Electropop / Dark Pop |
|
موضوع اصلی |
آدمهای طردشده، قضاوت، گذشته
تاریک، احتیاط و بیگانگی |

All my friends are heathens, take it slow
همهی
رفیقهام آدمهای زخمخورده و عجیبغریبن؛ آروم جلو بیا.
(اینجا heathens بیشتر یعنی آدمهای
طردشده، غیرمعمول، خطرناک یا بیرون از چارچوب جامعه؛ نه صرفاً معنی مذهبیِ
«کافر».)
Wait for them to ask you who you know
صبر
کن خودشون ازت بپرسن کی رو میشناسی.
(یعنی بیاجازه وارد جمعشون نشو؛ اول باید بفهمن تو از کجا اومدی.)
Please don't make any sudden moves
لطفاً
هیچ حرکت ناگهانی نکن.
You don't know the half of the abuse
تو
حتی نصفِ زخمها و آزارهایی که اینا دیدن رو نمیدونی.
(یعنی این آدمها گذشتهی سنگین و دردناکی دارن.)
All my friends are heathens, take it slow
همهی
رفیقهام آدمهای سختاعتماد و زخمخوردهان؛ آروم پیش برو.
Wait for them to ask you who you know
بذار
اول خودشون ازت بپرسن با کی آشنایی.
Please don't make any sudden moves
حرکت
عجیب و ناگهانی نکن.
You don't know the half of the abuse
تو هنوز
نمیدونی چه چیزهایی از سر گذروندن.
Welcome to the room of people who have rooms of people
خوش
اومدی به اتاق آدمهایی که خودشون توی ذهنشون اتاقهایی پر از آدم دارن.
That they loved one day locked away
آدمهایی
که یه روزی دوستشون داشتن، اما حالا توی خودشون حبسشون کردن.
(یعنی خاطرهی آدمهای مهم گذشته رو دفن یا زندانی کردن.)
Just because we check the guns at the door
اینکه
دم در اسلحههامون رو تحویل میدیم،
Doesn't mean our brains will change from hand grenades
دلیل
نمیشه ذهنهامون دیگه مثل نارنجک آمادهی انفجار نباشه.
(یعنی حتی اگه ظاهر خطرناک نباشه، درونشون هنوز پر از خشمه.)
You'll never know the psychopath sitting next to you
هیچوقت
نمیفهمی شاید کسی که کنارت نشسته، روانپریش باشه.
You'll never know the murderer sitting next to you
هیچوقت
نمیفهمی شاید قاتلی درست کنار تو نشسته باشه.
You'll think, "How'd I get here, sitting next to you?"
با
خودت میگی: «من چطور سر از اینجا درآوردم، کنار تو؟»
But after all I've said, please don't forget
ولی
بعد از همهی چیزهایی که گفتم، لطفاً یادت نره:
All my friends are heathens, take it slow
همهی
رفیقهام آدمهای غیرمعمول و زخمخوردهان؛ آروم جلو بیا.
Wait for them to ask you who you know
بذار
خودشون بپرسن کی رو میشناسی.
Please don't make any sudden moves
حرکت
ناگهانی نکن.
You don't know the half of the abuse
تو
هنوز نصف دردهایی که کشیدن رو هم نمیدونی.
We don't deal with outsiders very well
ما با
غریبهها زیاد خوب کنار نمیایم.
(یعنی به آدمهای جدید سخت اعتماد میکنن.)
They say newcomers have a certain smell
میگن
تازهواردها یه بوی خاصی دارن.
(یعنی از رفتار و vibe آدم جدید میفهمن که غریبهست.)
You have trust issues, not to mention
مشکل
اعتماد داری، تازه این به کنار...
They say they can smell your intentions
میگن
نیتت رو هم از دور بو میکشن.
(یعنی حس میکنن واقعاً چی توی سرته.)
You'll never know the freak show sitting next to you
هیچوقت
نمیفهمی چه آدم عجیبوغریبی کنار تو نشسته.
You'll have some weird people sitting next to you
آدمهای
عجیبی اطرافت نشستن.
You'll think, "How did I get here, sitting next to you?"
با
خودت میگی: «من چطور افتادم اینجا، کنار تو؟»
But after all I've said, please don't forget
ولی
بعد از همهی این حرفها، یادت نره...
Watch it
حواست
باشه.
(یعنی مراقب باش چی کار میکنی.)
Watch it
مواظب
باش.
All my friends are heathens, take it slow
همهی
رفیقهام آدمهای زخمخورده و خطرناکان؛ آروم جلو بیا.
Wait for them to ask you who you know
بذار
خودشون اول بپرسن کی رو میشناسی.
Please don't make any sudden moves
حرکت
ناگهانی نکن.
You don't know the half of the abuse
تو
هنوز نمیدونی اینا چه گذشتهای داشتن.
All my friends are heathens, take it slow
همهی
رفیقهام از اون آدمهای غیرخودی و طردشدهان؛ آروم باش.
Watch it
حواست
باشه.
Wait for them to ask you who you know
صبر
کن خودشون ازت بپرسن از طرف کی اومدی.
Watch it
مواظب
باش.
Please, all my friends are heathens, take it slow
لطفاً،
همهی رفیقهام آدمهای زخمی و عجیبان؛ آروم پیش برو.
Watch it
حواست
جمع باشه.
Wait for them to ask you who you know
بذار
خودشون اول بفهمن تو کی رو میشناسی.
Why'd you come? You knew you should have stayed
چرا
اومدی؟ خودت میدونستی باید همونجا میموندی.
I tried to warn you just to stay away
من
سعی کردم بهت هشدار بدم که نزدیک نشی.
And now they're outside ready to bust
و
حالا اونا بیرونن، آمادهان که بریزن داخل.
(یعنی خطر نزدیکه و اوضاع داره از کنترل خارج میشه.)
It looks like you might be one of us
انگار
کمکم داری شبیه یکی از ما میشی.
(یعنی تو هم وارد دنیای این آدمهای زخمخورده و طردشده شدی.)

کلمه heathen در اصل به معنی غیرمؤمن / بیدین / کسی خارج از باور رایج مذهبی
بوده است.
اما
در زبان امروزی، مخصوصاً در متن آهنگ، بیشتر معنی استعاری دارد. یعنی آدمهایی که
از نظر جامعه عجیب، متفاوت، غیرعادی یا طردشده به نظر میرسند.
در
آهنگ، heathens یعنی کسانی که گذشته سختی
داشتهاند و دیگر مثل آدمهای معمولی رفتار نمیکنند.
Take it slow یعنی آرام جلو برو / عجله نکن.
این عبارت
وقتی استفاده میشود که میخواهیم بگوییم در یک رابطه، موقعیت یا جمع جدید باید با
احتیاط رفتار کرد.
در
آهنگ، راوی به فرد تازهوارد میگوید:
Take it slow
یعنی:
با
این آدمها آهسته و محتاط برخورد کن.
این جمله
یعنی:
صبر
کن تا خودشان از تو بپرسند چه کسی را میشناسی.
در
فضای آهنگ، این جمله به فرهنگ «خودی و غریبه» اشاره دارد. یعنی در این جمع، آدمها
به هر تازهواردی سریع اعتماد نمیکنند. اول میخواهند بفهمند تو از کجا آمدهای،
چه کسی را میشناسی و آیا قابل اعتماد هستی یا نه.
Sudden یعنی ناگهانی.
Move یعنی حرکت.
پس sudden
moves یعنی حرکتهای
ناگهانی.
در
آهنگ:
Please don’t make any sudden moves
یعنی:
لطفاً
هیچ حرکت ناگهانی نکن.
این
جمله حس خطر، اضطراب و بیاعتمادی را میسازد؛ انگار آدمهای اطراف آماده واکنش
هستند.
این
یک اصطلاح مهم انگلیسی است.
You don’t know the half of it
یعنی:
تو
حتی نصف ماجرا را هم نمیدانی.
در
آهنگ:
You don’t know the half of the abuse
یعنی:
تو
حتی نصف آسیبها و رنجهایی را که این آدمها کشیدهاند نمیدانی.
این
جمله نشان میدهد ظاهر آدمها همه حقیقت را نشان نمیدهد.
کلمه abuse یعنی آزار، سوءاستفاده، بدرفتاری یا آسیب جدی.
این
کلمه میتواند درباره آزار جسمی، روانی، عاطفی یا حتی سوءاستفاده از قدرت باشد.
در
آهنگ، abuse به گذشته دردناک و تجربههای
سخت آدمها اشاره دارد؛ یعنی این افراد فقط «عجیب» نیستند، بلکه زخمخوردهاند.
Welcome to... یعنی به ... خوش آمدی.
اما
در آهنگ، این خوشامدگویی حس صمیمی و گرم ندارد. بیشتر شبیه ورود به یک فضای خطرناک
و عجیب است.
Welcome to the room of people...
یعنی:
به
اتاق آدمهایی خوش آمدی که...
این
شروع باعث میشود شنونده حس کند وارد یک فضای بسته، سنگین و پر از راز شده است.
این
بخش از نظر زبانی تصویری و پیچیده است.
معنی
کلی آن این است که هرکدام از این آدمها در ذهن یا گذشته خود، آدمهایی را دارند
که زمانی دوستشان داشتهاند اما حالا آنها را در جایی پنهان، دفن یا قفل کردهاند.
Locked away یعنی قفلشده / پنهانشده / کنار گذاشتهشده.
در
فضای آهنگ، این عبارت درباره خاطرات، رابطههای تمامشده یا آدمهایی است که در
گذشته ماندهاند.
Check در اینجا یعنی تحویل دادن / کنار گذاشتن، مثل وقتی در ورودی جایی
وسیلهای را تحویل میدهی.
Guns یعنی اسلحهها.
At the door یعنی دم در.
معنی
جمله:
فقط
چون اسلحهها را دم در تحویل میدهیم...
در
آهنگ، این جمله میگوید حتی اگر ابزار خطرناک بیرونی کنار گذاشته شود، ذهن آدمها
هنوز ممکن است خطرناک باشد.
Hand grenade یعنی نارنجک دستی.
وقتی
آهنگ میگوید مغزها از نارنجک تغییر نمیکنند، منظور این است که خطر واقعی فقط
اسلحه نیست؛ ذهن، خاطره، درد و خشم آدمها هم میتواند مثل نارنجک آماده انفجار
باشد.
این
یکی از قویترین استعارههای آهنگ است.
Psychopath یعنی روانآزار / سایکوپت.
در
آهنگ، این کلمه برای ساختن فضای ترسناک و غیرقابل پیشبینی استفاده شده است. راوی
میگوید تو هیچوقت نمیدانی چه کسی کنار تو نشسته است.
این
یعنی ظاهر آدمها ممکن است آرام باشد، اما درونشان پیچیده و تاریک باشد.
Murderer یعنی قاتل.
در
آهنگ، استفاده از کلمههایی مثل psychopath و murderer فضای اثر را با
دنیای Suicide Squad هماهنگ میکند؛
دنیایی پر از ضدقهرمان، مجرم و شخصیتهای خطرناک.
البته
در معنی عمیقتر، آهنگ فقط درباره مجرمها نیست؛ درباره آدمهایی است که گذشتهای
تاریک دارند و بهراحتی نمیشود شناختشان.
Outsider یعنی غریبه / کسی که از جمع نیست / بیرونی.
در
آهنگ:
We don’t deal with outsiders very well
یعنی:
ما
با غریبهها خیلی خوب کنار نمیآییم.
این
جمله نشان میدهد جمعی که راوی از آن حرف میزند، بسته و بیاعتماد است. آنها آدمهای
تازهوارد را راحت نمیپذیرند.
Newcomer یعنی تازهوارد.
جمله newcomers
have a certain smell یعنی:
تازهواردها
بوی خاصی دارند.
این
جمله استعاری است. منظور این نیست که واقعاً بوی فیزیکی دارند؛ یعنی آدمهای این
جمع میتوانند غریبه بودن، نابلد بودن یا نیتهای پنهان تازهواردها را حس کنند.
Trust یعنی اعتماد.
Issue یعنی مشکل.
پس trust
issues یعنی مشکل
در اعتماد کردن.
وقتی
میگوییم کسی trust issues دارد، یعنی بهراحتی به دیگران
اعتماد نمیکند؛ معمولاً چون قبلاً آسیب دیده، خیانت دیده یا تجربههای بدی داشته
است.
این
عبارت در زبان امروزی خیلی رایج است، مخصوصاً در بحث رابطهها و سلامت روان.
Intention یعنی نیت / قصد.
جمله They can smell
your intentions یعنی:
آنها
میتوانند نیتت را بو بکشند.
این
جمله استعاری است. یعنی این آدمها آنقدر حساس و بیاعتماد شدهاند که سریع حس میکنند
کسی با چه نیتی وارد جمع شده است.
ترجمه
طبیعیتر:
آنها
خیلی زود میفهمند نیت واقعیات چیست.
Freak show در گذشته به نمایشهایی گفته
میشد که در آن افراد بسیار غیرمعمول یا عجیب را به نمایش میگذاشتند. امروزه این
عبارت بار منفی دارد.
در
آهنگ:
You’ll never know the freak show sitting next to you
یعنی:
هیچوقت
نمیدانی چه آدم عجیب و غیرعادیای کنار تو نشسته است.
در
اینجا freak show برای نشان دادن حس بیگانگی،
عجیب بودن و قضاوت شدن استفاده شده است.
After all یعنی با وجود همه چیز / بعد از همه اینها.
After all I’ve said
یعنی:
بعد
از همه چیزهایی که گفتم
در
آهنگ، این عبارت قبل از یادآوری اصلی میآید. راوی میگوید با همه هشدارهایی که
دادم، یک چیز را فراموش نکن: دوستان من heathen هستند، پس آرام جلو
برو.
Why’d شکل کوتاهشده Why did است.
پس:
Why’d you come?
یعنی:
چرا
آمدی؟
این
جمله در پایان آهنگ حالتی هشداردهنده دارد. یعنی راوی از اول گفته بود اینجا جای
امنی نیست، اما طرف مقابل باز هم وارد شده است.
One of us یعنی یکی از ما.
در
پایان آهنگ، جمله:
You might be one of us
یعنی:
شاید
تو هم یکی از ما باشی.
این
پایان خیلی مهم است؛ چون معلوم میشود شاید فرد تازهوارد آنقدر هم غریبه نیست.
شاید او هم مثل بقیه زخمخورده، متفاوت یا طردشده است.
آهنگ Heathens از Twenty One
Pilots یک قطعه تاریک، مرموز و بسیار معروف از موسیقی فیلم Suicide
Squad است. این آهنگ درباره آدمهایی حرف میزند که از بیرون
عجیب، خطرناک یا غیرقابل فهم به نظر میرسند، اما درونشان پر از گذشتههای سخت،
زخمها و بیاعتمادی است.
پیام
اصلی آهنگ این است که نباید آدمها را فقط از ظاهرشان قضاوت کرد. بعضیها رفتارهای
عجیب دارند چون تجربههای دردناک و پیچیدهای پشت سر گذاشتهاند. اگر وارد دنیای
آنها میشوی، باید آرام، محترمانه و با احتیاط جلو بروی.
برای
زبانآموزان، این آهنگ انتخاب خوبی است چون پر از اصطلاحات کاربردی و تصویری مثل heathens،
take it slow، sudden moves، you don’t know the half، abuse، outsiders، trust
issues، smell your intentions، freak show و one of us است.
سطح
پیشنهادی برای زبانآموزان: متوسط به بالا
مناسب
برای یادگیری: واژگان تاریک و روانشناختی، اصطلاحات مربوط به اعتماد
و قضاوت، استعارههای ذهنی، زبان هشداردهنده، و تحلیل معنی غیرمستقیم در ترانههای
انگلیسی.